# message catalog for gnomes control-center # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # David Šauer , 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: control-center 1.0.5\n" "POT-Creation-Date: 2002-02-12 00:27-0600\n" "PO-Revision-Date: 2000-10-11 13:47+02:00\n" "Last-Translator: David Sauer \n" "Language-Team: czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: capplets/background/background.desktop.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Pozadí" #: capplets/background/background.desktop.in.h:2 msgid "Configuration of the desktop's background" msgstr "Nastavení pozadí pracovní plochy" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:291 #: capplets/common/capplet-util.c:243 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:575 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:319 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:493 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:139 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:315 #, fuzzy msgid "Background properties" msgstr "Pozadí" #: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:144 msgid "Key" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:145 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:151 msgid "Callback" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:152 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:157 msgid "Change set" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:158 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:163 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:164 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:169 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:170 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:175 msgid "UI Control" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:176 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1 msgid "Choose the applications used by default" msgstr "" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Default Applications" msgstr "Standardní nastavení Gtk" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1 msgid "Advanced" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Advanced Settings" msgstr "Náhodné nastavení" #: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "CD Properties" msgstr "Vlastnosti myši" #: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Configure handling of CD devices" msgstr "Nastavení vlastností některých oken" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Legacy Applications" msgstr "Standardní nastavení Gtk" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Legacy applications settings (grdb)" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2 msgid "Configure window appearance" msgstr "Nastavení vzhledu oken" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure key shortcuts" msgstr "Nastavení klávesových zkratek" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Shortcuts" msgstr "Klávesové zkratky" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window focusing" msgstr "Konfigurace aktivování oken" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2 msgid "Focus behavior" msgstr "Aktivování oken" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window properties" msgstr "Nastavení vlastností některých oken" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2 msgid "Matched Windows" msgstr "Zvláštně spravovaná okna" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window minimization and maximization" msgstr "Nastavení maximalizace a minimalizace oken" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2 msgid "Minimizing and Maximizing" msgstr "Minimalizace a maximalizace" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window manager configuration properties" msgstr "Nastavení vlastností nastavení správce oken" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure miscellaneous window features" msgstr "Nastavení ostatních vlastností" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2 msgid "Miscellaneous" msgstr "Různé" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window move/resize" msgstr "Nastavení přesunu a změny velikosti oken" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2 msgid "Moving and Resizing" msgstr "Přesun a velikost" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window placement" msgstr "Nastavení umísťování oken" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Placement" msgstr "Umísťování" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1 msgid "Control Center Menu" msgstr "Menu Řídícího centra" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2 msgid "Sawfish window manager" msgstr "Správce oken Sawfish" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1 msgid "Enable window manager sound events" msgstr "Nastavení zvukových událostí správce oken" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2 #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Zvuk" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure workspaces" msgstr "Nastavení pracovních ploch" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2 msgid "Workspaces" msgstr "Pracovní plochy" #: capplets/desktop-links/session.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure which non-session aware programs are started up" msgstr "" #: capplets/desktop-links/session.