# translation of gnome-control-center.HEAD.hu.po to Hungarian # Hungarian translation of gnome-control-center. # Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # # Szabolcs Ban , 1998, 1999, 2000. # Emese Kovacs , 2001. # Peter Doma , 2002. # Andras Timar , 2001, 2002, 2003. # Gabor Sari , 2003. # Laszlo Dvornik , 2004. # Gabor Kelemen , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Mate ORY , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-28 20:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-13 10:02+0200\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114 msgid "Image/label border" msgstr "Kép/felirat szegélye" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "" "A feliratot és a képet körülvevő szegély szélessége a figyelmeztető " "párbeszédablakon" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124 msgid "Alert Type" msgstr "Figyelmeztetés típusa" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125 msgid "The type of alert" msgstr "A figyelmeztetés típusa" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133 msgid "Alert Buttons" msgstr "Figyelmeztetés gombok" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "A figyelmeztető párbeszédablakon megjelenő gombok" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198 msgid "Show more _details" msgstr "Több _részlet megjelenítése" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:739 msgid "Select Image" msgstr "Kép kiválasztása" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:741 msgid "No Image" msgstr "Nincs kép" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:769 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:661 msgid "Images" msgstr "Képek" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:773 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:696 msgid "All Files" msgstr "Minden fájl" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:911 msgid "" "There was an error while trying to get the addressbook information\n" "Evolution Data Server can't handle the protocol" msgstr "" "Hiba történt a címjegyzék-információ lekérésére tett kísérlet közben\n" "Az Evolution adatkiszolgáló nem tudta kezelni a protokollt" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:932 msgid "Unable to open address book" msgstr "A címjegyzék nem nyitható meg" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:946 msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" msgstr "" "Ismeretlen bejelentkezési azonosító, lehetséges, hogy a felhasználói " "adatbázis megsérült" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:976 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:978 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s névjegye" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12 msgid "About Me" msgstr "A névjegyem" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "Személyes információk beállítása" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2 msgid "Home" msgstr "Otthoni" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3 msgid "Instant Messaging" msgstr "Azonnali üzenetküldés" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4 msgid "Job" msgstr "Munkahelyi" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7 msgid "Work" msgstr "Munkahelyi" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8 msgid "Change your password" msgstr "Jelszó módosítása" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9 msgid "A_IM/iChat:" msgstr "A_IM/iChat:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10 msgid "A_ddress:" msgstr "_Cím:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11 msgid "A_ssistant:" msgstr "_Asszisztens:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13 msgid "Address" msgstr "Cím" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14 msgid "C_ity:" msgstr "_Város:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15 msgid "C_ompany:" msgstr "_Cég:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16 msgid "Cale_ndar:" msgstr "_Naptár:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17 msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "_Jelszó megváltoztatása…" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18 msgid "Change pa_ssword" msgstr "_Jelszó megváltoztatása" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19 msgid "Change password" msgstr "Jelszó megváltoztatása" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20 msgid "Ci_ty:" msgstr "Vár_os:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21 msgid "Co_untry:" msgstr "Orszá_g:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22 msgid "Contact" msgstr "Névjegy" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23 msgid "Cou_ntry:" msgstr "O_rszág:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24 msgid "Current _password:" msgstr "Jelenlegi jels_zó:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25 msgid "Full Name" msgstr "Teljes név" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26 msgid "Hom_e:" msgstr "O_tthoni:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27 msgid "IC_Q:" msgstr "IC_Q:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28 msgid "M_SN:" msgstr "M_SN:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29 msgid "P.O. _box:" msgstr "_Postafiók:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30 msgid "P._O. box:" msgstr "Post_afiók:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31 msgid "Personal Info" msgstr "Személyes információk" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938 msgid "Please type your password again in the Retype new password field." msgstr "Írja be újra a jelszót a Írja be újra a jelszót mezőbe." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33 msgid "Select your photo" msgstr "Válassza ki a fényképét" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34 msgid "State/Pro_vince:" msgstr "Állam/_Helytartóság:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35 msgid "" "To change your password, enter your current password in the field below and " "click Authenticate.\n" "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " "verification and click Change password." msgstr "" "A jelszó módosításához adja meg jelenlegi jelszavát az alábbi mezőben és " "kattintson a Hitelesítés gombra.\n" "A hitelesítés után írja be az új jelszót, ellenőrzésként írja be újra, majd " "kattintson a Jelszó megváltoztatása gombra." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37 msgid "User name:" msgstr "Felhasználónév:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38 msgid "Web _log:" msgstr "Webna_pló:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39 msgid "Wor_k:" msgstr "M_unkahelyi:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40 msgid "Work _fax:" msgstr "Munkahelyi fa_x:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41 msgid "Zip/_Postal code:" msgstr "Irán_yítószám:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42 msgid "_Address:" msgstr "Cí_m:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43 msgid "_Authenticate" msgstr "_Hitelesítés" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44 msgid "_Department:" msgstr "_Részleg:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45 msgid "_Groupwise:" msgstr "_Groupwise:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46 msgid "_Home page:" msgstr "_Honlap:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47 msgid "_Home:" msgstr "Ott_honi:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48 msgid "_Jabber:" msgstr "_Jabber:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49 msgid "_Manager:" msgstr "_Főnök:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50 msgid "_Mobile:" msgstr "_Mobil:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51 msgid "_New password:" msgstr "Új jels_zó:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52 msgid "_Profession:" msgstr "F_oglalkozás:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53 msgid "_Retype new password:" msgstr "Írja b_e újra a jelszót:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54 msgid "_State/Province:" msgstr "Á_llam/Helytartóság:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55 msgid "_Title:" msgstr "_Megszólítás:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56 msgid "_Work:" msgstr "Mu_nkahelyi:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57 msgid "_Yahoo:" msgstr "_Yahoo:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58 msgid "_Zip/Postal code:" msgstr "_Irányítószám:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162 msgid "Child exited unexpectedly" msgstr "A gyermek váratlanul kilépett" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" msgstr "A backend_stdin IO csatornája nem állítható le: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" msgstr "A backend_stdout IO csatornája nem állítható le: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:409 msgid "Authenticated!" msgstr "Hitelesítve!" #. This is a re-auth, and it failed. #. * The password must have been changed in the meantime! #. * Ask the user to re-authenticate #. #. Update status message and auth state #. Authentication failure #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:475 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551 msgid "" "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" "authenticate." msgstr "A jelszava megváltozott a kezdeti bejelentkezés óta! Jelentkezzen be újra." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:477 msgid "That password was incorrect." msgstr "A jelszó hibás." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524 msgid "Your password has been changed." msgstr "A jelszó módosítva." #. What does this indicate? #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Rendszerhiba: %s." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537 msgid "The password is too short." msgstr "A jelszó túl rövid." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540 msgid "The password is too simple." msgstr "A jelszó túl egyszerű." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:543 msgid "The old and new passwords are too similar." msgstr "A régi és új jelszavak túlságosan hasonlítanak." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:545 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgstr "Az új jelszónak numerikus vagy speciális karaktereket kell tartalmaznia." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548 msgid "The old and new passwords are the same." msgstr "A régi és új jelszavak megegyeznek." #. translators: Unable to launch : #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:820 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s" msgstr "A(z) %s nem futtatható: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:824 msgid "Unable to launch backend" msgstr "A háttér nem indítható" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:825 msgid "A system error has occurred" msgstr "Rendszerhiba történt" #. Update status message #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:845 msgid "Checking password..." msgstr "Jelszó ellenőrzése…" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:932 msgid "Click Change password to change your password." msgstr "" "Kattintson a Jelszó megváltoztatása gombra a jelszó " "megváltoztatásához." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:935 msgid "Please type your password in the New password field." msgstr "Írja be a jelszavát az Új jelszó mezőbe." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:941 msgid "The two passwords are not equal." msgstr "A két jelszó nem egyezik." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "Akadálymentesítési technológiák" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 msgid "Preferences" msgstr "Beállítások" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 msgid "Accessible Lo_gin" msgstr "Akadálymentes b_ejelentkezés" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 msgid "Assistive Technologies Preferences" msgstr "Akadálymentesítés beállításai" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "" "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " "next log in." msgstr "" "Az akadálymentesítési technológiák engedélyezése csak a legközelebbi " "belépéskor lép életbe." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Bezárás és _kilépés" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "Jump to Preferred Applications dialog" msgstr "Ugrás az Alapértelmezett alkalmazások párbeszédablakra" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "Jump to the Accessible Login dialog" msgstr "Ugrás az Akadálymentes bejelentkezés párbeszédablakra" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" msgstr "Ugrás a Billentyűzet akadálymentesítése párbeszédablakra" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" msgstr "Ugrás az Egér akadálymentesítése párbeszédablakra" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "A_kadálymentesítés engedélyezése" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12 msgid "_Keyboard Accessibility" msgstr "Bille_ntyűzet akadálymentesítése" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:13 msgid "_Mouse Accessibility" msgstr "_Egér akadálymentesítése" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:14 msgid "_Preferred Applications" msgstr "_Alapértelmezett alkalmazások" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "Akadálymentesítési technológiák" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" msgstr "A bejelentkezéskor bekapcsolandó akadálymentesítési szolgáltatások kiválasztása" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:629 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Háttér hozzáadása" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:665 msgid "All files" msgstr "Minden fájl" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494 msgid "Font may be too large" msgstr "Lehet, hogy a betűkészlet túl nagy" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" "A kiválasztott betűkészlet %d pont méretű, ami megnehezítheti a számítógép " "hatékony használatát. Ajánlott kisebb méretet választani, mint %d pont." msgstr[1] "" "A kiválasztott betűkészlet %d pont méretű, ami megnehezítheti a számítógép " "hatékony használatát. Ajánlott kisebb méretet választani, mint %d pont." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" "A kiválasztott betűkészlet %d pont méretű, ami megnehezítheti a számítógép " "hatékony használatát. Ajánlott kisebb méretű betűkészletet választani." msgstr[1] "" "A kiválasztott betűkészlet %d pont méretű, ami megnehezítheti a számítógép " "hatékony használatát. Ajánlott kisebb méretű betűkészletet választani." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:533 msgid "Use previous font" msgstr "Az előző betűkészlet használata" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:535 msgid "Use selected font" msgstr "A kijelölt betűkészlet használata" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:107 msgid "Specify the filename of a theme to install" msgstr "Adja meg a telepítendő téma fájlnevét" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:108 msgid "filename" msgstr "fájlnév" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:115 msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" msgstr "Adja meg a megjelenítendő oldal nevét (theme|background|fonts|interface)" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:116 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:880 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:444 msgid "page" msgstr "oldal" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:123 msgid "[WALLPAPER...]" msgstr "[HÁTTÉRKÉP…]" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:167 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:442 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:634 msgid "Default Pointer" msgstr "Alapértelmezett egérmutató" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:229 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:687 msgid "Install" msgstr "Telepítés" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:249 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1644 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine " "'%s' is not installed." msgstr "Ez a téma nem fog megfelelően megjelenni, mivel a szükséges „%s” GTK+ témamotor nincs telepítve." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:675 msgid "Apply Background" msgstr "Háttér alkalmazása" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:679 msgid "Apply Font" msgstr "Betűkészlet alkalmazása" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:683 msgid "Revert Font" msgstr "Betűkészlet visszaállítása" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:713 msgid "" "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied " "font suggestion can be reverted." msgstr "Az aktuális téma hátteret és betűkészletet is javasol. Az utoljára alkalmazott betűkészlet-javaslat visszavonható." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:715 msgid "" "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " "suggestion can be reverted." msgstr "Az aktuális téma hátteret javasol. Az utoljára alkalmazott betűkészlet-javaslat visszavonható." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:717 msgid "The current theme suggests a background and a font." msgstr "Az aktuális téma hátteret és betűkészletet is javasol." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:719 msgid "" "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " "can be reverted." msgstr "Az aktuális téma betűkészletet javasol. Az utoljára alkalmazott betűkészlet-javaslat visszavonható." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:721 msgid "The current theme suggests a background." msgstr "Az aktuális téma hátteret is javasol." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:723 msgid "The last applied font suggestion can be reverted." msgstr "Az utoljára alkalmazott betűkészlet-javaslat visszavonható." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:725 msgid "The current theme suggests a font." msgstr "Az aktuális téma betűkészletet is javasol." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:630 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:262 #: ../capplets/sound/sound-theme.c:648 ../capplets/sound/sound-theme.c:720 msgid "Custom" msgstr "Egyéni" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1 msgid "C_olors" msgstr "S_zínek" #. font hinting #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3 msgid "Hinting" msgstr "Hinting" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4 msgid "Menus and Toolbars" msgstr "Menük és eszköztárak" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5 msgid "Preview" msgstr "Előnézet" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6 msgid "Rendering" msgstr "Megjelenítés" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7 msgid "Smoothing" msgstr "Simítás" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8 msgid "Subpixel Order" msgstr "Sorrend a képponton belül" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9 msgid "_Wallpaper" msgstr "_Háttérkép" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10 msgid "Appearance Preferences" msgstr "Megjelenés beállításai" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11 msgid "Background" msgstr "Háttér" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12 msgid "Best _shapes" msgstr "A le_gszebb betűforma" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13 msgid "Best co_ntrast" msgstr "A legjobb _kontraszt" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14 msgid "C_ustomize..." msgstr "T_estreszabás…" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15 msgid "C_ut" msgstr "_Kivágás" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:16 msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." msgstr "A kurzortéma módosítása a következő bejelentkezéskor lép életbe." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:17 msgid "Colors" msgstr "Színek" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:18 msgid "Controls" msgstr "Felhasználói felület elemei" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:19 msgid "Customize Theme" msgstr "Téma személyre szabása" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:20 msgid "D_etails..." msgstr "_Részletek…" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21 msgid "Des_ktop font:" msgstr "As_ztal betűkészlete:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22 msgid "Edit" msgstr "Szerkesztés" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Betűmegjelenítés részletei" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24 msgid "Fonts" msgstr "Betűkészletek" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25 msgid "Gra_yscale" msgstr "_Szürkeárnyalatos" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26 msgid "Icons" msgstr "Ikonok" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27 msgid "Interface" msgstr "Felület" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28 msgid "Large" msgstr "Nagy" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29 msgid "N_one" msgstr "_Nincs" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30 msgid "New File" msgstr "Új fájl" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31 msgid "Open File" msgstr "Fájl megnyitása" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "Párbeszédablak megnyitása a szín megadásához" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33 msgid "Pointer" msgstr "Egérmutató" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34 msgid "R_esolution:" msgstr "_Felbontás:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35 msgid "Save File" msgstr "Fájl mentése" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36 msgid "Save Theme As..." msgstr "Téma mentése másként…" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37 msgid "Save _As..." msgstr "Mentés _másként…" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38 msgid "Save _background image" msgstr "_Háttérkép mentése" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39 msgid "Show _icons in menus" msgstr "_Ikonok megjelenítése a menükben" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40 msgid "Small" msgstr "Kicsi" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41 msgid "" "Solid color\n" "Horizontal gradient\n" "Vertical gradient" msgstr "" "Homogén szín\n" "Vízszintes átmenet\n" "Függőleges átmenet" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "_Képponton belül (LCD)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Simítás a _képponton belül (LCD)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46 msgid "Text" msgstr "Szöveg" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:47 msgid "" "Text below items\n" "Text beside items\n" "Icons only\n" "Text only" msgstr "" "Szöveg az ikonok alatt\n" "Szöveg az ikonok mellett\n" "Csak ikonok\n" "Csak szöveg" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51 msgid "The current controls theme does not support color schemes." msgstr "" "A felhasználói felület elemeinek jelenlegi témája nem támogatja a " "színsémákat." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52 msgid "Theme" msgstr "Téma" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:53 msgid "" "Tiled\n" "Zoom\n" "Centered\n" "Scaled\n" "Fill screen" msgstr "" "Mozaik\n" "Nagyítás\n" "Középre helyezett\n" "Kifeszített\n" "Képernyő kitöltése" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Esz_köztárgombok címkéi:" #. vertical hinting, pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:60 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:61 msgid "Window Border" msgstr "Ablakkeret" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50 msgid "_Add..." msgstr "Hozzá_adás…" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63 msgid "_Application font:" msgstr "_Alkalmazás betűkészlete:" #. pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:65 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66 msgid "_Copy" msgstr "_Másolás" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67 msgid "_Description:" msgstr "_Leírás:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68 msgid "_Document font:" msgstr "_Dokumentum betűkészlete:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69 msgid "_Editable menu shortcut keys" msgstr "S_zerkeszthető menügyorsítók" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70 msgid "_File" msgstr "_Fájl" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71 msgid "_Fixed width font:" msgstr "_Rögzített szélességű betűkészlet:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72 msgid "_Full" msgstr "_Teljes" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73 msgid "_Input boxes:" msgstr "Be_meneti mezők:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74 msgid "_Install..." msgstr "Tele_pítés…" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75 msgid "_Medium" msgstr "Kö_zepes" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76 msgid "_Monochrome" msgstr "_Fekete-fehér" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77 msgid "_Name:" msgstr "_Név:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78 msgid "_New" msgstr "Ú_j" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79 msgid "_None" msgstr "_Nincs" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80 msgid "_Open" msgstr "_Megnyitás" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81 msgid "_Paste" msgstr "_Beillesztés" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82 msgid "_Print" msgstr "_Nyomtatás" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83 msgid "_Quit" msgstr "_Kilépés" #. pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:85 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86 msgid "_Reset to Defaults" msgstr "_Alapértelmezések visszaállítása" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87 msgid "_Save" msgstr "M_entés" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88 msgid "_Selected items:" msgstr "Ki_választott elemek:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89 msgid "_Size:" msgstr "_Méret:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90 msgid "_Slight" msgstr "_Enyhe" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91 msgid "_Style:" msgstr "Stíl_us:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92 msgid "_Tooltips:" msgstr "_Eszköztippek:" #. vertical hinting, pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:94 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:95 msgid "_Window title font:" msgstr "Ablak _címsorának betűkészlete:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:96 msgid "_Windows:" msgstr "_Ablakok:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:97 msgid "dots per inch" msgstr "pont/hüvelyk" #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Megjelenés" #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Customize the look of the desktop" msgstr "Az asztal megjelenésének testreszabása" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1 msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" msgstr "Témacsomagok telepítése az asztal különböző összetevőihez" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2 msgid "Theme Installer" msgstr "Tématelepítő" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1 msgid "Gnome Theme Package" msgstr "Gnome témacsomag" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50 msgid "No Wallpaper" msgstr "Nincs háttérkép" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:209 msgid "Slide Show" msgstr "Diavetítés" #. translators: wallpaper name #. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s) #. * Folder: /path/to/file #. #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:217 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s, %d %s by %d %s\n" "Folder: %s" msgstr "" "%s\n" "%s, %d %s x %d %s\n" "Mappa: %s" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:223 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:225 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "képpont" msgstr[1] "képpont" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:172 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:222 msgid "Cannot install theme" msgstr "A téma nem telepíthető" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:174 #, c-format msgid "The %s utility is not installed." msgstr "A(z) %s segédprogram nincs telepítve." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:224 msgid "There was a problem while extracting the theme." msgstr "Probléma lépett fel a téma kibontásakor." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:247 msgid "There was an error installing the selected file" msgstr "Hiba történt a kijelölt fájl telepítésekor" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:248 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." msgstr "A(z) „%s” nem tűnik érvényes témának." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:249 #, c-format msgid "" "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which " "you need to compile." msgstr "" "A(z) „%s” nem tűnik érvényes témának. Lehet, hogy ez egy témaalrendszer, " "amit le kell fordítani." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:288 #, c-format msgid "GNOME Theme %s correctly installed" msgstr "A(z) %s GNOME téma telepítése sikeresen befejeződött" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:355 #, c-format msgid "Installation for theme \"%s\" failed." msgstr "A(z) „%s” téma telepítése meghiúsult." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:393 #, c-format msgid "The theme \"%s\" has been installed." msgstr "A(z) „%s” téma telepítve." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:399 msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" msgstr "Szeretné alkalmazni most, vagy megtartja a jelenlegi témát?" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:401 msgid "Keep Current Theme" msgstr "Jelenlegi téma megtartása" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:403 msgid "Apply New Theme" msgstr "Új téma alkalmazása" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:506 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "Nem sikerült átmeneti könyvtárat létrehozni" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:569 msgid "New themes have been successfully installed." msgstr "Az új témák sikeresen telepítve." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:594 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Nincs megadva a témafájl elérési útvonala a telepítéshez" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:615 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "" "Nincs megfelelő jogosultsága téma telepítéséhez a következő helyre:\n" "%s" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:685 msgid "Select Theme" msgstr "Téma kiválasztása" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:689 msgid "Theme Packages" msgstr "Témacsomagok" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:91 #, c-format msgid "Theme name must be present" msgstr "A téma nevének jelen kell lennie" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:154 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "A téma már létezik. Le kívánja cserélni?" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:155 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450 msgid "_Overwrite" msgstr "_Felülírás" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:74 msgid "Would you like to delete this theme?" msgstr "Törölni kívánja ezt a témát?" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:124 msgid "Theme cannot be deleted" msgstr "A téma nem törölhető" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:251 msgid "Could not install theme engine" msgstr "A témamotor nem telepíthető" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "Nem sikerült elindítani a „gnome-settings-daemon” beállításkezelőt.