# Kontrolni Center slovenski prevod # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Andraz Tori , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: control-center 1.2.0\n" "POT-Creation-Date: 2001-07-30 14:52-0400\n" "PO-Revision-Date: 2000-06-13 05:46+0200\n" "Last-Translator: Andraz Tori \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: archiver/location.c:228 msgid "Default Location" msgstr "Privzeta lokacija" #: archiver/main.c:77 msgid "Store XML data in the archive" msgstr "V arhiv shrani podatke XML" #: archiver/main.c:79 msgid "Roll back the configuration to a given point" msgstr "Prevrti nastavitve nazaj do določene točke" #: archiver/main.c:81 msgid "Change the location profile to the given one" msgstr "Spremeni profil lokacije na podanega" #: archiver/main.c:83 msgid "Push configuration data out to client machines (UNIMPLEMENTED)" msgstr "" "Potisni podatke o nastavitvah v računalnike odjemalce (NEIMPLEMENTIRANO)" #: archiver/main.c:85 msgid "Rename a location to a new name" msgstr "Preimenuj lokacijo" #: archiver/main.c:87 msgid "Add a new location to the archive" msgstr "Dodaj novo lokacijo v arhiv" #: archiver/main.c:89 msgid "Remove a location from the archive" msgstr "Odstrani lokacijo iz arhiva" #: archiver/main.c:91 msgid "Add a given backend to the given location" msgstr "" #: archiver/main.c:93 msgid "Remove the given backend from the given location" msgstr "" #: archiver/main.c:99 msgid "Use the global repository" msgstr "Uporabi globalno shrambo" #: archiver/main.c:101 msgid "Identifier of location profile on which to operate" msgstr "Identifikator lokacijskega profila za uporabo" #: archiver/main.c:102 msgid "LOCATION" msgstr "LOKACIJA" #: archiver/main.c:104 msgid "Backend being used for this operation" msgstr "" #: archiver/main.c:104 msgid "BACKEND_ID" msgstr "" #: archiver/main.c:110 msgid "Store only the differences with the parent location's config" msgstr "Shrani le razlike v primerjavi z nastavitvami starševske lokacije" #: archiver/main.c:112 msgid "Store only those settings set in the previous config" msgstr "Shrani le nastavitve spremenjene v prejšnjem nastavljanju" #: archiver/main.c:118 msgid "Date to which to roll back" msgstr "Datum do katerega naj prevrtim" #: archiver/main.c:118 msgid "DATE" msgstr "DATUM" #: archiver/main.c:120 msgid "Roll back all configuration items" msgstr "Prevrti vse predmete nastavitev" #: archiver/main.c:122 msgid "Roll back to the revision REVISION_ID" msgstr "Prevrti do različice RAZLIČICA" #: archiver/main.c:122 msgid "REVISION_ID" msgstr "RAZLIČICA" #: archiver/main.c:124 msgid "Roll back to the last known revision" msgstr "Prevrti do zadnje znane različice" #: archiver/main.c:126 msgid "Roll back by STEPS revisions" msgstr "Prevrti za KORAKOV različic" #: archiver/main.c:126 msgid "STEPS" msgstr "KORAKOV" #: archiver/main.c:128 msgid "Don't run the backend, just dump the output" msgstr "" #: archiver/main.c:134 msgid "Parent location for the new location" msgstr "" #: archiver/main.c:134 msgid "PARENT" msgstr "STARŠ" #: archiver/main.c:136 msgid "New name to assign to the location" msgstr "Novo ime, ki naj se dodeli lokaciji" #: archiver/main.c:136 msgid "NEW_NAME" msgstr "NOVO_IME" #: archiver/main.c:142 msgid "Add/remove this backend to/from the master backend list" msgstr "" #: archiver/main.c:144 msgid "Full containment" msgstr "Popolno vsebovanje" #: archiver/main.c:146 msgid "Partial containment" msgstr "Delno vsebovanje" #: archiver/main.c:313 msgid "Global archiver options" msgstr "Možnosti globalnega arhivarja" #: archiver/main.c:315 msgid "Archiver commands" msgstr "Ukazi arhivarja" #: archiver/main.c:317 msgid "Options for storing data" msgstr "Možnosti za shranjevanje podatkov" #: archiver/main.c:319 msgid "Options for rolling back" msgstr "Možnosti za prevrtenje" #: archiver/main.c:321 msgid "Options for adding or renaming locations" msgstr "Možnosti za dodajanje ali preimenovanje lokacij" #: archiver/main.c:324 msgid "Options for adding and removing backends" msgstr "" #: capplets/background/applier.c:354 #, c-format msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper." msgstr "Nisem mogel naložiti slike \"%s\"; tapete izključene." #: capplets/background/applier.c:500 msgid "Disabled" msgstr "Izključeno" #: capplets/background/background.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Ozadje" #: capplets/background/background.desktop.in.in.h:2 msgid "Configuration of the desktop's background" msgstr "Nastavitev ozadja namizja" #: capplets/background/background-properties.glade.h:1 msgid "Background colors" msgstr "Barve ozadja" #: capplets/background/background-properties.glade.h:2 msgid "Background picture" msgstr "Slika v ozadju" #: capplets/background/background-properties.glade.h:3 msgid "Centered" msgstr "Centrirano" #: capplets/background/background-properties.glade.h:4 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Vodoravni preliv" #: capplets/background/background-properties.glade.h:5 msgid "Image:" msgstr "Slika:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:6 msgid "Opacity (percent):" msgstr "Prosojnost (procentov):" #: capplets/background/background-properties.glade.h:7 msgid "Pick a color" msgstr "Izberi barvo" #: capplets/background/background-properties.glade.h:8 msgid "Scaled (keep aspect ratio)" msgstr "Raztegnjeno (ohrani razmerja)" #: capplets/background/background-properties.glade.h:9 msgid "Solid color" msgstr "polna barva" #: capplets/background/background-properties.glade.h:10 msgid "Stretched" msgstr "Raztegnjeno" #: capplets/background/background-properties.glade.h:11 msgid "Style:" msgstr "Slog:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:12 msgid "Tiled" msgstr "Tlakovano" #: capplets/background/background-properties.glade.h:13 msgid "Vertical gradient" msgstr "Navpični preliv" #: capplets/background/prefs-widget.c:362 msgid "(None)" msgstr "(Brez)" #: capplets/background/prefs-widget.c:611 msgid "Wallpaper Selection" msgstr "Izbira tapet" #: capplets/background/prefs-widget.c:618 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "Ne najdem hbox-a, uporabljam običajno izbiranje datotek" #: capplets/background/prefs-widget.c:624 #: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:11 msgid "Preview" msgstr "Predogled" #: capplets/common/capplet-util.c:490 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "Le uveljavi nastavitve in končaj" #: capplets/common/capplet-util.c:492 msgid "Initialize the session" msgstr "Inicializiraj sejo" #: capplets/common/capplet-util.c:494 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "" #: capplets/common/capplet-util.c:503 msgid "Capplet options" msgstr "Možnosti nastavitvenega vstavka" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 msgid "Choose the applications used by default" msgstr "Spremeni privzet program" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Default Applications" msgstr "Privzeti programi" #: capplets/default-applications/interface.c:108 msgid "Gnome Default Editor" msgstr "Privzet urejevalnik za Gnome" #: capplets/default-applications/interface.c:125 msgid "Select an Editor" msgstr "Izberi urejevalnik" #: capplets/default-applications/interface.c:134 msgid "With this option, you can select a predefined Editor as your default" msgstr "" "S to možnostjo lahko kot privzetega izberete prednastavljen urejevalnik" #: capplets/default-applications/interface.c:154 msgid "Custom Editor" msgstr "Poljuben urejevalnik" #: capplets/default-applications/interface.c:163 msgid "With this option you can create your own default editor" msgstr "S to možnostjo lahko ustvarite svoj lasten privzet urejevalnik" #: capplets/default-applications/interface.c:174 #: capplets/default-applications/interface.c:305 #: capplets/default-applications/interface.c:436 msgid "Start in Terminal" msgstr "Poženi v terminalu" #: capplets/default-applications/interface.c:182 msgid "Does this editor need to start in an xterm?" msgstr "Ali se mora urejevalnik pognati v xterm-u" #: capplets/default-applications/interface.c:184 msgid "Accepts Line Number" msgstr "Sprejema številke vrstic" #: capplets/default-applications/interface.c:192 msgid "Does this editor accept line numbers from the command line?" msgstr "Ali ta urejevalnik sprejema številke vrstic iz ukazne vrstice?" #: capplets/default-applications/interface.c:203 #: capplets/default-applications/interface.c:334 #: capplets/default-applications/interface.c:465 #: capplets/default-applications/interface.c:576 msgid "Command:" msgstr "Ukaz:" #: capplets/default-applications/interface.c:221 msgid "Please enter the command line used to start this editor" msgstr "Prosim, vpišite ukaz s katerim se urejevalnik požene" #: capplets/default-applications/interface.c:232 msgid "Text Editor" msgstr "Urejevalnik besedila" #: capplets/default-applications/interface.c:239 msgid "Gnome Default Web Browser" msgstr "Privzet spletni brskalnik za Gnome" #: capplets/default-applications/interface.c:256 msgid "Select a Web Browser" msgstr "Izberite spletni brskalnik" #: capplets/default-applications/interface.c:265 msgid "" "With this option, you can select a predefined Web Browser as your default" msgstr "S to možnostjo lahko kot privzetega izberete prednastavljen brskalnik" #: capplets/default-applications/interface.c:285 msgid "Custom Web Browser" msgstr "Poljuben brskalnik" #: capplets/default-applications/interface.c:294 msgid "With this option you can create your own default web browser" msgstr "S to možnostjo lahko ustvarite svoj lasten privzet brskalnik" #: capplets/default-applications/interface.c:313 msgid "Does this web browser need to display in an xterm?" msgstr "Ali se mora brskalnik pognati v xterm-u" #: capplets/default-applications/interface.c:315 msgid "Understands Netscape Remote Control" msgstr "Razume oddaljeno kontrolo Netscape" #: capplets/default-applications/interface.c:323 msgid "" "Does this web browser support the netscape remote control protocol? If in " "doubt, and this web browser isn't Netscape or Mozilla, it probably doesn't." msgstr "" "Ali ta brskalnik podpira protokol za oddaljeno upravljanje Netscape? Če ste " "v dvomih in ta brskalnik ni Netscape ali Mozilla, potem verjetno ne." #: capplets/default-applications/interface.c:352 msgid "Please enter the command line used to start this web browser" msgstr "Prosim, vpišite ukaz s katerim se brskalnik požene" #: capplets/default-applications/interface.c:363 msgid "Web Browser" msgstr "Spletni brskalnik" #: capplets/default-applications/interface.c:370 #: capplets/default-applications/interface.c:501 msgid "Default Help Viewer" msgstr "Privzet pregledovalnik pomoči" #: capplets/default-applications/interface.c:387 msgid "Select a Viewer" msgstr "Izberi pregledovalnik" #: capplets/default-applications/interface.c:396 msgid "With this option you can select a predefined help viewer." msgstr "S to možnostjo lahko izberete prednastavljen pregledovalnik pomoči." #: capplets/default-applications/interface.c:416 msgid "Custom Help Viewer" msgstr "Poljuben pregledovalnik pomoči" #: capplets/default-applications/interface.c:425 msgid "With this option you can create your own help viewer" msgstr "S to možnostjo lahko ustvarite svoj lasten pregledovalnik pomoči" #: capplets/default-applications/interface.c:444 msgid "Does this help viewer need an xterm for display?" msgstr "Ali se mora pregledovalnik pomoči pognati v xterm-u" #: capplets/default-applications/interface.c:446 msgid "Accepts URLs" msgstr "Sprejema URLje" #: capplets/default-applications/interface.c:454 msgid "Does this help viewer allow URLs for help?" msgstr "Ali ta pregledovalnik pomoči sprejema URLje do pomoči?" #: capplets/default-applications/interface.c:483 msgid "Please enter the command line used to start this help viewer" msgstr "Prosim, vpišite ukaz s katerim se brskalnik požene" #: capplets/default-applications/interface.c:494 msgid "Help Viewer" msgstr "Pregledovalnik pomoči" #: capplets/default-applications/interface.c:518 msgid "Select a Terminal" msgstr "Izberite terminal" #: capplets/default-applications/interface.c:527 msgid "With this option you can select a predefined terminal." msgstr "S to možnostjo lahko izberete prednastavljen terminal." #: capplets/default-applications/interface.c:547 msgid "Custom Terminal" msgstr "Poljuben terminal" #: capplets/default-applications/interface.c:556 msgid "With this option you can create your own terminal" msgstr "S to možnostjo lahko ustvarite svoj lasten terminal" #: capplets/default-applications/interface.c:586 msgid "Exec Flag:" msgstr "Parameter za zagon:" #: capplets/default-applications/interface.c:604 msgid "" "Please enter the flag used by this terminal to specify the command to run on " "startup. For example, in 'xterm' this would be '-e'." msgstr "" "Prosim, vpišite parameter, ki ga ta termianl uporablja, za navedbo ukaza, ki " "naj se zažene ob zagonu. Na primer, za 'xterm' bi bila odgovor '-e'." #: capplets/default-applications/interface.c:614 msgid "Please enter the command line used to start this terminal" msgstr "Prosim, vpišite ukaz s katerim naj se terminal požene" #: capplets/default-applications/interface.c:625 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: capplets/default-applications/support.c:100 #: capplets/default-applications/support.c:138 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Nisem našel datoteke z sliko: %s" #: capplets/default-applications/support.c:116 #, c-format msgid "Couldn't create pixmap from file: %s" msgstr "Nisem mogel ustvariti slike iz datoteke: %s" #: capplets/keyboard/keyboard-properties.glade.h:9 #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Tipkovnica" #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard Properties" msgstr "Nastavitve tipkovnice" #: capplets/keyboard/keyboard-properties.glade.h:1 msgid "Bell" msgstr "Zvonec" #: capplets/keyboard/keyboard-properties.glade.h:2 msgid "Click volume" msgstr "Glasnost klika" #: capplets/keyboard/keyboard-properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Delay before repeat:" msgstr "Premor pred naslednjim risanjem" #: capplets/keyboard/keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Duration (ms)" msgstr "Trajanje (ms)" #: capplets/keyboard/keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Enable Keyboard Click" msgstr "Vključi klikanje tipkovnice" #: capplets/keyboard/keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Enable Keyboard Repeat" msgstr "Vključi ponavljanje" #: capplets/keyboard/keyboard-properties.glade.h:7 #: capplets/mouse/mouse-properties.glade.h:1 msgid "Fast" msgstr "Hitro" #: capplets/keyboard/keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Key repeat rate:" msgstr "Hitrost ponavljanja tipk:" #: capplets/keyboard/keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Long" msgstr "Dolg" #: capplets/keyboard/keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Medium" msgstr "Srednji" #: capplets/keyboard/keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Pitch (Hz)" msgstr "Višina (Hz)" #: capplets/keyboard/keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Short" msgstr "Kratek" #: capplets/keyboard/keyboard-properties.glade.h:14 #: capplets/mouse/mouse-properties.glade.h:10 msgid "Slow" msgstr "Počasno" #: capplets/keyboard/keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Test" msgstr "Preizkus" #: capplets/keyboard/keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Very fast" msgstr "Zelo hiter" #: capplets/keyboard/keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Very long" msgstr "Zelo dolg" #: capplets/keyboard/keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Volume" msgstr "Glasnost" #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Miška" #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Mouse Properties" msgstr "Lastnosti miške" #: capplets/mouse/mouse-properties.glade.h:2 msgid "High" msgstr "Visoka" #: capplets/mouse/mouse-properties.glade.h:3 msgid "Left handed" msgstr "Za levičarje" #: capplets/mouse/mouse-properties.glade.h:4 msgid "Low" msgstr "Nizka" #: capplets/mouse/mouse-properties.glade.h:5 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Nastavitev miške" #: capplets/mouse/mouse-properties.glade.h:6 msgid "Mouse speed:" msgstr "Hitrost miške:" #: capplets/mouse/mouse-properties.glade.h:7 msgid "My mouse is:" msgstr "Moja miška je:" #: capplets/mouse/mouse-properties.glade.h:8 msgid "Right handed" msgstr "Za desničarje" #: capplets/mouse/mouse-properties.glade.h:9 msgid "Sensitivity:" msgstr "Občutljivost" #: capplets/screensaver/preferences.c:508 msgid "Custom screensaver. No description available" msgstr "Nestandarden ohranjevalnik zaslona. Opis ni dostopen" #: capplets/screensaver/prefs-widget.c:185 msgid "Use" msgstr "Uporabi" #: capplets/screensaver/prefs-widget.c:185 #: capplets/screensaver/screensaver.desktop.in.in.h:2 msgid "Screensaver" msgstr "Ohranjevalnik zaslona" #: capplets/screensaver/screensaver-prefs-dialog.c:185 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: capplets/screensaver/screensaver-prefs-dialog.c:197 msgid "Settings" msgstr "Nastavitve" #: capplets/screensaver/screensaver-prefs-dialog.c:204 msgid "Description" msgstr "Opis" #: capplets/screensaver/screensaver-prefs-dialog.c:207 msgid "label1" msgstr "označba1" #: capplets/screensaver/screensaver-prefs-dialog.c:216 msgid "Demo" msgstr "Demonstracija" #: capplets/screensaver/screensaver-prefs-dialog.c:1360 msgid "There are no configurable settings for this screensaver." msgstr "Za ta ohranjevalnik zaslona ni spremenljivih nastavitev." #: capplets/screensaver/screensaver-prefs-dialog.c:1369 msgid "" "Cannot find the data to configure this screensaver. Please edit the command " "line below." msgstr "" "Ne najdem podatkov za nastavitev tega ohranjevalnika. Prosim uredite ukazno " "vrstico spodaj." #: capplets/screensaver/screensaver-prefs-dialog.c:1374 msgid "Please enter a command line below." msgstr "Prosim vpišite ukazno vrstico spodaj." #: capplets/screensaver/screensaver-prefs-dialog.c:1389 msgid "Visual:" msgstr "Vizualno:" #: capplets/screensaver/screensaver-prefs-dialog.c:1418 #: capplets/screensaver/screensaver-prefs-dialog.c:1714 msgid "Any" msgstr "Katerkoli" #: capplets/screensaver/screensaver.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure the settings of the screensaver" msgstr "Nastavi ohranjevalnik zaslona" #: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:1 msgid " Configure..." msgstr " Nastavi..." #: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:2 msgid "About \"\"" msgstr "O \"\"" #: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:3 msgid "Black screen only" msgstr "Le črn zaslon" #: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:4 msgid "Configure Power Management" msgstr "Nastavi upravljanje z energijo" #: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:5 msgid "Disable screensaver" msgstr "Izključi ohranjevalnik zaslona" #: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:6 msgid "" "Draws quasiperiodic tilings; think of the implications on modern formica " "technology. Written by Time Korlove. In April 1997, Sir Roger Penrose, a " "British math professor who has worked with Stephen Hawking on such topics as " "relatvity, black holes, and whether time has a beginning, files a " "copyright-infringement lawsuit against Kimberly-Clark Corporation, wchih " "Penrose said copied a pattern he created ( apattern demonstrating that \"a " "nonrepeating pattern could exist in nature\") for its Kleenex quilted toilet " "paper. " msgstr "" #: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:7 msgid "Enable _power management" msgstr "Vključi u_pravljanje z energijo." #: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:8 msgid "Go to standby mode after" msgstr "Pojdi v način pripravljenosti po" #: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:9 msgid "Go to suspend mode after" msgstr "Pojdi v spanje po" #: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:10 msgid "One screensaver all the time" msgstr "En ohranjevalnik ves čas" #: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:12 msgid "R_equire password to unlock screen" msgstr "Zahtevaj geslo za _odklenitev zaslona" #: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:13 msgid "Random (all screensavers)" msgstr "Naključni ohranjevalnik zaslona (izmed vseh)" #: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:14 msgid "Random (checked screensavers)" msgstr "Naključni ohranjevalnik zaslona (izmed izbranih)" #: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:15 msgid "S_tart screensaver after " msgstr "_Poženi ohranjevalnik po " #: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:16 msgid "S_witch screensavers after " msgstr "_Zamenjaj ohranjvalnik vsakih " #: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:17 msgid "Settings for \"\"" msgstr "Nastavitve za \"\"" #: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:18 msgid "Shut down monitor after" msgstr "Ugasni zaslon po" #: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:19 msgid "" "There are no configurable settings for this\n" "screensaver. " msgstr "" "Za ta ohranjevalnik zaslona ni \n" "spremenljivih nastavitev." #: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:21 msgid "_About this screensaver..." msgstr "_O tem ohranjevalniku..." #: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:22 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:23 msgid "_Mode:" msgstr "_Način:" #: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:24 msgid "_Remove" msgstr "_Odstrani" #: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:25 msgid "_Settings" msgstr "_Nastavitve" #: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:26 msgid "minutes" msgstr "minutah" #: capplets/screensaver/screensavers/3d_clock.xml.h:1 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: capplets/screensaver/screensavers/3d_clock.xml.h:2 msgid "Twist speed:" msgstr "Hitrost sukanja:" #: capplets/screensaver/screensavers/3d_clock.xml.h:3 msgid "Twist:" msgstr "Sukanje:" #: capplets/screensaver/screensavers/3d_clock.xml.h:4 msgid "Wobble:" msgstr "Neurejeno premikanje:" #: capplets/screensaver/screensavers/ant.xml.h:1 msgid "Four Sided cells" msgstr "Štiristrane celice" #: capplets/screensaver/screensavers/ant.xml.h:2 #: capplets/screensaver/screensavers/attraction.xml.h:3 #: capplets/screensaver/screensavers/bsod.xml.h:1 #: capplets/screensaver/screensavers/compass.xml.h:2 #: capplets/screensaver/screensavers/flag.xml.h:2 #: capplets/screensaver/screensavers/qix.xml.h:3 msgid "Full Color" msgstr "Polna barva" #: capplets/screensaver/screensavers/ant.xml.h:3 #: capplets/screensaver/screensavers/attraction.xml.h:6 #: capplets/screensaver/screensavers/bsod.xml.h:2 #: capplets/screensaver/screensavers/compass.xml.h:3 #: capplets/screensaver/screensavers/flag.xml.h:3 #: capplets/screensaver/screensavers/qix.xml.h:6 msgid "Monochrome" msgstr "Črnobel" #: capplets/screensaver/screensavers/ant.xml.h:4 msgid "Nine Sided cells" msgstr "Devetstrane celice" #: capplets/screensaver/screensavers/ant.xml.h:5 #: capplets/screensaver/screensavers/flag.xml.h:4 msgid "Number of colours" msgstr "Število barv" #: capplets/screensaver/screensavers/ant.xml.h:6 msgid "Random" msgstr "Naključno" #: capplets/screensaver/screensavers/ant.xml.h:7 msgid "Random size upto" msgstr "Naključna velikost do" #: capplets/screensaver/screensavers/ant.xml.h:8 msgid "Randomize" msgstr "Naključno" #: capplets/screensaver/screensavers/ant.xml.h:9 msgid "Sharp turns" msgstr "Ostri obrati" #: capplets/screensaver/screensavers/ant.xml.h:10 msgid "Six Sided cells" msgstr "Šeststrane celice" #: capplets/screensaver/screensavers/ant.xml.h:11 msgid "Specific" msgstr "Specifično" #: capplets/screensaver/screensavers/ant.xml.h:12 #: capplets/screensaver/screensavers/flag.xml.h:6 msgid "Specific size of" msgstr "Specifična velikost" #: capplets/screensaver/screensavers/ant.xml.h:13 #: capplets/screensaver/screensavers/attraction.xml.h:9 #: capplets/screensaver/screensavers/bsod.xml.h:3 #: capplets/screensaver/screensavers/compass.xml.h:4 #: capplets/screensaver/screensavers/flag.xml.h:7 #: capplets/screensaver/screensavers/qix.xml.h:11 msgid "Speed" msgstr "Hitrost" #: capplets/screensaver/screensavers/ant.xml.h:14 msgid "Three Sided cells" msgstr "Trostrane celice" #: capplets/screensaver/screensavers/ant.xml.h:15 #: capplets/screensaver/screensavers/flag.xml.h:9 msgid "Timeout" msgstr "Časovna omejitev" #: capplets/screensaver/screensavers/ant.xml.h:16 msgid "Truchet lines" msgstr "Vzorec iz črt" #: capplets/screensaver/screensavers/ant.xml.h:17 msgid "Twelve Sided cells" msgstr "Dvanajststrane celice" #: capplets/screensaver/screensavers/ant.xml.h:18 msgid "number of Ants" msgstr "število mravelj" #: capplets/screensaver/screensavers/attraction.xml.h:1 msgid "Balls" msgstr "Žoge" #: capplets/screensaver/screensavers/attraction.xml.h:2 msgid "Color Contrast" msgstr "Barvni kontrast" #: capplets/screensaver/screensavers/attraction.xml.h:4 msgid "Length of Trail" msgstr "Dolžina sledi" #: capplets/screensaver/screensavers/attraction.xml.h:5 #: capplets/screensaver/screensavers/qix.xml.h:5 msgid "Lines" msgstr "Črte" #: capplets/screensaver/screensavers/attraction.xml.h:7 #: capplets/screensaver/screensavers/braid.xml.h:2 #: capplets/screensaver/screensavers/fadeplot.xml.h:3 #: capplets/screensaver/screensavers/sierpinski.xml.h:2 #: capplets/screensaver/screensavers/spiral.xml.h:2 #: capplets/screensaver/screensavers/triangle.xml.h:2 #: capplets/screensaver/screensavers/vines.xml.h:2 msgid "Number of Colors" msgstr "Število barv" #: capplets/screensaver/screensavers/attraction.xml.h:8 #: capplets/screensaver/screensavers/qix.xml.h:9 msgid "Polygons" msgstr "Poligoni" #: capplets/screensaver/screensavers/attraction.xml.h:10 msgid "Splines" msgstr "Mehke krivulje" #: capplets/screensaver/screensavers/attraction.xml.h:11 msgid "Tails" msgstr "Repi" #: capplets/screensaver/screensavers/attraction.xml.h:12 msgid "Threshold of repulsion" msgstr "Prag odboja" #: capplets/screensaver/screensavers/blitspin.xml.h:1 #: capplets/screensaver/screensavers/bouboule.xml.h:1 #: capplets/screensaver/screensavers/braid.xml.h:1 #: capplets/screensaver/screensavers/bubbles.xml.h:2 #: capplets/screensaver/screensavers/crystal.xml.h:3 #: capplets/screensaver/screensavers/cynosure.xml.h:1 #: capplets/screensaver/screensavers/decayscreen.xml.h:1 #: capplets/screensaver/screensavers/discrete.xml.h:1 #: capplets/screensaver/screensavers/drift.xml.h:1 #: capplets/screensaver/screensavers/epicycle.xml.h:1 #: capplets/screensaver/screensavers/fadeplot.xml.h:1 #: capplets/screensaver/screensavers/flame.xml.h:1 #: capplets/screensaver/screensavers/forest.xml.h:2 #: capplets/screensaver/screensavers/goop.xml.h:1 #: capplets/screensaver/screensavers/grav.xml.h:1 #: capplets/screensaver/screensavers/greynetic.xml.h:1 #: capplets/screensaver/screensavers/halo.xml.h:3 #: capplets/screensaver/screensavers/helix.xml.h:1 #: capplets/screensaver/screensavers/hopalong.xml.h:1 #: capplets/screensaver/screensavers/hypercube.xml.h:1 #: capplets/screensaver/screensavers/ifs.xml.h:1 #: capplets/screensaver/screensavers/julia.xml.h:1 #: capplets/screensaver/screensavers/kaleidescope.xml.h:1 #: capplets/screensaver/screensavers/laser.xml.h:1 #: capplets/screensaver/screensavers/lightning.xml.h:1 #: capplets/screensaver/screensavers/lisa.xml.h:1 #: capplets/screensaver/screensavers/lmorph.xml.h:1 #: capplets/screensaver/screensavers/moire.xml.h:1 #: capplets/screensaver/screensavers/munch.xml.h:1 #: capplets/screensaver/screensavers/pedal.xml.h:1 #: capplets/screensaver/screensavers/sierpinski.xml.h:1 #: capplets/screensaver/screensavers/spiral.xml.h:1 #: capplets/screensaver/screensavers/triangle.xml.h:1 #: capplets/screensaver/screensavers/vines.xml.h:1 #: capplets/screensaver/screensavers/xroger.xml.h:1 msgid "Display screensaver in monochrome." msgstr "Črnobel ohranjevalnik zaslona." #: capplets/screensaver/screensavers/blitspin.xml.h:2 msgid "Speed of rotation." msgstr "Hitrost vrtenja." #: capplets/screensaver/screensavers/blitspin.xml.h:3 msgid "Speed of the 90 degree rotation." msgstr "Hitrost zasuka za 90 stopinj." #: capplets/screensaver/screensavers/bouboule.xml.h:2 #: capplets/screensaver/screensavers/crystal.xml.h:5 #: capplets/screensaver/screensavers/cynosure.xml.h:2 #: capplets/screensaver/screensavers/discrete.xml.h:2 #: capplets/screensaver/screensavers/drift.xml.h:3 #: capplets/screensaver/screensavers/forest.xml.h:3 #: capplets/screensaver/screensavers/grav.xml.h:2 #: capplets/screensaver/screensavers/halo.xml.h:4 #: capplets/screensaver/screensavers/hopalong.xml.h:2 #: capplets/screensaver/screensavers/ifs.xml.h:2 #: capplets/screensaver/screensavers/julia.xml.h:2 #: capplets/screensaver/screensavers/lightning.xml.h:2 #: capplets/screensaver/screensavers/lisa.xml.h:2 #: capplets/screensaver/screensavers/moire.xml.h:3 msgid "Number of Colors." msgstr "Število barv." #: capplets/screensaver/screensavers/bouboule.xml.h:3 #: capplets/screensaver/screensavers/goop.xml.h:3 msgid "Number of bubbles to use." msgstr "Število uporabljenih mehurčkov." #: capplets/screensaver/screensavers/bouboule.xml.h:4 #: capplets/screensaver/screensavers/bubbles.xml.h:5 #: capplets/screensaver/screensavers/coral.xml.h:3 #: capplets/screensaver/screensavers/crystal.xml.h:7 #: capplets/screensaver/screensavers/cynosure.xml.h:4 #: capplets/screensaver/screensavers/decayscreen.xml.h:2 #: capplets/screensaver/screensavers/discrete.xml.h:4 #: capplets/screensaver/screensavers/drift.xml.h:5 #: capplets/screensaver/screensavers/epicycle.xml.h:2 #: capplets/screensaver/screensavers/flame.xml.h:4 #: capplets/screensaver/screensavers/goop.xml.h:4 #: capplets/screensaver/screensavers/greynetic.xml.h:2 #: capplets/screensaver/screensavers/halo.xml.h:6 #: capplets/screensaver/screensavers/hopalong.xml.h:4 #: capplets/screensaver/screensavers/hypercube.xml.h:3 #: capplets/screensaver/screensavers/jigsaw.xml.h:1 #: capplets/screensaver/screensavers/julia.xml.h:4 #: capplets/screensaver/screensavers/kaleidescope.xml.h:4 #: capplets/screensaver/screensavers/lisa.xml.h:5 #: capplets/screensaver/screensavers/lmorph.xml.h:5 #: capplets/screensaver/screensavers/moire.xml.h:4 #: capplets/screensaver/screensavers/munch.xml.h:3 #: capplets/screensaver/screensavers/spiral.xml.h:4 msgid "Speed of Motion." msgstr "Hitrost gibanja." #: capplets/screensaver/screensavers/bouboule.xml.h:5 msgid "Use red/blue 3d seperation." msgstr "Uporabi 3d razločevanje rdeče in modre." #: capplets/screensaver/screensavers/bubbles.xml.h:1 msgid "Bubbles exist in three dimensions." msgstr "Mehurčki obstajajo v treh dimenzijah." #: capplets/screensaver/screensavers/bubbles.xml.h:3 msgid "Don't hide bubbles when they pop." msgstr "Ne skrij mehurčkov, ko počijo." #: capplets/screensaver/screensavers/bubbles.xml.h:4 msgid "Draw circles instead of pixmap bubbles." msgstr "Riši krožce namesto mehurčkov." #: capplets/screensaver/screensavers/compass.xml.h:1 msgid "Don't use double bufferinge" msgstr "Ne uporabljal dvojnega izravnalnika" #: capplets/screensaver/screensavers/compass.xml.h:5 msgid "Use double buffering" msgstr "Uporabi dvojni izravnalnik" #: capplets/screensaver/screensavers/coral.xml.h:1 msgid "Density" msgstr "Gostota" #: capplets/screensaver/screensavers/coral.xml.h:2 msgid "Number of seeds" msgstr "Število semen" #: capplets/screensaver/screensavers/crystal.xml.h:1 msgid "Cell" msgstr "Celica" #: capplets/screensaver/screensavers/crystal.xml.h:2 msgid "Center image." msgstr "Centriraj sliko" #: capplets/screensaver/screensavers/crystal.xml.h:4 msgid "Have at maximum size" msgstr "Imej največjo velikost" #: capplets/screensaver/screensavers/crystal.xml.h:6 msgid "Number of polygons to use." msgstr "Število uporabljenih poligonov." #: capplets/screensaver/screensavers/cynosure.xml.h:3 msgid "Number of iterations." msgstr "Število ponovitev." #: capplets/screensaver/screensavers/deco.xml.h:1 msgid "Cycle through colors." msgstr "Kroži skozi barve." #: capplets/screensaver/screensavers/deco.xml.h:2 msgid "Use color when drawing." msgstr "Za risanje uporabi barve." #: capplets/screensaver/screensavers/discrete.xml.h:3 #: capplets/screensaver/screensavers/julia.xml.h:3 #: capplets/screensaver/screensavers/lisa.xml.h:3 #: capplets/screensaver/screensavers/spiral.xml.h:3 msgid "Number to use." msgstr "Število uporabljenih." #: capplets/screensaver/screensavers/drift.xml.h:2 msgid "Fractals should grow." msgstr "Fraktali naj rastejo." #: capplets/screensaver/screensavers/drift.xml.h:4 msgid "Number of pixels to use." msgstr "Število uporabljenih pik." #: capplets/screensaver/screensavers/drift.xml.h:6 msgid "Use lissajous figures to get points." msgstr "Uporabi lissajeve skice za pridobitev točk." #: capplets/screensaver/screensavers/epicycle.xml.h:3 #: capplets/screensaver/screensavers/flame.xml.h:5 msgid "Time finished product is shown." msgstr "Čas, ko je končan produkt pokazan." #: capplets/screensaver/screensavers/fadeplot.xml.h:2 msgid "Number" msgstr "Število" #: capplets/screensaver/screensavers/fadeplot.xml.h:4 msgid "Number of cycles" msgstr "Število ciklov" #: capplets/screensaver/screensavers/fadeplot.xml.h:5 #: capplets/screensaver/screensavers/sierpinski.xml.h:3 msgid "Speed of Motion" msgstr "Hitrost gibanja" #: capplets/screensaver/screensavers/flag.xml.h:1 msgid "Bitmap for flag" msgstr "Slika za zastavo" #: capplets/screensaver/screensavers/flag.xml.h:5 msgid "Random size up to" msgstr "Naključna velikost vse do" #: capplets/screensaver/screensavers/flag.xml.h:8 msgid "Text for flag" msgstr "Besedilo za zastavo" #: capplets/screensaver/screensavers/flame.xml.h:2 msgid "Number of fractals to generate." msgstr "Število generiranih fraktalov." #: capplets/screensaver/screensavers/flame.xml.h:3 msgid "Pixels per fractal." msgstr "Pik na fraktal." #: capplets/screensaver/screensavers/forest.xml.h:1 msgid "Delay between redraws." msgstr "Premor pred naslednjim risanjem." #: capplets/screensaver/screensavers/forest.xml.h:4 msgid "Number of trees to use." msgstr "Število uporabljenih dreves." #: capplets/screensaver/screensavers/goop.xml.h:2 msgid "Have transparent bubbles." msgstr "Prosojni mehurčki." #: capplets/screensaver/screensavers/goop.xml.h:5 msgid "Use additive color model." msgstr "Uporabi aditivni barvni model." #: capplets/screensaver/screensavers/grav.xml.h:3 msgid "Number of planets to use." msgstr "Število uporabljenih planetov." #: capplets/screensaver/screensavers/grav.xml.h:4 msgid "Objects should leave trails behind them." msgstr "Predmeti naj za sabo puščajo sledove." #: capplets/screensaver/screensavers/grav.xml.h:5 msgid "Orbit should decay." msgstr "Orbita naj se spušča." #: capplets/screensaver/screensavers/halo.xml.h:1 msgid "Animate circles." msgstr "Animirani krogi." #: capplets/screensaver/screensavers/halo.xml.h:2 msgid "Cycle through colormap." msgstr "Kroži skozi barvno paleto." #: capplets/screensaver/screensavers/halo.xml.h:5 msgid "Number of circles to use." msgstr "Število uporabljenih krogov." #: capplets/screensaver/screensavers/halo.xml.h:7 msgid "Use a gradient of colors between circles." msgstr "Uporabi prelivanje barv med krogi." #: capplets/screensaver/screensavers/helix.xml.h:2 msgid "Time between redraws." msgstr "Čas med risanji." #: capplets/screensaver/screensavers/hopalong.xml.h:3 msgid "Number of pixels before a color change." msgstr "Število pik pred spremembo barve." #: capplets/screensaver/screensavers/hypercube.xml.h:2 msgid "Distance from center of cube" msgstr "Razdalja od središča kocke" #: capplets/screensaver/screensavers/kaleidescope.xml.h:2 msgid "Number of segments." msgstr "število daljic." #: capplets/screensaver/screensavers/kaleidescope.xml.h:3 msgid "Number of trails." msgstr "Število sledov." #: capplets/screensaver/screensavers/laser.xml.h:2 msgid "Duration of laser burst." msgstr "Trajanje izbruha laserja." #: capplets/screensaver/screensavers/laser.xml.h:3 msgid "Size of burst." msgstr "Velikost izbruha." #: capplets/screensaver/screensavers/lisa.xml.h:4 msgid "Size of object." msgstr "Velikost predmeta." #: capplets/screensaver/screensavers/lmorph.xml.h:2 msgid "Number of interpolation steps." msgstr "Število korakov interpolacije." #: capplets/screensaver/screensavers/lmorph.xml.h:3 msgid "Number of points." msgstr "Število točk." #: capplets/screensaver/screensavers/lmorph.xml.h:4 msgid "Open figures." msgstr "Odpri skice." #: capplets/screensaver/screensavers/maze.xml.h:1 msgid "Delay between drawing the maze and starting the solution." msgstr "Premor med risanjem zidu in začetkom reševanja." #: capplets/screensaver/screensavers/maze.xml.h:2 msgid "Delay between each step in the maze." msgstr "Premor med vsakim korakom poti." #: capplets/screensaver/screensavers/maze.xml.h:3 msgid "Delay between finishing the maze and starting a new one." msgstr "Premor med končanjem labirinta in začetkom novega." #: capplets/screensaver/screensavers/maze.xml.h:4 msgid "Put a bridge over the logo?" msgstr "Postavi most nad logotip?" #: capplets/screensaver/screensavers/moire.xml.h:2 msgid "Maximum radius increment" msgstr "Največje povečanje radija" #: capplets/screensaver/screensavers/munch.xml.h:2 msgid "Draw square at weird starting points." msgstr "Spremeni risanje kvadrata na čuden način." #: capplets/screensaver/screensavers/munch.xml.h:4 msgid "Use XOR drawing function." msgstr "Uporabi XOR za risanje." #: capplets/screensaver/screensavers/pedal.xml.h:2 msgid "Maximum number of lines." msgstr "Največje število črt." #: capplets/screensaver/screensavers/pedal.xml.h:3 msgid "Time to fade away." msgstr "Čas za izbris." #: capplets/screensaver/screensavers/pedal.xml.h:4 msgid "Time to show each picture." msgstr "Čas prikaza vsake slike." #: capplets/screensaver/screensavers/pyro.xml.h:1 msgid "Frequency of missile launch" msgstr "Pogostost izstreljevanja raket" #: capplets/screensaver/screensavers/pyro.xml.h:2 msgid "Number of particles" msgstr "Število delcev" #: capplets/screensaver/screensavers/pyro.xml.h:3 msgid "Particles on screen" msgstr "Delci na zaslonu" #: capplets/screensaver/screensavers/qix.xml.h:1 msgid "Color contrast" msgstr "Barvni kontrast" #: capplets/screensaver/screensavers/qix.xml.h:2 msgid "Discrete Lines" msgstr "Diskrete črte" #: capplets/screensaver/screensavers/qix.xml.h:4 msgid "Length" msgstr "Dolžina" #: capplets/screensaver/screensavers/qix.xml.h:7 msgid "Number of points:" msgstr "Število točk:" #: capplets/screensaver/screensavers/qix.xml.h:8 msgid "Number of trails:" msgstr "Število sledov:" #: capplets/screensaver/screensavers/qix.xml.h:10 msgid "Solid Trails" msgstr "Polni sledovi" #: capplets/screensaver/screensavers/qix.xml.h:12 msgid "Spread between lines" msgstr "Sprejaj med črtami" #: capplets/screensaver/screensavers/qix.xml.h:13 msgid "Trails attract each other" msgstr "Sledovi prevlačijo drug drugega" #: capplets/screensaver/screensavers/qix.xml.h:14 msgid "Transparent Trails" msgstr "Prosojni sledovi" #: capplets/screensaver/screensavers/qix.xml.h:15 msgid "Width" msgstr "Širina" #: capplets/screensaver/screensavers/qix.xml.h:16 msgid "XOR Trails" msgstr "XOR sledovi" #: capplets/screensaver/screensavers/rorschach.xml.h:1 msgid "Delay before next redraw" msgstr "Premor pred naslednjim risanjem" #: capplets/screensaver/screensavers/rorschach.xml.h:2 msgid "Number of Iterations" msgstr "Število ponovitev" #: capplets/screensaver/screensavers/rorschach.xml.h:3 msgid "Offset" msgstr "Odmik" #: capplets/screensaver/screensavers/rorschach.xml.h:4 msgid "Speed to clear the screen" msgstr "Hitrost čiščenja zaslona" #: capplets/screensaver/screensavers/rorschach.xml.h:5 msgid "With X-axis Symmetry" msgstr "Simetrija z X osjo" #: capplets/screensaver/screensavers/rorschach.xml.h:6 msgid "With Y-axis Symmetry" msgstr "Simetrija z Y osjo" #: capplets/screensaver/screensavers/starfish.xml.h:1 msgid "Change to display in monochrome." msgstr "Spremeni zaslon v črnobel." #: capplets/screensaver/screensavers/starfish.xml.h:2 msgid "Duration of current shape." msgstr "Trajanje trenutne oblike." #: capplets/screensaver/screensavers/starfish.xml.h:3 msgid "Quickness of rotation at each step (0 = Random)" msgstr "Hitrost vrtenja ob vsakem koraku (0 = naključna)" #: capplets/screensaver/screensavers/starfish.xml.h:4 msgid "Speed of animation." msgstr "Hitrost animacije" #: capplets/screensaver/screensavers/starfish.xml.h:5 msgid "Thickness of color bands (0 = Random)" msgstr "Širina barvnih pasov (0 = naključna)" #: capplets/screensaver/screensavers/starfish.xml.h:6 msgid "Use raw shapes " msgstr "Kaži le obrobo " #: capplets/screensaver/selection-dialog.c:99 msgid "Add a new screensaver" msgstr "Dodaj nov ohranjevalnik zaslona" #: capplets/screensaver/selection-dialog.c:108 msgid "Select the screensaver to run from the list below:" msgstr "Izberite ohranjevalnik, ki naj se požene iz spodnjega seznama:" #: capplets/screensaver/selection-dialog.c:194 msgid "Custom" msgstr "Prikrojeno" #: capplets/screensaver/selection-dialog.c:220 msgid "New screensaver" msgstr "Nov ohranjevalnik zaslona" #: capplets/sound/sound.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure GNOME's use of sound" msgstr "Nastavi GNOME-ovo uporabo zvoka." #: capplets/sound/sound.desktop.in.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Zvok" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "Enable sound server startup" msgstr "Vključi zagon strežnika za zvok" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Sounds for events" msgstr "Zvoki ob dogodkih" #: control-center/Gnome.directory.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Main" msgstr "Veliko" #: control-center/Gnome.directory.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Main Settings" msgstr "Naključne Nastavitve" #: control-center/capplet-dir-view.c:296 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "Kontrolni center GNOME" #: control-center/capplet-dir-view.c:297 msgid "Desktop properties manager." msgstr "Upravljalnik lastnosti namizja." #: control-center/capplet-dir-view.c:408 #, c-format msgid "Gnome Control Center : %s" msgstr "Kontrolni center Gnome : %s" #: control-center/capplet-dir-view.c:456 msgid "" "No help is available/installed. Please make sure you\n" "have the GNOME User's Guide installed on your system." msgstr "" "Pomoč za te nastavitve ni na voljo / ni nameščena. Prosim prepričajte se,\n" "da imate GNOME Uporabniški Vodič nameščen na vašem sistemu." #: control-center/capplet-dir-view.c:459 msgid "Close" msgstr "Zapri" #: control-center/capplet-dir-view-html.c:150 msgid "GNOME Control Center:" msgstr "Kontrolni center GNOME:" #: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "Nastavitveno orodje GNOME-a." #: control-center/gnomecc.glade.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Videz" #: control-center/gnomecc.glade.h:2 msgid "Browse with multiple windows" msgstr "Brskaj z večimi okni" #: control-center/gnomecc.glade.h:3 msgid "Browse with single window" msgstr "Brskaj z enim samim oknom" #: control-center/gnomecc.glade.h:4 msgid "Display control panels as HTML" msgstr "Kaži kontrolne pulte kot HTML" #: control-center/gnomecc.glade.h:5 msgid "Display control panels as a set of icons" msgstr "Kaži kontrolne pulte kot niz ikon" #: control-center/gnomecc.glade.h:6 msgid "Display control panels as a tree" msgstr "Kaži kontrolne pulte kot drevo" #: control-center/gnomecc.glade.h:7 msgid "Launch control panels in separate windows" msgstr "Poženi kontrolne pulte v ločenih oknih" #: control-center/gnomecc.glade.h:8 msgid "New-control-center" msgstr "Nov-kontrolni-center" #: control-center/gnomecc.glade.h:9 msgid "Put control panels in the control center's window" msgstr "Postavi kontrolne pulte v okno kontrolnega centra" #: control-center/main.c:46 #, fuzzy msgid "Configuration" msgstr "Nastavitve" #: control-center/main.c:72 msgid "Run the capplet CAPPLET" msgstr "Poženi nastavitveni vstavek CAPPLET" #: control-center/main.c:72 msgid "CAPPLET" msgstr "CAPPLET" #: control-center/main.c:80 msgid "GNOME Control Center options" msgstr "Možnosti Kontrolnega centra GNOME" #: capplets/desktop-links/gnome-hint-properties.desktop.in.h:1 msgid "Options for the startup hint dialog" msgstr "Možnosti za začetno pogovorno okno z namigom" #: capplets/desktop-links/gnome-hint-properties.desktop.in.h:2 msgid "Startup Hint" msgstr "Začetni namig" #~ msgid "Delay until repeat:" #~ msgstr "Premor pred ponavljanjem:" #~ msgid "Set background image." #~ msgstr "Nastavi sliko ozadja." #~ msgid "IMAGE-FILE" #~ msgstr "SLIKOVNA-DATOTEKA" #~ msgid "" #~ "an initialization error occurred while starting " #~ "'background-properties-capplet'.