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Startup Programs" msgstr "Přidat program při startu" #. #. * Translatable strings file #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: capplets/file-types/category-names.h:7 msgid "Documents" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:8 msgid "Word Processor" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:9 msgid "Published Materials" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:10 #, fuzzy msgid "Spreadsheet" msgstr "Rozprostřít tlačítka" #: capplets/file-types/category-names.h:11 msgid "Presentation" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:12 msgid "Diagram" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:13 #, fuzzy msgid "TeX" msgstr "Ne tvoje" #: capplets/file-types/category-names.h:14 msgid "Vector Graphics" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:15 msgid "World Wide Web" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:16 msgid "Plain Text" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:17 msgid "Extended Markup Language (XML)" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:18 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "Pohyb myši" #: capplets/file-types/category-names.h:19 msgid "Financial" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:20 msgid "Calendar" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:21 msgid "Contacts" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:22 msgid "Packages" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:23 msgid "Software Development" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:24 msgid "Source Code" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:25 msgid "Audio" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:26 #, fuzzy msgid "Images" msgstr "Velké" #: capplets/file-types/category-names.h:27 #, fuzzy msgid "Video" msgstr "Prohlížet" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:212 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "Výběr ikony..." #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:219 msgid "Extensions" msgstr "Přípony" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1 msgid "File Types and Programs" msgstr "" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:137 msgid "Edit file category" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:171 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:204 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:166 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:167 #, fuzzy msgid "Model" msgstr "Hadice" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172 msgid "GtkTreeModel that contains the category data" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:177 msgid "MIME category info" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178 msgid "Structure containing information on the MIME category" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:343 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:392 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:492 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:351 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:397 msgid "Custom" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:164 #, fuzzy msgid "Extension" msgstr "Přípona:" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:167 msgid "Edit file type" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205 msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:212 msgid "MIME type information" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:213 msgid "Structure with data on the MIME type" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:219 msgid "Is add dialog" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:220 msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:387 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:442 #, fuzzy msgid "None" msgstr "žádná" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:673 msgid "" "Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field blank " "to have one generated for you." msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:684 msgid "There already exists a MIME type of that name." msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:748 msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:753 msgid "Choose a file category" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:167 #: capplets/file-types/mime-types-model.c:168 msgid "Model for categories only" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:420 msgid "Internet Services" msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:133 msgid "Edit service information" msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:174 msgid "Service info" msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:175 msgid "Structure containing service information" msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:181 msgid "Is add" msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:182 msgid "TRUE if this is an add service dialog" msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:489 msgid "Please enter a protocol name." msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:502 msgid "" "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " "punctuation." msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:515 msgid "There is already a protocol by that name." msgstr "" #: capplets/file-types/service-info.c:44 #, fuzzy msgid "Unknown service types" msgstr "Neznámý" #: capplets/file-types/service-info.c:45 msgid "World wide web" msgstr "" #: capplets/file-types/service-info.c:46 msgid "File transfer protocol" msgstr "" #: capplets/file-types/service-info.c:47 #, fuzzy msgid "Detailed documentation" msgstr "Standardní nastavení Gtk" #: capplets/file-types/service-info.c:48 msgid "Manual pages" msgstr "" #: capplets/file-types/service-info.c:49 msgid "Electronic mail transmission" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Font" msgstr "Uživatelův font" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select which font to use" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:315 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:317 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:135 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:137 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Klávesnice" #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard Properties" msgstr "Vlastnosti klávesnice" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:518 #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2 msgid "Mouse Properties" msgstr "Vlastnosti myši" #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Myš" #: capplets/screensaver/screensaver.desktop.in.h:1 msgid "Configure the settings of the screensaver" msgstr "Konfigurace šetřiče obrazovky" #: capplets/screensaver/screensaver.