# gnome-control-center.HEAD.az.po faylının Azərbaycan Dilinə tərcüməsi # gnome-control-center.HEAD.az.po faylının Azərbaycan dilinə tərcüməsi # Copyright (C) 1998,1999,2003 Free Software Foundation, Inc. # Mətin Əmirov , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD.az\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-01-14 01:22-0500\n" "PO-Revision-Date: 2003-10-12 14:59+0300\n" "Last-Translator: Mətin Əmirov \n" "Language-Team: Azərbaycan Dili \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.1\n" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 msgid "Applications" msgstr "Tə'minatlar" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 msgid "Support" msgstr "Dəstək" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" "Qeyd: Bu qurğudakı dəyişikliklər bir sonrakı girişinizə " "qədər fəal olmayacaq." #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 msgid "Assistive Technology Preferences" msgstr "Yardımçı Texnologiya Qurğuları" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "Close and _Log Out" msgstr "_Bağla və Çıx" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" msgstr "Bu yardımçı texnologiyaları hər girişdə başlat:" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "_Yardımçı texnologiyaları fəallaşdır" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "_Magnifier" msgstr "_Böyüdücü" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "_On-screen keyboard" msgstr "_Ekran üstü klaviatura" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 msgid "_Screenreader" msgstr "_Ekran oxuyucusu" #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1 msgid "Assistive Technology Support" msgstr "Yardımçı Texnologiya Dəstəyi" #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2 msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" msgstr "Girişdə GNOME yardımçı texnologiya dəstəyini fəallaşdır" #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60 msgid "" "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must " "be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" "Sisteminizdə heç bir yardımçı texnologiya mövcud deyil. Ekran üstü " "klaviatura dəstəyi almaq üçün 'gok' paketi, ekran oxuma və yaxınlaşdırma " "bacarıqları üçün isə 'gnopernicus' paketi qurulu olmalıdır." #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support." msgstr "" "Sisteminizdə bütün yardımçı texnologiyalar mövcud deyil. Ekran üstü " "klaviatura dəstəyi almaq üçün 'gok' paketi qurulu olmalıdır." #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" "Sisteminizdə bütün yardımçı texnologiyalar mövcud deyil. Ekran oxuma və " "yaxınlaşdırma bacarıqları üçün 'gnopernicus' paketi qurulu olmalıdır." #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241 #, c-format msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" msgstr "Siçan qurğuları pəncərəsi başlarkən xəta yarandı: %s" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337 #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:395 #, c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgstr "'%s' faylından AccessX qurğuları idxal edilə bilmədi" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:468 msgid "Import Feature Settings File" msgstr "Xassə Qurğuları Faylı İdxalı " #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Klaviatura" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard accessibility preferences" msgstr "Klaviatura yetişmə qabiliyyəti qurğularınızı seçin" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:58 msgid "" "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " "accessibility features will not operate without it." msgstr "" "Bu sistem üstündə XKB uzantısı qurulu deyil. Klaviatura yetişmə qabiliyyəti " "xassəsi onsuz işləməyəcək." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/font/font-properties.glade.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1 #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Enable Bo_unce Keys" msgstr "_Eyni Düymə Basışları Fəal" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Enable Slo_w Keys" msgstr "Y_avaş Düymələr Fəal" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Enable _Mouse Keys" msgstr "_Siçan Düymələri Fəal" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Enable _Repeat Keys" msgstr "_Düymələrin Təkrarlanması Fəal" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Enable _Sticky Keys" msgstr "_Yapışqan Düymələr Fəal" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Features" msgstr "Xüsusiyyətlər" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Toggle Keys" msgstr "Açma Düymələri" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Basic" msgstr "Əsas" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Beep if key is re_jected" msgstr "Düymə rədd ediləndə _səs çıxart" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" msgstr "_Xassələr klaviaturadan açılıb bağlananda səs çıxart" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Beep when _modifier is pressed" msgstr "_Dəyişdirici basılanda səs çıxart" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." msgstr "" "Açma düyməsi fəal seçiləndə bir dəfə, qeyri-fəal seçiləndə isə iki dəfə səs " "çıxart." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Beep when key is:" msgstr "Səs çıxart:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Del_ay:" msgstr "_Gecikmə:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" msgstr "Düymə basışı və ox hərəkəti arasında gecikmə _yarat" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Disa_ble if two keys pressed together" msgstr "İki düymə eyni anda basılarsa qeri-fəallaşdır" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "E_nable Toggle Keys" msgstr "Açma _Düymələrini Fəallaşdır" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Filters" msgstr "Filtrlər" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" msgstr "Bu vaxt içindəki cüt düymə basışlarını _ləğv et:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "" "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " "selectable period of time." msgstr "" "İstifadəçinin seçdiyi vaxt aralığı içində EYNİ düymənin ardıcıl basışlarını " "rədd et." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" msgstr "Klaviatura Yetişmə Qabiliyyəti Qurğuları (AccessX)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Ma_ximum pointer speed:" msgstr "Ma_ksimal ox sür'əti:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Mouse Keys" msgstr "Siçan Düymələri" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Mouse _Preferences..." msgstr "Siçan _Qurğuları..." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "" "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " "amount of time." msgstr "" "Yalnız istifadəçinin istədiyi bir müddət boyunca basılı tutulan düymələri " "qəbul et." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "" "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " "in sequence." msgstr "" "Dəyişdirici düymələri ardıcıl basaraq birdən çox ardıcıl düymə basma " "əməliyyatını həyata keçirin." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "S_peed:" msgstr "_Sür'ət:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" msgstr "Maksimal sür'ətə çıxma _vaxtı:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." msgstr "Ədəd düymələri sahəsini siçan idarə vasitəsinə döndərin." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Disable if unused for:" msgstr "_Bu vaxt içinə işlədilməzsə qeyri-fəallaşdır:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Enable keyboard accessibility features" msgstr "Klaviatura yetişmə qabiliyyətini _fəallaşdır" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Import Feature Settings..." msgstr "_Qurğu Faylını İdxal Et..." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Only accept keys held for:" msgstr "_Yalnız bu vaxt müddətincə basılı tutulan düymələri qəbul et:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "_Type to test settings:" msgstr "Qurğuları sınama _taxtası:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_accepted" msgstr "_qəbul ediləndə" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_pressed" msgstr "_basılanda" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_rejected" msgstr "_rədd ediləndə" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "characters/second" msgstr "hərf/saniyə" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "milliseconds" msgstr "millisaniyə" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "pixels/second" msgstr "piksel/saniyə" #. set the timeout value label with correct value of timeout #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "seconds" msgstr "saniyə" #. solid #: capplets/background/background-properties-capplet.c:228 msgid "Co_lor:" msgstr "Rə_ng:" #. horiz #: capplets/background/background-properties-capplet.c:232 msgid "_Left color:" msgstr "S_oldakı rəng:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:233 msgid "_Right color:" msgstr "_Sağdakı rəng:" #. vert #: capplets/background/background-properties-capplet.c:236 msgid "Top co_lor:" msgstr "Ü_stdəki rəng:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:237 msgid "_Bottom color:" msgstr "_Altdakı rəng:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_Tile" msgstr "_Döşə" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "C_enter" msgstr "O_rtala" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "Sc_ale" msgstr "_Miqyaslandır" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_Stretch" msgstr "_Uzat" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_No Picture" msgstr "_Rəsmsiz" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:559 #: capplets/common/capplet-util.c:243 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:730 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "Miras qurğularını al və saxla" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:585 #: capplets/background/background-properties.glade.h:2 msgid "Background Preferences" msgstr "Arxa plan Xassələri" #: capplets/background/background-properties.glade.h:1 msgid "Bac_kground style:" msgstr "Arxa plan _tərzi:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:3 msgid "E-Mail" msgstr "e-Poçt" #: capplets/background/background-properties.glade.h:4 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Üfüqi qradient" #: capplets/background/background-properties.glade.h:5 msgid "Pick a color" msgstr "Rəng seç" #: capplets/background/background-properties.glade.h:6 msgid "Picture _options:" msgstr "Rəsm _qurğuları:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:7 msgid "Primary Color" msgstr "Əsas Rəng" #: capplets/background/background-properties.glade.h:8 msgid "Secondary Color" msgstr "İkinci Rəng" #: capplets/background/background-properties.glade.h:9 msgid "Select _picture:" msgstr "_Rəsmi seç:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:10 msgid "Solid color" msgstr "Tək Rəng" #: capplets/background/background-properties.glade.h:11 msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse." msgstr "Arxa plan rəsmin seçmək üçün, rəsmi daşıyın ya da gəz düyməsinə basın." #: capplets/background/background-properties.glade.h:12 msgid "Vertical gradient" msgstr "Şaquli qradient" #: capplets/background/background-properties.glade.h:13 msgid "You can drag image files into the window to set the background picture." msgstr "" "Arxa plan rəsmini seçmək üçün rəsm fayllarını pəncərənin üstünə daşıya " "bilərsiniz." #: capplets/background/background.desktop.in.h:1 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "" #: capplets/background/background.desktop.in.h:2 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1146 #, fuzzy msgid "Desktop Wallpaper Preferences" msgstr "Klaviatura Qurğuları" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72 #: capplets/common/capplet-util.c:340 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Yardımın göstərilməsi sırasında xəta oldu: %s" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:169 msgid "Add Wallpapers" msgstr "" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1191 #, fuzzy msgid "Desktop _Wallpaper" msgstr "Klaviatura Qurğuları" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1276 #, fuzzy msgid "_Style:" msgstr "Tərz :" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1303 #, fuzzy msgid "Centered" msgstr "O_rtala" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1325 #, fuzzy msgid "Fill Screen" msgstr "Ekran" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1345 #, fuzzy msgid "Scaled" msgstr "_Miqyaslandır" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1365 #, fuzzy msgid "Tiled" msgstr "_Döşə" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1402 msgid "_Add Wallpaper" msgstr "" #. The Wallpaper Background Colors Section #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1433 msgid "_Desktop Colors " msgstr "" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1465 #, fuzzy msgid "Solid Color" msgstr "Tək Rəng" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1481 #, fuzzy msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Üfüqi qradient" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1497 #, fuzzy msgid "Vertical Gradient" msgstr "Şaquli qradient" #: capplets/background/gnome-wp-info.c:46 msgid "No Wallpaper" msgstr "" #: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "Qurğu idarəçisi 'gnome-settings-daemon' başladıla bilmədi.\n" "Gnome qurğu idarəçisi işləməzsə, bə'zi seçimlər fəal olmaya bilər. Buna, " "Bonobo'dakı bir problem, ya da Gnome qurğu idarəçisi ilə toqquşan diqər " "tə'minatlar səbəb ola bilər." #: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94 #, c-format msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n" msgstr "Kapplet timsalı '%s' yüklənə bilmədi\n" #: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "Təkcə qurğuları əlavə et və çıx" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i / %i" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119 #, c-format msgid "Transferring: %s" msgstr "Daşınır: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "%s-dən" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134 #, c-format msgid "To: %s" msgstr "%s-yə" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 msgid "From URI" msgstr "URI-dən" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186 msgid "URI currently transferring from" msgstr "Hazırda transferin hansı URI'dən edildiyi" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 msgid "To URI" msgstr "URI-yə" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 msgid "URI currently transferring to" msgstr "Hazırda transferin hansı URI'yə edildiyi" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 msgid "Fraction completed" msgstr "Hissə bitdi" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Transferin hissəsi hazırda bitdi" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 msgid "Current URI index" msgstr "Hazırkı URI indexi" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Hasırkı URI indeksi - 1'dən başlayır" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 msgid "Total URIs" msgstr "Toplam URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 msgid "Total number of URIs" msgstr "Toplam URI miqdarı" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374 msgid "Connecting..." msgstr "Bağlanılır..." #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381 msgid "Downloading..." msgstr "Endirilir..." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:172 msgid "Key" msgstr "Açar" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:173 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "Bu üstünlük editorunun ilişdirildiyi GConf açarı" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:179 msgid "Callback" msgstr "Geri axtarma" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:180 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "Açar ilə əlaqələndirilmiş qiymət dəyişəndə bu geri çağırışı yay" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:185 msgid "Change set" msgstr "Dəstəni Dəyişdir" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:186 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "Tədbiq ediləndə gconf alıcısına istiqamətləndiriləcək mə'lumatı daxil edən " "GConf Dəyişmə dəsti" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:191 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Widget geri çağırışına çeviriş" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:192 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "Mə'lumat GConf'dan widget'ə dönüşdürüləndə yaradılacaq geri çağırış" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:197 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Widget geri çağırışından çeviriş" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:198 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "Mə'lumat widget'dən GConf'a dönüşdürüləcəksə yaradılacaq geri çağırış" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:203 msgid "UI Control" msgstr "UI İdarəsi" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:204 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Üstünlüyü idarə edən cism (normal halda pəncərəcik)" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:219 msgid "Property editor object data" msgstr "Xassə editoru obyekt verilənləri" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:220 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Spesifik xassə editoru tərəfindən xüsusi mə'lumat məcburi qılınıb" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:226 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Geri çağırışı boşaldan xassə editoru mə'lumatı" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:227 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "Xassə editoru mə'lumatı boşaldılanda yaradılacaq geri çağırış" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1541 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "'%s' faylı tapıla bilmədi.\n" "\n" "Xahiş edirik, onun mövcud olduğundan əmin olun və yenidən sınayın, ya da " "başqa arxa plan rəsmi seçin." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1549 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "'%s' faylın necə açılacağı bilinmir.\n" "Deyəsən, o hələ dəstəklənməyən bir rəsm növüdür.\n" "\n" "Xahiş edirik, onun yerinə başqa rəsm seçin." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1640 msgid "Please select an image." msgstr "Xahiş edirik, bir rəsm seçin." #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Preferred Applications" msgstr "Seçilən Proqramlar" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Əsas proqramlarınızı seçin" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42 msgid "Mozilla/Netscape 6" msgstr "Mozilla/Netscape 6" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45 msgid "Lynx Text Browser" msgstr "Lynx Mətn Səyyahı" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46 msgid "Links Text Browser" msgstr "Links Mətn Səyyahı" #. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure #. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry #. * in the list shown to the user #. #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Evolution Poçt Oxuyucusu" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Mozilla Mail" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:66 msgid "Gnome Terminal" msgstr "Gnome Terminalı" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:67 msgid "Standard XTerminal" msgstr "Standart XTerminalı" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:68 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:69 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:70 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:108 msgid "Please specify a name and a command for this editor." msgstr "Xahiş edirik, bu editor üçün bir ad və əmr girin." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Add..." msgstr "Əlavə Et..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "C_ustom Editor" msgstr "_Xüsusi Editor" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "C_ustom Mail Reader:" msgstr "_Xüsusi Poçt Oxuyucusu:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "C_ustom Terminal:" msgstr "_Xüsusi Terminal:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "C_ustom Web Browser:" msgstr "_Xüsusi Veb Səyyahı:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Co_mmand:" msgstr "Ə_mr:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Custom Editor Properties" msgstr "Xüsusi Editor Xassələri" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Default Mail Reader" msgstr "Əsas Poçt Oxuyucusu" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Default Terminal" msgstr "Əsas Terminal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 msgid "Default Text Editor" msgstr "Əsas Mətn Editoru" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 msgid "Default Web Browser" msgstr "Əsas Veb Səyyahı" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 msgid "Default Window Manager" msgstr "Əsas Pəncərə İdarəçisi" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "Delete" msgstr "Sil" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "E_xec Flag:" msgstr "İşə Salma _Bayrağı:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "Edit..." msgstr "Düzəlt..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Mail Reader" msgstr "Poçt Oxuyucusu" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "" "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " "magic wand, and do a magic dance for it to work." msgstr "" "İstədiyiniz pəncərə idarəçisini seçin. Bunun işləməsi üçün tədbiq et " "düyməsinə basdıqdan sonra, sehirli çubuğu oynadıb sehirli sözlər deməlisiniz." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "Start in T_erminal" msgstr "Terminalda _Başlat" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Text Editor" msgstr "Mətn Editoru" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "This application can open _URIs" msgstr "Bu tə'minat _URI'ləri aça bilmir" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "This application can open _multiple files" msgstr "Bu tə'minat _birdən çox faylları aça bilmir" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "This application needs to be run in a _shell" msgstr "Bu tə'minat _qabıqda icra edilməlidir" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "Understands _Netscape Remote Control" msgstr "_Netscape Uzaq İdarəsini Başa Düşür" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" msgstr "Fayl idarəçisində mətn fayllarını açmaq üçün bu _editoru istifadə et" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 msgid "Web Browser" msgstr "Veb Səyyahı" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 msgid "Window Manager" msgstr "Pəncərə İdarəçisi" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23 msgid "_Name:" msgstr "_Ad:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31 msgid "_Properties..." msgstr "_Xüsusiyyətlər..