\n" #~ "aborting...\n" #~ msgstr "" #~ "napaka pri inicializaciji ob zagonu 'background-properties-capplet'.\n" #~ "prekinjam...\n" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Barva" #~ msgid "Solid" #~ msgstr "polno" #~ msgid "Secondary Color" #~ msgstr "Drugotna barva" #~ msgid "Wallpaper" #~ msgstr "Tapeta" #~ msgid " Browse... " #~ msgstr " Brskaj... " #~ msgid "none" #~ msgstr "brez" #~ msgid "Embossed Logo" #~ msgstr "Reliefen logotip" #~ msgid "Scaled" #~ msgstr "Raztegnjeno" #~ msgid "Use GNOME to set background" #~ msgstr "Uporabi GNOME za nastavljanje ozadja" #~ msgid "Set parameters from saved state and exit" #~ msgstr "Nastavi parametre iz shranjene stanja in končaj" #~ msgid "IMAGE" #~ msgstr "SLIKA" #~ msgid "Sets the wallpaper to the value specified" #~ msgstr "Nastavi tapete na določeno vrednost" #~ msgid "COLOR" #~ msgstr "BARVA" #~ msgid "Specifies the background color" #~ msgstr "Določa barvo ozadja" #~ msgid "Specifies end background color for gradient" #~ msgstr "Določa končno barvo preliva v ozadju" #~ msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal" #~ msgstr "Smer preliva: navpična ali vodoravna" #~ msgid "Use a solid fill for the background" #~ msgstr "Za ozadje uporabi enobarvno polnjenje" #~ msgid "Use a gradient fill for the background" #~ msgstr "Za polnjenje ozadja uporabi prelivanje" #~ msgid "MODE" #~ msgstr "NAČIN" #~ msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio" #~ msgstr "" #~ "Pokaži tapete: tlakovano, centrirano, raztegnjeno ali ohrani razmerje" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Namizje" #~ msgid "Configure how document types are handled" #~ msgstr "Nastavi kako naj se ravna z različnimi tipi dokmentov" #~ msgid "Document Handlers" #~ msgstr "Upravljalniki dokumentov" #~ msgid "Control Center Menu" #~ msgstr "Menu kontrolnega centra" #~ msgid "Configure the settings of your Multimedia devices" #~ msgstr "Nastavi vaše multimedijske naprav" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multimedija" #~ msgid "Configure your external devices" #~ msgstr "Nastavi vaše zunanje naprave" #~ msgid "Peripherals" #~ msgstr "Zunanje naprave" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Seja" #~ msgid "Session Management Settings" #~ msgstr "Nastavitve upravljanja sej" #~ msgid "Configure the global settings of your GNOME applications" #~ msgstr "Nastavi globalne nastavitve vaših programov GNOME" #~ msgid "User Interface" #~ msgstr "Uporabniški vmesnik" #~ msgid "Edit Applications List" #~ msgstr "Uredi seznam programov" #~ msgid "Select applications to appear in menu for MIME type \"%s\"" #~ msgstr "Izberi programe, ki naj se pojavijo v menuju tipa mime \"%s\"" #~ msgid "Add Application..." #~ msgstr "Dodaj program..." #~ msgid "Edit Application..." #~ msgstr "Uredi program..." #~ msgid "Edit Components List" #~ msgstr "Uredi seznam komponent" #~ msgid "Select views to appear in menu for MIME type \"%s\"" #~ msgstr "Izberi poglede, ki naj se pokaže za tip MIME \"%s\"" #~ msgid "" #~ "The MIME type entered contained upper case characters. Upper case characters " #~ "were changed to lower case for you." #~ msgstr "" #~ "Vpisan tip MIME vsebuje velike črke. Samodejno so bile spremenjene v male." #~ msgid "Add New MIME Type" #~ msgstr "Dodaj nov tip MIME" #~ msgid "Add MIME Type" #~ msgstr "Dodaj tip MIME" #~ msgid "New MIME type (e.g. image/x-thumper):" #~ msgstr "Nov tip MIME (npr.: image/x-thumper):" #~ msgid "Description (e.g. Thumper image):" #~ msgstr "Opis (npr.: Thumper image):" #~ msgid "File Extensions " #~ msgstr "Pripone datotek" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Dodaj..." #~ msgid " Remove " #~ msgstr " Odstrani " #~ msgid "Add New Extension" #~ msgstr "Dodaj novo pripono" #~ msgid "" #~ "Type in the extensions for this mime-type (without dot).\n" #~ "You can enter several extensions seperated by a space,\n" #~ "for example: html htm" #~ msgstr "" #~ "Vpišite pripone za ta tip mime (brez pik).\n" #~ "Vpišete lahko več pripon ločenih s presledki, \n" #~ "na primer: html htm" #~ msgid "Extension:" #~ msgstr "Pripona:" #~ msgid "You must enter a name." #~ msgstr "Vpisati morate ime." #~ msgid "You must enter a command." #~ msgstr "Vpisati morate ukaz." #~ msgid "" #~ "\"%s\" does not exist or is not executable.\n" #~ "Check your spelling and make sure you have\n" #~ "the right permissions to execute this file." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" ne obstaja ali ni izvršilna datoteka.\n" #~ "Preverite črkovanje in se prepričajte, da imate\n" #~ "ustrezna dovoljenja za izvedbo te datoteke." #~ msgid "" #~ "The command \"%s\" cannot be found.\n" #~ "You must use a command that can work from any command line." #~ msgstr "" #~ "Ukaz \"%s\" ni bil najden.\n" #~ "Uporabiti morate ukaz, ki deluje iz vsake ukazne vrstice." #~ msgid "Bad Application Name" #~ msgstr "Slabo ime programa" #~ msgid "Bad Application Command" #~ msgstr "Slab ukaz programa" #~ msgid "Add Application" #~ msgstr "Dodaj program" #~ msgid "Edit Application" #~ msgstr "Uredi program" #~ msgid "Application Name:" #~ msgstr "Ime programa:" #~ msgid "Application Command:" #~ msgstr "Ukaz programa:" #~ msgid "Open Behavior" #~ msgstr "Obnašanje pri odprtju" #~ msgid "Can open multiple files" #~ msgstr "Lahko odpre več datotek" #~ msgid "Can open from URI" #~ msgstr "Lahko odpre iz URIja" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "Tip MIME" #~ msgid "Change Icon" #~ msgstr "Spremeni ikono" #~ msgid "Change File Extensions" #~ msgstr "Spremeni pripone datotek" #~ msgid "Default Action:" #~ msgstr "Privzeto dejanje:" #~ msgid "Open With Application" #~ msgstr "Odpri s programom" #~ msgid "Edit List" #~ msgstr "Uredi seznam" #~ msgid "Add New MIME Type..." #~ msgstr "Dodaj nov tip MIME..." #~ msgid "Delete This MIME Type" #~ msgstr "Zbriši ta tip MIME" #~ msgid "Revert to System Defaults" #~ msgstr "Povrni se na privzete sistemske nastavitve" #~ msgid "None" #~ msgstr "brez" #~ msgid "" #~ "Reverting to system settings will lose any changes\n" #~ "you have ever made to File Types and Programs.\n" #~ "Revert anyway?" #~ msgstr "" #~ "Vrnitev na privzete sistemske nastavitve bo \n" #~ "povzročila izgubo vseh sprememb, ki ste jih storili\n" #~ "v \"Vrste datotek in programi\".\n" #~ "Vrni na sistemske nastavitve?" #~ msgid "View as %s" #~ msgstr "Glej kot %s" #~ msgid "Extension" #~ msgstr "Pripona" #~ msgid "File Types and Programs" #~ msgstr "Vrste datotek in programi" #~ msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" #~ msgstr "" #~ "Določi kateri programi se uporabljajo za odpiranje ali pogled katerih tipov " #~ "datotek" #~ msgid "Gnome editor" #~ msgstr "Gnome urejevalnik" #~ msgid "Choose the editor that is invoked by gnome-edit" #~ msgstr "Izberite urejevalnik, ki se zažene z gnome-edit" #~ msgid "Keyboard bell" #~ msgstr "Piskanje tipkovnice" #~ msgid "Enable auto-repeat" #~ msgstr "Vključi samodejno ponavljanje tipk" #~ msgid "Repeat rate" #~ msgstr "Hitrost ponavljanja tipk" #~ msgid "Repeat Delay" #~ msgstr "Premor med ponavljanji" #~ msgid "Keyboard click" #~ msgstr "Klik tipkovnice" #~ msgid "Click on keypress" #~ msgstr "Klik ob pritisku tipke" #~ msgid "Test settings" #~ msgstr "Preizkusi nastavitve" #~ msgid "" #~ "No help is available/installed for these settings. Please make sure you\n" #~ "have the GNOME User's Guide installed on your system." #~ msgstr "" #~ "Pomoč za te nastavitve ni na voljo/ni nameščena. Prosim prepričajte se,\n" #~ "da imate GNOME Uporabniški Vodič nameščen na vašem sistemu." #~ msgid "" #~ "an initialization error occurred while starting " #~ "'keyboard-properties-capplet'.\n" #~ "aborting...\n" #~ msgstr "" #~ "napaka pri inicializaciji ob zagonu 'keyboard-properties-capplet'.\n" #~ "prekinjam...\n" #~ msgid "Mouse buttons" #~ msgstr "Miškini gumbi" #~ msgid "Acceleration" #~ msgstr "Pospeševanje" #~ msgid "Threshold" #~ msgstr "Prag" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Velik" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Majhen" #~ msgid "" #~ "an initialization error occurred while starting 'mouse-properties-capplet'.\n" #~ "aborting...\n" #~ msgstr "" #~ "napaka pri inicializaciji ob zagonu 'mouse-properties-capplet'.\n" #~ "prekinjam...\n" #~ msgid "Settings..." #~ msgstr "Nastavitve..." #~ msgid "%s Settings..." #~ msgstr "Nastavitve %s..." #~ msgid "3D Clock" #~ msgstr "3D ura" #~ msgid "Bernd Paysan" #~ msgstr "Bernd Paysan" #~ msgid "Changes the magnification of original picture." #~ msgstr "Spremeni povečavo originalne slike." #~ msgid "Modifies the direction move." #~ msgstr "Spremeni smer premikanja" #~ msgid "Modifies the wobbling." #~ msgstr "Spremeni nihanje." #~ msgid "Sets the moving cycle time." #~ msgstr "Nastavi čas cikla." #~ msgid "Size" #~ msgstr "Velikost" #~ msgid "" #~ "This draws a working analog clock composed of floating, throbbing bubbles." #~ msgstr "" #~ "To nariše analogno uro v teku, ki je sestavljena iz lebdečih mehurčkov." #~ msgid "" #~ "Time 3D is a clock. It uses flying balls to display the time. The balls " #~ "move and wobble around to give you the impression your graphic workstation " #~ "with its many XStone is doing something." #~ msgstr "" #~ "To je 3d ura. Uporablja lebdeče mehurčke za prikaz časa. Mehurčki se " #~ "premikajo in razširjajo ter dajejo vtis, da vaša grafična delovna postaja z " #~ "veliko XStoni nekaj počne." #~ msgid "Twist" #~ msgstr "Sukanje" #~ msgid "Wobble" #~ msgstr "Nihanje" #~ msgid "" #~ "A cellular automaton that is really a two-dimensional Turing machine: as the " #~ "heads (``ants'') walk along the screen, they change pixel values in their " #~ "path. Then, as they pass over changed pixels, their behavior is influenced." #~ msgstr "" #~ "Celična avtomaticja, ki je v bistvu dvodimenzionalni Turingov stroj: mravlje " #~ "hodijo okoli kot glave čez zaslon in spreminjajo vrednosti pikslov na " #~ "njihovi poti. Potem ko gredo čez spremenjene piksle to vpliva na njihovo " #~ "vedenje." #~ msgid "Ants:" #~ msgstr "Mravelj:" #~ msgid "Changes the number of ants marching across the screen." #~ msgstr "Spremeni število mravelj, ki maširajo čez zaslon." #~ msgid "Changes the size of the ants." #~ msgstr "Spremeni velikost mravelj." #~ msgid "Count" #~ msgstr "Število" #~ msgid "David Bagely" #~ msgstr "David Bagely" #~ msgid "" #~ "Determines whether or not the ant leaves a truchet in the path it leaves " #~ "behind." #~ msgstr "Določi ali naj mravlje pustijo sled na poti, ki jo uberejo." #~ msgid "Little Ants walk around, leaving colored trails." #~ msgstr "Male mravlje hodijo okoli in puščajo barvne sledi" #~ msgid "Number of ants." #~ msgstr "Število mravelj." #~ msgid "Print the path that the ant took in the trail." #~ msgstr "Izpiši pot, ki jo je ubrala mravlja." #~ msgid "Atlantis" #~ msgstr "Atlantik" #~ msgid "Whales, dolphins and sharks swimming around, in 3D" #~ msgstr "" #~ "Kiti, delfini in morski psi plavjo naokoli v treh dimenzijah. " #~ msgid "" #~ "A show of objects interacting through attractive and repulsive forces." #~ msgstr "" #~ "Šov predmetov, ki medsebojno delujejo drug na drugega preko privlačnih in " #~ "odbojnih sil." #~ msgid "Attraction" #~ msgstr "Privlačnost" #~ msgid "" #~ "Attraction is based on interactions of points which attract each other up to " #~ "a certain distance and then begin to repel each other." #~ msgstr "" #~ "Privlačnost temelji na interakciji med točkami, ki se medsebojno privlačijo " #~ "do neke razdalje, nato pa se začno odbijati." #~ msgid "Change distance at which attractive force becomes repulsive." #~ msgstr "Spremeni razdaljo pri kateri privlačnost postane odbojnost." #~ msgid "Change size of points." #~ msgstr "Spremeni število točk." #~ msgid "Change the delay in cycles." #~ msgstr "Spremeni premor med cikli." #~ msgid "Change the number of points to use." #~ msgstr "Spremeni število uporabljenih točk." #~ msgid "Closer" #~ msgstr "Blizu" #~ msgid "Count:" #~ msgstr "Število:" #~ msgid "Delay" #~ msgstr "Premor" #~ msgid "Distance of attraction." #~ msgstr "Razdalja privlačnosti." #~ msgid "Farther" #~ msgstr "Daleč" #~ msgid "Faster" #~ msgstr "Hitro" #~ msgid "Glow" #~ msgstr "Svetlo" #~ msgid "Have initial forces on each point be tangential to original circle." #~ msgstr "Naj bodo začetne sile na vsako točko tangentne na izvorni krog." #~ msgid "Have points glow vary with acceleration." #~ msgstr "Naj se svetlost točk spreminja s pospeškom." #~ msgid "Initial spacing radius of points." #~ msgstr "Začetni radij kroga kjer so točke." #~ msgid "Jamie Zawinski " #~ msgstr "Jamie Zawinski " #~ msgid "Larger" #~ msgstr "Velik" #~ msgid "Number of points to use." #~ msgstr "Število uporabljenih točk." #~ msgid "Orbit" #~ msgstr "Orbita" #~ msgid "Radius" #~ msgstr "Radij" #~ msgid "Size of point." #~ msgstr "Velikost točke." #~ msgid "Slower" #~ msgstr "Počasno" #~ msgid "Smaller" #~ msgstr "Majhen" #~ msgid "Blitspin" #~ msgstr "Blitspin" #~ msgid "" #~ "Blitspin takes a bitmap and repeatedly rotates it by 90 degrees using " #~ "logical operations." #~ msgstr "" #~ "Blitspin vzame sliko in jo zaporedoma vrti za 90 stopinj z uporabo logičnih " #~ "operacij." #~ msgid "Change the delay between each 90 degree rotation." #~ msgstr "Spremeni premor med vsakim zasukom za 90 stopinj." #~ msgid "Change the delay between steps of rotation process." #~ msgstr "Spremeni premor med koraki vrtenja." #~ msgid "Delay2" #~ msgstr "Premor2" #~ msgid "Rotates a bitmap in an interesting way." #~ msgstr "Vrti sliko na zanimiv način." #~ msgid "3D" #~ msgstr "3D" #~ msgid "A blob of bubbles spinning/moving around the screen." #~ msgstr "Skupek mehurčkov, ki se vrti/premika po zaslonu." #~ msgid "Bouboule" #~ msgstr "Mehurčki" #~ msgid "Bouboule changes shape and size in a blob like form." #~ msgstr "Skupek spreminja obliko in velikost v obliki kaplje. " #~ msgid "Change the number of bubbles to use." #~ msgstr "Spremeni število uporabljenih mehurčkov." #~ msgid "Change the number of colors to use." #~ msgstr "Število uporabljenih barv." #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Barve" #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "Barv:" #~ msgid "Jeremie Petit " #~ msgstr "Jeremie Petit " #~ msgid "Braid" #~ msgstr "Preplet" #~ msgid "John Neil " #~ msgstr "John Neil " #~ msgid "Random color-cycling braids in a circle." #~ msgstr "Naključni barvno vrteni prepleti v krogu." #~ msgid "The braid program draws random color-cycling braids around a circle." #~ msgstr "Preplet riše naključne barvno vrtene preplete okoli kroga." #~ msgid "Blue Screen