\n" "A GNOME beállításkezelő futása nélkül néhány beállításnak nem lesz hatása. " "Ez jelenthet problémát a Bonobo-val, vagy egy nem GNOME (pl. KDE) " "beállításkezelő már fut, és ütközik a GNOME beállításkezelővel." #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:67 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) „%s” alapértelmezett ikont\n" #: ../capplets/common/capplet-util.c:80 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Hiba történt a súgó megjelenítése közben: %s" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "Fájl másolása: %u/%u" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "„%s” másolása" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312 msgid "Copying files" msgstr "Fájlok másolása" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224 msgid "Parent Window" msgstr "Szülő ablak" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225 msgid "Parent window of the dialog" msgstr "A párbeszédablak szülő ablaka" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231 msgid "From URI" msgstr "Az URI címből" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232 msgid "URI currently transferring from" msgstr "Letöltés a következő URI címből" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239 msgid "To URI" msgstr "Az URI címbe" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240 msgid "URI currently transferring to" msgstr "Feltöltés a következő URI címre" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247 msgid "Fraction completed" msgstr "A letöltött rész" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Az átvitel kész része" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255 msgid "Current URI index" msgstr "Jelenlegi URI index" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Jelenlegi URI index - 1-től indulva" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263 msgid "Total URIs" msgstr "URI címek összesen" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264 msgid "Total number of URIs" msgstr "URI címek teljes száma" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444 #, c-format msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "A fájl („%s”) már létezik. Felül kívánja írni?" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447 msgid "_Skip" msgstr "_Kihagyás" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448 msgid "Overwrite _All" msgstr "Összes _felülírása" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:133 msgid "Key" msgstr "Billentyű" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "GConf billentyű, amelyhez a tulajdonságszerkesztő rendelve van" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:140 msgid "Callback" msgstr "Visszahívás" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "Kiosztandó visszahívás, ha ehhez a billentyűhöz rendelt érték változik" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:146 msgid "Change set" msgstr "Módosítások" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147 msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "GConf módosítások, aminek adatait a gconf kliensnek el kell küldeni" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:152 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Átalakítás elemvisszahívásba" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153 msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "Kiosztandó visszahívás, amikor a GConf-ból adat konvertálódik az elembe" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:158 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Átalakítás elemvisszahívásból" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159 msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "Kiosztandó visszahívás, amikor az elemből adat konvertálódik a GConf-ba" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:164 msgid "UI Control" msgstr "Felhasználói felület eleme" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "A tulajdonság kezelőobjektuma (normális esetben egy elem)" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:180 msgid "Property editor object data" msgstr "Tulajdonságszerkesztő objektum adata" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "A tulajdonságszerkesztőnek a következő egyéni adatra van szüksége" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:187 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Tulajdonságszerkesztő adat törlése visszahívás" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Kiosztandó visszahívás, amikor a tulajdonságszerkesztő objektum adatai " "törlendők" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1429 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Nem található a(z) „%s” fájl.\n" "\n" "Tegye elérhetővé a fájlt, vagy válasszon másik háttérképet." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1437 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "A(z) „%s” fájl nem nyitható meg.\n" "Valószínűleg olyan formátumú, ami még nem támogatott.\n" "\n" "Válasszon egy másik képet helyette." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1556 msgid "Please select an image." msgstr "Válasszon egy képet." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1561 msgid "_Select" msgstr "_Kijelölés" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:635 msgid "Default Pointer - Current" msgstr "Alapértelmezett egérmutató – Jelenlegi" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639 msgid "White Pointer" msgstr "Fehér egérmutató" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:640 msgid "White Pointer - Current" msgstr "Fehér egérmutató – Jelenlegi" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644 msgid "Large Pointer" msgstr "Nagy egérmutató" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:645 msgid "Large Pointer - Current" msgstr "Nagy egérmutató – Jelenlegi" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649 msgid "Large White Pointer - Current" msgstr "Nagy fehér egérmutató – Jelenlegi" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:650 msgid "Large White Pointer" msgstr "Nagy fehér egérmutató" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1620 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is " "not installed." msgstr "Ez a téma nem fog megfelelően megjelenni, mivel a szükséges „%s” GTK+ téma nincs telepítve." #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1628 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required window manager " "theme '%s' is not installed." msgstr "Ez a téma nem fog megfelelően megjelenni, mivel a szükséges „%s” ablakkezelő-téma nincs telepítve." #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1635 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is " "not installed." msgstr "Ez a téma nem fog megfelelően megjelenni, mivel a szükséges „%s” ikontéma nincs telepítve." #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Preferred Applications" msgstr "Alapértelmezett alkalmazások" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Alapértelmezett alkalmazások kiválasztása" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1 msgid "Start the preferred visual assistive technology" msgstr "Az előnyben részesített vizuális akadálymentesítés indítása" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2 msgid "Visual Assistance" msgstr "Vizuális segítség" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:94 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:345 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:366 #, c-format msgid "Error saving configuration: %s" msgstr "Hiba történt a beállítások mentése közben: %s" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:650 msgid "Could not load the main interface" msgstr "A fő kezelőfelület nem tölthető be" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:652 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "Ellenőrizze, hogy ez a kisalkalmazás megfelelően van-e telepítve" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:879 msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" msgstr "Adja meg a megjelenítendő oldal nevét (internet|multimedia|system|a11y)" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 msgid "Image Viewer" msgstr "Képmegjelenítő" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Instant Messenger" msgstr "Azonnali üzenetküldő" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "Mail Reader" msgstr "Levelezőprogram" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "Mobility" msgstr "Mobilitás" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "Multimedia Player" msgstr "Zenelejátszó" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Terminálemulátor" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Text Editor" msgstr "Szövegszerkesztő" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Video Player" msgstr "Videolejátszó" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Visual" msgstr "Vizuális" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Web Browser" msgstr "Webböngésző" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28 msgid "Accessibility" msgstr "Akadálymentesítés" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "Mind a(z) %s előfordulás tényleges linkkel lesz helyettesítve" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "C_ommand:" msgstr "Pa_rancs:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Parancs:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "E_xecute flag:" msgstr "_Futtatási jelző:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Multimedia" msgstr "Multimédia" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "Open link in new _tab" msgstr "_Hivatkozás megnyitása új fülön" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "Open link in new _window" msgstr "Hivatkozás megnyitása új _ablakban" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "Open link with web browser _default" msgstr "Hivatkozás megnyitása az alapértelmezett _webböngészővel" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "Run at st_art" msgstr "Futtatás in_dításkor" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "Run in t_erminal" msgstr "Futtatás t_erminálban" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "System" msgstr "Rendszer" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "_Run at start" msgstr "Futtatás in_dításkor" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2 msgid "Banshee Music Player" msgstr "Banshee zenelejátszó" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 msgid "Claws Mail" msgstr "Claws Mail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5 msgid "Debian Sensible Browser" msgstr "Debian környezetérzékeny böngésző" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6 msgid "Debian Terminal Emulator" msgstr "Debian terminálemulátor" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany webböngésző" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Evolution" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13 msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" msgstr "GNOME nagyító képernyőolvasó nélkül" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14 msgid "GNOME OnScreen Keyboard" msgstr "GNOME képernyő-billentyűzet" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15 