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Screensaver" msgstr "Šetřič obrazovky" #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1 msgid "Configure GNOME's use of sound" msgstr "Konfigurace zvukových parametrů Gnome" #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:167 #, fuzzy msgid "Sound properties" msgstr "Pozadí" #. just 8 short names that will serve as samples for titles in demo #: capplets/theme-switcher/control/control.c:19 msgid "Eenie" msgstr "Krab" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:19 msgid "Mynie" msgstr "Had" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:19 msgid "Catcha" msgstr "Kočka" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:19 msgid "By Its" msgstr "Cizí" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:20 msgid "Meenie" msgstr "Krabice" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:20 #, fuzzy msgid "Moe" msgstr "Hadice" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:20 msgid "Tiger" msgstr "Tygr" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:20 #, fuzzy msgid "Toe" msgstr "Nahoře" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:38 msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." msgstr "Vybrané téma je možné otestovat zde" #. column one #: capplets/theme-switcher/control/control.c:43 msgid "Sample Button" msgstr "Jednoduché tlačítko" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:47 msgid "Sample Check Button" msgstr "Zatrhávací tlačítko" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:53 msgid "Sample Text Entry Field" msgstr "Jednoduchá textová položka" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:64 msgid "Submenu" msgstr "Podmenu" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:69 msgid "Item 1" msgstr "Položka 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:71 msgid "Another item" msgstr "Jiná položka" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:75 msgid "Radio Button 1" msgstr "Rádiové tlačítko 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:81 msgid "Radio Button 2" msgstr "Rádiové tlačítko 2" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:102 msgid "One" msgstr "Tvar 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:108 msgid "Two" msgstr "Tvar 2" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1 msgid "Gtk+ Theme Selector" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2 msgid "Select which gtk+ theme to use" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/main.c:217 #, fuzzy msgid "Select a theme to install" msgstr "Vyberte téma k instalaci" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1 msgid "Sets the default behavior of GNOME applications" msgstr "" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Toolbars & Menus" msgstr "Nastavení nástrojových lišt" #: control-center/capplet-dir-view.c:146 #, fuzzy msgid "Layout" msgstr "Vzhled dialogů" #: control-center/capplet-dir-view.c:147 msgid "Layout to use for this view of the capplets" msgstr "" #: control-center/capplet-dir-view.c:153 msgid "Capplet directory object" msgstr "" #: control-center/capplet-dir-view.c:154 msgid "Capplet directory that this view is viewing" msgstr "" #: control-center/capplet-dir-view.c:308 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "Ovládací centrum GNOME" #: control-center/capplet-dir-view.c:311 #, fuzzy msgid "Desktop properties manager." msgstr "Správce vlastností sezení" #: control-center/capplet-dir-view.c:445 #, fuzzy, c-format msgid "Gnome Control Center : %s" msgstr "Řídící centrum" #: control-center/capplet-dir-view.c:488 msgid "" "No help is available/installed. Please make sure you\n" "have the GNOME User's Guide installed on your system." msgstr "" "Nápověda není dostupná nebo není instalována. Ujistěte se\n" "prosím, že máte instalovánu Uživatelskou příručku Gnome." #: control-center/capplet-dir-view.c:491 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: control-center/capplet-dir-view-list.c:325 #, fuzzy, c-format msgid "GNOME Control Center: %s" msgstr "Ovládací centrum GNOME" #: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "Konfigurační nástroj Gnome" #: control-center/main.c:44 msgid "Use shell even if nautilus is running." msgstr "" #: libbackground/applier.c:239 #, fuzzy msgid "Type" msgstr "Typ MIME" #: libbackground/applier.c:240 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" #: libbackground/applier.c:399 #, c-format msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper." msgstr "" #: libbackground/applier.c:522 msgid "Disabled" msgstr "Zakázán" #: libsounds/sound-view.c:99 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "Soubor se zvukem pro tuto událost neexistuje" #: libsounds/sound-view.c:101 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package\n" "for a set of default sounds." msgstr "" "Pro tuto událost neexistuje soubor se zvukem.