of Death" #~ msgstr "Modri zaslon smrti" #~ msgid "Bsod" #~ msgstr "Bsod" #~ msgid "Bsod simulates crash screens from other operating systems." #~ msgstr "" #~ "Modri zaslon smrti posnema zaslone drugih operacijskih sistemov, ko se " #~ "sesujejo." #~ msgid "Change the delay." #~ msgstr "Spremeni premor." #~ msgid "Bubble3d" #~ msgstr "Mehurčki3d" #~ msgid "Lots of bubbles floating around, in 3d" #~ msgstr "Veliko plavajočih mehurčkov, v 3d" #~ msgid "Broken" #~ msgstr "Pokvarjeno" #~ msgid "Bubbles" #~ msgstr "Mehurčki" #~ msgid "Bubbles sprays tiny bubbles which grow until they go pop." #~ msgstr "Mehurčki razprši male mehurčke, ki rastejo dokler ne počijo." #~ msgid "James Macnicol " #~ msgstr "James Macnicol " #~ msgid "Lots of random bubbles grow until they pop." #~ msgstr "Veliko naključnih mehurčkov raste dokler ne počijo." #~ msgid "Simple" #~ msgstr "Enostavno" #~ msgid "Bumps" #~ msgstr "Poskoki" #~ msgid "Shane Smit" #~ msgstr "Shane Smit" #~ msgid "Spotlights a bump map of your desktop." #~ msgstr "Osvetli reliefno površino vašega namizja." #~ msgid "The famous, M.C. Escher, impossible cage" #~ msgstr "Znamenita nemogoča kletka M.C. Escherja" #~ msgid "Compass" #~ msgstr "Kompas" #~ msgid "Display a spinning compass " #~ msgstr "Kaži vrteč kompas " #~ msgid "Change the density." #~ msgstr "Spremeni gostoto." #~ msgid "Change the number of seeds." #~ msgstr "Spremeni število semen." #~ msgid "Coral" #~ msgstr "Korale" #~ msgid "Denser" #~ msgstr "Redko" #~ msgid "Frederick Roeber" #~ msgstr "Frederick Roeber" #~ msgid "Seeds" #~ msgstr "Semen" #~ msgid "Simulates coral growth" #~ msgstr "Posnema rast koral" #~ msgid "Simulates coral growth." #~ msgstr "Posnema rast koral." #~ msgid "Thinner" #~ msgstr "Gosto" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Kritično" #~ msgid "Display coloured polylines" #~ msgstr "Kaži barvne poligonske črte" #~ msgid "Centre" #~ msgstr "Centrirano" #~ msgid "Change the number of polygons to use." #~ msgstr "Spremeni število uporabljenih poligonov." #~ msgid "Crystal" #~ msgstr "Kristal" #~ msgid "Jouk Jansen" #~ msgstr "Jouk Jansen" #~ msgid "Maxsize" #~ msgstr "Največja velikost" #~ msgid "Moving polygons, similar to a kaleidescope." #~ msgstr "Premikajoči se poligoni, podobno kaleidoskopu." #~ msgid "Change the number of iterations." #~ msgstr "Spremeni število ponovitev." #~ msgid "Cynosure" #~ msgstr "Cynosure" #~ msgid "Cynosure franticly displays colored rectangles." #~ msgstr "Cynosure besno riše pobarvane pravokotnike." #~ msgid "Franticly displays colored rectangles." #~ msgstr "Besno riše pobarvane pravokotnike." #~ msgid "Iterations" #~ msgstr "Ponovitev" #~ msgid "Less" #~ msgstr "Malo" #~ msgid "More" #~ msgstr "Veliko" #~ msgid "Stephen Linhart, Ozymandias Desiderata, Jamie Zawinski" #~ msgstr "Stephen Linhart, Ozymandias Desiderata, Jamie Zawinski" #~ msgid "Decayscreen" #~ msgstr "Razpad" #~ msgid "Decayscreen makes a screen look like its melting down." #~ msgstr "Razpad naredi vtis topljenja zaslona." #~ msgid "Makes a screen melt down" #~ msgstr "Stopi zaslon" #~ msgid "Vivek Khera " #~ msgstr "Vivek Khera " #~ msgid "Changes the time between redrawing the screen." #~ msgstr "Spremeni čas med vnovičnimi risanji zaslona." #~ msgid "Deco" #~ msgstr "Deko" #~ msgid "Deco draws tacky 70s basement wall panelling." #~ msgstr "Deko riše zanimive vzorce iz 70' let." #~ msgid "" #~ "Determines whether to draw the panels in color, or in black and white." #~ msgstr "Določi ali naj riše v barvah ali črnobelo." #~ msgid "Draw tacky 70s basement wall panelling." #~ msgstr "Riše zanimive vzorce iz 70' let." #~ msgid "" #~ "Jamie Zawinski \n" #~ "Michael D. Bayne " #~ msgstr "" #~ "Jamie Zawinski \n" #~ "Michael D. Bayne " #~ msgid "This will cause the panes to flash." #~ msgstr "To bo povzročilo utripanje." #~ msgid "Time between redraws:" #~ msgstr "Čas med risanji:" #~ msgid "color" #~ msgstr "barva" #~ msgid "color-cycle" #~ msgstr "kroženje barv" #~ msgid "delay" #~ msgstr "premor" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "sekund" #~ msgid "Deluxe" #~ msgstr "Delux" #~ msgid "Display nice stuff " #~ msgstr "Prikaže lepe stvari " #~ msgid "" #~ "A cellular automata that starts with a random field, and organizes it into " #~ "stripes and spirals." #~ msgstr "" #~ "Celični avtomat, ki začne z naključnim poljem in ga organizira v pasove in " #~ "spirale." #~ msgid "Change the number to use." #~ msgstr "Spremeni število, ki naj se uporabi." #~ msgid "Discrete map systems" #~ msgstr "Diskretni sistemi" #~ msgid "Tim Auckland" #~ msgstr "Tim Auckland" #~ msgid "Distort" #~ msgstr "Bula" #~ msgid "Distort the screen" #~ msgstr "Bula na zaslonu" #~ msgid "" #~ "This screensaver does distortions of some areas of the screen, as if some " #~ "object was moving under the image" #~ msgstr "Ta ohranjevalnik zaslona daje vtis bule, ki se premika pod sliko" #~ msgid "Change whether fractals should grow." #~ msgstr "Spremeni ali naj fraktali rastejo." #~ msgid "Change whether to use lissajous figures to get points." #~ msgstr "Spremeni uporabo lissajousovih skic za pridobitev točk." #~ msgid "Drift" #~ msgstr "Puhanje" #~ msgid "Drift draws drifting recursive fractal cosmic flames." #~ msgstr "Puhanje riše rekurzivna fraktalna kozmična plamena." #~ msgid "Drifting recursive fractal cosmic flames." #~ msgstr "Puha rekurzivna fraktalna kozmična plamena." #~ msgid "Grow" #~ msgstr "Rasti" #~ msgid "Lissajous" #~ msgstr "Lissajous" #~ msgid "Scot Draves " #~ msgstr "Scot Draves " #~ msgid "Draws a point moving around a circle which moves around a circle." #~ msgstr "Riše točko, ki se giblje okoli kroga, ki se giblje okoli kroga." #~ msgid "Epicycle" #~ msgstr "Epicikel" #~ msgid "" #~ "Epicycle draws the path traced out by a point on the edge of a circle that " #~ "is rotating around the rim of another circle, and so on." #~ msgstr "" #~ "Epicikel riše pot, ki jo opravi točka, ki se giblje po krožnici okoli druge " #~ "točke, ki se giblje po krožnici okoli tretje in tako naprej." #~ msgid "Holdtime" #~ msgstr "Prekinitev časa" #~ msgid "James Youngman " #~ msgstr "James Youngman " #~ msgid "Seconds" #~ msgstr "Sekund" #~ msgid "When the figure is complete, epicycle pauses this number of seconds." #~ msgstr "Ko je skica gotova, epicikel počaka toliko sekund." #~ msgid "A waving ribbon" #~ msgstr "Plapolajoč napis" #~ msgid "Bas van Gaalen and Charles Vidal" #~ msgstr "Bas van Gaalen and Charles Vidal" #~ msgid "Change the delay in movement." #~ msgstr "Spremeni premor med premiki." #~ msgid "Change the number of cycles." #~ msgstr "Spremeni število ciklov." #~ msgid "Changes the count." #~ msgstr "Spremeni število." #~ msgid "Cycles" #~ msgstr "Ciklov" #~ msgid "Draws what looks like a waving ribbon following a sinusoidal path." #~ msgstr "" #~ "Riše nekaj kar izgleda kot plapolajoč trak, ki se giblje po sinusoidni poti." #~ msgid "Fadeplot" #~ msgstr "Fadeplot" #~ msgid "Change the delay between changing modes." #~ msgstr "Spremeni premor med preklopi." #~ msgid "Change the size of pixels in the flag." #~ msgstr "Spremeni velikost pikslov v zastavi." #~ msgid "Charles Vidal " #~ msgstr "Charles Vidal " #~ msgid "Delay between switches." #~ msgstr "Premor med preklopi." #~ msgid "Draws a waving flag." #~ msgstr "Riše plapolajočo zastavo." #~ msgid "Flag" #~ msgstr "Zastava" #~ msgid "Flag draws a waving flab, containing text or an image." #~ msgstr "" #~ "Program Zastava riše plapolajočo zastavo, ki vsebuje besedilo ali sliko." #~ msgid "Size of pixels" #~ msgstr "Velikost pikslov" #~ msgid "Draws a flow of colored points" #~ msgstr "Riše tok barvnih točk" #~ msgid "Flow" #~ msgstr "Tok" #~ msgid "Change the number of trees to use." #~ msgstr "Spremeni število uporabljenih dreves." #~ msgid "Draws a fractal forest." #~ msgstr "Riše fraktalne gozdove." #~ msgid "Forest" #~ msgstr "Gozd" #~ msgid "Fractal draws a fractal forest." #~ msgstr "Gozd riše fraktalne gozdove." #~ msgid "Pascal Pensa " #~ msgstr "Pascal Pensa " #~ msgid "A 3d globe" #~ msgstr "3d globus" #~ msgid "GLPlanet" #~ msgstr "GLPlanet" #~ msgid "Galaxy" #~ msgstr "Galaksija" #~ msgid "Gears" #~ msgstr "Zobniki" #~ msgid "The 3d mesa demo, of gears" #~ msgstr "3d mesa demo zobnikov" #~ msgid "Additive" #~ msgstr "Dodatek" #~ msgid "Causes the colors to mix when overlapped." #~ msgstr "Povzroči mešanje barv kadar se prekrivajo." #~ msgid "Goop" #~ msgstr "Goop" #~ msgid "Goop draws a simulation of bubbles in layers." #~ msgstr "Goop posnema mehurčke v plasteh." #~ msgid "Jamie Zawinski " #~ msgstr "Jamie Zawinski " #~ msgid "Transparent" #~ msgstr "Prosojen" #~ msgid "squishy transparent oil and bubbles" #~ msgstr "prosojni oljni mehurčki" #~ msgid "Change the number of planets to use." #~ msgstr "Spremeni število uporabljenih planetov." #~ msgid "Change whether objects should leave a trail." #~ msgstr "Spremeni ali naj predmeti puščajo sled." #~ msgid "Change whether orbit should decay." #~ msgstr "Spremeni ali naj se orbita spušča." #~ msgid "Decay" #~ msgstr "Razpad" #~ msgid "Draws a simple orbital simulation." #~ msgstr "Riše enostavno posnemanje orbit." #~ msgid "Grav" #~ msgstr "Grav" #~ msgid "Grav draws a simple orbital simulation." #~ msgstr "Grav riše enostavno posnemanje orbit." #~ msgid "Greg Bowering " #~ msgstr "Greg Bowering " #~ msgid "Trail" #~ msgstr "Sled" #~ msgid "Draws random color rectangles." #~ msgstr "Riše naključne pobarvane pravokotnike." #~ msgid "Greynetic" #~ msgstr "Greynetic" #~ msgid "Greynetic draws random rectangles." #~ msgstr "Greynetic riše naključne pravokotnike." #~ msgid "Animate" #~ msgstr "Animiraj" #~ msgid "Change the number of circles to use." #~ msgstr "Spremeni število uporabljenih krogov." #~ msgid "Change to alternating striped curves." #~ msgstr "Spremeni v izmenične krivulje." #~ msgid "Change to animated circles." #~ msgstr "Spremeni v animirane kroge." #~ msgid "Change to cycle through colormap." #~ msgstr "Spremeni v kroženje skozi barvno paleto." #~ msgid "Cycle" #~ msgstr "Kroži" #~ msgid "Draw circular patterns." #~ msgstr "Riše krožne vzorce." #~ msgid "Halo" #~ msgstr "Halo" #~ msgid "Halo draws patterns based on circles." #~ msgstr "Halo riše vzorce temelječe na krogih." #~ msgid "Draws helical string-art patterns" #~ msgstr "Riše zavite vzorce s pomočjo črt" #~ msgid "Helix" #~ msgstr "Heliks" #~ msgid "Helix draws patterns composed of line segments." #~ msgstr "Heliks riše vzorce sestavljene iz daljic." #~ msgid "Jamie Zawinski " #~ msgstr "Jamie Zawinski " #~ msgid "Change the number of pixels before a color change." #~ msgstr "Spremeni število narisanih pikslov preden se zamenja barva." #~ msgid "Draws real plane fractals" #~ msgstr "Riše fraktale v ravnini" #~ msgid "Hopalong" #~ msgstr "Hopalong" #~ msgid "Hopalong generates real plan fractals." #~ msgstr "Hopalong generira fraktale v ravnini." #~ msgid "Patrick J. Naughton " #~ msgstr "Patrick J. Naughton " #~ msgid "2D projection of a hypercube" #~ msgstr "2D projekcija hiperkocke" #~ msgid "Change the distance from center of cube" #~ msgstr "Spremeni razdaljo od centra kocke" #~ msgid "Distance" #~ msgstr "Razdalja" #~ msgid "Hypercube" #~ msgstr "Hiperkocka" #~ msgid "Hypercube displays a wireframe projection of a hypercube." #~ msgstr "Hiperkocka prikaže žični model projekcije hiperkocke." #~ msgid "Draws spinning, colliding, iterated-function-system images." #~ msgstr "Riše premikajoče se slike IFS fraktalov." #~ msgid "Ifs" #~ msgstr "Ifs" #~ msgid "Ifs draws spinning, colliding, iterated-function-system images." #~ msgstr "Riše premikajoče se slike IFS fraktalov." #~ msgid "Massimino Pascal " #~ msgstr "Massimino Pascal " #~ msgid "Imsmap" #~ msgstr "Imsmap" #~ msgid "Interference" #~ msgstr "Interferenca" #~ msgid "Jigsaw" #~ msgstr "jigsaw" #~ msgid "" #~ "Jigsaw takes an image of the screen, carves it up into jigsaw puzzle pieces, " #~ "shuffles it, and solves it." #~ msgstr "" #~ "Jigsaw vzame sliko z zaslona, jo premeče kot sestavljanko in jo nato " #~ "pravilno sestavi." #~ msgid "Permutes the screen image like a jigsaw puzzle." #~ msgstr "Permutira sliko zaslona kot sestavljanko." #~ msgid "Draws spinning, animating, julia-set fractals." #~ msgstr "Riše animirane Juliajeve fraktale." #~ msgid "Julia" #~ msgstr "Julia" #~ msgid "Julia draws spinning, animating, julia-set fractals." #~ msgstr "Julia riše animirane Juliajeve fraktale." #~ msgid "Sean McCullough " #~ msgstr "Sean McCullough " #~ msgid "Change number of segments." #~ msgstr "Spremeni število daljic." #~ msgid "Change number of trails." #~ msgstr "Spremeni število sledi." #~ msgid "Draws rotating line segments." #~ msgstr "Riše vrteče se daljice." #~ msgid "Kaleidescope" #~ msgstr "Kaleidoskop" #~ msgid "Kaleidescope draws line segments in a symmetric pattern." #~ msgstr "Kaleidoskop riše daljice po simetričnem vzorcu." #~ msgid "Ron Tapia " #~ msgstr "Ron Tapia " #~ msgid "Segments" #~ msgstr "Daljice" #~ msgid "Kumppa" #~ msgstr "Kumppa" #~ msgid "A 3d cube floats around" #~ msgstr "Lebdeča 3d kocka" #~ msgid "" #~ "Draws laser-like lines moving around a central focal point in varying " #~ "numbers and colors." #~ msgstr "" #~ "Riše črte podobne lasarju, ki se giblejo okoli centralne točke v večih " #~ "različnih barvah." #~ msgid "Draws vaguely laser-like moving lines." #~ msgstr "Riše črte podobne laserju." #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Trajanje" #~ msgid "" #~ "Duration of the laser burst. After the burst has finished, It will move to " #~ "a new location on the screen." #~ msgstr "" #~ "Trajanje izbruha laserja. Ko je izbruh končan, se bo premaknil na nov " #~ "položaj na zaslonu." #~ msgid "Laser" #~ msgstr "Laser" #~ msgid "Longer" #~ msgstr "Dolgo" #~ msgid "Mono" #~ msgstr "Črnobelo" #~ msgid "Number of segments per laser burst." #~ msgstr "Število daljic na izbruh." #~ msgid "Pascal Pensa" #~ msgstr "Pascal Pensa" #~ msgid "Segments:" #~ msgstr "Daljice:" #~ msgid "Draws fractal lightning bolts." #~ msgstr "Riše fraktalne strele." #~ msgid "Keith Romberg " #~ msgstr "Keith Romberg " #~ msgid "Lightning" #~ msgstr "Bliskanje" #~ msgid "Lightning draws fractal lightning bolts." #~ msgstr "Bliskanje riše fraktalne strele." #~ msgid "Caleb Cullen" #~ msgstr "Caleb Cullen" #~ msgid "Change the size of object." #~ msgstr "Spremeni velikost predmeta." #~ msgid "Draws animated full-loop lisajous figures" #~ msgstr "Riše animirane krožne skice" #~ msgid "Lisa" #~ msgstr "Lisa" #~ msgid "Lisa draws animated full-loop lisajous figures." #~ msgstr "Lisa riše animirane krožne skice." #~ msgid "Lissie" #~ msgstr "Lissie" #~ msgid "Change from closed to open figures." #~ msgstr "Spremeni iz zaprtih v odprte skice." #~ msgid "Change number of interpolation steps." #~ msgstr "Spremeni število korakov interpolacije." #~ msgid "Figtype" #~ msgstr "Tip