# Chinese (Hong Kong) translation of gnome-control-center. # Copyright (C) 1999, 2001-07 Free Software Foundation, Inc. # GNOME 1.x: # S.J. Luo , 1999. # Abel Cheung , 2001-2002. # GNOME 2.x: # Abel Cheung , 2001-2003, 2005. # Woodman Tuen , 2004-07. # Chao-Hsiung Liao , 2010. # Wei-Lun Chao , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center 3.1.92\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-10-10 18:43+0800\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-10 18:43+0800\n" "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao \n" "Language-Team: Chinese (Hong Kong) \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "背景" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the background" msgstr "更改背景" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "Wallpaper;Screen;Desktop;桌布;螢幕;桌面;" #: ../panels/background/background.ui.h:1 msgid "Add wallpaper" msgstr "加入桌布" #: ../panels/background/background.ui.h:2 msgid "Center" msgstr "置中" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:4 msgid "Changes throughout the day" msgstr "整天的更改" #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgid "Fill" msgstr "填滿" #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgid "Remove wallpaper" msgstr "移除桌布" #: ../panels/background/background.ui.h:7 msgid "Scale" msgstr "縮放" #: ../panels/background/background.ui.h:8 msgid "Span" msgstr "跨越" #: ../panels/background/background.ui.h:9 msgid "Tile" msgstr "鋪排" #: ../panels/background/background.ui.h:10 msgid "Zoom" msgstr "縮放" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:46 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "水平漸變色" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:47 msgid "Vertical Gradient" msgstr "垂直漸變色" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:48 msgid "Solid Color" msgstr "單色" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1001 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 msgid "Browse for more pictures" msgstr "瀏覽更多照片" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1093 msgid "Current background" msgstr "目前的背景" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1203 msgid "Wallpapers" msgstr "桌布" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1210 msgid "Pictures Folder" msgstr "圖片資料夾" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1217 msgid "Colors & Gradients" msgstr "顏色 & 漸變色" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1225 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: ../panels/background/cc-background-item.c:148 msgid "multiple sizes" msgstr "多重尺寸" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/cc-background-item.c:152 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/background/cc-background-item.c:281 msgid "No Desktop Background" msgstr "無桌面背景" #. Add some common languages first #: ../panels/common/cc-common-language.c:512 msgid "English" msgstr "英文" #: ../panels/common/cc-common-language.c:513 msgid "British English" msgstr "英式英文" #: ../panels/common/cc-common-language.c:514 msgid "German" msgstr "德文" #: ../panels/common/cc-common-language.c:515 msgid "French" msgstr "法文" #: ../panels/common/cc-common-language.c:516 msgid "Spanish" msgstr "西班牙文" #: ../panels/common/cc-common-language.c:517 msgid "Chinese (simplified)" msgstr "簡體中文" #. Add some common regions #: ../panels/common/cc-common-language.c:546 msgid "United States" msgstr "美國" #: ../panels/common/cc-common-language.c:547 msgid "Germany" msgstr "德國" #: ../panels/common/cc-common-language.c:548 msgid "France" msgstr "法國" #: ../panels/common/cc-common-language.c:549 msgid "Spain" msgstr "西班牙" #: ../panels/common/cc-common-language.c:550 msgid "China" msgstr "中國" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:119 msgid "Other..." msgstr "其他…" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:290 msgid "Select a region" msgstr "選擇地區" #: ../panels/common/gdm-languages.c:773 msgid "Unspecified" msgstr "未指定" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 msgid "Select a language" msgstr "選擇語言" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3 #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1609 msgid "_Select" msgstr "選取(_S)" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "24-hour" msgstr "24-小時" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid ":" msgstr ":" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4 msgid "AM/PM" msgstr "AM/PM" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid "April" msgstr "四月" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "August" msgstr "八月" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "Day" msgstr "日" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "December" msgstr "十二月" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "February" msgstr "二月" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "January" msgstr "一月" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "July" msgstr "七月" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "June" msgstr "六月" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 msgid "March" msgstr "三月" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "May" msgstr "五月" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15 msgid "Month" msgstr "月" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "November" msgstr "十一月" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 msgid "October" msgstr "十月" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "September" msgstr "九月" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 msgid "Set the time one hour ahead." msgstr "將時刻延後一小時。" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 msgid "Set the time one hour back." msgstr "將時刻提早一小時。" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 msgid "Set the time one minute ahead." msgstr "將時刻延後一分鐘。" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 msgid "Set the time one minute back." msgstr "將時刻提早一分鐘。" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 msgid "Switch between AM and PM." msgstr "在上午與下午之間切換。" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 msgid "Year" msgstr "年" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 msgid "_City:" msgstr "城市(_C):" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26 msgid "_Network Time" msgstr "網絡時刻(_N)" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27 msgid "_Region:" msgstr "區域(_R):" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Clock;Timezone;Location;時鐘;時區;位置;" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Date and Time" msgstr "日期與時刻" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Date and Time preferences panel" msgstr "日期和時刻偏好設定面板" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:641 msgid "Monitor" msgstr "顯示器" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "Note: may limit resolution options" msgstr "注意:可能會限制解像度選項" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "R_otation:" msgstr "旋轉(_O):" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 msgid "_Detect Displays" msgstr "偵測顯示器(_D)" #. Note that mirror is a verb in this string #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "_Mirror displays" msgstr "鏡射顯示器(_M)" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "_Resolution:" msgstr "解像度(_R):" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "改變顯示器和投影機的解像度和位置" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Displays" msgstr "顯示器" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;面板;投影機;螢幕;解像度;重新整理;" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:477 #, fuzzy #| msgid "Normal" msgctxt "display panel, rotation" msgid "Normal" msgstr "正常" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:478 #, fuzzy #| msgid "Counterclockwise" msgctxt "display panel, rotation" msgid "Counterclockwise" msgstr "逆時針" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:479 #, fuzzy #| msgid "Clockwise" msgctxt "display panel, rotation" msgid "Clockwise" msgstr "順時針" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:480 #, fuzzy #| msgid "180 Degrees" msgctxt "display panel, rotation" msgid "180 Degrees" msgstr "180 度" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../panels/display/cc-display-panel.c:617 msgid "Mirror Displays" msgstr "鏡射顯示器" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:747 #, c-format msgid "%d x %d (%s)" msgstr "%d x %d (%s)" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:749 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1656 msgid "Drag to change primary display." msgstr "拖曳以改變主要顯示器。" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1714 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "選擇一個螢幕以改變它的屬性;拖曳它則能重新排列它的位置。" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2102 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2104 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2350 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "無法儲存顯示器組態" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2375 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "在套用顯示組態時無法取得作業階段匯流排" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2420 msgid "Could not detect displays" msgstr "無法偵測顯示器" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2614 msgid "Could not get screen information" msgstr "無法取得螢幕資訊" #. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:402 #, c-format msgid "VESA: %s" msgstr "VESA:%s" #. TRANSLATORS: device type #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:426 ../panels/network/panel-common.c:79 #: ../panels/network/panel-common.c:158 msgid "Unknown" msgstr "不明" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:587 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d 位元" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:744 msgid "Unknown model" msgstr "不明的型號" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:827 msgid "The next login will attempt to use the standard experience." msgstr "下次登入會嘗試使用標準體驗。" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:829 msgid "" "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics " "hardware." msgstr "下次登入會使用後備模式以配合不支援的圖形顯示硬件。" #. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's #. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session #: ../panels/info/cc-info-panel.c:871 msgctxt "Experience" msgid "Fallback" msgstr "後備" #. translators: The hardware is able to run GNOME 3's #. * shell, also called "Standard" experience #: ../panels/info/cc-info-panel.c:877 msgctxt "Experience" msgid "Standard" msgstr "標準" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1200 msgid "Ask what to do" msgstr "詢問要做什麼" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1204 ../panels/power/power.ui.h:6 msgid "Do nothing" msgstr "不做任何事" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1208 msgid "Open folder" msgstr "開啟資料夾" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1319 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "選擇播放音樂 CD 的應用程式" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1320 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "選擇播放影片 DVD 的應用程式" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1321 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "選擇當音樂播放器連接時要執行的應用程式" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1322 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "選擇當攝影機連接時要執行的應用程式" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1323 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "選擇軟件 CD 要用的應用程式" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1335 msgid "audio DVD" msgstr "音樂 DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1336 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "空白 Blu-ray 光碟" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1337 msgid "blank CD disc" msgstr "空白 CD 光碟" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1338 msgid "blank DVD disc" msgstr "空白 DVD 光碟" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1339 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "空白 HD DVD 光碟" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1340 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Blu-Ray 影片光碟" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1341 msgid "e-book reader" msgstr "電子書閱讀器" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1342 msgid "HD DVD video disc" msgstr "HD DVD 影片光碟" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1343 msgid "Picture CD" msgstr "照片 CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1344 msgid "Super Video CD" msgstr "SVCD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1345 msgid "Video CD" msgstr "影片 CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1474 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1762 msgid "Section" msgstr "節" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1483 ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "Overview" msgstr "概覽" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1489 ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Default Applications" msgstr "預設應用程式" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1494 ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "Removable Media" msgstr "可移除式媒體" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1499 ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Graphics" msgstr "繪圖" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1700 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "版本 %s" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1750 msgid "Install Updates" msgstr "安裝更新" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1754 msgid "System Up-To-Date" msgstr "系統已是最新" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1758 msgid "Checking for Updates" msgstr "正在檢查更新" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "System Info" msgstr "系統資訊" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "系統資訊" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 #, fuzzy #| msgid "" #| "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" #| "fallback;preferred;" msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "device;system;information;memory;processor;version;default;application;fallback;preferred;裝置;系統;資訊;記憶體;處理器;版本;預設;應用程式;後備;首選;" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Acti_on:" msgstr "動作(_O):" #: ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "CD _audio:" msgstr "CD 音樂(_A):" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "Calculating..." msgstr "正在計算…" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Device name" msgstr "裝置名稱" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Disk" msgstr "磁碟" #: ../panels/info/info.ui.h:7 msgid "Driver" msgstr "驅動程式" #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Experience" msgstr "體驗" #. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience. #: ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Forced _Fallback Mode" msgstr "強制後備模式(_F)" #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "M_usic" msgstr "音樂(_U)" #: ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "Memory" msgstr "記憶體" #: ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "OS type" msgstr "OS 類型" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "Processor" msgstr "處理器" #: ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "Select how media should be handled" msgstr "選擇要如何處理媒體" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "選擇要如何處理其他媒體" #: ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "_Calendar" msgstr "日曆(_C)" #: ../panels/info/info.ui.h:21 msgid "_DVD video:" msgstr "_DVD 影片:" #: ../panels/info/info.ui.h:22 msgid "_Mail" msgstr "郵件(_M)" #: ../panels/info/info.ui.h:23 msgid "_Music player:" msgstr "音樂播放器(_M):" #: ../panels/info/info.ui.h:24 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "插入媒體時永遠不提示或啟動程式(_N)" #: ../panels/info/info.ui.h:25 msgid "_Other Media..." msgstr "其他媒體(_O)…" #: ../panels/info/info.ui.h:26 msgid "_Photos" msgstr "相片(_P)" #: ../panels/info/info.ui.h:27 msgid "_Photos:" msgstr "相片(_P):" #: ../panels/info/info.ui.h:28 msgid "_Software:" msgstr "軟件(_S):" #: ../panels/info/info.ui.h:29 msgid "_Type:" msgstr "類型(_T):" #: ../panels/info/info.ui.h:30 msgid "_Video" msgstr "影片(_V)" #: ../panels/info/info.ui.h:31 msgid "_Web" msgstr "網頁(_W)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Eject" msgstr "退出" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Launch media player" msgstr "執行媒體播放程式" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Next track" msgstr "下一首歌曲" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Pause playback" msgstr "暫停播放" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "播放(或播放/暫停)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Previous track" msgstr "上一首歌曲" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Sound and Media" msgstr "聲音與媒體" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "停止播放" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Volume down" msgstr "調低音量" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Volume mute" msgstr "靜音" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Volume up" msgstr "調高音量" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Home folder" msgstr "家目錄" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch calculator" msgstr "執行計數機" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 msgid "Launch email client" msgstr "執行電子郵件客戶端" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch help browser" msgstr "執行說明文件瀏覽器" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch web browser" msgstr "執行網頁瀏覽器" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Launchers" msgstr "執行器" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Search" msgstr "搜尋" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 msgid "Lock screen" msgstr "鎖定畫面" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "登出" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24 msgid "System" msgstr "系統" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 msgid "Decrease text size" msgstr "將文字縮小" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Increase text size" msgstr "將文字放大" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Magnifier zoom in" msgstr "放大鏡拉近" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Magnifier zoom out" msgstr "放大鏡拉遠" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Toggle contrast" msgstr "切換對比" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Toggle magnifier" msgstr "切換放大鏡" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Toggle on-screen keyboard" msgstr "切換螢幕鍵盤" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Toggle screen reader" msgstr "切換螢幕閱讀器" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Universal Access" msgstr "無障礙功能" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New shortcut..." msgstr "新增捷徑鍵…" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165 msgid "Accelerator key" msgstr "捷徑鍵" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "捷徑鍵的特殊按鍵(例如 Alt、Ctrl)" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184 msgid "Accelerator keycode" msgstr "捷徑鍵碼" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "Accel Mode" msgstr "捷徑鍵模式" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195 msgid "The type of accelerator." msgstr "捷徑鍵的類型。" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1183 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1086 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178 msgid "Disabled" msgstr "已停用" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change keyboard settings" msgstr "改變鍵盤設定值" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "Keyboard" msgstr "鍵盤" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "Shortcut;Repeat;Blink;捷徑鍵;重複;閃爍;" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:654 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:958 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1556 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1560 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "自選捷徑鍵" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804 msgid "" msgstr "<行動設定不詳>" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1209 msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "儲存新的捷徑鍵時發生錯誤" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1342 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "捷徑“%s”無法使用,原因是會無法按下此按鍵。\n" "請試用其它的按鍵:如同時使用 Control,Alt 或 Shift。" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1372 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "捷徑鍵“%s”己經使用於:\n" "“%s”" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1377 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "如果你重新指派捷徑鍵為「%s」,「%s」的捷徑鍵就會停用。" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1383 msgid "_Reassign" msgstr "重新指派(_R)" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1495 msgid "Too many custom shortcuts" msgstr "太多自選捷徑鍵" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1815 msgid "Action" msgstr "動作" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1838 msgid "Shortcut" msgstr "捷徑鍵" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "C_ommand:" msgstr "指令(_O):" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "Cursor Blinking" msgstr "游標閃爍" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "文字輸入欄中的游標可以閃爍(_B)" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "游標閃爍速度" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Custom Shortcut" msgstr "自選捷徑鍵" #. fast acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Fast" msgstr "快速" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "當按下某鍵不放時重複輸出該字符(_R)" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 msgid "Layout Settings" msgstr "配置設定值" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13 msgid "Long" msgstr "長" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat Keys" msgstr "重複按鍵" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 msgid "Repeat keys speed" msgstr "按鍵重複速度" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 msgid "S_peed:" msgstr "速度(_P):" #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 msgid "Short" msgstr "短" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "Shortcuts" msgstr "快捷鍵" #. slow acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25 msgid "Slow" msgstr "慢速" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "要編輯捷徑鍵,點選相應的列並按下新的按鍵組合,或以 Backspace 鍵來清除。" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 msgid "Typing" msgstr "輸入" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 msgid "_Delay:" msgstr "延遲(_D):" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "_Name:" msgstr "名稱(_N):" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 msgid "_Speed:" msgstr "速度(_S):" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:305 msgid "Error logging into the account" msgstr "登入帳號時發生錯誤" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:351 msgid "Expired credentials. Please log in again." msgstr "證書已逾期。