\n" "Můžete nainstalovat balík gnome-audio, který obsahuje\n" "sadu standardních zvuků." #: libsounds/sound-view.c:154 msgid "Event" msgstr "Událost" #: libsounds/sound-view.c:154 msgid "File to Play" msgstr "Přehrávaný soubor" #: libsounds/sound-view.c:187 #, fuzzy msgid "Play" msgstr "Přehrát" #: libsounds/sound-view.c:193 msgid "Select sound file" msgstr "Výběr souboru se zvukem" #, fuzzy #~ msgid "Main" #~ msgstr "Ukládání" #, fuzzy #~ msgid "Main Settings" #~ msgstr " Nastavení" #, fuzzy #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Chování dialogů" #, fuzzy #~ msgid "Initialize session settings" #~ msgstr "Inicializace nastavení sezení" #, fuzzy #~ msgid "Global panel properties" #~ msgstr "Vlastnosti myši" #, fuzzy #~ msgid "Panel" #~ msgstr "Zrušit" #, fuzzy #~ msgid "Default location" #~ msgstr "Standardní nastavení Gtk" #, fuzzy #~ msgid "PARENT" #~ msgstr "ORIENTACE" #, fuzzy #~ msgid "Full containment" #~ msgstr "Gradient" #, fuzzy #~ msgid "Partial containment" #~ msgstr "Gradient" #, fuzzy #~ msgid "Options for storing data" #~ msgstr "Nastavení příhlašovacích rad" #~ msgid "Wallpaper Selection" #~ msgstr "Výběr tapety" #~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" #~ msgstr "Nelze najít hbox, bude použit normální výběr souboru" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Náhled" #, fuzzy #~ msgid "Gnome Default Editor" #~ msgstr "Editor pro soubory Gnome" #, fuzzy #~ msgid "Select an Editor" #~ msgstr "Výběr ikony..." #, fuzzy #~ msgid "Custom Editor" #~ msgstr "Editor pro soubory Gnome" #, fuzzy #~ msgid "Start in Terminal" #~ msgstr "Spustit v terminálu" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Příkaz:" #, fuzzy #~ msgid "Please enter the command line used to start this editor" #~ msgstr "Tento sloupec určuje příkaz použitý pro start programu." #, fuzzy #~ msgid "Text Editor" #~ msgstr "Editor pro soubory Gnome" #, fuzzy #~ msgid "Select a Web Browser" #~ msgstr "Prohlížeč nápovědy" #, fuzzy #~ msgid "Please enter the command line used to start this web browser" #~ msgstr "Tento sloupec určuje příkaz použitý pro start programu." #, fuzzy #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Prohlížeč nápovědy" #, fuzzy #~ msgid "Default Help Viewer" #~ msgstr "Standardní hodnota" #, fuzzy #~ msgid "Select a Viewer" #~ msgstr "Výběr souboru..." #, fuzzy #~ msgid "Help Viewer" #~ msgstr "Prohlížeč nápovědy" #, fuzzy #~ msgid "Default Terminal" #~ msgstr "Standardní hodnota" #, fuzzy #~ msgid "Custom Terminal" #~ msgstr "Spustit v terminálu" #, fuzzy #~ msgid "Please enter the command line used to start this terminal" #~ msgstr "Tento sloupec určuje příkaz použitý pro start programu." #, fuzzy #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Spustit v terminálu" #, fuzzy #~ msgid "30 minutes ago" #~ msgstr "minuty" #, fuzzy #~ msgid "10 minutes ago" #~ msgstr "minuty" #, fuzzy #~ msgid "5 minutes ago" #~ msgstr "minuty" #, fuzzy #~ msgid "1 minute ago" #~ msgstr "minuty" #, fuzzy #~ msgid "Current time" #~ msgstr "Centrovaná" #, fuzzy #~ msgid "About %s\n" #~ msgstr "O programu:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Jméno:" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Nastavení" #, fuzzy #~ msgid "Demo" #~ msgstr "Odstranit" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Rychle" #, fuzzy #~ msgid "High" #~ msgstr "Vpravo" #, fuzzy #~ msgid "Large" #~ msgstr "Velké" #, fuzzy #~ msgid "Low" #~ msgstr "Nízká " #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Pomalu" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Malé" #, fuzzy #~ msgid "Twist:" #~ msgstr "Test" #, fuzzy #~ msgid "Full Color" #~ msgstr "Barva" #, fuzzy #~ msgid "Many" #~ msgstr "Ukládání" #, fuzzy #~ msgid "Attraction (balls)" #~ msgstr "Délka (ms)" #, fuzzy #~ msgid "Balls" #~ msgstr "Malé" #, fuzzy #~ msgid "Lines" #~ msgstr "minuty" #, fuzzy #~ msgid "Tails" #~ msgstr "Dlaždice" #, fuzzy #~ msgid "Blaster" #~ msgstr "Rychle" #, fuzzy #~ msgid "Display screensaver in monochrome." #~ msgstr "Bez šetřiče obrazovky" #, fuzzy #~ msgid "Faster" #~ msgstr "Rychle" #, fuzzy #~ msgid "Slower" #~ msgstr "Pomalu" #, fuzzy #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "Barva" #, fuzzy #~ msgid "Count:" #~ msgstr "Priorita:" #, fuzzy #~ msgid "Coral" #~ msgstr "Normální" #, fuzzy #~ msgid "Denser" #~ msgstr "Obecné" #, fuzzy #~ msgid "Seeds" #~ msgstr "Výběr ikony..." #, fuzzy #~ msgid "Thinner" #~ msgstr "Tygr" #, fuzzy #~ msgid "Cosmos" #~ msgstr "Barva" #, fuzzy #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Vertikální" #, fuzzy #~ msgid "Cell" #~ msgstr "Zrušit" #, fuzzy #~ msgid "Center image." #~ msgstr "Centrovaná" #, fuzzy #~ msgid "Cynosure" #~ msgstr "Zavřít" #, fuzzy #~ msgid "Less" #~ msgstr "minuty" #, fuzzy #~ msgid "Deco" #~ msgstr "Odstranit" #, fuzzy #~ msgid "seconds" #~ msgstr "Výběr ikony..." #, fuzzy #~ msgid "Deluxe" #~ msgstr "Vymazat" #, fuzzy #~ msgid "Demon" #~ msgstr "Odstranit" #, fuzzy #~ msgid "Seconds" #~ msgstr "Výběr ikony..." #, fuzzy #~ msgid "Extrusion" #~ msgstr "Rozšíření" #, fuzzy #~ msgid "Flame" #~ msgstr "Dlaždice" #, fuzzy #~ msgid "Iterations:" #~ msgstr "Zrychlení" #, fuzzy #~ msgid "Flow" #~ msgstr "Pomalu" #, fuzzy #~ msgid "Forest" #~ msgstr "Test" #, fuzzy #~ msgid "Galaxy" #~ msgstr "Přehrát" #, fuzzy #~ msgid "GLText" #~ msgstr "Vlevo" #, fuzzy #~ msgid "Use a gradient of colors between circles." #~ msgstr "Pozadí bude tvořeno gradientem" #, fuzzy #~ msgid "Helix" #~ msgstr "Nápověda" #, fuzzy #~ msgid "Closer" #~ msgstr "Zavřít" #, fuzzy #~ msgid "Laser" #~ msgstr "Rychle" #, fuzzy #~ msgid "Longer" #~ msgstr "žádná" #, fuzzy #~ msgid "Larger" #~ msgstr "Rychle" #, fuzzy #~ msgid "Lisa" #~ msgstr "minuty" #, fuzzy #~ msgid "Smaller" #~ msgstr "Malé" #, fuzzy #~ msgid "LMorph" #~ msgstr "Hadice" #, fuzzy #~ msgid "Points:" #~ msgstr "Priorita:" #, fuzzy #~ msgid "More Delay" #~ msgstr "Plná" #, fuzzy #~ msgid "Moebius" #~ msgstr "Myš" #, fuzzy #~ msgid "Moire" #~ msgstr "Hadice" #, fuzzy #~ msgid "Moire2" #~ msgstr "Hadice" #, fuzzy #~ msgid "Molecule" #~ msgstr "Myš" #, fuzzy #~ msgid "Pedal" #~ msgstr "Modální" #, fuzzy #~ msgid "Penetrate" #~ msgstr "Obecné" #, fuzzy #~ msgid "Penrose" #~ msgstr "Obecné" #, fuzzy #~ msgid "Pipes" #~ msgstr "minuty" #, fuzzy #~ msgid "Pulsar" #~ msgstr "Přehrát" #, fuzzy #~ msgid "Length" #~ msgstr "Vlevo" #, fuzzy #~ msgid "Wide" #~ msgstr "program:" #, fuzzy #~ msgid "Speed to clear the screen" #~ msgstr "Střed obrazovky" #, fuzzy #~ msgid "Slip" #~ msgstr "Plná" #, fuzzy #~ msgid "Sonar" #~ msgstr "Zvuk" #, fuzzy #~ msgid "Slim" #~ msgstr "Plná" #, fuzzy #~ msgid "Starfish" #~ msgstr "Startující" #, fuzzy #~ msgid "Strange" #~ msgstr "Startující" #, fuzzy #~ msgid "Triangle" #~ msgstr "Dlaždice" #, fuzzy #~ msgid "Vines" #~ msgstr "minuty" #, fuzzy #~ msgid "Wander" #~ msgstr "program:" #, fuzzy #~ msgid "Worm" #~ msgstr "Normální" #, fuzzy #~ msgid "Xroger" #~ msgstr "Velké" #, fuzzy #~ msgid "Add a new screensaver" #~ msgstr "Náhodný šetřič" #, fuzzy #~ msgid "New screensaver" #~ msgstr "Bez šetřiče obrazovky" #, fuzzy #~ msgid "GNOME Control Center:" #~ msgstr "Ovládací centrum GNOME" #, fuzzy #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "Neznámý" #, fuzzy #~ msgid "Unknown exit code." #~ msgstr "Neznámý" #~ msgid "Enable sound server startup" #~ msgstr "Povolit start zvukového serveru" #, fuzzy #~ msgid "General" #~ msgstr "Obecné" #~ msgid "Sound Events" #~ msgstr "Zvukové události" #~ msgid "Sounds for events" #~ msgstr "Ozvučení pro události" #, fuzzy #~ msgid "Background picture" #~ msgstr "Pozadí" #~ msgid "Centered" #~ msgstr "Centrovaná" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal gradient" #~ msgstr "Horizontální" #~ msgid "Pick a color" #~ msgstr "Naberte barvu" #, fuzzy #~ msgid "Scaled (keep aspect ratio)" #~ msgstr "Přizpůsobená (poměr stran)" #, fuzzy #~ msgid "Solid color" #~ msgstr "Barva" #, fuzzy #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Styl: " #~ msgid "Tiled" #~ msgstr "Dlaždice" #, fuzzy #~ msgid "Use a picture for the background" #~ msgstr "Pozadí bude vyplněno jednou barvou" #, fuzzy #~ msgid "Vertical gradient" #~ msgstr "Gradient" #~ msgid "Set background image." #~ msgstr "Nastavit obrázek pozadí." #~ msgid "IMAGE-FILE" #~ msgstr "SOUBOR-S-OBRÁZKEM" #~ msgid "Startup Hint" #~ msgstr "Příhlašovací rady" #, fuzzy #~ msgid "Bell" #~ msgstr "Zrušit" #~ msgid "Click volume" #~ msgstr "Hlasitost pípnutí" #~ msgid "Duration (ms)" #~ msgstr "Délka (ms)" #, fuzzy #~ msgid "Enable Keyboard Click" #~ msgstr "Pípání kláves" #, fuzzy #~ msgid "Enable Keyboard Repeat" #~ msgstr "Povolit opakování klávesy" #, fuzzy #~ msgid "Key repeat rate:" #~ msgstr "Rychlost opakování" #~ msgid "Pitch (Hz)" #~ msgstr "Výška (Hz)" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Test" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Hlasitost" #~ msgid "Left handed" #~ msgstr "Pro leváky" #, fuzzy #~ msgid "Mouse Configuration" #~ msgstr "Pohyb myši" #~ msgid "Right handed" #~ msgstr "Pro praváky" #, fuzzy #~ msgid "About \"\"" #~ msgstr " minut po startu šetřiče obrazovky." #, fuzzy #~ msgid "Configure Power Management" #~ msgstr "Použít šetření energií" #, fuzzy #~ msgid "Disable screensaver" #~ msgstr "Bez šetřiče obrazovky" #, fuzzy #~ msgid "Enable _power management" #~ msgstr "Použít šetření energií" #, fuzzy #~ msgid "R_equire password to unlock screen" #~ msgstr "Vyžadovat heslo" #, fuzzy #~ msgid "Random (all screensavers)" #~ msgstr "Náhodný šetřič" #, fuzzy #~ msgid "Random (checked screensavers)" #~ msgstr "Náhodný šetřič" #, fuzzy #~ msgid "S_tart screensaver after " #~ msgstr " minut po startu šetřiče obrazovky." #, fuzzy #~ msgid "S_witch screensavers after " #~ msgstr " minut po startu šetřiče obrazovky." #, fuzzy #~ msgid "Settings for \"\"" #~ msgstr " minut po startu šetřiče obrazovky." #, fuzzy #~ msgid "Shut down monitor after" #~ msgstr "Vypnout monitor " #, fuzzy #~ msgid "_About this screensaver..." #~ msgstr "Bez šetřiče obrazovky" #, fuzzy #~ msgid "_Add" #~ msgstr "Přidat" #, fuzzy #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "Odstranit" #, fuzzy #~ msgid "_Settings" #~ msgstr "Nastavení" #, fuzzy #~ msgid "Browse with single window" #~ msgstr "Otevři nové okno prohlížeče" #, fuzzy #~ msgid "New-control-center" #~ msgstr "IOR řídícího centra" #~ msgid "CAPPLET" #~ msgstr "KONFIGAPLET (capplet)" #, fuzzy #~ msgid "GNOME Control Center options" #~ msgstr "Ovládací centrum GNOME" #, fuzzy #~ msgid "Primary color" #~ msgstr "Naberte barvu" #~ msgid "Wallpaper" #~ msgstr "Tapeta" #, fuzzy #~ msgid "Browse..." #~ msgstr " Probírat... " #~ msgid "window1" #~ msgstr "okno1" #, fuzzy #~ msgid "...a" #~ msgstr "Přidat..." #~ msgid "Keyboard click" #~ msgstr "Pípání kláves" #, fuzzy #~ msgid "Type here to test setting" #~ msgstr "Test nastavení" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Povolit" #~ msgid "" #~ "No help is available/installed for these settings. Please make sure you\n" #~ "have the GNOME User's Guide installed on your system." #~ msgstr "" #~ "Nápověda k tomuto nastavení není dostupná. Ujistěte se, že máte " #~ "instalovánu\n" #~ "současnou verzi Uživatelské příručky Gnome." #~ msgid "Mime Type: " #~ msgstr "Typ MIME: " #~ msgid "First Regular Expression: " #~ msgstr "První regulární výraz: " #~ msgid "Second Regular Expression: " #~ msgstr "Druhý regulární výraz: " #~ msgid "Mime Type Actions" #~ msgstr "Akce s MIME typy" #~ msgid "Example: emacs %f" #~ msgstr "Příklad: emacs %f" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Otevřít" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editovat" #~ msgid "Set actions for %s" #~ msgstr "Nastavit akce pro %s" #~ msgid "You must enter a mime-type" #~ msgstr "Musíte zadat MIME typ" #~ msgid "" #~ "You must add either a regular-expression or\n" #~ "a file-name extension" #~ msgstr "" #~ "Je nutné přidat buď regulární výraz\n" #~ "nebo příponu souboru" #~ msgid "" #~ "Please put your mime-type in the format:\n" #~ "CATEGORY/TYPE\n" #~ "\n" #~ "For Example:\n" #~ "image/png" #~ msgstr "" #~ "Zadejte prosím MIME typ ve formátu:\n" #~ "KATEGORIE/TYP\n" #~ "\n" #~ "Příklad:\n" #~ "image/png" #~ msgid "This mime-type already exists" #~ msgstr "Tento MIME typ již existuje" #~ msgid "" #~ "We are unable to create the directory\n" #~ "~/.gnome/mime-info\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state." #~ msgstr "" #~ "Nelze vytvořit adresář\n" #~ "~/.gnome/mime-info\n" #~ "\n" #~ "Nelze uložit současný stav." #~ msgid "" #~ "We are unable to access the directory\n" #~ "~/.gnome/mime-info\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state." #~ msgstr "" #~ "K adresáři ~/.gnome/mime-info není\n" #~ "přístup.\n" #~ "\n" #~ "Nebude možno uložit současný stav." #~ msgid "" #~ "Cannot create the file\n" #~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state" #~ msgstr "" #~ "Nelze vytvořit soubor\n" #~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n" #~ "\n" #~ "Nelze uložit současný stav." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "We are unable to create the directory\n" #~ "~/.gnome/mime-info.\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state." #~ msgstr "" #~ "Nelze vytvořit adresář\n" #~ "~/.gnome/mime-info\n" #~ "\n" #~ "Nelze uložit současný stav." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "We are unable to access the directory\n" #~ "~/.gnome/mime-info.\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state." #~ msgstr "" #~ "K adresáři ~/.gnome/mime-info není\n" #~ "přístup.\n" #~ "\n" #~ "Nebude možno uložit současný stav." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot create the file\n" #~ "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state" #~ msgstr "" #~ "Nelze vytvořit soubor\n" #~ "~/.gnome/mime-info/user.keys\n" #~ "\n" #~ "Nelze uložít změny." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Přidat..." #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Úpravy..." #~ msgid "Add Mime Type" #~ msgstr "Přidat MIME typ" #~ msgid "" #~ "Add a new Mime Type\n" #~ "For example: image/tiff; text/x-scheme" #~ msgstr "" #~ "Přidat nový MIME typ\n" #~ "Příklad: image/tiff; text/x-scheme atd." #~ msgid "Mime Type:" #~ msgstr "MIME typ:" #~ msgid "" #~ "Type in the extensions for this mime-type.\n" #~ "For example: .html, .htm" #~ msgstr "" #~ "Zadejte přípony pro tento MIME typ.\n" #~ "Příklad: .html, .htm" #~ msgid "Regular Expressions" #~ msgstr "Regulární výrazy" #~ msgid "" #~ "You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n" #~ "by. These fields are optional." #~ msgstr "" #~ "K identifikaci MIME typu můžete nastavit až 2 regulární výrazy.\n" #~ "Tyto položky nemusíte vyplnit." #~ msgid "Keyboard Bell" #~ msgstr "Zvonek klávesnice" #~ msgid "Mouse buttons" #~ msgstr "Tlačítka myši" #~ msgid "Acceleration" #~ msgstr "Zrychlení" #~ msgid "Threshold" #~ msgstr "Zpoždění začátku pohybu" #~ msgid "Settings..." #~ msgstr "Nastavení..." #, fuzzy #~ msgid "Screensaver Selection" #~ msgstr "Nastavení šetřiče obrazovky" #, fuzzy #~ msgid "Only after the screensaver has run for" #~ msgstr " minut po startu šetřiče obrazovky." #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Priorita" #, fuzzy #~ msgid "Fade Duration" #~ msgstr "Délka (ms)" #, fuzzy #~ msgid "window4" #~ msgstr "okno1" #, fuzzy #~ msgid "Menu bars have a border" #~ msgstr "Menu mají zvýšený okraj" #, fuzzy #~ msgid "Menus can be torn off" #~ msgstr "Trhací podmenu" #~ msgid "Menu items have icons" #~ msgstr "Položky menu obsahují ikony" #, fuzzy #~ msgid "Use status bar instead of dialog when possible" #~ msgstr "Použít stavovou řádku místo dialogů, pokud je to možné" #, fuzzy #~ msgid "Status bar is interactive when possible" #~ msgstr "Interaktivní stavová řádka (pokud je to možné)" #, fuzzy #~ msgid "Progress bar is on the left" #~ msgstr "Průběh operací vpravo na stavové řádce" #, fuzzy #~ msgid "Progress bar is on the right" #~ msgstr "Průběh operací vpravo na stavové řádce" #, fuzzy #~ msgid "Tool bars have a border" #~ msgstr "Nástrojové lišty mají zvýšený okraj" #, fuzzy #~ msgid "Tool bar buttons pop up on mouse over" #~ msgstr "Tlačítka nástrojových lišt mají zvýšený okraj" #, fuzzy #~ msgid "Tool bars have line separators" #~ msgstr "Nástrojové lišty obsahují oddělovače" #, fuzzy #~ msgid "Tool bars are detachable" #~ msgstr "Nástrojové lišty obsahují text" #, fuzzy #~ msgid "Tool bar buttons are icons only" #~ msgstr "Tlačítka nástrojových lišt mají zvýšený okraj" #, fuzzy #~ msgid "Tool bar buttons are text below icons" #~ msgstr "Nástrojové lišty obsahují text" #, fuzzy #~ msgid "Dialogs" #~ msgstr "Práce s dialogy" #~ msgid "Dialog buttons have icons" #~ msgstr "Tlačítka dialogů obsahují ikony" #~ msgid "Place dialogs over application window when possible" #~ msgstr "Dialogy umístit nad okno aplikace - pokud je to možné" #, fuzzy #~ msgid "Dialogs open" #~ msgstr "Tlačítka dialogů" #, fuzzy #~ msgid "At the center of the screen" #~ msgstr "Střed obrazovky" #~ msgid "At the mouse pointer" #~ msgstr "Na ukazateli myši" #, fuzzy #~ msgid "Dialogs are treated" #~ msgstr "Dialogy jako jiná okna" #, fuzzy #~ msgid "Like any other window" #~ msgstr "Dialogy jako jiná okna" #, fuzzy #~ msgid "Specially by the window manager" #~ msgstr "Ponechat na správci oken" #, fuzzy #~ msgid "Dialog Buttons" #~ msgstr "Tlačítka dialogů" #, fuzzy #~ msgid "Left aligned" #~ msgstr "Pro leváky" #, fuzzy #~ msgid "Right aligned" #~ msgstr "Pro praváky" #, fuzzy #~ msgid "Notebook tabs" #~ msgstr "Notebook" #, fuzzy #~ msgid "The same window" #~ msgstr "Netscape (nové okno)" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "Vpravo" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Dole" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Sezení" #~ msgid "Session Chooser" #~ msgstr "Výběr sezení" #, fuzzy #~ msgid "Start Session" #~ msgstr "Sezení" #~ msgid "Cancel Login" #~ msgstr "Zrušit přihlášení" #~ msgid "Order: " #~ msgstr "Pořadí: " #~ msgid "This button sets the start order of the selected programs.