msgid "GNOME Terminal" msgstr "GNOME Terminál" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17 msgid "Gnopernicus" msgstr "Gnopernicus" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18 msgid "Gnopernicus with Magnifier" msgstr "Gnopernicus nagyítóval" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19 msgid "Iceape" msgstr "Iceape" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20 msgid "Iceape Mail" msgstr "Iceape levelező" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21 msgid "Icedove" msgstr "Icedove" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22 msgid "Iceweasel" msgstr "Iceweasel" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23 msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" msgstr "KDE nagyító képernyőolvasó nélkül" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27 msgid "Linux Screen Reader" msgstr "Linux képernyőolvasó" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28 msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" msgstr "Linux képernyőolvasó nagyítóval" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31 msgid "Mozilla 1.6" msgstr "Mozilla 1.6" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Mozilla Mail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33 msgid "Mozilla Thunderbird" msgstr "Mozilla Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34 msgid "Muine Music Player" msgstr "Muine zenelejátszó" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39 msgid "Orca" msgstr "Orca" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40 msgid "Orca with Magnifier" msgstr "Orca nagyítóval" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "Rhythmbox zenelejátszó" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43 msgid "SeaMonkey" msgstr "SeaMonkey" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44 msgid "SeaMonkey Mail" msgstr "SeaMonkey levelező" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45 msgid "Standard XTerminal" msgstr "Szabványos X-terminál" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47 msgid "Sylpheed-Claws" msgstr "Sylpheed-Claws" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48 msgid "Terminator" msgstr "Terminator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49 msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Totem filmlejátszó" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51 msgid "aterm" msgstr "aterm" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:1 msgid "Include _Panel" msgstr "_Panel felvétele" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:2 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1319 msgid "Mirror Screens" msgstr "Képernyők tükrözése" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:3 msgid "Monitor Resolution Settings" msgstr "Monitor felbontásbeállításai" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:4 msgid "" "Normal\n" "Left\n" "Right\n" "Upside-down\n" msgstr "" "Normál\n" "Balra\n" "Jobbra\n" "Fejjel lefelé\n" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:9 msgid "R_otation" msgstr "_Forgatás" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:10 msgid "Re_fresh Rate:" msgstr "F_rissítési frekvencia:" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:11 msgid "_Detect Displays" msgstr "_Kijelzők felismerése" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:12 msgid "_Resolution" msgstr "_Felbontás" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:13 msgid "_Show Displays in Panel" msgstr "_Kijelzők megjelenítése a panelen" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "Képernyő felbontásának megváltoztatása" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen Resolution" msgstr "Képernyő felbontása" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:412 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:450 msgid "Normal" msgstr "Normál" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:413 msgid "Left" msgstr "Balra" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:414 msgid "Right" msgstr "Jobbra" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:415 msgid "Upside Down" msgstr "Fejjel lefelé" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:488 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:496 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:497 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:549 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:568 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:578 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:560 msgid "Off" msgstr "Ki" #: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1 #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Hang" #: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1154 msgid "Desktop" msgstr "Asztal" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New shortcut..." msgstr "Új gyorsbillentyű…" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 msgid "Accelerator key" msgstr "Gyorsbillentyű" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Gyorsbillentyű-módosítók" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Gyorsbillentyű billentyűkód" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 msgid "Accel Mode" msgstr "Gyorsítómód" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "The type of accelerator." msgstr "A gyorsbillentyű típusa." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:90 #: ../capplets/sound/sound-theme.c:415 ../capplets/sound/sound-theme.c:433 #: ../capplets/sound/sound-theme.c:543 ../capplets/sound/sound-theme.c:559 #: ../typing-break/drwright.c:480 msgid "Disabled" msgstr "Tiltva" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:171 msgid "" msgstr "" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:804 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Egyéni gyorsbillentyűk" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:938 #, c-format msgid "Error saving the new shortcut: %s" msgstr "Hiba történt az új gyorsbillentyű mentése közben: %s" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1016 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "A gyorsbillentyű („%s”) nem használható, mivel a gépelés lehetetlenné válna a billentyű használatával.\n" "Próbálkozzon a Control, Alt vagy Shift billentyűk valamelyikének egyidejű lenyomásával." #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1046 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "A gyorsbillentyű („%s”) már használatban van erre:\n" "„%s”" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1052 #, c-format msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "Ha a gyorsbillentyűt a(z) „%s” funkcióhoz rendeli, akkor a(z) „%s” gyorsbillentyű letiltásra kerül." #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1060 msgid "_Reassign" msgstr "_Társítás" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1180 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" msgstr "Hiba történt a gyorsbillentyű törlésekor a konfigurációs adatbázisban: %s" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1362 msgid "Action" msgstr "Művelet" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1384 msgid "Shortcut" msgstr "Gyorsbillentyű" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Gyorsbillentyűk" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key " "combination, or press backspace to clear." msgstr "" "Gyorsbillentyű szerkesztéséhez kattintson a megfelelő sorra és nyomja le az " "új gyorsbillentyűt, vagy nyomja meg a Backspace billentyűt a törléshez." #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Gyorsbillentyűk parancsokhoz rendelése" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:248 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:253 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1185 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1187 msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Csak alkalmazza a beállításokat, és lépjen ki (csak kompatibilitás; most már " "egy démon kezeli)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:256 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1189 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "Az örökölt beállítások betöltése és tárolása" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:260 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "Oldal indítása a gépelési szünet beállításaival" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:265 msgid "Start the page with the accessibility settings showing" msgstr "Oldal indítása az akadálymentesítés beállításaival" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:274 msgid "- GNOME Keyboard Preferences" msgstr "– GNOME billentyűzetbeállítások" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 msgid "Bounce Keys" msgstr "Billentyűszűrés" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Villogó kurzor" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "General" msgstr "Általános" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Repeat Keys" msgstr "Billentyűk ismétlése" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Slow Keys" msgstr "Lassú billentyűk" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Sticky Keys" msgstr "Ragadós billentyűk" #. fast acceleration #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Fast" msgstr "Gyors" #. long delay #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "Long" msgstr "Hosszú" #. short delay #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "Short" msgstr "Rövid" #. slow acceleration #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "Slow" msgstr "Lassú" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "A_cceleration:" msgstr "_Gyorsítás:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "Szünetek felfüggesztésének _engedélyezése" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Audio _Feedback..." msgstr "_Hangos visszajelzés…" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" msgstr "_Hangjelzés az akadálymentesítési szolgáltatások ki- vagy bekapcsolásakor" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Hangjelzés _módosító billentyű lenyomásakor" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Beep when a _toggle key is pressed" msgstr "Hangjelzés _váltóbillentyű lenyomásakor" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Hangjelzés billentyű le_nyomásakor" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Beep when a key is reje_cted" msgstr "Hangjelzés billentyű el_utasításakor" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Beep when key is _accepted" msgstr "Hangjelzés billentyű _elfogadásakor" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "Beep when key is _rejected" msgstr "Hangjelzés billentyű el_utasításakor" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "By _country" msgstr "_Ország szerint" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "By _language" msgstr "_Nyelv szerint" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Jelölje be, ha a szünetek felfüggesztése engedélyezett" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "Válasszon ki egy billentyűzetmodellt" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Choose a Layout" msgstr "Válasszon egy kiosztást" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "A kurzor _villogjon a szövegmezőkben" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:31 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Kurzor villogásának sebessége" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:32 msgid "D_elay:" msgstr "Késlel_tetés:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "Ragadós billentyűk letiltása _két billentyű egyidejű lenyomásakor" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Szünet időtartama, ha a gépelés le van tiltva" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Szünet kényszerítése előtti munkaidő hossza" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:36 msgid "General" msgstr "Általános" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Billentyű _ismétlése nyomva tartáskor" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" msgstr "Billentyűzet hangos akadálymentesítési visszajelzése" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Billentyűzetkiosztás beállításai" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Billentyűzet beállításai" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "Keyboard _model:" msgstr "Billentyűzet_modell:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "Layout _Options..." msgstr "Ki_osztás beállításai…" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "Layouts" msgstr "Kiosztások" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" "A képernyő zárolása bizonyos időtartam után, az ismétlődő billentyűzet-" "használat miatti sérülések megelőzéséért" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "Mouse Keys" msgstr "Egérbillentyűk" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43 msgid "Preview:" msgstr "Előnézet:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Billentyűk ismétlésének sebessége" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45 msgid "Reset to De_faults" msgstr "Alapértelmezések _visszaállítása" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46 msgid "S_peed:" msgstr "_Sebesség:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47 msgid "Separate _layout for each window" msgstr "Külön _kiosztás minden ablaknak" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48 msgid "Typing Break" msgstr "Gépelési szünet" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49 msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" msgstr "Az _akadálymentesítési szolgáltatások gyorsbillentyűkkel kapcsolhatók be és ki" # itt az időtartam kifejezőbb #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "Szünet _időtartama:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52 msgid "_Country:" msgstr "_Ország:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:43 msgid "_Delay:" msgstr "_Késleltetés:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "Ismételt _leütések figyelmen kívül hagyása" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:55 msgid "_Language:" msgstr "Nye_lv:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "Képernyő záro_lása a gépelési szünet kikényszerítéséhez" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:57 msgid "_Models:" msgstr "_Modellek:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58 msgid "_Only accept long keypresses" msgstr "_Csak a hosszan lenyomott billentyűk elfogadása" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "A m_utató irányítható a numerikus billentyűzetről" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:60 msgid "_Selected layouts:" msgstr "Kiválasztott ki_osztás:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61 msgid "_Simulate simultaneous keypresses" msgstr "_Egyidejű billentyűlenyomások szimulálása" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62 msgid "_Speed:" msgstr "_Sebesség:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:63 msgid "_Type to test settings:" msgstr "Beállítások ki_próbálása:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:64 msgid "_Variants:" msgstr "_Változatok:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:65 msgid "_Vendors:" msgstr "S_zállítók:" # itt az időtartam kifejezőbb #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:66 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "_Munka időtartama:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:67 msgid "minutes" msgstr "perc" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:305 msgid "Layout" msgstr "Kiosztás" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:311 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:211 #: ../capplets/sound/sound-theme.c:419 ../capplets/sound/sound-theme.c:539 msgid "Default" msgstr "Alapértelmezett" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:169 msgid "Vendors" msgstr "Szállítók" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:235 msgid "Models" msgstr "Modellek" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Billentyűzet" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Billentyűzet beállításai" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89 msgid "gesture|Move left" msgstr "Mozdulat balra" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94 msgid "gesture|Move right" msgstr "Mozdulat jobbra" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99 msgid "gesture|Move up" msgstr "Mozdulat fel" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104 msgid "gesture|Move down" msgstr "Mozdulat le" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109 msgid "gesture|Disabled" msgstr "Tiltva" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:443 msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" msgstr "Adja meg a megjelenítendő oldal nevét (general|accessibility)" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:452 msgid "- GNOME Mouse Preferences" msgstr "– GNOME egérbeállítások" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Dupla kattintás időköze" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Drag and Drop" msgstr "Húzd és ejtsd" #. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time) #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Dwell Click" msgstr "Elidőzési kattintás" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Locate Pointer" msgstr "Mutató keresése" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Egér elhelyezkedése" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "Pointer Speed" msgstr "Mutató sebessége" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Szimulált másodlagos kattintás" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "" "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." "" msgstr "" "A dupla kattintás beállításainak teszteléséhez próbáljon duplán " "kattintani a villanykörtére." #. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time) #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "" "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." msgstr "" "A kattintás típusát az Elidőzési kattintás kisalkalmazásban is " "kiválaszthatja." #. high sensitivity #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "High" msgstr "Magas" #. large threshold #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Large" msgstr "Nagy" #. low sensitivity #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "Low" msgstr "Alacsony" #. small threshold #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 msgid "Small" msgstr "Kicsi" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29 msgid "Choose type of click _beforehand" msgstr "A kattintás típusának kiválasztása _előzetesen" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:30 msgid "Choose type of click with mo_use gestures" msgstr "A kattintás típusának kiválasztása egér_mozdulatokkal" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:33 msgid "D_ouble click:" msgstr "_Dupla kattintás:" #. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold) #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:35 msgid "D_rag click:" msgstr "_Húzás:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:37 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Egér beállításai" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:38 msgid "Seco_ndary click:" msgstr "_Másodlagos kattintás:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:39 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "A m_utató helyének megjelenítése a Ctrl billentyű megnyomásakor" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:40 msgid "Show click type _window" msgstr "_Kattintás típusa ablak megjelenítése" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:41 msgid "Thr_eshold:" msgstr "_Küszöbszint:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:42 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Gyorsítás:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:44 msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" msgstr "K_attintás kezdeményezése a mutató mozgásának leállásakor" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:45 msgid "_Left-handed" msgstr "B_alkezes" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:46 msgid "_Motion threshold:" msgstr "M_ozgás küszöbszintje:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:47 msgid "_Right-handed" msgstr "J_obbkezes" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:48 msgid "_Sensitivity:" msgstr "Érzéke_nység:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:49 msgid "_Single click:" msgstr "_Egyszeres kattintás:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:50 msgid "_Timeout:" msgstr "_Időtúllépés:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:51 msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" msgstr "Másodlagos kattintás _aktiválása az elsődleges gomb nyomva tartásával" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Egér" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Egér beállításai" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Hálózati proxy" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "Hálózati proxy beállításai" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid "Di_rect internet connection" msgstr "_Közvetlen internetkapcsolat" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 msgid "Ignore Host List" msgstr "Mellőzendő kiszolgálók listája" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "_Automatikus proxybeállítás" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "Ké_zi