請重新登入。" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:354 msgid "_Log In" msgstr "登入(_L)" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:463 msgid "To add a new account, first select the account type" msgstr "要加入新的帳號,請先選擇帳號類型" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:466 msgid "Account Type:" msgstr "帳號類型:" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:499 msgid "_Add..." msgstr "加入(_A)…" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:552 msgid "Error creating account" msgstr "建立帳號時發生錯誤" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:586 msgid "Error removing account" msgstr "移除帳號時發生錯誤" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:622 msgid "Are you sure you want to remove the account?" msgstr "確定要刪除這個帳號?" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:624 msgid "This will not remove the account on the server." msgstr "這不會移除伺服器上的帳號。" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:625 msgid "_Remove" msgstr "移除(_R)" #. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;" msgstr "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;網頁;網上;聊天;行事曆;郵件;聯絡人;" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Manage online accounts" msgstr "管理網上帳號" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Online Accounts" msgstr "網上帳號" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1 msgid "Select an account" msgstr "選擇一個帳號" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:520 msgid "Low on toner" msgstr "碳粉不足" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:522 msgid "Out of toner" msgstr "碳粉用完" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:525 msgid "Low on developer" msgstr "顯像劑不足" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:528 msgid "Out of developer" msgstr "顯像劑用完" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:530 msgid "Low on a marker supply" msgstr "墨水匣不足" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:532 msgid "Out of a marker supply" msgstr "墨水匣用完" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:534 msgid "Open cover" msgstr "外殼開啟" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:536 msgid "Open door" msgstr "紙匣門開啟" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:538 msgid "Low on paper" msgstr "紙張不足。" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:540 msgid "Out of paper" msgstr "紙張用完" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:542 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "離線" #. Translators: Someone has paused the Printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:544 msgctxt "printer state" msgid "Paused" msgstr "已暫停" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:546 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "廢墨收集器將滿" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:548 msgid "Waste receptacle full" msgstr "廢墨收集器已滿" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:550 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "感光鼓接近使用壽命" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:552 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "感光鼓已無法使用" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:724 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "準備就緒" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:728 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "處理中" #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:732 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "已停止" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:851 msgid "Toner Level" msgstr "碳粉匣等級" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:854 msgid "Ink Level" msgstr "墨水等級" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:857 msgid "Supply Level" msgstr "耗材等級" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:872 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1256 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%u 使用中" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:977 msgid "No printers available" msgstr "沒有可用的打印機" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1299 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "保留中" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1303 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "已暫停" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1307 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "處理中" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1311 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "已停止" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1315 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "已取消" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1319 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "已放棄" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1323 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "已完成" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1406 msgid "Job Title" msgstr "工作名稱" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1415 msgid "Job State" msgstr "工作狀態" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1421 msgid "Time" msgstr "時刻" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2017 msgid "Failed to add new printer." msgstr "無法加入新的打印機。" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2221 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2235 msgid "Test page" msgstr "測試頁" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2477 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "無法載入 ui:%s" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change printer settings" msgstr "改變打印機設定值" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;打印機;佇列;打印;紙張;墨水;碳粉;" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:143 msgid "Printers" msgstr "打印機" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 msgid "A_ddress:" msgstr "位址(_D):" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 msgid "Add a New Printer" msgstr "加入新的打印機" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 msgid "_Add" msgstr "加入(_A)" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5 msgid "_Search by Address" msgstr "根據位址搜尋(_S)" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:631 msgid "Getting devices..." msgstr "正在取得裝置…" #. Translators: No localy connected printers were found #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1205 msgid "No local printers found" msgstr "" #. Translators: No network printers were found #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1218 msgid "No network printers found" msgstr "" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1305 msgid "" "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, " "ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall." msgstr "FirewallD 尚未執行。網絡打印機的偵測需要在防火牆上啟用 mdns、ipp、ipp-client 和 samba-client 服務。" #. Translators: Column of devices which can be installed #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1325 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1330 msgid "Devices" msgstr "裝置" #. Translators: Local means local printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1355 msgctxt "printer type" msgid "Local" msgstr "本機" #. Translators: Network means network printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1357 msgctxt "printer type" msgid "Network" msgstr "網絡" #. Translators: Device types column (network or local) #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1398 msgid "Device types" msgstr "裝置類型" #. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1699 msgid "Automatic configuration" msgstr "自動組態" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1780 msgid "Opening firewall for mDNS connections" msgstr "開啟防火牆的 mDNS 連線" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1789 msgid "Opening firewall for Samba connections" msgstr "開啟防火牆的 Samba 連線" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1798 msgid "Opening firewall for IPP connections" msgstr "開啟防火牆的 IPP 連線" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Active Print Jobs" msgstr "使用中的打印工作" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Add New Printer" msgstr "加入新的打印機" #: ../panels/printers/printers.ui.h:5 msgid "Allowed users" msgstr "允許的使用者" #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1992 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1995 ../panels/network/network.ui.h:11 msgid "IP Address" msgstr "IP 位址" #: ../panels/printers/printers.ui.h:7 msgid "Jobs" msgstr "工作" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "Location" msgstr "位置" #: ../panels/printers/printers.ui.h:10 msgid "Model" msgstr "型號" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Print _Test Page" msgstr "打印測試頁(_T)" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:14 msgid "Printer Options" msgstr "打印機選項" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:16 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" "抱歉!系統打印服務\n" "似乎無法使用。" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:19 msgid "Supply" msgstr "耗材" #. Translators: Switch back to printer's info tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:21 msgid "_Back" msgstr "上一步(_B)" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:23 msgid "_Default" msgstr "預設值(_D)" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:25 msgid "_Options" msgstr "選項(_O)" #. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:27 msgid "_Show" msgstr "顯示(_S)" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142 msgid "Imperial" msgstr "英制" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144 msgid "Metric" msgstr "公制" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Layout" msgstr "選擇配置" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2 msgid "Preview" msgstr "預覽" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3 msgid "Select an input source to add" msgstr "選擇要加入的輸入來源" #: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "鍵盤配置選項" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 msgid "Allow different layouts for individual windows" msgstr "給每一個視窗獨立的配置" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:406 msgid "Copy Settings..." msgstr "複製設定值…" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 msgid "Currency" msgstr "貨幣" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 msgid "Dates" msgstr "日期" #. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user' #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 msgid "Display language:" msgstr "顯示語言:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7 msgid "Examples" msgstr "範例" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8 msgid "Format:" msgstr "格式:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 msgid "Formats" msgstr "格式" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 msgid "Input source:" msgstr "輸入來源:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 msgid "Install languages..." msgstr "安裝語言…" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 msgid "Language" msgstr "語言" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 msgid "Layouts" msgstr "配置" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14 msgid "Measurement" msgstr "度量衡" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15 msgid "New windows use the default layout" msgstr "在新視窗中使用的預設配置" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16 msgid "New windows use the previous window's layout" msgstr "在新視窗使用前一個視窗的配置" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17 msgid "Numbers" msgstr "數字" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18 #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Region and Language" msgstr "地區和語言" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19 msgid "" "Replace the current keyboard layout settings with the\n" "default settings" msgstr "" "以預設值替換目前的鍵盤配置\n" "設定值" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 msgid "Reset to De_faults" msgstr "重置為預設值(_F)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22 msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)" msgstr "選擇顯示語言 (更改會在你下次登入時套用)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23 msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" msgstr "選擇地區 (更改會在你下次登入時套用)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25 msgid "System settings" msgstr "系統設定值" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26 #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:400 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings. You may change the system settings to match " "yours." msgstr "登入畫面、系統帳號和新使用者帳號使用系統的地區和語言設定值。