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32 msgid "_Select a Mail Reader:" msgstr "Poçt Oxuyucusu _Seç:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33 msgid "_Select a Terminal:" msgstr "_Terminalı Seçin:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34 msgid "_Select a Web Browser:" msgstr "_Veb Səyyahını Seçin:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35 msgid "_Select an Editor:" msgstr "_Editoru Seçin:" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Yetişmə Qabiliyyəti" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:2 msgid "Accessibility Settings" msgstr "Yetişmə Qabiliyyəti Qurğuları" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:1 msgid "Advanced" msgstr "Ətraflı" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:2 msgid "Advanced Settings" msgstr "Ətraflı Qurğular" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1 msgid "Control Center Menu" msgstr "İdarə Mərkəzi Menyusu" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2 msgid "Sawfish window manager" msgstr "Sawfish Pəncərə İdarəçisi" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Görünüş" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select themes and fonts for your windows" msgstr "Pəncərələriniz üçün örtük və yazı növlərini seçin" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1 msgid "Customize shortcut keys for your windows" msgstr "Pəncərələriniz üçün qısa yol düymələrini xüsusiləşdirin" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2 msgid "Shortcuts" msgstr "Qısa yollar" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure how to give focus to windows" msgstr "Pəncərələrinizin fokusa necə malik olacaqlarını tə'yin edin" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2 msgid "Focus behavior" msgstr "Fokus davranışı" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure matched windows to have particular characteristics" msgstr "" "Uyğun gələn pəncərələrin ayrı səciyyəvi xüsusiyyətləri olmasını quraşdırın" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2 msgid "Matched Windows" msgstr "Uyğun Gələn Pəncərələr" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows" msgstr "" "Pəncərələrin necə kiçiləcəyini, böyüdüləcəyini və ölçüləndiriləcəyini tə'yin " "edin" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2 msgid "Minimizing and Maximizing" msgstr "Kiçiltmə və Böyütmə" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1 #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:650 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select your Sawfish user level" msgstr "Sawfish istifadəçi səviyyənizi seçin" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1 msgid "Miscellaneous" msgstr "Müxtə'lif" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select miscellaneous window options" msgstr "Müxtəlif pəncərə qurğularını seçin" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure how windows move and resize" msgstr "Pəncərələrin necə hərəkət edəcəyi və böyüklüklərinin necə dəyişəcəyi" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2 msgid "Moving and Resizing" msgstr "Daşıma və Ölçüləndirmə" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure positioning of windows on the desktop" msgstr "Masa üstündə pəncərələrin yerləşdirilməsini quraşdırın" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2 msgid "Placement" msgstr "Yerləşdirmə" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1 msgid "Associate sounds with window manager events" msgstr "Səsləri pəncərə idarəçisi hadisələri ilə əlaqələndirin" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2 #: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Səs" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure your workspaces and viewports" msgstr "İş sahələrinizi quraşdırın" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2 msgid "Workspaces" msgstr "İş Sahələri" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1 msgid "Legacy Applications" msgstr "Mirasi Proqramlar" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Legacy applications settings (grdb)" msgstr "Nəsildən gələn tə'minat qurğuları (grdb)" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "Ekran həlledilirliyini dəyişdirin" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2 msgid "Screen Resolution" msgstr "Ekran Həllediciliyi" #: capplets/display/main.c:274 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: capplets/display/main.c:377 msgid "_Resolution:" msgstr "_Həlledilirlik:" #: capplets/display/main.c:396 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "_Yeniləmə sıxlığı:" #: capplets/display/main.c:417 msgid "Default Settings" msgstr "Əsas Qurğular" #: capplets/display/main.c:419 #, c-format msgid "Screen %d Settings\n" msgstr "Ekran %d Qurğuları\n" #: capplets/display/main.c:444 msgid "Screen Resolution Preferences" msgstr "Ekran Həlledilirliyi Qurğuları" #: capplets/display/main.c:476 #, fuzzy, c-format msgid "_Make default for this computer (%s) only" msgstr "Ancaq bu _kompüter (%s) üçün əsas qəbul et" #: capplets/display/main.c:494 msgid "Options" msgstr "Seçənəklər" #: capplets/display/main.c:515 #, fuzzy, c-format msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " "settings will be restored." msgid_plural "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." msgstr[0] "" "Yeni qurğular sınanır. Əgər %d saniyə içində sizdən cavab alına bilməzsə " "əvvəlki qurğular istifadə ediləcək." msgstr[1] "" "Yeni qurğular sınanır. Əgər %d saniyə içində sizdən cavab alına bilməzsə " "əvvəlki qurğular istifadə ediləcək." #: capplets/display/main.c:564 msgid "Do you want to keep this resolution?" msgstr "Bu həlledilirliyi saxlamaq istəyirsiniz?" #: capplets/display/main.c:589 msgid "Use _previous resolution" msgstr "Ə_vvəlki həlledilirliyi istifadə et" #: capplets/display/main.c:589 msgid "_Keep resolution" msgstr "Həllediciliyi _qeyd et" #: capplets/display/main.c:740 msgid "" "The XServer does not support the XRandR extension. Runtime resolution " "changes to the display size are not available." msgstr "" "Xverici XRandR uzantısını dəstəkləmir. Canlı həlledilirlik dəyişmələri " "təəssüf ki mövcud deyil." #: capplets/display/main.c:748 msgid "" "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " "Runtime changes to the display size are not available." msgstr "" "XRandR buraxılışı bu proqram ilə uyğun gəlmir. Canlı həlledilirlik " "dəyişmələri təəssüf ki mövcud deyil." #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196 #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:163 msgid "Description" msgstr "İzah" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:218 msgid "Extensions" msgstr "Uzantılar" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11 msgid "File Types and Programs" msgstr "Fayl Növləri və Proqramlar" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" msgstr "" "Fayl növlərinin hansı proqram ilə açılmasını ya da nümayiş edilməsini tə'yin " "edin" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2 msgid "Actions" msgstr "Gedişatlar" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3 msgid "Add _File Type..." msgstr "_Fayl Növü Əlavə Et..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4 msgid "Add _Service..." msgstr "_Xidmət Əlavə Et..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5 msgid "Browse icons" msgstr "Timsalları gəz" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6 msgid "C_hoose..." msgstr "S_eç..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7 msgid "Cate_gory:" msgstr "Kate_qoriya:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8 msgid "D_efault action:" msgstr "Ə_sas hərəkət:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9 msgid "Default _action:" msgstr "Əsas _hərəkət:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208 msgid "Edit file type" msgstr "Fayl növündə düzəlişlər et" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12 msgid "Filename extensions:" msgstr "Fayl uzantısı:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13 msgid "Look at content" msgstr "Məzmuna bax" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14 msgid "P_rogram:" msgstr "P_roqram:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15 msgid "Program to Run" msgstr "İcra Ediləcək Proqram" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16 msgid "Run a program" msgstr "Proqram icra et" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17 msgid "Run in _Terminal" msgstr "_Terminalda İcra Et" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18 msgid "Use parent category _defaults" msgstr "Valideyn kateqoriyasının ə_saslarını istifadə et" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19 msgid "_Add:" msgstr "Ə_lavə Et:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20 msgid "_Description:" msgstr "_İzah:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21 msgid "_Edit..." msgstr "_Düzəlt..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22 msgid "_MIME type:" msgstr "_MIME növü:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24 msgid "_Program to run:" msgstr "İcra ediləcək _proqram:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25 msgid "_Protocol:" msgstr "_Protokol:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26 msgid "_Remove" msgstr "_Sil" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27 msgid "_Viewer component:" msgstr "_Nümayiç tərkib hissəsi:" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1 msgid "File types and programs" msgstr "Fayl növləri və Proqramlar" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file" msgstr "" "Hər fayl növünün hansı proqram ilə açılmasını ya da nümayiş edilməsini " "tə'yin edin" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138 msgid "Edit file category" msgstr "Fayl kateqoriyasında düzəlişlər et" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171 msgid "Model" msgstr "Model" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173 msgid "GtkTreeModel that contains the category data" msgstr "Kateqoriya mə'lumatını daxil edən GtkTreeModel" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178 msgid "MIME category info" msgstr "MIME kateqoriya mə'lumatı" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing information on the MIME category" msgstr "MIME kateqoriyası haqqında mə'lumat daxil edən qurğu" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:491 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:596 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407 msgid "Custom" msgstr "Hazırkı" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205 msgid "Extension" msgstr "Uzantı" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256 msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" msgstr "Oldu düyməsinin basılmasından xəbərdar edən alt model" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263 msgid "MIME type information" msgstr "MIME növü mə'lumatı" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264 msgid "Structure with data on the MIME type" msgstr "MIME növü üstündə quruluş və mə'lumat" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270 msgid "Is add dialog" msgstr "Əlavə etmə dialoqudur" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271 msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" msgstr "Bu dialoq MIME növü əlavə etmək üçündürsə true" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320 msgid "Add File Type" msgstr "Fayl Növünü Əlavə Et" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:434 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:674 msgid "Misc" msgstr "Müxtə'lif" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:486 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:547 msgid "None" msgstr "Yoxdur" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:852 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:866 msgid "" "Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may " "not contain any spaces." msgstr "" "Xahiş edirik, hökmlü bir MIME növü daxil edin. O class/type formunda " "olmalıdır və heç bir boşluq daxil etməməlidir." #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:859 msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?." msgstr "O ad altında onsuzda bir MIME növü mövcuddur, üstündən yazılsın?" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:931 msgid "Category" msgstr "Kateqoriya" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:936 msgid "Choose a file category" msgstr "Bir fayl kateqoriyası seçin" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:602 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "%s olaraq göstər" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:668 msgid "Images" msgstr "Rəsmlər" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:670 msgid "Video" msgstr "Video" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:672 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:167 #: capplets/file-types/mime-types-model.c:168 msgid "Model for categories only" msgstr "Yalnız kateqoriyalar üçün model" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:422 msgid "Internet Services" msgstr "İnternet Xidmətləri" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135 msgid "Edit service information" msgstr "Xidmət mə'lumatını dəyişdir" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178 msgid "Service info" msgstr "Xidmət mə'lumatı" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing service information" msgstr "Xidmət mə'lumatını daxil edən quruluş" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185 msgid "Is add" msgstr "Əlavə etmə dialoqudur" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186 msgid "TRUE if this is an add service dialog" msgstr "Bu xidmət əlavə etmə dialoqu isə TRUE" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225 msgid "Add Service" msgstr "Xidmət Əlavə Et" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497 msgid "Please enter a protocol name." msgstr "Xahiş edirik, protokol adını girin." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509 msgid "" "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " "punctuation." msgstr "" "Hökmsüz protokol adı. Xahiş edirik, protokol adında boşluq ya da imla " "işarətlərindən istifadə etməyin." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523 msgid "There is already a protocol by that name." msgstr "Bu ad altında onuzda bir protokol mövcuddur." #: capplets/file-types/service-info.c:44 msgid "Unknown service types" msgstr "Namə'lum xitmət növləri" #: capplets/file-types/service-info.c:45 msgid "World wide web" msgstr "World wide web" #: capplets/file-types/service-info.c:46 msgid "File transfer protocol" msgstr "Fayl transfer protokolu" #: capplets/file-types/service-info.c:47 msgid "Detailed documentation" msgstr "Ətraflı sənədlər" #: capplets/file-types/service-info.c:48 msgid "Manual pages" msgstr "Əl səhifələri" #: capplets/file-types/service-info.c:49 msgid "Electronic mail transmission" msgstr "Elektronik poçt transmissiyası" #: capplets/file-types/service-info.c:50 msgid "Gnome documentation" msgstr "Gnome sənədləri" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1 msgid "Font" msgstr "Yazı Növü" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select fonts for the desktop" msgstr "Masa üstü yazı növlərini seçin" #: capplets/font/font-properties.glade.h:2 msgid "Font Rendering" msgstr "Yazı Növü Renderi" #: capplets/font/font-properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Hinting:" msgstr "İp ucu vermə:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Smoothing:" msgstr "Yumuşaltma:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Subpixel order:" msgstr "Sabpiksel ardıcıllığı:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:6 msgid "Best _shapes" msgstr "Ən _uyğun şəkillər" #: capplets/font/font-properties.glade.h:7 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Ən yaxşı ko_ntrast" #: capplets/font/font-properties.glade.h:8 msgid "De_tails..." msgstr "_Təfərruatlar..." #: capplets/font/font-properties.glade.h:9 msgid "Font Preferences" msgstr "Yazı Növü Qurğuları" #: capplets/font/font-properties.glade.h:10 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Yazı Növü Render Təfərruatları" #: capplets/font/font-properties.glade.h:11 msgid "G_rayscale" msgstr "_Ağ-qara" #: capplets/font/font-properties.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Go _to font folder" msgstr "Yazı növü cərgəsinə get" #: capplets/font/font-properties.glade.h:13 msgid "N_one" msgstr "Y_xdur" #: capplets/font/font-properties.glade.h:14 #, fuzzy msgid "R_esolution :" msgstr "_Həlledilirlik:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:15 msgid "Set the font for applications" msgstr "Proqramlar üçün yazı növünü seç" #: capplets/font/font-properties.glade.h:16 msgid "Set the font for the icons on the desktop" msgstr "Masa üstündəki timsallar üçün yazı növünü seç" #: capplets/font/font-properties.glade.h:17 msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications" msgstr "" "Terminallar və bənzəri proqramlar üçün tək boşluqlu (monospace) yazı növünü " "seç" #: capplets/font/font-properties.glade.h:18 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "Sab_piksel (LCD-lər)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:19 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Sab_piksel yumuşaldılması (LCD-lər)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:20 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: capplets/font/font-properties.glade.h:21 msgid "_Application font:" msgstr "_Proqram yazı növü:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:22 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: capplets/font/font-properties.glade.h:23 msgid "_Desktop font:" msgstr "_Masa üstü yazı növü:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:24 msgid "_Full" msgstr "_Tam" #: capplets/font/font-properties.glade.h:25 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 msgid "_Medium" msgstr "_Orta" #: capplets/font/font-properties.glade.h:26 msgid "_Monochrome" msgstr "_Monoxrom" #: capplets/font/font-properties.glade.h:27 msgid "_None" msgstr "_Yox" #: capplets/font/font-properties.glade.h:28 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: capplets/font/font-properties.glade.h:29 msgid "_Slight" msgstr "_Zərif" #: capplets/font/font-properties.glade.h:30 msgid "_Terminal font:" msgstr "_Terminal yazı növü:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:31 msgid "_Use Font" msgstr "Yazı Növünü _İşlət" #: capplets/font/font-properties.glade.h:32 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: capplets/font/font-properties.glade.h:33 msgid "_Window title font:" msgstr "_Pəncərə başlığının yazı növü:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:34 #, fuzzy msgid "dots per inch" msgstr "Həlledilirlik (inç başına _nöqtə):" #: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:513 msgid "Font may be too large" msgstr "" #: capplets/font/main.c:507 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: capplets/font/main.c:514 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:162 msgid "Accelerator key" msgstr "Sürətləndirici düymə" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:172 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Sürətləndirici dəyişdiriciləri" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181 #, fuzzy msgid "Accelerator keycode" msgstr "Sürətləndirici düymə" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:191 msgid "Accel Mode" msgstr "Sürətləndirmə modu" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:192 msgid "The type of accelerator." msgstr "Yüksəldicinin növü." #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:240 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:235 #: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:448 msgid "Disabled" msgstr "Bağlı" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:359 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:599 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Yeni yüksəldicini yazın ya da Backspace-ə basıb silin" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:602 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Yeni yüksəldici yazın" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:202 msgid "GNOME Default" msgstr "GNOME Əsası" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:577 msgid "" msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:596 msgid "Desktop" msgstr "Masa Üstü" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:600 msgid "Window Management" msgstr "Pəncərə İdarəsi" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:737 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" " \"%s\"\n" msgstr "" "\"%s\" qısa yolu hazırda bu gedişat üçün istifadə edilir:\n" " \"%s\"\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:768 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "Quğu databeyzində yeni sür'ətləndirici tə'yin etmə xətası: %s\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:818 #, fuzzy, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "Quğu databeyzində yeni sür'ətləndirici tə'yin etmə xətası: %s\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:967 msgid "" "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has " "been incompletely installed." msgstr "" "Heç bir klaviatura örtüyü tapılmadı. Bu, GTK+ qurulumunuz tam yerinə " "gətirilməyib deməkdir." #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:989 msgid "Action" msgstr "Gedişat" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1013 msgid "Shortcut" msgstr "Qısa yol" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes." msgstr "Klaviatura naviqasiya sxemləri siyahısı üçün tıqlayın." #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klaviatura Qısa Yolları" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3 msgid "_Desktop shortcuts:" msgstr "_Masa üstü qısa yolları:" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4 msgid "_Text editing shortcuts:" msgstr "_Mətn düzəliş qısa yolları:" #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Əmrlərə qısa yol düymələri tə'yin edin" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" msgstr "başlarkən xəta yarandı: %s" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:201 msgid "_Accessibility" msgstr "_Yetişmə Qabiliyyəti" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:208 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "Yalnızca qurğuları tədbiq et və çıx" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "Səhifəyə başlarkən yazma fasiləsi qurğularını göstər" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Ox Yanıb-Sönən" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Repeat Keys" msgstr "Düymələri Təkrarla" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "Fasilə verməyə məcbur etmək üçün ekranı _qıfılla" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Fast" msgstr "Sür'ətli" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Long" msgstr "Uzun" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Short" msgstr "Qısa" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Slow" msgstr "Yavaş" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Advanced Layout Options" msgstr "Ətraflı Qurğular" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "Fasilələrin _gecikdirilməsinə icazə ver" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Fasilələrin tə'xirə salma icazələrinin olduğunu yoxla" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Core Layout Configuration" msgstr "Şəbəkə Proksisi Quraşdırması" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" msgstr "Mətn qutuları və mətn sahələrində ox _yanıb sönsün" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Yazma qadağan olanda fasilənin sürəkliyi" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Fasiləyə məcbur etmədən əvvəlki iş sürəkliyi" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Düymə basılı tutulanda hərflər təkrarlansın" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Klaviatura Qurğuları" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Keyboard _model:" msgstr "Klaviatura" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Layout _options:" msgstr "Rəsm _qurğuları:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" "Sürəkli klaviatura istifadəsindən meydana gələn zədələnmələrdən qorunmaq " "üçün müəyyən bir vaxt sonra ekranı qıfılla" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Typing Break" msgstr "Yazma Fasiləsi" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "_Accessibility..." msgstr "_Yetişmə Qabiliyyəti..." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "_Fasilənin sürəkliyi:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "_Delay:" msgstr "_Gecikmə:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 #, fuzzy msgid "_Layouts:" msgstr "Düzülüş" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 #, fuzzy msgid "_Reset to defaults" msgstr "Valideyn kateqoriyasının ə_saslarını istifadə et" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "_Speed:" msgstr "_Sür'ət:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "_İşin sürəkliyi:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "minutes" msgstr "dəqiqə" #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Klaviatura qurğularınızı seçin" #: capplets/localization/gnome-localization-properties.c:184 msgid "Show" msgstr "" #: capplets/localization/gnome-localization-properties.c:195 #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:25 #, fuzzy msgid "Language" msgstr "Əl səhifələri" #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:1 msgid "$1,234.56" msgstr "" #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:2 msgid "1/2/03" msgstr "" #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:3 msgid "12:34 AM" msgstr "" #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:4 msgid "4:56 PM" msgstr "" #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Dates" msgstr "Xüsusiyyətlər" #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Languages in use:" msgstr "Oxun Yerini Göstər" #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Numbers" msgstr "Xüsusiyyətlər" #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Times" msgstr "Nümayiş" #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:9 msgid "Available Languages" msgstr "" #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:10 msgid "C_hange languages in use..." msgstr "" #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:11 msgid "" "Changes will not take effect for the\n" "desktop's bars and menus before\n" "next time you log in. Changes take\n" "effect in applications next time you\n" "run them." msgstr "" #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:16 msgid "Customize _dates..." msgstr "" #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:17 msgid "Customize _numbers..." msgstr "" #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Customize _times..." msgstr "Xüsusi örtük" #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:19 msgid "" "Drag languages to set the preferred\n" "order of use; If there exists a\n" "translation in the first language it will\n" "be used, otherwise the next will be tried" msgstr "" #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:23 msgid "Formats" msgstr "" #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:24 msgid "Jan 2, 2003" msgstr "" #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:26 #, fuzzy msgid "Language and Culture Preferences" msgstr "Menyu və Vasitə Çubuğu Qurğuları" #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:27 msgid "Measurement _Units:" msgstr "" #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:28 msgid "Select the items that appear in the Languages list:" msgstr "" #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:29 msgid "Show _all regions" msgstr "" #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:30 msgid "Thursday, January 2, 2003" msgstr "" #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:31 msgid "" "Your preferred language differs\n" "from that of your currently\n" "selected date, time, and number\n" "formats. You can change your\n" "formats in the Formats tab." msgstr "" #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:36 #, fuzzy msgid "_Region:" msgstr "_Həlledilirlik:" #: capplets/localization/localization.desktop.in.h:1 msgid "Language and Culture" msgstr "" #: capplets/localization/localization.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Set your language and culture preferences" msgstr "Siçanınızın qurğularınızı seçin" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496 msgid "Unknown Cursor" msgstr "Namə'lum Kursor" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613 msgid "Default Cursor - Current" msgstr "Əsas Kursor - Hazırkı" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616 msgid "The default cursor that ships with X" msgstr "X ilə birlikdə gələn əsas kursor" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616 msgid "Default Cursor" msgstr "Əsas Kursor" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634 msgid "White Cursor - Current" msgstr "Ağ Kursor - Hazırkı" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637 msgid "The default cursor inverted" msgstr "Əsas kursorun çevrilmiş vəziyyəti" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637 msgid "White Cursor" msgstr "Ağ Kursor" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656 msgid "Large Cursor - Current" msgstr "Geniş Kursor - Hazırkı" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659 msgid "Large version of normal cursor" msgstr "Əsas kursorun geniş forması" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659 msgid "Large Cursor" msgstr "Geniş Kursor" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678 msgid "Large White Cursor - Current" msgstr "Geniş Ağ Kursor - Hazırkı" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681 msgid "Large version of white cursor" msgstr "Ağ kursorun geniş forması" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681 msgid "Large White Cursor" msgstr "Geniş Ağ Kursor" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753 msgid "Cursor Size" msgstr "Kursor Böyüklüyü" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762 msgid "Cursor Theme" msgstr "Kursor Örtüyü" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Double-Click Timeout " msgstr "Cüt Tıqlama Gecikməsi " #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 msgid "Drag and Drop" msgstr "Daşı və Burax" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Locate Pointer" msgstr "Oxun Yerini Göstər" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Siçan İstiqaməti" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Speed" msgstr "Sür'ət" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" "Qeyd: Bu qurğudakı dəyişikliklər bir sonrakı girişinizdə " "fəal olacaq." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "Fast" msgstr "Sür'ətli" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "High" msgstr "Yüksək" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "Large" msgstr "Böyük" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "Low" msgstr "Alçaq" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "Slow" msgstr "Yavaş" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Small" msgstr "Kiçik" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 msgid "Buttons" msgstr "Düymələr" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "Cursors" msgstr "Kursorlar" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" msgstr "Ctrl düyməsinə basılanda _oxun yerini göstər" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Motion" msgstr "Hərəkət" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Siçan Qurğuları" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Sürətləndirmə:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "_Large" msgstr "_Geniş" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "_Left-handed mouse" msgstr "_Solaxay üçün siçan" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Həssasiyyət:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 msgid "_Small" msgstr "_Kiçik" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Threshold:" msgstr "_Aralıq:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 msgid "_Timeout:" msgstr "_Gecikmə:" #: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Siçan" #: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Siçanınızın qurğularınızı seçin" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Şəbəkə Vəkil Vericisi" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Network proxy preferences" msgstr "Şəbəkə vəkil qurğuları" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "_Avtomatik vəkil quraşdırılması" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Direct internet connection" msgstr "_Birbaşa internet bağlantısı" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "Ə_l ilə vəkil quraşdırılması" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "_Use authentication" msgstr "_Təsdiqləməni işlət" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "Avtomatik quraşdırma _URL'si:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "HTTP Vəkil Təfərruatları" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "H_TTP vəkil vericisi:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 msgid "Network Proxy Configuration" msgstr "Şəbəkə Proksisi Quraşdırması" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "Port:" msgstr "Qapı:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "S_ocks host:" msgstr "S_ocks qovşağı:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 msgid "_Details" msgstr "_Ətraflı" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 msgid "_FTP proxy:" msgstr "_FTP vəkil vericisi:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 msgid "_Password:" msgstr "_Şifrə:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "_Təhlükəsiz HTTP vəkil vericisi:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 msgid "_Username:" msgstr "_İstifadəçi Adı:" #: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "Səsi fəallaşdır və hadisələrlə səsləri əlaqələndir" #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:239 msgid "Sound preferences" msgstr "Səs qurğuları" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "E_nable sound server startup" msgstr "Başlanğıcda səs vericisini _fəallaşdır" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Flash _entire screen" msgstr "Bütün ekranı _parlat" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "_Pəncətə başlıq çubuğunu parlat" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "General" msgstr "Ümumi" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "Sound Events" msgstr "Səsli Hadisələr" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 msgid "Sound Preferences" msgstr "Səs Qurğuları" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 msgid "System Bell" msgstr "Sistem Zəngi" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "_Sound an audible bell" msgstr "_Eşidilən səs çıxart" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "_Sounds for events" msgstr "Hadisələr üçün _səslər" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 msgid "_Visual feedback:" msgstr "_Əyani geri bildirmə:" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:18 msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe" msgstr "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:43 msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." msgstr "Yuxarıda seçilən örtüklər burada nümayiş edilərək sınanacaqlar." #. column one #: capplets/theme-switcher/control/control.c:48 msgid "Sample Button" msgstr "Nümunə Düymə" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:52 msgid "Sample Check Button" msgstr "Nümunə İşarətləmə Düyməsi" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:58 msgid "Sample Text Entry Field" msgstr "Nümunə Mətn Giriş Alanı" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:69 msgid "Submenu" msgstr "Alt menyu" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:74 msgid "Item 1" msgstr "Üzv 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:76 msgid "Another item" msgstr "Başqa üzv" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:80 msgid "Radio Button 1" msgstr "Qərar düyməsi 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:86 msgid "Radio Button 2" msgstr "Qərar düyməsi 2" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:107 msgid "One" msgstr "Bir" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:113 msgid "Two" msgstr "İki" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:589 msgid "" "No themes could be found on your system. This probably means that your " "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " "installed the \"gnome-themes\" package." msgstr "" "Sisteminizdə heş örtük tapıla bilmədi. Bu \"Örtük Qurğuları\" dialoqunun " "düzgün quraşdırılmadığına dəlalət edir, ya da \"gnome-themes\" paketini " "qurmamışsınız." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:127 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:146 msgid "The theme file location specified to install is invalid" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:173 #, c-format msgid "" "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " "selected as the source location" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705 msgid "Custom theme" msgstr "Xüsusi örtük" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705 msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." msgstr "Bu örtüyü Örtüyü Qeyd Et düyməsinə basaraq qeyd edə bilərsiniz." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1398 msgid "" "The default theme schemas could not be found on your system. This means " "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " "configured incorrectly." msgstr "" "Sisteminizdə əsas örtük sxemləri tapıla bilmədi. Bu metacity paketinin " "qurulmadığına ya da gconf'un səhv qurğulandığına dəlalət edir." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72 msgid "Theme name must be present" msgstr "Örtük adı mövcud olmalıdır" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1 msgid "Select themes for various parts of the desktop" msgstr "Masa üstünün müxtə'lif yerləri üçün örtüklər seç" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2 #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1 msgid "Theme" msgstr "Örtük" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2 msgid "Install a Theme" msgstr "Örtük Qur" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3 msgid "Theme Installation" msgstr "Örtük Qurulumu" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4 msgid "_Install" msgstr "_Quraşdır" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5 msgid "_Location:" msgstr "_Mövqe:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 msgid "Save Theme to Disk" msgstr "Örtüyü Diskə Qeyd Et" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 msgid "Apply _Background" msgstr "_Arxa Planı Tətbiq Et" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 msgid "Apply _Font" msgstr "_Yazı Növünü Tətbiq Et" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 msgid "Controls" msgstr "İdarələr" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 msgid "Icons" msgstr "Timsallar" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." msgstr "" "Yeni örtükləri sürüyüb bu pəncərənin üstünə buraxaraq da quraşdıra " "bilərsiniz." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 msgid "Save Theme" msgstr "Örtüyü Qeyd Et" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Select theme for the desktop" msgstr "Masa üstü yazı növlərini seçin" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 msgid "Short _description:" msgstr "_Qısa izahat:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 msgid "Theme Details" msgstr "Örtük Təfərruatları" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 msgid "Theme Preferences" msgstr "Örtük Qurğuları" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 msgid "Theme _Details" msgstr "Örtük _Təfərruatları" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 msgid "This theme does not suggest any particular font or background." msgstr "Bu örtük hər hansı bir yazı növü ya da arxa plan məsləhət etmir." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 msgid "This theme suggests a background:" msgstr "Bu örtük arxa plan məsləhət edir:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 msgid "This theme suggests a font and a background:" msgstr "Bu örtük yazı növü və arxa plan məsləhət edir:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 msgid "This theme suggests a font:" msgstr "Bu örtük yazı növü məsləhət edir:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 msgid "Window Border" msgstr "Pəncərə Kənarı" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 msgid "_Go To Theme Folder" msgstr "Örtük Cərgəsinə _Get" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 msgid "_Install Theme..." msgstr "Ö_rtük Qur..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 msgid "_Save Theme..." msgstr "Örtüyü _Qeyd Et.." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22 msgid "_Theme name:" msgstr "Örtük _adı:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23 msgid "theme selection tree" msgstr "" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:1 msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" msgstr "Tə'minatlardakı vasitə və menyu çubuqlarının görünüşünü xüsusiləşdirin" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:2 msgid "Menus & Toolbars" msgstr "Menyular və Vasitə Çubuqları" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 msgid "Behavior and Appearance" msgstr "Davranış və Görünüş" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Nümayiş" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 msgid "C_ut" msgstr "Kə_s" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 msgid "Icons only" msgstr "Yalnız timsallar" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 msgid "Menu and Toolbar Preferences" msgstr "Menyu və Vasitə Çubuğu Qurğuları" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 msgid "New File" msgstr "Yeni Fayl" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 msgid "Open File" msgstr "Fayl Aç" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 msgid "Save File" msgstr "Faylı Qeyd Et" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 msgid "Show _icons in menus" msgstr "Menyularda _timsalları göstər" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 msgid "Text below icons" msgstr "Mətn timsalların altında" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 msgid "Text beside icons" msgstr "Mətn timsalların yanında" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 msgid "Text only" msgstr "Yalnız mətn" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 msgid "Toolbar _button labels: " msgstr "Vasitə çubuğu _düymə etiketləri:" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 msgid "_Copy" msgstr "_Köçür" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 msgid "_Detachable toolbars" msgstr "_Ayrıla bilən vasitə çubuqları" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 msgid "_Edit" msgstr "_Düzəlt" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5 msgid "_File" msgstr "_Fayl" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 msgid "_New" msgstr "_Yeni" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 msgid "_Open" msgstr "_Aç" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 msgid "_Paste" msgstr "_Yapışdır" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 msgid "_Print" msgstr "_Çap Et" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 msgid "_Quit" msgstr "Çı_x" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 msgid "_Save" msgstr "_Qeyd Et" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:378 #, c-format msgid "" "Cannot start the preferences application for your window manager\n" "\n" "%s" msgstr "" "Pəncərə idarəçiniz üçün qurğu tə'minatı başladıla bilmir\n" "\n" "%s" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:625 msgid "Control" msgstr "Control" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:630 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:636 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:643 msgid "Super (or \"Windows logo\")" msgstr "Çox gözəl (ya da \"Windows loqosu\")" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "" "Pəncərəni _daşımaq üçün bu düyməni basılı tutaraq pəncərəni hərəkət etdirin:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Window Preferences" msgstr "Pəncərə Qurğuları" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "_Başlıq çubuğu cüt tıqlananda bu gedişatı yerinə gətir:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "_Interval before raising:" msgstr "_Yüksəlmə arasındakı vaxt:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "_Seçili pəncərələri müəyyən bir vaxt sonra önə gətir" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "_Pəncərələrin üstünə siçanın oxu gələndə onları seç" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1 msgid "Window Properties" msgstr "Pəncərə Xüsusiyyətləri" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Pəncələr" #: control-center/capplet-dir-view-list.c:319 #, c-format msgid "GNOME Control Center: %s" msgstr "GNOME İdarə Mərkəzi: %s" #: control-center/capplet-dir-view.c:158 msgid "Layout" msgstr "Düzülüş" #: control-center/capplet-dir-view.c:159 msgid "Layout to use for this view of the capplets" msgstr "Kappletin bi görünüşü üçün işlədiləcək düzülüş" #: control-center/capplet-dir-view.c:165 msgid "Capplet directory object" msgstr "Kapplet cərgəsi cismi" #: control-center/capplet-dir-view.c:166 msgid "Capplet directory that this view is viewing" msgstr "Nümayişin göstərdiyi kapplet cərgəsi" #: control-center/capplet-dir-view.c:348 msgid "translator_credits" msgstr "" "Tərcüməçilər: Vasif İsmailoğlu linuxaz@azerimail.net; Mətin Əmirov " "metin@karegen.com" #: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "GNOME İdarə Mərkəzi" #: control-center/capplet-dir-view.c:360 msgid "Desktop properties manager." msgstr "Masa üstü seçənəkləri idarəçisi." #: control-center/capplet-dir-view.c:498 #, c-format msgid "Gnome Control Center : %s" msgstr "GNOME İdarə Mərkəzi: %s" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "Bu proqram haqqında" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2 msgid "Overview of the control center" msgstr "İdarə mərkəzinin icmalı" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3 msgid "_About" msgstr "_Haqqında" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4 msgid "_Contents" msgstr "_Məzmun" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "GNOME quraşdırma avadanlığı" #: control-center/main.c:43 msgid "Use shell even if nautilus is running." msgstr "Nautilus fəaliyyətdədirsə belə qabığı işlət" #: gnome-settings-daemon/factory.c:32 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Bonobo başladıla bilmir" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:325 #, fuzzy msgid "There was an error displaying help:" msgstr "Yardımın göstərilməsi sırasında xəta oldu: %s" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:410 msgid "Slow Keys Alert" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412 #, fuzzy msgid "Do you want to activate Slow Keys?" msgstr "Bu həlledilirliyi saxlamaq istəyirsiniz?