skice" #~ msgid "Lmorph" #~ msgstr "Lmorph" #~ msgid "" #~ "Lmorph morphs between simple linedrawings using bilinear interpolation." #~ msgstr "" #~ "Lmorph morfira med enostavnimi skicami iz črt z uporabo bilinearne " #~ "interpolacije." #~ msgid "Morphing lines." #~ msgstr "Morfiranje črt." #~ msgid "Points" #~ msgstr "Točk" #~ msgid "Points:" #~ msgstr "Točk:" #~ msgid "Steps" #~ msgstr "Korakov" #~ msgid "" #~ "Sverre H. Huseby & Glenn T. Lines " #~ msgstr "" #~ "Sverre H. Huseby & Glenn T. Lines " #~ msgid "Loop" #~ msgstr "Zanka" #~ msgid "" #~ "This one produces loop-shaped colonies that spawn, age, and eventually die." #~ msgstr "" #~ "Ta ohranjevalnik ustvari kolonije v zankah, ki se delijo, starajo in na " #~ "koncu umrejo." #~ msgid "Bridge" #~ msgstr "Most" #~ msgid "Color for filling completely closed off areas." #~ msgstr "Barva za polnjenje popolnoma zaprtih območij." #~ msgid "Color of a skipped path" #~ msgstr "Barva preskočene poti" #~ msgid "Color of failed path" #~ msgstr "Barva neuspešne poti" #~ msgid "Color of path" #~ msgstr "Barva poti" #~ msgid "Color of surrounded area" #~ msgstr "Barva mrtvih polj" #~ msgid "Controls whether or not a 'bridge' will appear over the logo." #~ msgstr "Nastavi ali naj se 'most' postavi nad logotip." #~ msgid "Copyright (C) 1988 by Sun Microsystems, Inc." #~ msgstr "Avtorske pravice pridržane (C) 1988 by Sun Microsystems, Inc." #~ msgid "Dead Color" #~ msgstr "Mrtva barva" #~ msgid "If the solver can " #~ msgstr "Če reševalec lahko" #~ msgid " the end of a corridor it will color it this color." #~ msgstr " konec hodnika ga bo pobarval s to barvo." #~ msgid "Less Delay" #~ msgstr "Majhen premor" #~ msgid "Live Color" #~ msgstr "Živa barva" #~ msgid "Maze" #~ msgstr "Labirint" #~ msgid "More Delay" #~ msgstr "Velik premor" #~ msgid "Post-Solving Delay" #~ msgstr "Premor po reševanju" #~ msgid "Pre-Solving Delay" #~ msgstr "Premor pred reševanjem" #~ msgid "Repeatedly create and solve a maze" #~ msgstr "Vedno znova ustvari in reši labirint" #~ msgid "Speed Delay" #~ msgstr "Premor hitrosti" #~ msgid "Surround Color" #~ msgstr "Barva okolja" #~ msgid "The color of a failed path (stippled with a 50% pattern)" #~ msgstr "Barva neuspešne poti (50% sivina)" #~ msgid "The color of the path." #~ msgstr "Barva poti." #~ msgid "" #~ "The delay (in microseconds) after solving a maze and before generating a new " #~ "one." #~ msgstr "" #~ "Premor (v mikrosekundah) po uspešni rešitvi labirinta, preden se loti " #~ "naslednjega." #~ msgid "The delay (in microseconds) between each step of the solution path." #~ msgstr "Premor (v mikrosekundah) med vsakim korakom poti." #~ msgid "" #~ "The delay (in microseconds) between generating a maze and starting to solve " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "Premor (v mikrosekundah) med generiranjem labirinta in začetkom reševanja." #~ msgid "" #~ "The maze program creates a random maze and then solves it with graphical " #~ "feedback." #~ msgstr "" #~ "Program Labirint ustvari naključni labirint in ga nato reši z grafično " #~ "ponazoritvijo." #~ msgid "M.C. Escher inspired ants.. in 3d" #~ msgstr "Mravlje inspirirane po M.C. Escherju.. v 3d" #~ msgid "Draw circular interference patterns" #~ msgstr "Riši krožne interferenčne vzorce" #~ msgid "Jamie Zawinski " #~ msgstr "Jamie Zawinski " #~ msgid "Moire" #~ msgstr "Moire" #~ msgid "Moire draws circular interference patterns." #~ msgstr "Moire riše krožne interferenčne vzorce." #~ msgid "Moire2" #~ msgstr "Moire2" #~ msgid "A 3d flower morphs into a sphear" #~ msgstr "3D roža se morfira v sfero" #~ msgid "Morph3d" #~ msgstr "Morph3d" #~ msgid "Mountain" #~ msgstr "Gore" #~ msgid "Change to draw square at weird starting points." #~ msgstr "Spremeni risanje kvadrata na čuden način." #~ msgid "Change to use XOR drawing function." #~ msgstr "Uporabi XOR (ekskluzivni logični ali) funkcijo za risanje." #~ msgid "Munch" #~ msgstr "Munch" #~ msgid "Munch munches squares until killed." #~ msgstr "Munch žveči kvadrate dokler ni ubit." #~ msgid "Munching squares." #~ msgstr "Žvečenje kvadratov." #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Premik" #~ msgid "Tim Showalter " #~ msgstr "Tim Showalter " #~ msgid "XOR" #~ msgstr "XOR" #~ msgid "Noseguy" #~ msgstr "Nosonja" #~ msgid "Change maximum number of lines." #~ msgstr "Spremeni največje število črt." #~ msgid "Change the time each picture is shown." #~ msgstr "Spremeni čas prikaza vsake slike." #~ msgid "Change time to fade away." #~ msgstr "Spremeni čas za izbris." #~ msgid "Dale Moore " #~ msgstr "Dale Moore " #~ msgid "Fadedelay" #~ msgstr "Premor pred zatemnitvijo" #~ msgid "Maxlines" #~ msgstr "Največje število črt" #~ msgid "Pedal" #~ msgstr "Pdeal" #~ msgid "Pedal Displays pretty geometric pictures." #~ msgstr "Pedal prikaže lepe geometrijske slike." #~ msgid "Pretty geometric picture program." #~ msgstr "Program za risanje lepih geometrijskih slik." #~ msgid "Display an arcade game" #~ msgstr "Kaže arkadno igro" #~ msgid "Penetrate" #~ msgstr "Preboj" #~ msgid "Penrose" #~ msgstr "Tlakovanje" #~ msgid "" #~ "Draws a simulation of an old terminal, with large pixels and long-sustain " #~ "phosphor." #~ msgstr "" #~ "Riše simulacijo starega terminala z velikimi piksli in dolgo osvetljenim " #~ "fosforjem." #~ msgid "Phosphor" #~ msgstr "Fosfor" #~ msgid "3d pipes flow around the screen" #~ msgstr "3d cevi tečejo po zaslonu" #~ msgid "Pipes" #~ msgstr "Cevi" #~ msgid "Changes frequency of missile launch." #~ msgstr "Spremeni pogostost izstreljevanja raket." #~ msgid "Frequency" #~ msgstr "Frekvenca" #~ msgid "How many particles should appear when a missile explodes." #~ msgstr "Koliko delcev naj se pojavi ko raketo raznese." #~ msgid "How many particles should be allowed on the screen at once." #~ msgstr "Koliko delcev je lahko hkrati na zaslonu." #~ msgid "Jamie Zawinski" #~ msgstr "Jamie Zawinski" #~ msgid "Pyro" #~ msgstr "Pyro" #~ msgid "Scatter" #~ msgstr "Raztresenost" #~ msgid "The pyro program simulates fireworks." #~ msgstr "Program Pyro oponaša ognjemet." #~ msgid "simulates fireworks" #~ msgstr "oponaša ognjemet" #~ msgid "Bounce colored lines around a window." #~ msgstr "Odbija barvne črte po oknu." #~ msgid "Changes the speed at which the Qix moves." #~ msgstr "Spremeni hitrost gibanja črt." #~ msgid "" #~ "Determines whether the lines move erraticly, or bounce off the walls " #~ "linearly." #~ msgstr "" #~ "Določi ali se črte premikajo naključno ali se pravilno odbijajo od zidov." #~ msgid "Determines whether to fill in the gaps between the lines." #~ msgstr "Določi ali naj bo prostor med črtami zapolnjen." #~ msgid "Draw solid Qix." #~ msgstr "Pusti polno sled." #~ msgid "Number of Qix:" #~ msgstr "Število črt:" #~ msgid "Qix" #~ msgstr "Qix" #~ msgid "" #~ "Qix bounces a series of line segments around its window. This is truly the " #~ "swiss army chainsaw of qix programs." #~ msgstr "" #~ "Qix odbija serije črt po oknu. To je švicarski nož vseh qix programov." #~ msgid "Set random motion for the Qix." #~ msgstr "Naključno premikanje." #~ msgid "Sets the distance between each line segment." #~ msgstr "Nastavi premik na vsakem koraku." #~ msgid "Sets the number of Qix you have running at once." #~ msgstr "Nastavi število črt, ki naj tečejo hkrati." #~ msgid "Sets the number of line segments to be drawn." #~ msgstr "Nastavi število črt, ki naj bodo v sledi." #~ msgid "Speed:" #~ msgstr "Hitrost:" #~ msgid "Spread" #~ msgstr "Razpršitev" #~ msgid "Width of segment:" #~ msgstr "Premik črt:" #~ msgid "Rd-bomb" #~ msgstr "Rd-bomba" #~ msgid "Display oily drops." #~ msgstr "Kaži kapljice olja" #~ msgid "Draws rippling interference patterns like splashing water." #~ msgstr "Kaže vzorce inferference kot valovanje vode." #~ msgid "Drip onto desktop." #~ msgstr "Pluskaj na namizje." #~ msgid "Oily" #~ msgstr "Oljno" #~ msgid "Ripples" #~ msgstr "Valovčki" #~ msgid "Stir" #~ msgstr "Premešaj" #~ msgid "Stir it up." #~ msgstr "Premešaj." #~ msgid "Stir." #~ msgstr "Premešaj." #~ msgid "Tom Hammersley" #~ msgstr "Tom Hammersley" #~ msgid "Rocks" #~ msgstr "Kamni" #~ msgid "Rorschach" #~ msgstr "Rorscach" #~ msgid "Rotor" #~ msgstr "Rotor" #~ msgid "A 3d Rubiks cube floats and twists around" #~ msgstr "3d Rubikova kocka leti okoli in se obrača" #~ msgid "Rubiks Cube" #~ msgstr "Rubikova kocka" #~ msgid "" #~ "Draws smoothly-shaded oscillating oval patterns which resemble vapor trails." #~ msgstr "" #~ "Riše mehko senčene krožne ovalne vzorce, ki spominjajo na sledi hlapov" #~ msgid "Shadebobs" #~ msgstr "Senčeni bobi" #~ msgid "Desmond Daignault" #~ msgstr "Desmond Daignault" #~ msgid "Sierpinski" #~ msgstr "Sierpinski" #~ msgid "The sierpinski program draws Sierpinski triangle fractals." #~ msgstr "Program Sierpinski riše fraktalne trikotnike Sierpinskega." #~ msgid "Slidescreen" #~ msgstr "Drsilnik" #~ msgid "Slip" #~ msgstr "Slip" #~ msgid "Display a Sonar scope." #~ msgstr "Kaže sonarski monitor." #~ msgid "Sonar" #~ msgstr "Sonar" #~ msgid "Sphere" #~ msgstr "Sfera" #~ msgid "Darrick Brown, Peter Schmitzberger, and Jamie Zawinski" #~ msgstr "Darrick Brown, Peter Schmitzberger in Jamie Zawinski" #~ msgid "Spiral" #~ msgstr "Spirala" #~ msgid "The spiral program draws moving circular spiral patterns." #~ msgstr "Program spirala riše gibajoče se krožne vzorce." #~ msgid "Display the desktop in a spotlight" #~ msgstr "Kaži namizje v odrski luči" #~ msgid "Spotlight" #~ msgstr "Odrska luč" #~ msgid "Uhm.. *poing*" #~ msgstr "Hmm.. *poink*" #~ msgid "Display squared spirales" #~ msgstr "Kaži spirale" #~ msgid "Squiral" #~ msgstr "Squiral" #~ msgid "Stairs" #~ msgstr "Stopnice" #~ msgid "The famous, M.C. Escher, impossible stairs" #~ msgstr "Znamenite nemogoče stopnice, M.C. Escherja" #~ msgid " Random)" #~ msgstr " Naključno)" #~ msgid "Blob" #~ msgstr "Mehur" #~ msgid "Change the number of colors to use in star." #~ msgstr "Spremeni število uporabljenih barv v zvezdi." #~ msgid "How long to run before choosing a new shape." #~ msgstr "Koliko časa naj teče preden se zamenja oblika." #~ msgid "Make a star like formation using arcs." #~ msgstr "S pomočjo lokov ustvari zvezdasto obliko." #~ msgid "Rotation" #~ msgstr "Sukanje" #~ msgid "Slim" #~ msgstr "Ozko" #~ msgid "Starfish" #~ msgstr "Morska zvezda" #~ msgid "" #~ "Starfish bounces a series of arcs around its window in a star like " #~ "formation. It uses multiple colors and multiple patterns. " #~ msgstr "" #~ "Morska zvezda odbija serjo lokov po oknu v obliki podobni zvezdi. Uporablja " #~ "več barv in vzorcev." #~ msgid "Thickness" #~ msgstr "Debelina" #~ msgid "Wide" #~ msgstr "Široko" #~ msgid "Strange" #~ msgstr "Čudno" #~ msgid "Superquadrics" #~ msgstr "Superkvadri" #~ msgid "Swirl" #~ msgstr "Interferenca" #~ msgid "" #~ "Generates random mountain ranges using iterative subdivision of triangles. " #~ msgstr "" #~ "Generira naključne gorske panorame z uporabo iterativnega deljenja " #~ "trikotnikov." #~ msgid "Random mountain ranges" #~ msgstr "Naključne gorske panorame" #~ msgid "Tobias Gloth" #~ msgstr "Tobias Gloth" #~ msgid "Triangle" #~ msgstr "Trikotnik" #~ msgid "" #~ "The vines program is yet another geometric pattern generator, this one's " #~ "claim to fame being a pseudo-fractal looking vine like pattern that creates " #~ "nifty whirls and loops." #~ msgstr "" #~ "Program Trta je še en generator geometrijskih vzorcev. Ta trdi, da ima " #~ "psevdo fraktalen izgled kot trta in ustvarja lepe zavojčke in zanke." #~ msgid "Tracy Camp" #~ msgstr "Tracy Camp" #~ msgid "draws pseudo-fractal geometric patterns" #~ msgstr "riše psevdo fraktalne geometrijske vzorce" #~ msgid "Worm" #~ msgstr "Črv" #~ msgid "Display flames at the bottom of the screen" #~ msgstr "Kaže plamena na dnu zaslona" #~ msgid "Xflame" #~ msgstr "Xplamen" #~ msgid "Xjack" #~ msgstr "Xjaka" #~ msgid "Xlyap" #~ msgstr "Xlyap" #~ msgid "Screens from the movie The Matrix" #~ msgstr "Zasloni iz filma Matrica" #~ msgid "Xmatrix" #~ msgstr "Xmatrica" #~ msgid "" #~ "The xroger program displays a replacement for the X logo with a more " #~ "accurate Look and Feel." #~ msgstr "" #~ "Program Xroger prikaže zamenjavo za logotip X z bolj natančnim izgledom in " #~ "obnašanjem." #~ msgid "The xroger program displays a replacement for the X logo." #~ msgstr "Program Xroger prikaže zamenjavo za logotip X." #~ msgid "Xroger" #~ msgstr "Xroger" #~ msgid "Bars" #~ msgstr "Pasovi" #~ msgid "Cycle modes." #~ msgstr "Načini kroženja" #~ msgid "Cycle through all the available modes." #~ msgstr "Kroži skozi vse možne načine." #~ msgid "Display color bars." #~ msgstr "Kaži pasove barv." #~ msgid "Display static." #~ msgstr "Kaži šum." #~ msgid "Greg Knauss" #~ msgstr "Greg Knauss" #~ msgid "Roll" #~ msgstr "Vrti" #~ msgid "" #~ "Simulates various television problems such as static, loss of vertical hold, " #~ "and test patterns." #~ msgstr "" #~ "Simulira različne probleme televizije kot so šum, izguba vertikalne " #~ "sinhronizacije in testne slike." #~ msgid "Static" #~ msgstr "Šum" #~ msgid "Static." #~ msgstr "Šum." #~ msgid "Vertical roll." #~ msgstr "Navpično vrtenje" #~ msgid "Xteevee" #~ msgstr "XTV" #~ msgid "About:" #~ msgstr "O:" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Avtor:" #~ msgid "Author: UNKNOWN" #~ msgstr "Avtor: NEZNAN" #~ msgid "RANDOM SCREENSAVER" #~ msgstr "NAKLJUČNI OHRANJEVALNIK ZASLONA" #~ msgid "Screen Saver" #~ msgstr "Ohranjevalnik zaslona" #~ msgid "Pressing this button will preview current screensaver." #~ msgstr "" #~ "Pritisk tega gumba bo povzročil predogled trenutnega ohranjevalnika zaslona." #~ msgid "" #~ "Pressing this button will popup a dialogbox that will help you setup the " #~ "current screensaver." #~ msgstr "" #~ "Pritisk tega gumba bo priklical dialog, ki bo pomagal pri nastavitvi " #~ "ohranjevalnika zaslona." #~ msgid "Screen Saver Settings" #~ msgstr "Nastavitve ohranjevalnika zaslona" #~ msgid "Start After " #~ msgstr "Poženi po " #~ msgid "Priority:" #~ msgstr "Prioriteta:" #~ msgid "Low " #~ msgstr "Nizka " #~ msgid " Normal" #~ msgstr " Običajna" #~ msgid " minutes after screen saver has started." #~ msgstr " minut po tem, ko se je pognal ohranjevalnik zaslona." #~ msgid "Screen Saver Demo" #~ msgstr "Demonstracija ohranjevalnika zaslona" #~ msgid "" #~ "an initialization error occurred while starting 'sound-properties-capplet'." #~ msgstr "napaka pri inicializaciji ob zagonu 'sound-properties-capplet'." #~ msgid "Event" #~ msgstr "Dogodek" #~ msgid "File to Play" #~ msgstr "Zaigraj datoteko" #~ msgid "Sound server" #~ msgstr "Strežnik za zvok" #~ msgid "Audio mixer" #~ msgstr "Avdio mešalka" #~ msgid "Restore mixer levels of Gnome Mixer" #~ msgstr "Ponastavi vrednosti mešalke iz Mešalke Gnome" #~ msgid "General" #~ msgstr "Splošno" #~ msgid "Select sound file" #~ msgstr "Izberi zvočno datoteko" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Zaigraj" #~ msgid "Sound Events" #~ msgstr "Zvočni Dogodki" #~ msgid "" #~ "This copy of the GNOME control center was not compiled with sound support" #~ msgstr "" #~ "Ta kopija GNOME kontrolnega centra ni bila prevedena s podporo za zvok" #~ msgid "The sound file for this event does not exist." #~ msgstr "Zvočna datoteka za ta dogodek ne obstaja." #~ msgid "" #~ "The sound file for this event does not exist.