proxybeállítás" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Use authentication" msgstr "_Hitelesítés használata" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "Autokonfigurációs _URL:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "HTTP-proxy beállításai" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "_HTTP-proxy:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "Ignored Hosts" msgstr "Mellőzött kiszolgálók" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Hálózati proxy beállításai" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Proxy beállításai" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 msgid "S_ocks host:" msgstr "S_ocks kiszolgáló:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 msgid "U_sername:" msgstr "_Felhasználónév:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 msgid "_Details" msgstr "_Részletek" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 msgid "_FTP proxy:" msgstr "_FTP-proxy:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 msgid "_Password:" msgstr "_Jelszó:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "Bi_ztonságos HTTP-proxy:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19 msgid "_Use the same proxy for all protocols" msgstr "_Ugyanazon proxy használata minden protokollhoz" #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "Hangok engedélyezése és eseményekhez rendelése" #: ../capplets/sound/mixer-support.c:79 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "%d. ismeretlen hangvezérlő" #: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84 #, c-format msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" msgstr "Nem sikerült létrehozni a teszt adatcsatornát a(z) „%s” számára" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:260 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:381 msgid "Not connected" msgstr "Nincs kapcsolat" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:829 msgid "Autodetect" msgstr "Automatikus" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:834 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:835 msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" msgstr "ALSA – Advanced Linux Sound Architecture" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:836 msgid "Artsd - ART Sound Daemon" msgstr "Artsd – ART hangdémon" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:837 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:838 msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon" msgstr "ESD – Enlightened hangdémon" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:841 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:844 msgid "OSS - Open Sound System" msgstr "OSS – Nyílt hangrendszer" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:846 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:847 msgid "PulseAudio Sound Server" msgstr "PulseAudio hangkiszolgáló" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:848 msgid "Test Sound" msgstr "Teszthang" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:849 msgid "Silence" msgstr "Csend" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1202 msgid "- GNOME Sound Preferences" msgstr "– GNOME hangbeállítások" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "Alerts and Sound Effects" msgstr "Riasztások és hangeffektek" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Audio Conferencing" msgstr "Hangkonferencia" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Default Mixer Tracks" msgstr "Alapértelmezett keverősávok" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "Music and Movies" msgstr "Zene és filmek" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "Sound Events" msgstr "Hangesemények" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 msgid "Sound Theme" msgstr "Hangtéma" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 msgid "Testing..." msgstr "Tesztelés…" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "Click OK to finish." msgstr "Kattintson az OK gombra a befejezéshez." #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "Devices" msgstr "Eszközök" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 msgid "Play _alert sound" msgstr "_Figyelmeztető hang lejátszása" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11 msgid "Play _sound effects when buttons are clicked" msgstr "H_angeffektek lejátszása gombok lenyomásakor" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12 msgid "S_ound playback:" msgstr "H_anglejátszás:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13 msgid "" "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and " "Control keys to select multiple tracks if required." msgstr "" "Válassza ki a billentyűzettel vezérlendő eszközt és sávokat. A Shift és " "Control billentyűk segítségével több sávot is kijelölhet, ha szükséges." #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14 msgid "So_und playback:" msgstr "Ha_nglejátszás:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15 msgid "Sou_nd capture:" msgstr "Hang_rögzítés:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16 #: ../capplets/sound/sound-theme.c:461 ../capplets/sound/sound-theme.c:1016 msgid "Sound Preferences" msgstr "Hangok beállításai" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17 msgid "Sounds" msgstr "Hangok" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18 msgid "Test" msgstr "Teszt" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19 msgid "Testing Pipeline" msgstr "Adatcsatorna tesztelése" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20 msgid "_Device:" msgstr "_Eszköz:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:21 msgid "_Play alerts and sound effects" msgstr "_Riasztások és hanghatások lejátszása" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:22 msgid "_Sound playback:" msgstr "_Hanglejátszás:" #. Bell #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:46 msgctxt "Sound event" msgid "Alert sound" msgstr "Hangesemény" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:47 msgctxt "Sound event" msgid "Visual alert" msgstr "Hangesemény" #. Windows and buttons #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:49 msgctxt "Sound event" msgid "Windows and Buttons" msgstr "Hangesemény" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:50 msgctxt "Sound event" msgid "Button clicked" msgstr "Hangesemény" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:51 msgctxt "Sound event" msgid "Toggle button clicked" msgstr "Hangesemény" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:52 msgctxt "Sound event" msgid "Window maximized" msgstr "Hangesemény" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:53 msgctxt "Sound event" msgid "Window unmaximized" msgstr "Hangesemény" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:54 msgctxt "Sound event" msgid "Window minimised" msgstr "Hangesemény" #. Desktop #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:56 msgctxt "Sound event" msgid "Desktop" msgstr "Hangesemény" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:57 msgctxt "Sound event" msgid "Login" msgstr "Hangesemény" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:58 msgctxt "Sound event" msgid "Logout" msgstr "Hangesemény" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:59 msgctxt "Sound event" msgid "New e-mail" msgstr "Hangesemény" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:60 msgctxt "Sound event" msgid "Empty trash" msgstr "Hangesemény" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:61 msgctxt "Sound event" msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)" msgstr "Hangesemény" #. Alerts? #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:63 msgctxt "Sound event" msgid "Alerts" msgstr "Hangesemény" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:64 msgctxt "Sound event" msgid "Information or question" msgstr "Hangesemény" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:65 msgctxt "Sound event" msgid "Warning" msgstr "Hangesemény" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:66 msgctxt "Sound event" msgid "Error" msgstr "Hangesemény" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:67 msgctxt "Sound event" msgid "Battery warning" msgstr "Hangesemény" #: ../capplets/sound/sound-theme.c:437 ../capplets/sound/sound-theme.c:563 msgid "Flash screen" msgstr "Képernyő villanása" #: ../capplets/sound/sound-theme.c:441 ../capplets/sound/sound-theme.c:567 msgid "Flash window" msgstr "Ablak villanása" #: ../capplets/sound/sound-theme.c:463 ../capplets/sound/sound-theme.c:1018 msgid "Testing event sound" msgstr "Esemény hangjának tesztelése" #: ../capplets/sound/sound-theme.c:482 msgid "Select Sound File" msgstr "Hangfájl kiválasztása" #: ../capplets/sound/sound-theme.c:493 msgid "Sound files" msgstr "Hangfájlok" #: ../capplets/sound/sound-theme.c:547 msgid "Custom..." msgstr "Egyéni…" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344 msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" msgstr "Nem sikerült elindítani az ablakkezelőjéhez tartozó beállítóalkalmazást" #. translators: this is the Control key #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:602 msgid "C_ontrol" msgstr "C_ontrol" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:607 msgid "_Alt" msgstr "Al_t" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:613 msgid "H_yper" msgstr "H_yper" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:620 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "S_uper (vagy „Windows logó”)" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:627 msgid "_Meta" msgstr "_Meta" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "Movement Key" msgstr "Mozgásbillentyű" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Titlebar Action" msgstr "Címsorművelet" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "Window Selection" msgstr "Ablakkijelölés" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "" "Ablak áthelyezéséhez tartsa lenyomva ezt a billentyűt és húzza el az " "ablakot:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "Window Preferences" msgstr "Az ablak beállításai" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "_Kattintson duplán a címsoron a művelet végrehajtásához:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "_Interval before raising:" msgstr "Késleltetés az előtérbe ho_zás előtt:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "Kij_elölt ablakok előtérbe hozásának késleltetése" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "_Ablakok kiválasztása, ha az egér föléjük ér" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10 msgid "seconds" msgstr "másodperc" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Set your window properties" msgstr "Az ablakok tulajdonságainak