\n" #~ msgstr "Toto tlačítko nastavuje pořadí startu vybraných programů.\n" #~ msgid "" #~ "This button sets the restart style of the selected programs:\n" #~ "Normal programs are unaffected by logouts but can die;\n" #~ "Respawn programs are never allowed to die;\n" #~ "Trash programs are discarded on logout and can die;\n" #~ "Settings programs are always started on every login." #~ msgstr "" #~ "Toto tlačítko nastavuje způsob restartu vybraných programů.\n" #~ "Normální programy nejsou odhlášením přerušeny, ale mohou být\n" #~ "ukončeny.\n" #~ "Stálé programy jsou po ukončení opět spuštěny.\n" #~ "Zahozené programy jsou při odhlášení přerušeny a mohou být\n" #~ "ukončeny.\n" #~ "Nastavovací programy jsou startovány při každém přihlášení." #~ msgid "" #~ "This button produces a key to the program states below:\n" #~ "Inactive programs are waiting to start or have finished;\n" #~ "Starting programs are being given time to get running;\n" #~ "Running programs are normal members of the session;\n" #~ "Saving programs are saving their session details;\n" #~ "Programs which make no contact have Unknown states.\n" #~ msgstr "" #~ "Toto tlačítko určuje klíč ke stavům programů níže:\n" #~ "Neaktivní programy čekají na start nebo ukončení;\n" #~ "Startující programy právě nabíhají;\n" #~ "Běžící programy jsou normální programy sezení;\n" #~ "Ukládající programy právě ukládají svůj stav;\n" #~ "Programy, u kterých nelze zjistit stav jsou v Neznámém stavu.\n" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Pořadí" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Styl" #~ msgid "State" #~ msgstr "Stav" #~ msgid "Program" #~ msgstr "Program" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Neaktivní" #~ msgid "Waiting to start or already finished." #~ msgstr "Čeká na start nebo byl již ukončen." #~ msgid "Started but has not yet reported state." #~ msgstr "Odstartoval, ale ještě neoznámil stav." #~ msgid "Running" #~ msgstr "Běžící" #~ msgid "A normal member of the session." #~ msgstr "Normální program sezení." #~ msgid "Saving session details." #~ msgstr "Detaily ukládání sezení." #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Neznámý" #~ msgid "State not reported within timeout." #~ msgstr "Stav nebyl určitou dobu oznámen." #~ msgid "Unaffected by logouts but can die." #~ msgstr "Program není ovlivněn odhlášením, ale lze ho ukončit." #~ msgid "Respawn" #~ msgstr "Stálý" #~ msgid "Never allowed to die." #~ msgstr "Po ukončení je znovu odstartován (jako by nebyl ukončen)." #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Zahozené" #~ msgid "Discarded on logout and can die." #~ msgstr "Program ukončen při odhlášení a lze ho přerušit." #~ msgid "Always started on every login." #~ msgstr "Odstartován při každém přihlášení." #~ msgid "Remove Program" #~ msgstr "Odstranit program" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Nastavení" #~ msgid "Prompt on logout" #~ msgstr "Zeptat se při ohlášení" #~ msgid "Automatically save changes to session" #~ msgstr "Automaticky uložít změny sezení" #~ msgid "Non-session-managed Startup Programs" #~ msgstr "Programy, které nepodléhají správě sezení" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Příkaz" #~ msgid "Browse Currently Running Programs..." #~ msgstr "Procházet aktuálně běžící programy..." #~ msgid "Only display warnings." #~ msgstr "Pouze zobrazit varování." #~ msgid "Startup Command" #~ msgstr "Příkaz pro start" #~ msgid "" #~ "Programs with smaller values are started before programs with higher " #~ "values. The default value should be OK" #~ msgstr "" #~ "Programy s menší hodnou jsou startovány dříve. Standardní hodnota by měla " #~ "být OK." #~ msgid "The startup command cannot be empty" #~ msgstr "Políčko s názvem příkazu nemůže zůstat prázdné" #~ msgid "Edit Startup Program" #~ msgstr "Upravit program při startu" #~ msgid "" #~ "Error installing theme:\n" #~ "'%s'\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Chyba při instalaci tématu:\n" #~ "'%s'\n" #~ "%s" #~ msgid "Available Themes" #~ msgstr "Dostupná témata" #~ msgid "" #~ "Auto\n" #~ "Preview" #~ msgstr "" #~ "Automatický\n" #~ "Náhled" #~ msgid "" #~ "Install new\n" #~ "theme..." #~ msgstr "" #~ "Instalovat nové\n" #~ "téma..." #~ msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*" #~ msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*" #~ msgid "Use custom font." #~ msgstr "Použít vlastní font" #~ msgid "Home directory doesn't exist!\n" #~ msgstr "Uživatelův domácí adresář neexistuje!\n" #~ msgid "Theme does not exist" #~ msgstr "Téma neexistuje" #~ msgid "Command '%s' failed" #~ msgstr "Příkaz '%s' selhal" #~ msgid "Unknown file format" #~ msgstr "Neznámý formát souboru" #~ msgid "Error initializing the `url-properties' capplet." #~ msgstr "Chyba při inicializaci konfiguračního apletu 'url-properties'." #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Protokol" #~ msgid "Netscape" #~ msgstr "Netscape" #~ msgid "Netscape (new window)" #~ msgstr "Netscape (nové okno)" #~ msgid "Help browser (new window)" #~ msgstr "Otevři nové okno prohlížeče" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Nastavit" #~ msgid "" #~ "Starting %s\n" #~ "(%d seconds left before operation times out)" #~ msgstr "" #~ "Startuje se %s\n" #~ "(zbývá %d sekund)" #~ msgid "%s (Current)" #~ msgstr "%s (Současný)" #~ msgid "Run Configuration Tool for %s" #~ msgstr "Supstit konfiguraci pro %s" #~ msgid " (Not found)" #~ msgstr " (Nenalezen)" #~ msgid "" #~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" #~ "\tAnother window manager is already running and could not be killed\n" #~ msgstr "" #~ "wm-properties-capplet: Nelze inicializovat správce oken.