你可以將系統設定值改變以符合你的需求。" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27 msgid "Times" msgstr "時刻" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28 msgid "Use the same layout for all windows" msgstr "在所有視窗中使用相同的配置" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29 msgid "View and edit keyboard layout options" msgstr "檢視並編輯鍵盤配置選項" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30 msgid "Your settings" msgstr "你的設定值" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31 msgid "_Options..." msgstr "選項(_O)…" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:395 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings." msgstr "登入畫面、系統帳號和新使用者帳號使用系統的地區和語言設定值。" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:403 msgid "Copy Settings" msgstr "複製設定值" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210 msgid "Layout" msgstr "配置" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "Default" msgstr "預設值" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change your region and language settings" msgstr "改變你的地區和語言設定值" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Language;Layout;Keyboard;" msgstr "Language;Layout;Keyboard;語言;配置;鍵盤;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "A_cceleration:" msgstr "加速度(_C):" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Disable _touchpad while typing" msgstr "打字時停用觸控板(_T)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "連按兩下分辨時間" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Drag and Drop" msgstr "拖放" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "啟用觸控板的滑鼠點擊(_M)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Enable h_orizontal scrolling" msgstr "啟用水平捲動(_O)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 msgid "General" msgstr "一般" #. high sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgid "High" msgstr "高" #. large threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Large" msgstr "大" #. low sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Low" msgstr "低" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Mouse" msgstr "滑鼠" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 msgid "Mouse Preferences" msgstr "滑鼠偏好設定" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 msgid "Pointer Speed" msgstr "指標速度" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Scrolling" msgstr "捲動方式" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "當按下 Control 時顯示游標的位置(_O)" #. small threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57 msgid "Small" msgstr "小" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 msgid "Thr_eshold:" msgstr "分辨距離(_E):" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29 msgid "To test your settings, try to double-click on the face." msgstr "要測試你的設定值,請嘗試在這個臉上連按兩下。" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 msgid "Touchpad" msgstr "觸控板" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 msgid "Two-_finger scrolling" msgstr "兩點捲動(_F)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 msgid "_Disabled" msgstr "已停用(_D)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 msgid "_Edge scrolling" msgstr "邊緣捲動(_E)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34 msgid "_Left-handed" msgstr "慣用左手(_L)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 msgid "_Right-handed" msgstr "慣用右手(_R)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 msgid "_Sensitivity:" msgstr "敏感度(_S):" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 msgid "_Timeout:" msgstr "時限(_T):" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse and Touchpad" msgstr "滑鼠和觸控板" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse and touchpad preferences" msgstr "設定你的滑鼠與觸控板偏好設定" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" msgstr "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;觸控板;指標;點擊;輕觸;連按兩下;按鈕;軌跡球;" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/cc-network-panel.c:269 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "當沒有提供組態 URL 時會使用網頁代理伺服器自動發現。" #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/cc-network-panel.c:277 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "這不建議用於不信任的公用網絡。" #. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed #. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select #. * another entry manually #: ../panels/network/cc-network-panel.c:951 msgctxt "Wireless access point" msgid "Other..." msgstr "其他…" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1109 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1516 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1113 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1520 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1117 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1122 msgid "Enterprise" msgstr "企業版" #. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1128 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1511 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 msgid "None" msgstr "沒有" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1579 msgid "Hotspot" msgstr "熱點" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1645 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1733 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1988 ../panels/network/network.ui.h:12 msgid "IPv4 Address" msgstr "IPv4 位址" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1989 ../panels/network/network.ui.h:13 msgid "IPv6 Address" msgstr "IPv6 位址" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2042 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2415 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "%s VPN" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2150 msgid "Proxy" msgstr "代理伺服器" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2224 msgid "Network proxy" msgstr "網絡代理伺服器" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2482 msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "系統網絡服務與這個版本不兼容。" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3097 msgid "Not connected to the internet." msgstr "沒有連線到互聯網。" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3098 msgid "Create the hotspot anyway?" msgstr "是否強制建立熱點?" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3116 #, c-format msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?" msgstr "是否從 %s 中斷連線並建立新的熱點?" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3119 msgid "This is your only connection to the internet." msgstr "這是你連接互聯網的唯一連線。" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3137 msgid "Create _Hotspot" msgstr "建立熱點(_H)" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3197 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "停止熱點並中斷任何使用者的連線?" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3200 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "停止熱點(_S)" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Network" msgstr "網絡" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Network settings" msgstr "網絡設定值" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Network;Wireless;IP;LAN;" msgstr "Network;Wireless;IP;LAN;網絡;無線;區域網絡;" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Air_plane Mode" msgstr "飛安模式(_P)" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "Create..." msgstr "建立…" #: ../panels/network/network.ui.h:3 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../panels/network/network.ui.h:4 msgid "Default Route" msgstr "預設路由" #: ../panels/network/network.ui.h:5 msgid "Gateway" msgstr "通訊閘" #: ../panels/network/network.ui.h:6 msgid "Group Name" msgstr "羣組名稱" #: ../panels/network/network.ui.h:7 msgid "Group Password" msgstr "羣組密碼" #: ../panels/network/network.ui.h:8 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "H_TTPS 代理伺服器" #: ../panels/network/network.ui.h:9 msgid "Hardware Address" msgstr "硬件位址" #: ../panels/network/network.ui.h:10 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../panels/network/network.ui.h:14 msgid "Interface" msgstr "介面" #: ../panels/network/network.ui.h:15 msgid "Network Name" msgstr "網絡名稱" #: ../panels/network/network.ui.h:16 msgid "Provider" msgstr "供應商" #: ../panels/network/network.ui.h:17 msgid "Security" msgstr "安全性" #: ../panels/network/network.ui.h:18 msgid "Security Key" msgstr "安全密碼匙" #: ../panels/network/network.ui.h:19 msgid "Select the interface to use for the new service" msgstr "選擇要用於新服務的介面" #: ../panels/network/network.ui.h:20 msgid "Speed" msgstr "速度" #: ../panels/network/network.ui.h:21 msgid "Subnet Mask" msgstr "子網絡遮罩" #: ../panels/network/network.ui.h:22 msgid "Unlock" msgstr "解鎖" #: ../panels/network/network.ui.h:23 msgid "Username" msgstr "使用者名稱" #: ../panels/network/network.ui.h:24 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../panels/network/network.ui.h:25 msgid "VPN Type" msgstr "VPN 類型" #: ../panels/network/network.ui.h:26 msgid "_Configuration URL" msgstr "組態網址(_C)" #: ../panels/network/network.ui.h:27 msgid "_Configure..." msgstr "設定(_C)…" #: ../panels/network/network.ui.h:28 msgid "_FTP Proxy" msgstr "_FTP 代理伺服器" #: ../panels/network/network.ui.h:29 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "_HTTP 代理伺服器" #: ../panels/network/network.ui.h:30 msgid "_Method" msgstr "方法(_M)" #: ../panels/network/network.ui.h:31 msgid "_Network Name" msgstr "網絡名稱(_N)" #: ../panels/network/network.ui.h:32 msgid "_Socks Host" msgstr "Socks 主機(_S)" #: ../panels/network/network.ui.h:33 msgid "_Stop Hotspot..." msgstr "停止熱點(_S)…" #: ../panels/network/network.ui.h:34 msgid "_Use as Hotspot..." msgstr "做為熱點(_U)…" #: ../panels/network/network.ui.h:35 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "自動" #: ../panels/network/network.ui.h:36 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "手動" #: ../panels/network/network.ui.h:37 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "沒有" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:83 msgid "Wired" msgstr "有線" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:87 msgid "Wireless" msgstr "無線" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:94 msgid "Mobile broadband" msgstr "流動寬頻" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:99 msgid "Bluetooth" msgstr "藍牙" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:103 msgid "Mesh" msgstr "網格" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:162 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:166 msgid "Infrastructure" msgstr "基礎架構" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251 msgid "Status unknown" msgstr "狀態不明" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:194 msgid "Unmanaged" msgstr "未管理" #: ../panels/network/panel-common.c:199 msgid "Firmware missing" msgstr "缺少韌體" #: ../panels/network/panel-common.c:202 msgid "Cable unplugged" msgstr "纜線已拔除" #: ../panels/network/panel-common.c:204 msgid "Unavailable" msgstr "無法使用" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:208 msgid "Disconnected" msgstr "已斷線" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257 msgid "Connecting" msgstr "連線中" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261 msgid "Authentication required" msgstr "需要驗證" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265 msgid "Connected" msgstr "已連線" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:227 msgid "Disconnecting" msgstr "斷線" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269 msgid "Connection failed" msgstr "連線失敗" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "狀態不詳(缺乏)" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:273 msgid "Not connected" msgstr "未連線" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "電源" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management settings" msgstr "電源管理設定值" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;" msgstr "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;電源;睡眠;暫停;休眠;電池;" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:160 msgid "Unknown time" msgstr "未知的時間" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:166 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i 分鐘" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:178 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i 小時" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:186 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:187 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "小時" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:188 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "分鐘" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:265 msgid "Battery charging" msgstr "電池正在充電" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:268 msgid "Battery discharging" msgstr "電池正在放電" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:279 msgid "UPS charging" msgstr "不斷電系統正在充電" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:282 msgid "UPS discharging" msgstr "不斷電系統正在放電" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:300 #, c-format msgid "%s until charged (%.0lf%%)" msgstr "距離完全充電還有 %s (%.0lf%%)" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:306 #, c-format msgid "%s until empty (%.0lf%%)" msgstr "距離完全放電還有 %s (%.0lf%%)" #. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only #. * used when we don't have a time value #: ../panels/power/cc-power-panel.c:314 #, c-format msgid "%.0lf%% charged" msgstr "已充電 %.0lf%%" #: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1 msgid "1 hour" msgstr "1 小時" #: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3 msgid "10 minutes" msgstr "10 分鐘" #: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6 msgid "30 minutes" msgstr "30 分鐘" #: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8 msgid "5 minutes" msgstr "5 分鐘" #: ../panels/power/power.ui.h:5 msgid "Ask me" msgstr "詢問我" #: ../panels/power/power.ui.h:7 msgid "Don't suspend" msgstr "不要暫停" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "Hibernate" msgstr "休眠" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "On battery power" msgstr "使用電池電源" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "Shutdown" msgstr "關機" #: ../panels/power/power.ui.h:11 msgid "Suspend" msgstr "暫停" #: ../panels/power/power.ui.h:12 msgid "Suspend when inactive for:" msgstr "當不活動多久後暫停:" #: ../panels/power/power.ui.h:13 msgid "When plugged in" msgstr "當插入電源線時" #: ../panels/power/power.ui.h:14 msgid "When power is _critically low:" msgstr "當電源的電量極低時(_C):" #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/color/color.ui.h:8 msgid "Color" msgstr "顏色" #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Color management settings" msgstr "顏色管理設定值" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;顏色;色彩描述檔;校正;打印機;顯示器;" #. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:105 msgid "Other profile…" msgstr "其他的設定組合…" #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:159 ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "Set for all users" msgstr "所有使用者皆可用" #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:166 msgid "Create virtual device" msgstr "建立虛擬裝置" #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:201 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "選擇 ICC 色彩描述檔" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:204 msgid "_Import" msgstr "匯入(_I)" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:215 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "支援的 ICC 色彩描述檔" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:222 msgid "All files" msgstr "所有檔案" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:725 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1515 msgid "Device" msgstr "裝置" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:760 msgid "Calibration" msgstr "校正" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:792 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "為已選取裝置建立顏色設定組合" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:806 ../panels/color/cc-color-panel.c:830 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "尚未偵測到測量儀器。請檢查它是否已開啟並正確的連接。" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:839 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "測量儀器不支援打印機的分析。" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:850 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "目刖不支援這個裝置類型。" #. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:923 msgid "Cannot remove automatically added profile" msgstr "不能移除自動加入的設定組合" #. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1267 msgid "No profile" msgstr "沒有設定組合" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1286 #, c-format msgid "%i year" msgid_plural "%i years" msgstr[0] "%i 年" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1297 #, c-format msgid "%i month" msgid_plural "%i months" msgstr[0] "%i 個月" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1308 #, c-format msgid "%i week" msgid_plural "%i weeks" msgstr[0] "%i 週" #. fallback #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1315 #, c-format msgid "Less than 1 week" msgstr "少於 1 週" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1375 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "預設 RGB" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1380 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "預設 CMYK" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1385 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "預設灰階" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1500 ../panels/color/cc-color-panel.c:1532 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1543 msgid "Uncalibrated" msgstr "未經校正" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1503 msgid "This device is not color managed." msgstr "這個裝置未受顏色管理。" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1535 msgid "This device is using manufacturing calibrated data." msgstr "這個裝置是使用製造商的校正資料。" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1546 msgid "" "This device does not have a profile suitable for whole-screen color " "correction." msgstr "這個裝置沒有適用於全螢幕顏色校正的設定組合。" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1573 msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate." msgstr "這個裝置已有舊設定組合,可能不會準確。" #. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not #. * specified as it has been autogenerated from the hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1600 msgid "Not specified" msgstr "尚未指定" #. add the 'No devices detected' entry #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1779 msgid "No devices supporting color management detected" msgstr "偵測不到支援顏色管理的裝置" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2008 msgctxt "Device kind" msgid "Display" msgstr "顯示器" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2010 msgctxt "Device kind" msgid "Scanner" msgstr "掃描器" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2012 msgctxt "Device kind" msgid "Printer" msgstr "打印機" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2014 msgctxt "Device kind" msgid "Camera" msgstr "照相機" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2016 msgctxt "Device kind" msgid "Webcam" msgstr "網絡攝影機" #: ../panels/color/color.ui.h:1 msgid "Add a virtual device" msgstr "加入虛擬裝置" #: ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "Add device" msgstr "加入裝置" #: ../panels/color/color.ui.h:3 msgid "Add profile" msgstr "加入設定組合" #. Profiles that can be added to the device #: ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Available Profiles" msgstr "可用的設定組合" #: ../panels/color/color.ui.h:6 msgid "Calibrate the device" msgstr "校正裝置" #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Calibrate…" msgstr "校正…" #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Delete device" msgstr "刪除裝置" #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Device type:" msgstr "裝置類型:" #: ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "每個裝置需要最新的顏色設定組合才能被管理顏色。" #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "" "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields." msgstr "可以將圖片檔案拖放到這個視窗自動完成上列欄位。" #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "Learn more" msgstr "了解更多" #: ../panels/color/color.ui.h:14 msgid "Learn more about color management" msgstr "了解更多關於顏色管理的資訊" #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgid "Manufacturer:" msgstr "製造商:" #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "Model:" msgstr "型號:" #. Some profiles are not compatible with some devices #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "Only profiles that are compatible with the device will be listed above." msgstr "只有與裝置兼容的設定組合會列在上面。" #: ../panels/color/color.ui.h:19 msgid "Remove a device" msgstr "移除裝置" #: ../panels/color/color.ui.h:20 msgid "Remove profile" msgstr "移除設定組合" #: ../panels/color/color.ui.h:22 msgid "Set this device for all users on this computer" msgstr "將這個裝置設定給電腦上所有使用者" #: ../panels/color/color.ui.h:23 msgid "View details" msgstr "檢視詳細資料" #. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" msgstr "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;亮度;鎖定;調暗;空白;監視器;" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Screen" msgstr "螢幕" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Screen brightness and lock settings" msgstr "螢幕亮度與鎖定設定值" #: ../panels/screen/screen.ui.h:2 msgid "1 minute" msgstr "1 分鐘" #: ../panels/screen/screen.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "2 分鐘" #: ../panels/screen/screen.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "3 分鐘" #: ../panels/screen/screen.ui.h:7 msgid "30 seconds" msgstr "30 秒" #: ../panels/screen/screen.ui.h:9 msgid "Brightness" msgstr "亮度" #. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.) #: ../panels/screen/screen.ui.h:11 msgid "Don't lock when at home" msgstr "在家時不要鎖定" #: ../panels/screen/screen.ui.h:12 msgid "Locations..." msgstr "位置…" #: ../panels/screen/screen.ui.h:13 msgid "Lock" msgstr "鎖定" #: ../panels/screen/screen.ui.h:14 msgid "Screen turns off" msgstr "螢幕關閉" #: ../panels/screen/screen.ui.h:15 msgid "_Dim screen to save power" msgstr "調暗螢幕以節省電源(_D)" #: ../panels/screen/screen.ui.h:16 msgid "_Lock screen after:" msgstr "鎖定螢幕時間(_L):" #: ../panels/screen/screen.ui.h:17 #, fuzzy #| msgid "Suspend when inactive for:" msgid "_Turn screen off when inactive for:" msgstr "當不活動多久後暫停:" #: ../panels/sound/applet-main.c:49 msgid "Enable debugging code" msgstr "啟用除錯碼" #: ../panels/sound/applet-main.c:50 msgid "Version of this application" msgstr "這個程式的版本" #: ../panels/sound/applet-main.c:62 msgid " — GNOME Volume Control Applet" msgstr " — GNOME 音量控制面板程式" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1767 msgid "Output" msgstr "輸出" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:272 msgid "Sound Output Volume" msgstr "音效輸出音量" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1807 msgid "Input" msgstr "輸入" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:278 msgid "Microphone Volume" msgstr "麥克風音量" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "左" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "右" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "後" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "前" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "最小值" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "最大值" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Balance:" msgstr "平衡(_B):" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298 msgid "_Fade:" msgstr "淡化(_F):" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301 msgid "_Subwoofer:" msgstr "重低音(_S):" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "未經放大" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1621 msgid "_Profile:" msgstr "設定組合(_P):" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1093 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u 輸出" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1103 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u 輸入" #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1401 msgid "System Sounds" msgstr "系統音效" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:323 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:634 msgid "Co_nnector:" msgstr "連接器(_N):" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:540 msgid "Peak detect" msgstr "峰值檢測" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1496 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1709 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:596 msgid "Name" msgstr "名稱" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1563 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "%s 的喇叭測試" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1622 msgid "_Test Speakers" msgstr "測試喇叭(_T)" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1753 msgid "_Output volume:" msgstr "輸出音量(_O):" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1772 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "選擇聲音輸出的裝置(_H):" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1796 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1925 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "已選取裝置的設定值:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1814 msgid "_Input volume:" msgstr "輸入音量(_I):" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1837 msgid "Input level:" msgstr "輸入等級:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1865 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "選擇聲音輸入的裝置(_H):" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1892 msgid "Hardware" msgstr "硬件" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1897 msgid "C_hoose a device to configure:" msgstr "選擇要設定的裝置(_H):" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1936 msgid "Sound Effects" msgstr "聲音效果" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1943 msgid "_Alert volume:" msgstr "警示音量(_A):" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1956 msgid "Applications" msgstr "程式集" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1960 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "沒有應用程式目前正在播放或錄製音效。" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 msgid "Stop" msgstr "停止" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333 msgid "Test" msgstr "測試" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 msgid "Subwoofer" msgstr "重低音" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235 #, c-format msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" msgstr "啟動音效偏好設定失敗:%s" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261 msgid "_Mute" msgstr "靜音(_M)" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270 msgid "_Sound Preferences" msgstr "音效偏好設定(_S)" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415 msgid "Muted" msgstr "已靜音" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:190 msgid "Built-in" msgstr "內置" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:456 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480 msgid "Sound Preferences" msgstr "音效偏好設定" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:482 msgid "Testing event sound" msgstr "測試事件聲音" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:587 msgid "From theme" msgstr "從主題" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:782 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "選擇警示音效(_H):" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "自選" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1 msgid "Show desktop volume control" msgstr "顯示桌面音量控制" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2 msgid "Volume Control" msgstr "音量控制" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;" msgstr "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;音效卡;麥克風;音量;淡化;平衡;藍牙;耳機;" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "改變音效的音量和音效事件" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Sound" msgstr "音效" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "汪汪" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "水滴聲" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "敲玻璃" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "聲納" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:505 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:510 msgid "No shortcut set" msgstr "沒有設定捷徑鍵" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:134 msgid "Key" msgstr "設定鍵" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:135 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "該屬性修改程式所修改的 GConf 設定鍵" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:141 msgid "Callback" msgstr "Callback" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:142 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "當設定鍵的值有改變時,發出這個 callback" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:147 msgid "Change set" msgstr "Change set" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:148 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "在套用時將 Gconf change set 中包含的資料會傳送給 gconf 客戶端" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:153 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "轉化為視窗元件的改變所需的 callback" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:154 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "需要將更改後的 GConf 資料轉化為視窗元件的改變時,所發出的 callback" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:159 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "由視窗元件的改變所需的 callback 轉化" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:160 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "需要將視窗元件的改變轉化為更改後的 GConf 資料時,所發出的 callback" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:165 msgid "UI Control" msgstr "介面控制" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:166 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "控制該屬性的物件(通常是視窗元件)" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:181 msgid "Property editor object data" msgstr "屬性修改程式的物件資料" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:182 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "特定的屬性修改程式需要自定的資料" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:188 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "屬性修改程式釋放資料的 callback" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:189 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "當屬性修改程式釋放物件資料時,發出 callback" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1474 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "找不到檔案‘%s’。\n" "\n" "請確定檔案已經存在並再試一次,或是選擇其它背景圖案。" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1482 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "無法決定如何開啟檔案‘%s’。\n" "可能目前仍未支援該種圖片格式。\n" "\n" "請選擇其它圖案。" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1604 msgid "Please select an image." msgstr "請選取圖片。" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:156 #, fuzzy #| msgid "Screen" msgid "1/4 Screen" msgstr "螢幕" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:157 #, fuzzy #| msgid "Screen" msgid "1/2 Screen" msgstr "螢幕" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:158 #, fuzzy #| msgid "Screen" msgid "3/4 Screen" msgstr "螢幕" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys" msgstr "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;鍵盤;滑鼠;無障礙;對比;螢幕閱讀器;文字;字型;大小;相黏鍵;遲緩鍵;彈跳鍵;滑鼠按鍵" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "無障礙偏好設定" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "125%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "接受時間延遲(_C):" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 msgid "Acc_eptance delay:" msgstr "接受時間延遲(_E):" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgid "Beep when Caps and Num Lock are used" msgstr "當 Caps 和 Num Lock 在使用時發出聲響" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12 msgid "Beep when a _modifer key is pressed" msgstr "當按下特殊按鍵時發出聲響(_M)" #. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgid "Beep when a key is" msgstr "發出聲響條件為按鍵" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "當拒絕按鍵動作則發出聲響(_R)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 msgid "Bounce Keys" msgstr "回鍵" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgid "Caribou" msgstr "Caribou" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 msgid "Change contrast:" msgstr "改變對比度:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 msgid "Closed Captioning" msgstr "關閉說明" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgid "Control the pointer using the keypad" msgstr "使用鍵盤控制鼠標" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "Control the pointer using the video camera." msgstr "使用視像攝影機控制指標" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "D_elay:" msgstr "延遲(_E):" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Decrease size:" msgstr "減少字型大小:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgid "Display a textual description of speech and sounds" msgstr "顯示語音和音效的文字描述" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Flash the entire screen" msgstr "閃動整個螢幕" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Flash the window title" msgstr "閃動視窗標題" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "GOK" msgstr "GOK" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "Hearing" msgstr "聽覺" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Hover Click" msgstr "停駐即點擊" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "忽略快速重複按鍵" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Increase size:" msgstr "增加字型大小:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 #, fuzzy #| msgid "_Keyboard Settings" msgid "Keyboard Settings" msgstr "鍵盤設定值(_K)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Motion _threshold:" msgstr "移動速度(_M):" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "Mouse Keys" msgstr "滑鼠控制鍵" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 #, fuzzy #| msgid "_Mouse Settings" msgid "Mouse Settings" msgstr "滑鼠設定值(_M)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Nomon" msgstr "Nomon" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "On screen keyboard" msgstr "螢幕鍵盤" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "OnBoard" msgstr "OnBoard" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "Options..." msgstr "選項…" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "指標和點擊" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "在按鍵被按下到它被接受之間置入延遲" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "Screen Reader" msgstr "螢幕閱讀器" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "Screen keyboard" msgstr "螢幕鍵盤" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 msgid "Seeing" msgstr "視覺" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "模擬次要點擊" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 msgid "Slow Keys" msgstr "遲緩按鍵" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 #, fuzzy #| msgid "_Sound Settings" msgid "Sound Settings" msgstr "音效設定值(_S)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 msgid "Sticky Keys" msgstr "黏性特殊鍵" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "將連續按的特殊鍵視為按鍵組合" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "當停止游標移動時觸發點擊" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "按住主要鍵時觸發次要點擊" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 msgid "Turn on or off:" msgstr "開啟或關閉:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "Type here to test settings" msgstr "在這裏打字以測試設定值" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgid "Typing Assistant" msgstr "輸入助理" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "當警示音效發出時使用視覺化的指示" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Video Mouse" msgstr "視像滑鼠" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "Visual Alerts" msgstr "視覺警示" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 msgid "Zoom in:" msgstr "拉近:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgid "Zoom out:" msgstr "拉遠:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 msgid "_Contrast:" msgstr "對比(_C):" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "如果同時按下任何兩鍵則停用(_D)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgid "_Test flash" msgstr "測試閃動(_T)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 msgid "_Text size:" msgstr "文字大小(_T):" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard" msgstr "以鍵盤開啟無障礙功能(_T)" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 msgid "accepted" msgstr "已接受" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80 msgid "pressed" msgstr "已按下" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82 msgid "rejected" msgstr "已拒絕" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "高" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" msgstr "高/反差" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "低" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "一般" #. Translators: this refers to theme contrast and font size #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88 msgctxt "universal access, seeing" msgid "Display" msgstr "顯示" #. Translators: this refers to screen magnifier #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90 msgctxt "universal access, seeing" msgid "Zoom" msgstr "縮放" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91 msgctxt "universal access, text size" msgid "Large" msgstr "大" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92 msgctxt "universal access, text size" msgid "Larger" msgstr "較大" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93 msgctxt "universal access, text size" msgid "Normal" msgstr "正常" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94 msgctxt "universal access, text size" msgid "Small" msgstr "小" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 msgid "Always" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 msgid "Bottom Half" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 #, fuzzy #| msgid "Center" msgid "Centered" msgstr "置中" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 msgid "Color and Opacity" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 msgid "Crosshairs" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 #, fuzzy #| msgid "Screen" msgid "Full Screen" msgstr "螢幕" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 msgid "Image moves with the mouse pointer" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 msgid "Image scrolls at screen edges" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 #, fuzzy #| msgid "Left" msgid "Left Half" msgstr "左" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11 msgid "Length" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 #, fuzzy #| msgid "Magnifier zoom in" msgid "Magnification" msgstr "放大鏡拉近" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 msgid "Moveable lens - magnified view follows mouse movements" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 msgid "Position of magnified view on screen" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18 msgid "Proportional" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 msgid "Push" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20 #, fuzzy #| msgid "Right" msgid "Right Half" msgstr "右" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 #, fuzzy #| msgid "_Show" msgid "Show" msgstr "顯示(_S)" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24 msgid "Show crosshairs intersection" msgstr "" #. long delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26 msgid "Thick" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27 msgid "Thickness" msgstr "" #. short delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29 msgid "Thin" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30 msgid "To keep the pointer centered" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31 msgid "To keep the pointer visible" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32 msgid "Top Half" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33 #, fuzzy #| msgid "Login Options" msgid "Zoom Options" msgstr "登入選項" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426 msgid "Authentication failed" msgstr "驗證失敗" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "新的密碼太短" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "新的密碼太簡單" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "舊密碼與新密碼太相似了" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "新的密碼已經在最近使用過了。" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "新的密碼必須包含數字或特殊字符" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "舊密碼與新密碼是相同的" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "你的密碼在第一次驗證後已經改變過了!" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "新的密碼並未包含足夠的不同字符" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "不明的錯誤" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:73 msgid "Failed to create user" msgstr "建立使用者失敗" #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "標準" #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "管理員" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "你不被允許使用這個裝置。請聯絡你的系統管理者。" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109 msgid "The device is already in use." msgstr "該裝置已經在使用中。" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111 msgid "An internal error occurred." msgstr "發生內部的錯誤。" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182 msgid "Enabled" msgstr "已啟用" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "是否刪除已註冊的指紋?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "刪除指紋(_D)" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "你確定要刪除已註冊的指紋嗎?這麼一來將會停用指紋登入。" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363 msgid "Done!" msgstr "完成!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:410 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:432 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "無法存取「%s」裝置" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:481 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "無法使用「%s」裝置上的指紋捕捉" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:533 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "無法存取任何指紋辨識器" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:534 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "請聯絡你的系統管理員來幫忙。" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:571 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "啟用指紋登入" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:605 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "要啟用指紋登入,你需要使用「%s」裝置儲存你的指紋。" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:612 msgid "Selecting finger" msgstr "選擇手指" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:613 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "登記指紋" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:614 msgid "Summary" msgstr "摘要" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179 msgid "More choices..." msgstr "更多選擇..." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285 msgid "Please choose another password." msgstr "請選擇其他密碼。" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294 msgid "Please type your current password again." msgstr "請再次輸入你目前的密碼。" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300 msgid "Password could not be changed" msgstr "密碼無法更改" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372 msgid "You need to enter a new password" msgstr "你需要輸入新的密碼" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381 msgid "You need to confirm the password" msgstr "你需要確認密碼" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384 msgid "The passwords do not match" msgstr "密碼不相符" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390 msgid "You need to enter your current password" msgstr "你需要輸入你目前的密碼" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393 msgid "The current password is not correct" msgstr "目前的密碼並不正確" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693 msgctxt "Password strength" msgid "Too short" msgstr "太短" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "太弱" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "一般" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "良好" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "強固" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514 msgid "Passwords do not match" msgstr "密碼不相符" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540 msgid "Wrong password" msgstr "錯誤的密碼" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 msgid "Select" msgstr "選擇" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445 msgid "Disable image" msgstr "停用圖片" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463 msgid "Take a photo..." msgstr "照一張相..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481 msgid "Browse for more pictures..." msgstr "瀏覽更多照片..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "由 %s 使用" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:450 #, c-format msgid "A user with name '%s' already exists." msgstr "以「%s」為名的使用者已經存在。" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:546 msgid "This user does not exist." msgstr "這個使用者不存在。" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357 msgid "Failed to delete user" msgstr "刪除使用者失敗" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "你不能刪除自己的帳號。" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s 仍在登入中" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "在使用者登入期間刪除他會使系統處於不穩定的狀態。" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "你想要保留 %s 的檔案嗎?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "當刪除使用者時是可以保留家目錄、新進郵件(mail spool)和暫存檔案的。" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446 msgid "_Delete Files" msgstr "刪除檔案(_D)" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447 msgid "_Keep Files" msgstr "保留檔案(_K)" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:499 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "帳號已停用" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:507 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "在下次登入時設定" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:510 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "沒有" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:845 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "無法連接帳號服務" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:847 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "請確定 AccountService 已經安裝並啟用。" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:887 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "要進行更改,\n" "請先點選 * 圖示" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:925 msgid "Create a user" msgstr "建立新的使用者" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1225 msgid "" "To create a user,\n" "click the * icon first" msgstr "" "要建立使用者,\n" "請先點選 * 圖示" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:945 msgid "Delete the selected user" msgstr "刪除選取的使用者" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:957 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1230 msgid "" "To delete the selected user,\n" "click the * icon first" msgstr "" "要刪除選取的使用者,\n" "請先點選 * 圖示" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1134 msgid "My Account" msgstr "我的帳號" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1144 msgid "Other Accounts" msgstr "其他帳號" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "以使用者名稱「%s」為名的使用者已經存在" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "使用者名稱太長了" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "使用者名稱不能以 '-' 字母開頭" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522 msgid "" "The username must only consist of:\n" " ➣ letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" msgstr "" "使用者名稱必須由這些字組成:\n" " ➣ 英文字母\n" " ➣ 數字\n" " ➣ 其他字符如 '.'、 '-' 和 '_'" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Add or remove users" msgstr "加入或移除使用者" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;登入;姓名;指紋;大頭貼;標誌;臉;密碼;" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "User Accounts" msgstr "使用者帳號" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "Cr_eate" msgstr "建立(_E)" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "Create new account" msgstr "建立新的帳號" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 msgid "_Account Type" msgstr "帳號類型(_A)" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "_Full name" msgstr "全名(_F)" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 msgid "_Username" msgstr "使用者名稱(_U)" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "C_onfirm password" msgstr "確認密碼(_O)" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "Ch_ange" msgstr "改變(_A)" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Changing password for" msgstr "正在改變密碼:" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Choose a generated password" msgstr "選擇產生的密碼" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Choose password at next login" msgstr "在下次登入時選擇密碼" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "Current _password" msgstr "目前的密碼(_P)" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "Disable this account" msgstr "停用這個帳號" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "Enable this account" msgstr "啟用這個帳號" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 msgid "Fair" msgstr "一般" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 msgid "How to choose a strong password" msgstr "如何選擇強度高的密碼" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 msgid "Log in without a password" msgstr "不使用密碼登入" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 msgid "Set a password now" msgstr "立刻設定密碼" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 msgid "" "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all " "users of this system. Do not include the password here." msgstr "這個提示可能會顯示在登入畫面。它將會顯示給這個系統上的所有使用者。請不要在這裏寫入密碼。" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 msgid "_Action" msgstr "動作(_A)" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15 msgid "_Hint" msgstr "提示(_H)" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16 msgid "_New password" msgstr "新密碼(_N)" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17 msgid "_Show password" msgstr "顯示密碼(_S)" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 msgid "Browse" msgstr "瀏覽" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 msgid "Changing photo for:" msgstr "正在改變相片:" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "" "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "選擇這個帳號要顯示在登入畫面的照片。" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 msgid "Gallery" msgstr "藝廊" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "相片" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 msgid "Take a photograph" msgstr "照一張相片" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "A_utomatic Login" msgstr "自動登入(_U):" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 msgid "Account Information" msgstr "帳號資訊" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Account _type" msgstr "帳號類型(_T)" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Login Options" msgstr "登入選項" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "指紋登入(_F)" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "_Language" msgstr "語言(_L)" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "_Password" msgstr "密碼(_P)" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left little finger" msgstr "左手小指" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left middle finger" msgstr "左手中指" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left ring finger" msgstr "左手無名指" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Left thumb" msgstr "左手姆指" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right little finger" msgstr "右手小指" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right middle finger" msgstr "右手中指" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right ring finger" msgstr "右手無名指" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 msgid "Right thumb" msgstr "右手姆指" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "你的指紋已成功的儲存了。現在應該可以使用你的指紋辨識器來登入。" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "左手食指(_L)" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "其他手指(_O):" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "_Right index finger" msgstr "右手食指(_R)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Back" msgstr "向後" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "藍牙設定值" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Calibrate..." msgstr "校正…" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "橡皮擦壓力感應" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "Firm" msgstr "重" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "Forward" msgstr "向前" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "滑鼠左鍵點擊" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Left-Handed Orientation:" msgstr "左手方向:" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 msgid "Lower Button" msgstr "較低的按鈕" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "滑鼠中鍵點擊" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "No Action" msgstr "沒有動作" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 msgid "No tablet detected" msgstr "未偵測到繪圖板" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "請插入或開啟你的 Wacom 繪圖板" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "滑鼠右鍵點擊" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15 msgid "Scroll Down" msgstr "向下捲動" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16 msgid "Scroll Left" msgstr "向左捲動" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:17 msgid "Scroll Right" msgstr "向右捲動" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:18 msgid "Scroll Up" msgstr "向上捲動" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:19 msgid "Soft" msgstr "輕" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:20 msgid "Stylus" msgstr "觸控筆" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:21 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "繪圖板 (絕對位置)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:22 msgid "Tablet Preferences" msgstr "繪圖板偏好設定" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:23 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "點選壓力感應" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:24 msgid "Top Button" msgstr "頂端按鈕" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:25 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "觸控板 (相對位置)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:26 msgid "Tracking Mode" msgstr "追蹤模式" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:27 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Wacom 繪圖板" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Set your Wacom tablet preferences" msgstr "設定你的 Wacom 繪圖板偏好設定" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;繪圖板;橡皮擦;滑鼠;" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wacom Graphics Tablet" msgstr "Wacom 繪圖板" #: ../shell/control-center.c:54 msgid "Enable verbose mode" msgstr "啟用詳細模式" #: ../shell/control-center.c:55 msgid "Show the overview" msgstr "顯示概覽" #: ../shell/control-center.c:56 ../shell/control-center.c:57 #: ../shell/control-center.c:58 msgid "Show help options" msgstr "顯示說明的選項" #: ../shell/control-center.c:59 msgid "Panel to display" msgstr "要顯示的面板" #: ../shell/control-center.c:81 msgid "- System Settings" msgstr "- 系統設定值" #: ../shell/control-center.c:89 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "執行 「%s --help」以查看完整的命令列可用選項清單。\n" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1 msgid "System Settings" msgstr "系統設定值" #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "控制中心" #: ../shell/shell.ui.h:2 msgid "_All Settings" msgstr "所有設定值(_A)" #~ msgid "Media and Autorun" #~ msgstr "媒體與自動執行" #~ msgid "Configure media and autorun preferences" #~ msgstr "設定媒體和自動執行偏好設定" #~ msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;" #~ msgstr "cd;dvd;usb;audio;video;disc;光碟;影片;音樂;" #~ msgid "_Turn off after:" #~ msgstr "關閉於(_T):" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "靜音" #~ msgid "Upside-down" #~ msgstr "由上而下" #~ msgid "On AC _power:" #~ msgstr "使用 AC 電源(_P)" #~ msgid "Put the computer to sleep when inactive:" #~ msgstr "在閒置此時間後讓電腦進入睡眠:" #~ msgid "Wacom" #~ msgstr "Wacom" #~ msgid "24-_Hour Time" #~ msgstr "24 小時制(_H)" #~ msgid "Updates Available" #~ msgstr "可用的更新" #~ msgid "Region:" #~ msgstr "區域:" #~ msgid "When the _sleep button is pressed:" #~ msgstr "當睡眠按鈕被按下時(_S):" #~ msgid "When the p_ower button is pressed:" #~ msgstr "當電源開關按鈕被按下時(_O):" #~ msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;" #~ msgstr "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;鍵盤;滑鼠;無障礙;"