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428 #, fuzzy msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys ?" msgstr "Bu həlledilirliyi saxlamaq istəyirsiniz?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:424 msgid "Sticky Keys Alert" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:425 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427 #, fuzzy msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" msgstr "Bu həlledilirliyi saxlamaq istəyirsiniz?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" "\"%s\" qovluğu yaradıla bilmir.\n" "Bu kursorların dəyişdirilə bilməsi üçün məcburidir." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:162 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" msgstr "(%s) düymə bağının gedişatı birdən çox dəfə tə'yin edilib\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:175 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" msgstr "(%s) düymə bağının bağı birdən çox dəfə tə'yin edilib\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:181 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" msgstr "(%s) düymə bağı tamamlanmayıb\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:209 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" msgstr "(%s) düymə bağı hökmsüzdür\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:245 #, c-format msgid "It seems that another application already has access to key '%d'." msgstr "Görünən odur ki, '%d' düyməsinə başqa bir tə'minat bağ qurub." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:314 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" msgstr "(%s) düymə bağı hazırda istifadədədir\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:390 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" "(%2$s) düyməsinə bağlı olan\n" "(%1$s) icra edilməyə çalışırkən xəta yarandı" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:61 #, c-format msgid "" "Error activating XKB configuration.\n" "Probably internal X server problem.\n" "\n" "X server version data:\n" "%s\n" "%d\n" "%s" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:67 msgid "" "You are using XFree 4.3.0.\n" "There are known problems with complex XKB configurations.\n" "Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree " "software." msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92 #, c-format msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" "Ekran qoruyucu başlarkən bir xəta yarandı:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Bu iclas üçün ekran qoruyucu xassəsi fəal olmayacaq." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Bu ismarışı bir də göstərmə" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr "%2$s şablonu olaraq %1$s səs faylı yüklənə bilmədi" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "İstifadəçinin ev cərgəsi müəyyən edilə bilmir" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:204 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "%s GConf açarı %s seçilib ancaq %s cüründə olması gözlənilirdi\n" #: gnome-settings-daemon/reaper.c:109 msgid "Error creating signal pipe." msgstr "Signal borusu yaradıla bilmədi." #: libbackground/applier.c:254 msgid "Type" msgstr "Növ" #: libbackground/applier.c:255 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" "bg_applier növü: Kök pəncərəsi üçün BG_APPLIER_ROOT və ya nümayiş üçün " "BG_APPLIER_PREVIEW" #: libbackground/applier.c:262 msgid "Preview Width" msgstr "Nümayişin Eni" #: libbackground/applier.c:263 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." msgstr "Tədbiq edici bir nümayiş isə eni: Əsası 64." #: libbackground/applier.c:270 msgid "Preview Height" msgstr "Nümayişin Hündürlüyü" #: libbackground/applier.c:271 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." msgstr "Tədbiq edici bir nümayiş isə hündürlüyü: Əsası 48." #: libbackground/applier.c:279 msgid "Screen" msgstr "Ekran" #: libbackground/applier.c:280 msgid "Screen on which BGApplier is to draw" msgstr "BGApplier'in göstəriləcəyi ekran" #: libbackground/preview-file-selection.c:207 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "hbox tapıla bilmir, normal fayl seçkisini işlədirəm" #: libbackground/preview-file-selection.c:212 msgid "Preview" msgstr "Nümayiş" #: libsounds/sound-view.c:130 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "Bu səbəb üçün ayrılmış səs faylı yoxdur." #: libsounds/sound-view.c:132 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package\n" "for a set of default sounds." msgstr "" "Bu səbəb üçün seçilmiş səs faylı yoxdur.\n" "Bəlkə də əsas səslər üçün gnome-audio boxçasını\n" " qurmamısınız." #: libsounds/sound-view.c:176 #, c-format msgid "The file %s is not a valid wav file" msgstr "%s faylı hökmlü wav faylı deyil" #: libsounds/sound-view.c:241 msgid "Event" msgstr "Hadisə" #: libsounds/sound-view.c:250 msgid "Sound File" msgstr "Səs Faylı" #: libsounds/sound-view.c:266 msgid "_Sounds:" msgstr "_Səslər:" #: libsounds/sound-view.c:280 msgid "Sound _file:" msgstr "Səs _faylı:" #: libsounds/sound-view.c:284 msgid "Select Sound File" msgstr "Səs Faylını Seç" #: libsounds/sound-view.c:302 msgid "_Play" msgstr "_Çal" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "\"%s\" pəncərə idarəçisi quraşdırma vasitəsini tanımadı\n" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378 msgid "Maximize" msgstr "Pəncərəni Böyüt" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379 msgid "Roll up" msgstr "Üstə Bur" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 msgid "" "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" msgstr "" "Seşilidirsə, text/plain və text/* üçün tutucular sync içində saxlanacaq" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 msgid "Sync text/plain and text/* handlers" msgstr "Sync text/plain və text/* tutucuları" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver" msgstr "XScreenSaver işlərkən yaranan xətaları dialoq qutusunda göstər" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 msgid "Run XScreenSaver at login" msgstr "Girişdə XScreenSaver-i işə sal" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 msgid "Show Startup Errors" msgstr "Başlanğıc Xətalarını Göstər" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 msgid "Start XScreenSaver" msgstr "XScreenSaver-i Başlat" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1 msgid "Antialiasing" msgstr "Kənar düzəltməsi" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3 msgid "Hinting" msgstr "Ehkam vermə" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4 msgid "RGBA Order" msgstr "RGBA Sırası" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5 msgid "" "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch" msgstr "" "Yazı növü böyüklüklərini piksel böyüklüklərinə çevirmək üçün işlədilən " "həlledilirlik, inç başına nöqtə olaraq" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. " "\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom." msgstr "" "LCD ekranda alt piksel elementlərinin ardıcıllığı; yalnız kənar yumuşaltması " "\"rgba\" seçili olanda istifadə edilir. Mümkün qiymətlər: \"rgb\" - qırmızı " "solda, ən çox istifadə ediləni. \"bgr\" - mavi solda. \"vrgb\" - qırmızı " "üstdə. \"vbgr\" - qırmızı altda." #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. " "\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)." msgstr "" "Yazı növləri render edilərkən istifadə ediləcək kənar yumuşaltması növü. " "Mümkün qiymətlər: \"none\" - kənar yumuşaltmasız. \"grayscale\" - standart " "ağ-qara kənar yumuşaltması. \"rgba\" - alt piksel kənar yumuşaltması. " "(yalnız LCD ekranlar üçün)." #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" "\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as " "possible; may cause distortion of letter forms." msgstr "" "Yazı növləri render edilərkən istifadə ediləcək zərifləndirmə növü. Mümkün " "qiymətlər: \"none\" - zərifləndirməsiz, \"slight\", \"medium\", və \"full\" " "- mümkün olan qədər çox zərifləndirmə; hərflərin formlarının təhrif olmasına " "səbəb ola bilər." #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1 msgid "" "Very soon, XKB settings in gconf will be overridden (from the system " "configuration)" msgstr "" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "XKB keyboard layout" msgstr "Klaviatura Qısa Yolları" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "XKB keyboard model" msgstr "Klaviatura" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "XKB options" msgstr "Seçənəklər" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5 msgid "XKB settings in gconf will be overridden from the system ASAP" msgstr "" #: typing-break/drw-break-window.c:189 msgid "Postpone break" msgstr "Fasiləni tə'xirə sal" #: typing-break/drw-break-window.c:227 msgid "Take a break!" msgstr "Fasilə ver!" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #: typing-break/drwright.c:135 msgid "/_Preferences" msgstr "/_Qurğular" #: typing-break/drwright.c:136 msgid "/_About" msgstr "/_Haqqında" #: typing-break/drwright.c:138 msgid "/_Take a Break" msgstr "/_Fasilə Ver" #: typing-break/drwright.c:466 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "növbəti fasiləyə %d dəqiqə qalıb" msgstr[1] "növbəti fasiləyə %d dəqiqə qalıb" #: typing-break/drwright.c:470 msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Növbəti fasiləyə bir dəqiqədən az vaxt qalıb" #: typing-break/drwright.c:565 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "Yazma fasiləsi xassələri dialoqu göstərilə bilmədi. Xəta: %s" #: typing-break/drwright.c:605 msgid "About GNOME Typing Monitor" msgstr "GNOME Yazma İzləyicisi Haqqında" #: typing-break/drwright.c:629 msgid "A computer break reminder." msgstr "Kopüter fasiləsini yada salan tə'minat." #: typing-break/drwright.c:630 msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" msgstr "Richard Hult <richard@imendio.com> tərəfindən yazılıb" #: typing-break/drwright.c:631 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Qrafika Anders Carlsson tərəfindən əlavə edilib" #: typing-break/drwright.c:804 msgid "Break reminder" msgstr "Fasilə yada salıcı" #: typing-break/main.c:94 msgid "The typing monitor is already running." msgstr "Yazma izləyicisi onsuzda fəaliyyətdədir." #: typing-break/main.c:107 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> " "Notification area'." msgstr "" "Yazma izləyicisi mə'lumatı göstərmək üçün bildiriş sahəsini istifadə edir. " "Panelinizdə bildiriş sahəsi appleti mövcud deyil. Onu əlavə etmək üçün " "panelinizə sağ tıqlayıb 'Panelə Əlavə Et -> Tə'minatlar -> Bildiriş sahəsi' " "menyusunu seçin." #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" msgstr "Sən! Bu gün Azərbaycan üçün nə etdin? 