beállítása" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Ablakok" #. make start action #: ../libslab/application-tile.c:372 #, c-format msgid "Start %s" msgstr "%s indítása" #: ../libslab/application-tile.c:391 ../libslab/bookmark-agent.c:1056 msgid "Help" msgstr "Súgó" #: ../libslab/application-tile.c:438 msgid "Upgrade" msgstr "Frissítés" #: ../libslab/application-tile.c:453 msgid "Uninstall" msgstr "Eltávolítás" #: ../libslab/application-tile.c:780 ../libslab/document-tile.c:715 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Eltávolítás a Kedvencek közül" #: ../libslab/application-tile.c:782 ../libslab/document-tile.c:717 msgid "Add to Favorites" msgstr "Hozzáadás a Kedvencekhez" #: ../libslab/application-tile.c:867 msgid "Remove from Startup Programs" msgstr "Eltávolítás az Indítópultból" #: ../libslab/application-tile.c:869 msgid "Add to Startup Programs" msgstr "Hozzáadás az Indítópulthoz" #: ../libslab/app-shell.c:750 #, c-format msgid "" "No matches found. \n" "\n" " Your filter \"%s\" does not match any items." msgstr "" "Nincs találat. \n" "\n" " A megadott keresés: „%s”, eredménytelen." #: ../libslab/app-shell.c:900 msgid "Other" msgstr "Egyéb" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1058 msgid "Lock Screen" msgstr "Képernyő zárolása" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1060 msgid "Logout" msgstr "Kijelentkezés" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1062 msgid "Shutdown" msgstr "Leállítás" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1087 msgid "New Spreadsheet" msgstr "Új táblázat" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1092 msgid "New Document" msgstr "Új dokumentum" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1143 msgid "Home" msgstr "Saját mappa" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1148 msgid "Documents" msgstr "Dokumentumok" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1161 msgid "File System" msgstr "Fájlrendszer" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1165 msgid "Network Servers" msgstr "Hálózati kiszolgálók" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1194 msgid "Search" msgstr "Keresés" #. make open with default action #: ../libslab/directory-tile.c:171 #, c-format msgid "Open" msgstr "Megnyitás" #. make rename action #: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:235 msgid "Rename..." msgstr "Átnevezés…" #: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213 #: ../libslab/document-tile.c:249 ../libslab/document-tile.c:258 msgid "Send To..." msgstr "Küldés…" #. make move to trash action #: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:284 msgid "Move to Trash" msgstr "Áthelyezés a Kukába" #: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:456 #: ../libslab/document-tile.c:294 ../libslab/document-tile.c:831 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: ../libslab/directory-tile.c:532 ../libslab/document-tile.c:980 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Valóban véglegesen törölni kívánja a következőt: „%s”?" #: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:981 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Ha töröl egy elemet, az véglegesen elvész." #: ../libslab/document-tile.c:196 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Megnyitás a(z) „%s” alkalmazással" #: ../libslab/document-tile.c:208 msgid "Open with Default Application" msgstr "Megnyitás az alapértelmezett alkalmazással" #: ../libslab/document-tile.c:219 msgid "Open in File Manager" msgstr "Megnyitás a Fájlkezelőben" #: ../libslab/document-tile.c:611 msgid "?" msgstr "?" #: ../libslab/document-tile.c:618 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l.%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:626 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Ma %l.%M %P" #: ../libslab/document-tile.c:636 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Tegnap %l.%M %P" #: ../libslab/document-tile.c:648 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a., %k.%M" #: ../libslab/document-tile.c:656 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b. %e., %k.%M" #: ../libslab/document-tile.c:658 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Y %b. %d" #: ../libslab/search-bar.c:255 msgid "Find Now" msgstr "Keresés most" #: ../libslab/system-tile.c:128 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s megnyitása" #: ../libslab/system-tile.c:141 #, c-format msgid "Remove from System Items" msgstr "Eltávolítás a Rendszerelemek közül" #: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:318 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "A(z) „%s” ablakkezelő nem regisztrálta a beállítóeszközét.\n" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:402 msgid "Maximize" msgstr "Maximalizálás" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:403 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Függőleges maximalizálás" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Vízszintes maximalizálás" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405 msgid "Minimize" msgstr "Minimalizálás" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406 msgid "Roll up" msgstr "Felgördítés" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407 msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../shell/control-center.c:62 #, c-format msgid "key not found [%s]\n" msgstr "a kulcs nem található: [%s]\n" #: ../shell/control-center.c:159 msgid "Filter" msgstr "Szűrő" #: ../shell/control-center.c:159 msgid "Groups" msgstr "Csoportok" #: ../shell/control-center.c:159 msgid "Common Tasks" msgstr "Általános feladatok" #: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Vezérlőközpont" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:1 msgid "Close the control-center when a task is activated" msgstr "Vezérlőközpont bezárása egy feladat aktiválásakor" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:2 msgid "Exit shell on add or remove action performed" msgstr "Hozzáadás vagy eltávolítás művelet után kilépés a parancsértelmezőbe" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:3 msgid "Exit shell on help action performed" msgstr "Súgó művelet után kilépés a parancsértelmezőbe" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:4 msgid "Exit shell on start action performed" msgstr "Indítás művelet után kilépés a parancsértelmezőbe" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:5 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" msgstr "Frissítés vagy eltávolítás művelet után kilépés a parancsértelmezőbe" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:6 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." msgstr "" "Azt jelzi, hogy be kell-e zárni a parancsértelmezőt egy súgóművelet " "elvégzése után." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:7 msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." msgstr "" "Azt jelzi, hogy be kell-e zárni a parancsértelmezőt egy indítási művelet " "elvégzése után." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:8 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " "performed." msgstr "" "Azt jelzi, hogy be kell-e zárni a parancsértelmezőt egy hozzáadás vagy " "eltávolítás művelet elvégzése után." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:9 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " "performed." msgstr "" "Azt jelzi, hogy be kell-e zárni a parancsértelmezőt egy frissítés vagy " "eltávolítás művelet elvégzése után." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:10 msgid "Task names and associated .desktop files" msgstr "Feladatnevek és hozzájuk tartozó .desktop fájlok" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:11 msgid "" "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " "that task." msgstr "" "A vezérlőközpontban megjelenő (ezért lefordítandó) feladatnév, amelyet egy " "„;” elválasztó követ, majd a feladathoz elindítandó .desktop fájl fájlneve." #. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a "," #: ../shell/control-center.schemas.in.h:13 msgid "" "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-" "applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" msgstr "" "[Téma módosítása;gtk-theme-selector.desktop,Alapértelmezett alkalmazások " "beállítása;default-applications.desktop,Nyomtató felvétele;gnome-cups-" "manager.desktop]" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:14 msgid "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." msgstr "" "Ha igaz, a vezérlőközpont automatikusan bezárul egy „Gyakori feladat” " "aktiválásakor." #: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "A GNOME beállítóeszköze" #: ../typing-break/drw-break-window.c:189 msgid "_Postpone Break" msgstr "_Szünet elhalasztása" #: ../typing-break/drw-break-window.c:245 msgid "Take a break!" msgstr "Tartson szünetet!" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #. translators: keep the initial "/" #: ../typing-break/drwright.c:130 msgid "/_Preferences" msgstr "/_Beállítások" #: ../typing-break/drwright.c:131 msgid "/_About" msgstr "/_Névjegy" #: ../typing-break/drwright.c:133 msgid "/_Take a Break" msgstr "/_Szünet tartása" #: ../typing-break/drwright.c:489 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "%d perc van hátra a következő szünetig" msgstr[1] "%d perc van hátra a következő szünetig" #: ../typing-break/drwright.c:493 #, c-format msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Kevesebb mint egy perc van hátra a következő szünetig" #: ../typing-break/drwright.c:580 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" "A következő hiba miatt nem hozható fel a gépelési szünet tulajdonságai " "párbeszédablak: %s" #: ../typing-break/drwright.c:599 msgid "Written by Richard Hult " msgstr "Írta: Richard Hult " #: ../typing-break/drwright.c:600 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "A csinosításokat Anders Carlsson végezte" # FIXME ezt szebben #: ../typing-break/drwright.c:609 msgid "A computer break reminder." msgstr "Emlékeztető gépelési szünet tartására." #: ../typing-break/drwright.c:611 msgid "translator-credits" msgstr "" "Dvornik László \n" "Kelemen Gábor \n" "Tímár András " #: ../typing-break/main.c:61 msgid "Enable debugging code" msgstr "Hibakeresési kód engedélyezése" #: ../typing-break/main.c:63 msgid "Don't check whether the notification area exists" msgstr "Ne ellenőrizze az értesítési terület létezését" #: ../typing-break/main.c:89 msgid "Typing Monitor" msgstr "Gépelésfigyelő" #: ../typing-break/main.c:105 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "" "A gépelésfigyelő az értesítési területet használja információk " "megjelenítésére. Úgy tűnik, az Ön paneljén nincs értesítési terület. A panel " "helyi menüjében a „Hozzáadás” pont alatt az „Értesítési terület” elemet " "kiválasztva hozzáadhatja a panelhez."