\n" #~ "You may want to install the gnome-audio package\n" #~ "for a set of default sounds." #~ msgstr "" #~ "Zvočna datoteka za ta dogodek ne obstaja.\n" #~ "Morda bi želeli namestiti gnome-audio paket\n" #~ "za zbirko privzetih zvokov." #~ msgid "One" #~ msgstr "Ena" #~ msgid "Two" #~ msgstr "Dve" #~ msgid "Eenie" #~ msgstr "Am" #~ msgid "Meenie" #~ msgstr "Bam" #~ msgid "Mynie" #~ msgstr "Pet" #~ msgid "Moe" #~ msgstr "Podgan" #~ msgid "Catcha" #~ msgstr "Vija" #~ msgid "Tiger" #~ msgstr "Vaja" #~ msgid "By Its" #~ msgstr "Ven" #~ msgid "Toe" #~ msgstr "Greš" #~ msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." #~ msgstr "Izbrana tema zgoraj se bo za predogled prikazala tu." #~ msgid "Sample Button" #~ msgstr "Vzorec gumba" #~ msgid "Sample Check Button" #~ msgstr "Vzorec izbirnega gumba" #~ msgid "Sample Text Entry Field" #~ msgstr "Vzorec vnosa besedila" #~ msgid "Submenu" #~ msgstr "Podmenu" #~ msgid "Item 1" #~ msgstr "Predmet 1" #~ msgid "Another item" #~ msgstr "Še en predmet" #~ msgid "Radio Button 1" #~ msgstr "Radijski gumb 1" #~ msgid "Radio Button 2" #~ msgstr "Radijski gumb 2" #~ msgid "" #~ "Error installing theme:\n" #~ "'%s'\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Napaka pri nameščanju teme:\n" #~ "'%s'\n" #~ "%s" #~ msgid "Available Themes" #~ msgstr "Teme na voljo" #~ msgid "" #~ "Auto\n" #~ "Preview" #~ msgstr "" #~ "Samodejni\n" #~ "Predogled" #~ msgid "" #~ "Install new\n" #~ "theme..." #~ msgstr "" #~ "Namesti novo\n" #~ "temo..." #~ msgid "User Font" #~ msgstr "Uporabnikova pisava" #~ msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*" #~ msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-iso8859-2" #~ msgid "Use custom font." #~ msgstr "Uporabi poljubno pisavo." #~ msgid "Home directory doesn't exist!\n" #~ msgstr "Domač imenik ne obstaja!\n" #~ msgid "Theme does not exist" #~ msgstr "Tema ne obstaja" #~ msgid "Command '%s' failed" #~ msgstr "Ukaz '%s' je bil neuspešen" #~ msgid "Unknown file format" #~ msgstr "Neznan datotečni format" #~ msgid "Select which desktop theme to use" #~ msgstr "Izberi katera tema namizja naj se uporabi" #~ msgid "Theme Selector" #~ msgstr "Izbirnik tem" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Programi" #~ msgid "Sets the default feel of GNOME applications" #~ msgstr "Nastavi privzet izgled in obnašanje programov GNOME" #~ msgid "Dialogs" #~ msgstr "Dialogi" #~ msgid "MDI" #~ msgstr "MDI (večdokumetni vmesnik)" #~ msgid "Can detach and move toolbars" #~ msgstr "Lahko odklopim in premikam orodne vrstice" #~ msgid "Toolbars have relieved border" #~ msgstr "Orodne vrstice imajo viden rob" #~ msgid "Toolbar buttons have relieved border" #~ msgstr "Gumbi orodne vrstice imajo viden rob" #~ msgid "Toolbars have line separators" #~ msgstr "Orodne vrstice imajo črte ločnice" #~ msgid "Toolbars have text labels" #~ msgstr "Orodne vrstice imajo besedila" #~ msgid "Can detach and move menus" #~ msgstr "Lahko odklopim in premikam menuje" #~ msgid "Menus have relieved border" #~ msgstr "Menuji imajo viden rob" #~ msgid "Submenus can be torn off" #~ msgstr "Podmenuji se lahko odtrgajo" #~ msgid "Menu items have icons" #~ msgstr "Menuji imajo ikone" #~ msgid "Statusbar is interactive when possible" #~ msgstr "Kadar je možno naj bo vrstica stanja interaktivna" #~ msgid "Statusbar progress meter is on the right" #~ msgstr "Merilnik napredka v vrstici stanja je na desni" #~ msgid "Menu Options" #~ msgstr "Možnosti menuja" #~ msgid "Statusbar Options" #~ msgstr "Možnosti vrstice stanja" #~ msgid "Toolbar Options" #~ msgstr "Možnosti orodne vrstice" #~ msgid "Dialog buttons" #~ msgstr "Gumbi dialogov" #~ msgid "Spread buttons out" #~ msgstr "razprši gumbe" #~ msgid "Put buttons on edges" #~ msgstr "postavi gumbe na robove" #~ msgid "Left-justify buttons" #~ msgstr "poravnaj gumbe levo" #~ msgid "Right-justify buttons" #~ msgstr "poravnaj gumbe desno" #~ msgid "Dialog buttons have icons" #~ msgstr "Gumbi dialogov imajo ikone" #~ msgid "Use statusbar instead of dialog when possible" #~ msgstr "Kjer je mogoče uporabi vrstico stanja namesto dialoga" #~ msgid "Dialog position" #~ msgstr "Mesto dialogov" #~ msgid "Let window manager decide" #~ msgstr "naj določi upravljalnik oken" #~ msgid "At the mouse pointer" #~ msgstr "kjer je miškin kazalec" #~ msgid "Dialog hints" #~ msgstr "Namigi dialogov" #~ msgid "Dialogs are like other windows" #~ msgstr "dialogi so kot druga okna" #~ msgid "Dialogs are treated specially by window manager" #~ msgstr "dialogi so s strani upravljalnika oken obravnavani posebej" #~ msgid "Place dialogs over application window when possible" #~ msgstr "Kadar je možno, postavi dialoge preko oken aplikacij" #~ msgid "Dialog Layout" #~ msgstr "Postavitev dialogov" #~ msgid "Dialog Behavior" #~ msgstr "Obnašanje dialoga" #~ msgid "Default MDI Mode" #~ msgstr "Privzet večdokumentni način" #~ msgid "Notebook" #~ msgstr "uhlji notesnika" #~ msgid "Toplevel" #~ msgstr "na vrhu" #~ msgid "Modal" #~ msgstr "modalni" #~ msgid "MDI notebook tab position" #~ msgstr "Mesto uhljev večdokumentnega notesnika" #~ msgid "Left" #~ msgstr "levo" #~ msgid "Right" #~ msgstr "desno" #~ msgid "Top" #~ msgstr "na vrhu" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "na dnou" #~ msgid "GNOME MDI Options" #~ msgstr "Možnosti večdokumentnega vmesnika GNOME" #~ msgid "Look and Feel" #~ msgstr "Izgled in obnašanje" #~ msgid "Look and Feel Properties" #~ msgstr "Lastnosti izgleda in obnašanja" #~ msgid "Error initializing the `url-properties' capplet." #~ msgstr "Napaka pri inicializaciji 'url-properties' capplet-a." #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Protokol" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Ukaz" #~ msgid "handler:" #~ msgstr "upravljalnik:" #~ msgid "Netscape" #~ msgstr "Netscape" #~ msgid "Netscape (new window)" #~ msgstr "Netscape (novo okno)" #~ msgid "Help browser (new window)" #~ msgstr "Brskalnik po pomoči (novo okno)" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Nastavi" #~ msgid "Configure which programs are used to display URLs" #~ msgstr "Nastavi kateri programi naj se uporabijo za prikazovanje URLjev" #~ msgid "URL Handlers" #~ msgstr "Upravljalniki URLjev" #~ msgid "Enlightenment" #~ msgstr "Enlightment" #~ msgid "Ice WM" #~ msgstr "Ice WM" #~ msgid "Scwm" #~ msgstr "Scwm" #~ msgid "Window Maker" #~ msgstr "Window maker" #~ msgid "twm" #~ msgstr "twm" #~ msgid "" #~ "Starting %s\n" #~ "(%d seconds left before operation times out)" #~ msgstr "" #~ "Zaganjam %s\n" #~ "(%d sekund preden poteče časovna omejitev)" #~ msgid "%s (Current)" #~ msgstr "%s (trenutni)" #~ msgid "Run Configuration Tool for %s" #~ msgstr "Poženi nastavitveno orodje za %s" #~ msgid " (Not found)" #~ msgstr " (Ni najden)" #~ msgid "" #~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" #~ "\tAnother window manager is already running and could not be killed\n" #~ msgstr "" #~ "wm-properties-capplet: Ne morem inicializirati upravljalnika oken.\n" #~ "\tDrug upravljalnik oken že teče in ne more biti ubit\n" #~ msgid "" #~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" #~ "\t'%s' didn't start\n" #~ msgstr "" #~ "wm-properties-capplet: Ne morem inicializirati upravljalnik oken.\n" #~ "\t'%s' se ni pognal\n" #~ msgid "Previous window manager did not die\n" #~ msgstr "Prejšnji upravljalnik oken ni umru\n" #~ msgid "" #~ "Could not start '%s'.\n" #~ "Falling back to previous window manager '%s'\n" #~ msgstr "" #~ "Nisem mogel pognati '%s'.\n" #~ "Poganjam prejšnjega upravljalnika oken '%s'\n" #~ msgid "" #~ "Could not start fallback window manager.\n" #~ "Please run a window manager manually. You can\n" #~ "do this by selecting \"Run Program\" in the\n" #~ "foot menu\n" #~ msgstr "" #~ "Nisem mogel pognati prejšnjega upravljalnika oken.\n" #~ "Prosim poženite upravljalnika oken ročno. To storite\n" #~ "tako da izberete \"Poženi\" v \n" #~ "nožnem menuju\n" #~ msgid "OK" #~ msgstr "V redu" #~ msgid "" #~ "Your current window manager has been changed. In order for\n" #~ "this change to be saved, you will need to save your current\n" #~ "session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n" #~ "now\" below, or you can save your session later. This can be\n" #~ "done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n" #~ "in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n" #~ "you log out.\n" #~ msgstr "" #~ "Vaš trenutni upravljalnik oken je bil spremenjen. Če želite, da\n" #~ "se spremembe shranijo morate shraniti trenutno sejo\n" #~ "To lahko storite takoj če spodaj izberete \"Shrani sejo takoj\"\n" #~ "ali pa lahko shranite sejo kasneje. To lahko storite\n" #~ "ali z izbzberete \"Shrani Trenutno Sejo\" pod \"Nastavitve\"\n" #~ "v glavnem menuju ali z izbiro \"Shrani trenutne nastavitve\" pri\n" #~ "odjavi.\n" #~ msgid "Save Session Later" #~ msgstr "Shrani sejo kasneje" #~ msgid "Save Session Now" #~ msgstr "Shrani sejo takoj" #~ msgid "" #~ "Your current window manager has been changed. In order for\n" #~ "this change to be saved, you will need to save your current\n" #~ "session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n" #~ "under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n" #~ "\"Save Current Setup\" when you log out.\n" #~ msgstr "" #~ "Vaš trenutni upravljalnik oken je bil spremenjen. Če želite, da\n" #~ "se spremembe shranijo morate shraniti trenutno sejo\n" #~ "To lahko storite takoj če spodaj izberete \"Shrani sejo takoj\" pod\n" #~ "\"Nastavitve\" ali z izbiro \"Shrani trenutne nastavitve\" pri\n" #~ "odjavi.\n" #~ msgid "Add New Window Manager" #~ msgstr "Dodaj nov upravljalnik oken" #~ msgid "Window manager is session managed" #~ msgstr "Upravljalnik oken je upravljan s sejo" #~ msgid "Name cannot be empty" #~ msgstr "Ime ne more biti prazno" #~ msgid "Command cannot be empty" #~ msgstr "Ukaz ne more biti prazen" #~ msgid "Edit Window Manager" #~ msgstr "Uredi upravljalnika oken" #~ msgid "You cannot delete the current Window Manager" #~ msgstr "Ne morete zbrisati trenutnega Upravljalnika oken" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Uredi..." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Zbriši" #~ msgid "" #~ "an initialization error occurred while starting 'wm-properties-capplet'.\n" #~ "aborting...\n" #~ msgstr "" #~ "napaka pri inicializaciji ob zagonu 'wm-properties-capplet'.\n" #~ "prekinjam...\n" #~ msgid "Choose a window manager" #~ msgstr "Izberi upravljalnika oken" #~ msgid "Window Manager" #~ msgstr "Upravljalnik oken" #~ msgid "Try" #~ msgstr "Poskusi" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Razveljavi" #~ msgid "Help with '%s' settings" #~ msgstr "Pomoč o nastavitvah '%s'" #~ msgid "id of the capplet -- assigned by the control-center" #~ msgstr "id cappleta -- določen s starani kontrolnega centra" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Multi-capplet id." #~ msgstr "Mult-capplet id." #~ msgid "CAPID" #~ msgstr "CAPID" #~ msgid "X ID of the socket it's plugged into" #~ msgstr "X ID vtiča kamor je vaknjen" #~ msgid "XID" #~ msgstr "XID" #~ msgid "IOR of the control-center" #~ msgstr "IOR kontrolnega centra" #~ msgid "IOR" #~ msgstr "IOR" #~ msgid "Ignore default action. Used for custom init-session cases" #~ msgstr "Prezri privzeto dejanje. Uporabno za prikrojeno inicializacijo sej" #~ msgid "Sorry, no help is available for these settings." #~ msgstr "Oprostite, pri teh nastavitvah pomoč ni na voljo." #~ msgid "capplet-command to be run." #~ msgstr "capplet-ukaz, ki naj se požene." #~ msgid "Help with the GNOME control-center." #~ msgstr "Pomoč o Kontrolnem centru GNOME." #~ msgid "Help with the current configuration page." #~ msgstr "Pomoč o tej strani nastavitev." #~ msgid "About" #~ msgstr "O" #~ msgid "About the GNOME control-center." #~ msgstr "O Kontrolnem centru GNOME." #~ msgid "Warning:" #~ msgstr "Opozorilo:" #~ msgid "Discard all changes" #~ msgstr "Zavrzi vse spremembe" #~ msgid "" #~ "The following modules have had changes made, but not committed. If you " #~ "would like to edit them, please double click on the appropriate entry." #~ msgstr "" #~ "Sledeči moduli so bili deležni sprememb, ki niso bile uveljavljene. Čejih " #~ "želite urediti, prosim dvakrat kliknite na ustrezen vpis." #~ msgid "Operating System:" #~ msgstr "Operacijski sistem:" #~ msgid "Distribution Version:" #~ msgstr "Različica distribucije:" #~ msgid "Processor Type:" #~ msgstr "Tip procesorja:" #~ msgid "User Name:" #~ msgstr "Uporabniško ime:" #~ msgid "Host Name:" #~ msgstr "Ime gostitelja:" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Neznan" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Vključi" #~ msgid "Mime Type: " #~ msgstr "Tip Mime: " #~ msgid "First Regular Expression: " #~ msgstr "Prvi regularni izraz: " #~ msgid "Second Regular Expression: " #~ msgstr "Drugi regularni izraz: " #~ msgid "Mime Type Actions" #~ msgstr "Dejanja za tip Mime" #~ msgid "Example: emacs %f" #~ msgstr "Primer: emacs %f" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Odpri" #~ msgid "View" #~ msgstr "Pogled" #~ msgid "Set actions for %s" #~ msgstr "Nastavi dejanja za %s" #~ msgid "" #~ "You must add either a regular-expression or\n" #~ "a file-name extension" #~ msgstr "" #~ "Dodati morate ali regularni izraz ali\n" #~ "pripono datoteke" #~ msgid "" #~ "Please put your mime-type in the format:\n" #~ "CATEGORY/TYPE\n" #~ "\n" #~ "For Example:\n" #~ "image/png" #~ msgstr "" #~ "Prosim, podajte vaš tip mime v formatu:\n" #~ "KATEGORIJA/TIP\n" #~ "\n" #~ "Na Primer:\n" #~ "image/png" #~ msgid "This mime-type already exists" #~ msgstr "Ta tip mime že obstaja" #~ msgid "" #~ "We are unable to create the directory\n" #~ "~/.gnome/mime-info\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state." #~ msgstr "" #~ "Ne morem ustvariti imenika\n" #~ "~/.gnome/mime-info\n" #~ "\n" #~ "Stanja ne bo mogoče shraniti." #~ msgid "" #~ "We are unable to access the directory\n" #~ "~/.gnome/mime-info\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state." #~ msgstr "" #~ "Ne morem dostopati do imenika\n" #~ "~/.gnome/mime-info\n" #~ "\n" #~ "Stanja ne bo mogoče shraniti." #~ msgid "" #~ "Cannot create the file\n" #~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state" #~ msgstr "" #~ "Ne morem ustvariti datoteke\n" #~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n" #~ "\n" #~ "Stanja ne bo mogoče shraniti" #~ msgid "" #~ "Cannot create the file\n" #~ "~/.gnome/mime-info/user.keys\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state" #~ msgstr "" #~ "Ne morem ustvariti datoteke\n" #~ "~/.gnome/mime-info/user.keys\n" #~ "\n" #~ "Stanja ne bo mogoče shraniti" #~ msgid "" #~ "No help is available/installed for these settings. Please make sure you\n" #~ "have the Control Center documentation installed on your system." #~ msgstr "" #~ "Pomoč za te nastavitve ni na voljo/ni nameščena. Prosim prepričajte se,\n" #~ "da imate na sistemu namešeno dokumentacijo Kontrolnega centra." #~ msgid "" #~ "Add a new Mime Type\n" #~ "For example: image/tiff; text/x-scheme" #~ msgstr "" #~ "Dodaj nov tip Mime\n" #~ "Na primer: image/tiff; text/x-scheme" #~ msgid "Mime Type:" #~ msgstr "Tip Mime:" #~ msgid "Regular Expressions" #~ msgstr "Regularni Izrazi" #~ msgid "" #~ "You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n" #~ "by. These fields are optional." #~ msgstr "" #~ "Lahko nastavite dva regularna izraza po katerih bo tip Mime prepoznan\n" #~ "Ta polja niso obvezna" #~ msgid "Session Chooser" #~ msgstr "Izbirnik seje" #~ msgid "Start Session" #~ msgstr "Prični sejo" #~ msgid "Order: " #~ msgstr "Vrstni red: " #~ msgid "This button sets the start order of the selected programs.