0123456789" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:252 msgid "Name:" msgstr "Ad:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:255 msgid "Style:" msgstr "Tərz :" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:264 msgid "Type:" msgstr "Növ:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:271 msgid "Size:" msgstr "Böyüklük:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:315 vfs-methods/fontilus/font-view.c:328 msgid "Version:" msgstr "Buraxılış:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:319 vfs-methods/fontilus/font-view.c:330 msgid "Copyright:" msgstr "Tə'lif hüququ:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:323 msgid "Description:" msgstr "İzahat:" #: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131 msgid "Font context menu items" msgstr "Yazı növü məzmun menyusu üzvləri" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "Seçilirsə, OpenType yazı növlərinin ön nümayişləri göstəriləcək." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "Seçilirsə, PCF yazı növlərinin ön nümayişləri göstəriləcək." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "Seçilirsə, TrueType yazı növlərinin ön nümayişləri göstəriləcək." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "Seçilirsə, Type1 yazı növlərinin ön nümayişləri göstəriləcək." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" "Bu düyməni OpenType yazı növlərinin ön nümayişlərini yaratmaq üçün işlədilən " "əmrə bağlayın." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "" "Bu düyməni PCF yazı növlərinin ön nümayişlərini yaratmaq üçün işlədilən əmrə " "bağlayın." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" "Bu düyməni TrueType yazı növlərinin ön nümayişlərini yaratmaq üçün işlədilən " "əmrə bağlayın." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "" "Bu düyməni Type1 yazı növlərinin ön nümayişlərini yaratmaq üçün işlədilən " "əmrə bağlayın." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "OpenType yazı növlərinin ön nümayiş əmri" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "PCF yazı növlərinin ön nümayiş əmri" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "TrueType yazı növlərinin ön nümayiş əmri" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "Type1 yazı növlərinin ön nümayiş əmri" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "OpenType yazı növlərinin ön nümayişlərinin göstərilməsi" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "PCF yazı növlərinin ön nümayişlərinin göstərilməsi" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "TrueType yazı növlərinin ön nümayişlərinin göstərilməsi" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "Type1 yazı növlərinin ön nümayişlərinin göstərilməsi" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1 msgid "Factory for the fontilus context menu" msgstr "Fontilus məzmun menyusu üçün e'malatxana" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2 msgid "Fontilus context menu" msgstr "Fontilus məzmun menyusu" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3 msgid "Fontilus context menu factory" msgstr "Fontilus məzmun menyusu e'malatxanası" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4 msgid "Nautilus context menu entries for fonts" msgstr "Yazı növləri üçün Nautils məzmun menyusu girişləri" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5 msgid "Set as Application Font" msgstr "Proqram Yazı Növü Olaraq Tə'yin Et" #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2 msgid "Theme Properties content view component" msgstr "Örtük Xassələrinin məzmun nümaişi komponenti" #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3 msgid "Themus Theme Properties view" msgstr "Themus Örtük Xassələri nümaişi" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 msgid "Apply new font?" msgstr "" "Yeni yazı növü tədbiq edilsin?" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 msgid "Do _not apply font" msgstr "Yazı növünü tədbiq et_mə" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 msgid "" "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " "shown below." msgstr "" "Seçdiyiniz örtük yeni yazı növü təklif edir. Yazı növünün nömayişi " "aşağıdadır." #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5 msgid "_Apply font" msgstr "Yazı növünü _Tətbiq Et" #: vfs-methods/themus/theme-method.c:519 msgid "Themes" msgstr "Örtüklər" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:168 msgid "Control theme" msgstr "Sınama örtüyü" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:172 msgid "Window border theme" msgstr "Pəncərə kənarı örtüyü" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:176 msgid "Icon theme" msgstr "Timsal örtüyü" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:215 msgid "URI currently displayed" msgstr "Hazırda göstərilən URI" #. translators: you may want to include non-western chars here #: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83 msgid "ABCDEFG" msgstr "ABCDEFG" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." msgstr "True isə, quraşdırılmış örtüklərin nümaişləri göstəriləcək." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." msgstr "True isə, örtüklərin nümaişləri göstəriləcək." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." msgstr "" "Bu düyməni quraşdırılmış örtüklərin nümaişləri göstərmək üçün işlədilən əmrə " "bağlayın." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." msgstr "" "Bu düyməni örtüklərin nümaişləri göstərmək üçün işlədilən əmrə bağlayın." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 msgid "Thumbnail command for installed themes" msgstr "Quraşdırılmış örtüklərin nümaişləri göstərmək üçün işlədilən əmr" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 msgid "Thumbnail command for themes" msgstr "Örtüklərin nümaişləri göstərmək üçün işlədilən əmr" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 msgid "Whether to thumbnail installed themes" msgstr "Quraşdırılmış örtüklərin nümaişlərinin göstərilməsi" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" msgstr "Örtüklərin nümaişlərinin göstərilməsi" #: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1 msgid "Volume" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:113 #, c-format msgid "" "Couldn't execute command: %s\n" "Verify that this command exists." msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:129 msgid "" "Couldn't put the machine to sleep.\n" "Verify that the machine is correctly configured." msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:139 #, c-format msgid "Permissions on the file %s are broken\n" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:900 msgid "" "Couldn't load the Glade file.\n" "Make sure that this daemon is properly installed." msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 msgid "Brightness down" msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 msgid "Brightness down's shortcut." msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 msgid "Brightness up" msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 msgid "Brightness up's shortcut." msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 #, fuzzy msgid "E-mail" msgstr "e-Poçt" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 msgid "E-mail's shortcut." msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "Eject" msgstr "Hadisə" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 #, fuzzy msgid "Eject's shortcut." msgstr "_Masa üstü qısa yolları:" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 #, fuzzy msgid "Home Folder" msgstr "Örtük Cərgəsinə _Get" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 #, fuzzy msgid "Launch Help Browser" msgstr "Lynx Mətn Səyyahı" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 msgid "Launch Help Browser's shortcut." msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 #, fuzzy msgid "Launch Web Browser" msgstr "Veb Səyyahı" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 msgid "Launch Web Browser's shortcut." msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 #, fuzzy msgid "Lock Screen" msgstr "Ekran" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 msgid "Lock Screen's shortcut." msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 #, fuzzy msgid "Log Out" msgstr "Düzülüş" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 msgid "Log Out's shortcut." msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 msgid "My Home Folder's shortcut." msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 msgid "Next track key's shortcut." msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 #, fuzzy msgid "Pause" msgstr "_Yapışdır" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 msgid "Pause key's shortcut." msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 msgid "Play (or Play/Pause)" msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 msgid "Play (or Play/Pause) key's shortcut." msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 msgid "Previous track key's shortcut." msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 msgid "Search" msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 #, fuzzy msgid "Search's shortcut." msgstr "Qısa yol" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 msgid "Skip to Next track" msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 msgid "Skip to Previous track" msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 msgid "Sleep" msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 #, fuzzy msgid "Sleep's shortcut." msgstr "Qısa yol" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 msgid "Stop playback key" msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 msgid "Stop playback key's shortcut." msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 msgid "Volume down" msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 msgid "Volume down's shortcut." msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 msgid "Volume mute" msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 msgid "Volume mute's shortcut" msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 msgid "Volume step" msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 msgid "Volume step as percentage of volume." msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39 #, fuzzy msgid "Volume up" msgstr "Üstə Bur" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 msgid "Volume up's shortcut." msgstr "" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Arxa Plan" #~ msgid "Customize your desktop background" #~ msgstr "Masa üstü arxa planınızı xüsusiləşdirin" #, fuzzy #~ msgid "_Ignore system configuration" #~ msgstr "Şəbəkə Proksisi Quraşdırması" #~ msgid "radiobutton1" #~ msgstr "qərar düyməsi1" #~ msgid "radiobutton2" #~ msgstr "qərar düyməsi2" #~ msgid "radiobutton3" #~ msgstr "qərar düyməsi2" #~ msgid "radiobutton4" #~ msgstr "qərar düyməsi2" #~ msgid "radiobutton5" #~ msgstr "qərar düyməsi2" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Davranış" #~ msgid "Sets the default behavior of GNOME applications" #~ msgstr "GNOME tə'minatlarının əsas davranışını müəyən edin" #~ msgid "One minute until the next break" #~ msgstr "Növbəti fasiləyə bir dəqiqə qalıb"