\n" #~ msgstr "Ta gumb nastavi vrstni red poganjanja programov.\n" #~ msgid "" #~ "This button sets the restart style of the selected programs:\n" #~ "Normal programs are unaffected by logouts but can die;\n" #~ "Respawn programs are never allowed to die;\n" #~ "Trash programs are discarded on logout and can die;\n" #~ "Settings programs are always started on every login." #~ msgstr "" #~ "Ta gumb nastavi slog ponovnega zagona izbranih programov:\n" #~ "Običajni programi niso odvisni od odjave a lahko umrejo;\n" #~ "Programom pognanim venomer znova ni dovoljeno umreti;\n" #~ "Programi smeti so zavrženi pri odjavi in lahko umrejo;\n" #~ "Nastavitveni programi se vedno zaženejo pri vsaki prijavi." #~ msgid "" #~ "This button produces a key to the program states below:\n" #~ "Inactive programs are waiting to start or have finished;\n" #~ "Starting programs are being given time to get running;\n" #~ "Running programs are normal members of the session;\n" #~ "Saving programs are saving their session details;\n" #~ "Programs which make no contact have Unknown states.\n" #~ msgstr "" #~ "Ta gumb pve ključ sledečih stanj programa:\n" #~ "Neaktivni programi čakajo na začetek ali so že končali;\n" #~ "Zaganjajočim programom je dan čas, da začnejo teči;\n" #~ "Programi v teku so običajni člani seje;\n" #~ "Shranjujoči programi shranjujejo podrobnosti njihovih sej;\n" #~ "Programi, ki ne naredijo kontakta imajo Neznana stanja.\n" #~ msgid "This column gives the command used to start a program." #~ msgstr "Ta stolpec kaže ukaz, ki naj se uporabi za zagon programa." #~ msgid "Order" #~ msgstr "Vrstni red" #~ msgid "Program" #~ msgstr "Program" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Nedejaven" #~ msgid "Waiting to start or already finished." #~ msgstr "Čaka na začetek ali pa je že končal." #~ msgid "Started but has not yet reported state." #~ msgstr "Pognan, a še ni sporočil stanja." #~ msgid "Running" #~ msgstr "Teče" #~ msgid "A normal member of the session." #~ msgstr "Običajen član seje." #~ msgid "Saving" #~ msgstr "Shranjujem" #~ msgid "Saving session details." #~ msgstr "Shranjujem podrobnosti seje." #~ msgid "State not reported within timeout." #~ msgstr "Stanje ni bilo sporočeno znotraj časovne omejitve." #~ msgid "Unaffected by logouts but can die." #~ msgstr "Neodvisen od odjave, a lahko umre." #~ msgid "Respawn" #~ msgstr "Pognan venomer znova" #~ msgid "Never allowed to die." #~ msgstr "Ne sme umreti." #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Smeti" #~ msgid "Discarded on logout and can die." #~ msgstr "Zavrže se ob odjavi in lahko umre." #~ msgid "Always started on every login." #~ msgstr "Vedno se zažene pri vsaki prijavi." #~ msgid "Remove Program" #~ msgstr "Odstrani Program" #~ msgid "Show splash screen on login" #~ msgstr "Ob prijavi kaži prijavni zaslon" #~ msgid "Prompt on logout" #~ msgstr "Potrdi odjavo" #~ msgid "Automatically save changes to session" #~ msgstr "Samodejno shrani spremembe seje" #~ msgid "Non-session-managed Startup Programs" #~ msgstr "Začetni programi, ki niso del seje" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Prioriteta" #~ msgid "Browse Currently Running Programs..." #~ msgstr "Brskaj po trenutno pognanih programih..." #~ msgid "Only display warnings." #~ msgstr "Kaži le opozorila." #~ msgid "" #~ "Programs with smaller values are started before programs with higher values. " #~ "The default value should be OK" #~ msgstr "" #~ "Programi z manjšimi vrednostmi so pognani pred programi z večjimi. Privzeta " #~ "vrednost bi morala ustrezati" #~ msgid "The startup command cannot be empty" #~ msgstr "Zagonski ukaz ne more biti prazen" #~ msgid "Add Startup Program" #~ msgstr "Dodaj začetni program" #~ msgid "Edit Startup Program" #~ msgstr "Uredi začetni program" #~ msgid "" #~ "We are unable to create the directory\n" #~ "~/.gnome/mime-info.\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state." #~ msgstr "" #~ "Ne morem ustvariti imenika\n" #~ "~/.gnome/mime-info.\n" #~ "\n" #~ "Stanja ne bo mogoče shraniti." #~ msgid "" #~ "We are unable to access the directory\n" #~ "~/.gnome/mime-info.\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state." #~ msgstr "" #~ "Ne morem dostopati do imenika\n" #~ "~/.gnome/mime-info.\n" #~ "\n" #~ "Stanja ne bo mogoče shraniti." #~ msgid "window1" #~ msgstr "okno1" #~ msgid "Effect" #~ msgstr "Učinek" #~ msgid "Color 1" #~ msgstr "Barva 1" #~ msgid "Color 2" #~ msgstr "Barva 2" #~ msgid "" #~ "Solid Color\n" #~ "Vertical Gradient\n" #~ "Horizontal Gradient\n" #~ msgstr "" #~ "Polna barva\n" #~ "Navpični preliv\n" #~ "Vodoravni preliv\n" #~ msgid "" #~ "Tiled\n" #~ "Centered\n" #~ "Scaled (keep aspect ratio)\n" #~ "Stretched (change aspect ratio)\n" #~ "Embossed\n" #~ msgstr "" #~ "Tlakovano\n" #~ "Centrirano\n" #~ "Povečano (ohrani razmerja)\n" #~ "Raztegnjeno (spremeni razmerja)\n" #~ "Reliefno\n" #~ msgid "Adjust wallpaper's opacity" #~ msgstr "Nastavi prosojnost tapete" #~ msgid "Apply changes automatically" #~ msgstr "Samodejno uveljavi spremembe" #~ msgid "window2" #~ msgstr "okno2" #~ msgid "....a" #~ msgstr "....a" #~ msgid "...a" #~ msgstr "...a" #~ msgid "..a" #~ msgstr "..a" #~ msgid ".a" #~ msgstr ".a" #~ msgid "a....a" #~ msgstr "a....a" #~ msgid "a...a" #~ msgstr "a...a" #~ msgid "a..a" #~ msgstr "a..a" #~ msgid "a.a" #~ msgstr "a.a" #~ msgid "Type here to test setting" #~ msgstr "Tu tipkajte za preizkus nastavitev" #~ msgid "Choose randomly from those checked off" #~ msgstr "Izbiraj naključno med tistimi, ki so izbrani" #~ msgid "Choose randomly among all screensavers" #~ msgstr "Izbiraj naključno med vsemi ohranjevalniki" #~ msgid "Demo Next" #~ msgstr "Demonstracija naslednjega" #~ msgid "Demo Previous" #~ msgstr "Demonstracija prejšnjega" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Varnost" #~ msgid "Be verbose" #~ msgstr "Bodi zgovoren" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Učinki" #~ msgid "Install colormap" #~ msgstr "Nastavi barve" #~ msgid "Fade to black when activating screensaver" #~ msgstr "Prelij v črno preden se požene ohranjvalnik" #~ msgid "Fade desktop back when deactivating screensaver" #~ msgstr "Prelij v namizje ob ustavitvi ohranjevalnika" #~ msgid "Fade Duration" #~ msgstr "Trajanje prelitja" #~ msgid "Fade Smoothness" #~ msgstr "Gladkost prelitja" #~ msgid "Smooth" #~ msgstr "Gladko" #~ msgid "Jerky" #~ msgstr "Preskakujoče" #~ msgid "Advanced Properties" #~ msgstr "Napredne nastavitve" #~ msgid "window4" #~ msgstr "okno4" #~ msgid "Menu bars are detachable" #~ msgstr "Menujske vrstice se lahko odklopijo" #~ msgid "Status Bar" #~ msgstr "Vrstica stanja" #~ msgid "Progress bar is on the left" #~ msgstr "Merilnik napredka je na levi" #~ msgid "Tool Bars" #~ msgstr "Orodne vrstice" #~ msgid "Tool bar buttons pop up on mouse over" #~ msgstr "Gumbi orodne vrstice se dvignejo ob prehodu miške" #~ msgid "Tool bars are detachable" #~ msgstr "Orodne vrstice se lahko odklopijo" #~ msgid "Tool bar buttons are icons only" #~ msgstr "Gumbi orodne vrstice so le ikone" #~ msgid "Tool bar buttons are text below icons" #~ msgstr "Gumbi orodne vrstice so besedilo pod ikonami" #~ msgid "Dialogs open" #~ msgstr "Odpri dialoge" #~ msgid "Wherever the Window Manager places them" #~ msgstr "Kjer jih postavi upravljalnik oken" #~ msgid "Like any other window" #~ msgstr "Kot ostala okna" #~ msgid "Specially by the window manager" #~ msgstr "posebej s strani upravljalnika oken" #~ msgid "Default (Spread out - big)" #~ msgstr "Privzeto (Razpršeni - na veliko)" #~ msgid "Spread out (big)" #~ msgstr "Razpršeni (na veliko)" #~ msgid "Left aligned" #~ msgstr "Poravnani levo" #~ msgid "Right aligned" #~ msgstr "Poravnani desno" #~ msgid "Multiple Documents" #~ msgstr "Več dokumentov" #~ msgid "Seperate windows" #~ msgstr "Ločena okna" #~ msgid "The same window" #~ msgstr "Isto okno" #~ msgid "When opening Multiple documents, use" #~ msgstr "Ko se odpira več dokumentov, uporabi" #~ msgid "When using Notebook tabs, place the tabs on the" #~ msgstr "Ko se uporabljajo uhlji notesnika, postavi uhlje" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Razno" #~ msgid "Settings will not take effect until applications restart" #~ msgstr "Nastavitve ne bodo učinkovale dokler se progami ne poženejo znova" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Prekliči" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "Icon List" #~ msgstr "Seznam ikon" #~ msgid "Tree" #~ msgstr "Drevo" #~ msgid "Got error %d.\n" #~ msgstr "Dobil napako %d.\n" #~ msgid "Password for %s" #~ msgstr "Geslo za %s" #~ msgid "Consistency checking is not turned on." #~ msgstr "Preverjanje konsistence je vklopljeno." #~ msgid "Block is fine." #~ msgstr "Blok je v redu." #~ msgid "Block freed twice." #~ msgstr "Blok je bil sproščen dvakrat." #~ msgid "userhelper must be setuid root\n" #~ msgstr "" #~ "prorgam 'userhelper' mora biti imeti pravice do izvajanja kot root(setuid " #~ "root)\n" #~ msgid "PAM returned = %d\n" #~ msgstr "PAM je vrnil = %d\n" #~ msgid "about to authenticate \"%s\"\n" #~ msgstr "avtentificiral bom \"%s\"\n" #~ msgid "about to exec \"%s\"\n" #~ msgstr "izvedel bom \"%s\"\n" #~ msgid "Pipe error.\n" #~ msgstr "Napaka cevi.\n" #~ msgid "Cannot fork().\n" #~ msgstr "Ne morem razvejiti s fork().\n" #~ msgid "dup2() error.\n" #~ msgstr "Napaka dup2().\n" #~ msgid "execl() error, errno=%d\n" #~ msgstr "napaka execl(), št. napake=%d\n" #~ msgid "Information updated." #~ msgstr "Podatek osvežen." #~ msgid "" #~ "The password you typed is invalid.\n" #~ "Please try again." #~ msgstr "" #~ "Geslo, ki ste ga vpisali je napačno.\n" #~ "Prosim poskusite znova." #~ msgid "" #~ "One or more of the changed fields is invalid.\n" #~ "This is probably due to either colons or commas in one of the fields.\n" #~ "Please remove those and try again." #~ msgstr "" #~ "Eno ali več spremenjenih polj ni veljavnih.\n" #~ "To je verjetno zaradi stolpcev ali vrstic v enem od polj.\n" #~ "Prosim odstranite jih in poskusite znova." #~ msgid "Password resetting error." #~ msgstr "Napaka ob ponastavljanju gesla." #~ msgid "" #~ "Some systems files are locked.\n" #~ "Please try again in a few moments." #~ msgstr "" #~ "Nekatere datoteke sistema so zaklenjene.\n" #~ "Prosim poskusite znova čez nekaj časa." #~ msgid "Unknown user." #~ msgstr "Neznan uporabnik." #~ msgid "Insufficient rights." #~ msgstr "Ni ustreznih pravic." #~ msgid "Invalid call to sub process." #~ msgstr "Neveljaven klic v podproces." #~ msgid "" #~ "Your current shell is not listed in /etc/shells.\n" #~ "You are not allowed to change your shell.\n" #~ "Consult your system administrator." #~ msgstr "" #~ "Vaša trenutna lupina ni v seznamu v /etc/shells.\n" #~ "Nimate dovoljenja, da bi spremenili svojo lupino.\n" #~ "Posvetujte se z administratorjem sistema." #~ msgid "Out of memory." #~ msgstr "Zmanjkalo je pomnilnika." #~ msgid "The exec() call failed." #~ msgstr "Klic exec() ni uspel." #~ msgid "Failed to find selected program." #~ msgstr "Nisem uspel najti izbranega programa." #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "Neznana napaka." #~ msgid "Unknown exit code." #~ msgstr "Neznana izhodna koda." #~ msgid "Input" #~ msgstr "Vhod" #~ msgid "Need %d responses.\n" #~ msgstr "Potrebuje se %d odgovorov.\n" #~ msgid "" #~ "In order to run \"%s\" with root's privileges, additional information is " #~ "required." #~ msgstr "" #~ "Če želite pognati \"%s\" s privilegiji administratorja potrebujete " #~ "dodatnepodatke." #~ msgid "Error" #~ msgstr "Napaka" #~ msgid "You want %d response(s) from %d entry fields!?!?!\n" #~ msgstr "Želite %d odgovorov iz %d vhodnih polj!?!?!\n" #~ msgid "Message" #~ msgstr "Sporočilo" #~ msgid "Disable background selection" #~ msgstr "Izključi izbiranje ozadja" #~ msgid "Auto-repeat" #~ msgstr "Samodejno-ponavljaj" #~ msgid "" #~ "Default value\n" #~ "Spread buttons out\n" #~ "Put buttons on edges\n" #~ "Left-justify buttons\n" #~ "Right-justify buttons\n" #~ msgstr "" #~ "Privzeta vrednost\n" #~ "Razprši gumbe\n" #~ "Postavi gumbe na robove\n" #~ "Poravnaj gumbe levo\n" #~ "Poravnaj gumbe desno\n" #~ msgid "" #~ "Let window manager decide\n" #~ "Center of the screen\n" #~ "At the mouse pointer\n" #~ msgstr "" #~ "Naj se odloči uporabljalnik oken\n" #~ "Središče zaslona\n" #~ "Pri miškinem kazalcu\n" #~ msgid "window3" #~ msgstr "okno3" #~ msgid "" #~ "Notebook\n" #~ "Toplevel\n" #~ "Modal\n" #~ msgstr "" #~ "Notesnik\n" #~ "Na vrhu\n" #~ "Modalni\n" #~ msgid "" #~ "Left\n" #~ "Right\n" #~ "Top\n" #~ "Bottom\n" #~ msgstr "" #~ "Levo\n" #~ "Desno\n" #~ "Zgoraj\n" #~ "Spodaj\n" #~ msgid "Get an XML description of the capplet's state" #~ msgstr "Dobi XML opis stanja nastavitvenega vstavka" #~ msgid "DO_GET" #~ msgstr "DO_GET" #~ msgid "Read an XML description of the capplet's state and apply it" #~ msgstr "Preberi XML opis stanja nastavitvenega vstavka in ga udejani" #~ msgid "DO_SET" #~ msgstr "DO_SET" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Gor" #~ msgid "Parent Group" #~ msgstr "Skupina starša" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Nastavitve" #~ msgid "Control Center Preferences" #~ msgstr "Nastavitve kontrolnega centera" #~ msgid "" #~ "an initialization error occurred while starting 'bell-properties-capplet'.\n" #~ "aborting...\n" #~ msgstr "" #~ "napaka pri inicializaciji ob zagonu 'bell-properties-capplet'.\n" #~ "prekinjam...\n" #~ msgid "cannot find widget for %s\n" #~ msgstr "ne najdem gradnika za %s\n" #~ msgid "" #~ "Unknown type.\n" #~ "\tWidget %s is not supported\n" #~ msgstr "" #~ "Neznan tip.\n" #~ "\tGradnik %s ni podprt\n"