\n" #~ "\tJiž běží jiný správce oken a nemůže být ukončen\n" #~ msgid "" #~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" #~ "\t'%s' didn't start\n" #~ msgstr "" #~ "wm-properties-capplet: Nelze inicializovat správce oken.\n" #~ "\t'%s' neodstratoval.\n" #~ msgid "Previous window manager did not die\n" #~ msgstr "Předchozí správce oken nebyl ukončen.\n" #~ msgid "" #~ "Could not start '%s'.\n" #~ "Falling back to previous window manager '%s'\n" #~ msgstr "" #~ "Nelze odstartovat '%s'.\n" #~ "Zkouší se předchozí správce oken '%s'\n" #~ msgid "" #~ "Could not start fallback window manager.\n" #~ "Please run a window manager manually. You can\n" #~ "do this by selecting \"Run Program\" in the\n" #~ "foot menu\n" #~ msgstr "" #~ "Nelze odstartovat standardní (ev. předchozí) správce oken.\n" #~ "Spustě prosím správce oken z příkazové řádky. Lze to udělat\n" #~ "třeba z menu položkou \"Spustit program\".\n" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your current window manager has been changed. In order for\n" #~ "this change to be saved, you will need to save your current\n" #~ "session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n" #~ "now\" below, or you can save your session later. This can be\n" #~ "done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n" #~ "in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n" #~ "you log out.\n" #~ msgstr "" #~ "Váš aktuální správce oken byl změněn. Aby se tyto změny uložily,\n" #~ "musíte uložit sezení. To může být proveden buď položkou \n" #~ "\"Uložiy aktuální sezení\" pod \"Nastavení\" v hlavním menu, nebo\n" #~ "zatržením \"Uložit aktuální sezení\" při odhlášení.\n" #, fuzzy #~ msgid "Save Session Later" #~ msgstr "Start sezení" #, fuzzy #~ msgid "Save Session Now" #~ msgstr "Start sezení" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your current window manager has been changed. In order for\n" #~ "this change to be saved, you will need to save your current\n" #~ "session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n" #~ "under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n" #~ "\"Save Current Setup\" when you log out.\n" #~ msgstr "" #~ "Váš aktuální správce oken byl změněn. Aby se tyto změny uložily,\n" #~ "musíte uložit sezení. To může být proveden buď položkou \n" #~ "\"Uložiy aktuální sezení\" pod \"Nastavení\" v hlavním menu, nebo\n" #~ "zatržením \"Uložit aktuální sezení\" při odhlášení.\n" #~ msgid "Add New Window Manager" #~ msgstr "Přidat dalšího správce oken" #~ msgid "Configuration Command:" #~ msgstr "Konfigurační příkaz:" #~ msgid "Window manager is session managed" #~ msgstr "Správce oken podléhá správě sezení (session managed)" #~ msgid "Name cannot be empty" #~ msgstr "Jméno nemůže zůstat prázdné" #~ msgid "Command cannot be empty" #~ msgstr "Příkaz nemůže zůstat nevyplněn" #~ msgid "Edit Window Manager" #~ msgstr "Editace vlastností správce oken" #~ msgid "You cannot delete the current Window Manager" #~ msgstr "Nemůžete smazat aktuálního správce oken" #~ msgid "" #~ "an initialization error occurred while starting 'wm-properties-capplet'.\n" #~ "aborting...\n" #~ msgstr "" #~ "chyba inicializace při startu 'wm-properties-capplet'.\n" #~ "Přerušení...\n" #~ msgid "Color 1" #~ msgstr "Barva 1" #~ msgid "Color 2" #~ msgstr "Barva 2" #~ msgid "Scaled" #~ msgstr "Přizpůsobená" #~ msgid "Disable background selection" #~ msgstr "Výběr tapety zakázán" #~ msgid "Auto-repeat" #~ msgstr "Opakování klávesy" #~ msgid "Repeat delay" #~ msgstr "Prodleva opakování" #~ msgid "Click on keypress" #~ msgstr "Pípnutí při stisku" #~ msgid "Menu Options" #~ msgstr "Nastavení menu" #~ msgid "Can detach and move menus" #~ msgstr "Menu lze odpojovat a přesunovat" #~ msgid "Statusbar Options" #~ msgstr "Nastavení stavové řádky" #~ msgid "Can detach and move toolbars" #~ msgstr "Nástrojové lišty lze odpojit a přesunovat" #, fuzzy #~ msgid "Dialog position:" #~ msgstr "Pozice dialogu" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Dialogs are like other windows\n" #~ "Dialogs are treated specially by the window manager\n" #~ msgstr "Správce oken zachází s dialogy jinak" #~ msgid "GNOME MDI Options" #~ msgstr "Nastavení Gnome MDI" #, fuzzy #~ msgid "Default MDI Mode:" #~ msgstr "Standardní režim MDI" #, fuzzy #~ msgid "MDI notebook tab position:" #~ msgstr "Pozice záložky na MDI notebooku" #~ msgid "id of the capplet -- assigned by the control-center" #~ msgstr "id konfiguračního apletu -- přiřazeno řídícím centrem" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Multi-capplet id." #~ msgstr "Id vícenásobného konf. apletu" #~ msgid "CAPID" #~ msgstr "CAPID" #~ msgid "X ID of the socket it's plugged into" #~ msgstr "X ID soketu připojení" #~ msgid "XID" #~ msgstr "XID" #~ msgid "IOR of the control-center" #~ msgstr "IOR řídícího centra" #~ msgid "IOR" #~ msgstr "IOR" #~ msgid "Ignore default action. Used for custom init-session cases" #~ msgstr "Ignorovat standradní akci. Použito pro vlastní inicializaci sezení" #~ msgid "Help with the GNOME control-center." #~ msgstr "Nápověda k řídícímu centru Gnome" #, fuzzy #~ msgid "About the GNOME control-center." #~ msgstr "Nápověda k řídícímu centru Gnome" #, fuzzy #~ msgid "Control Center Preferences" #~ msgstr "Řídící centrum" #~ msgid "" #~ "an initialization error occurred while starting 'background-properties-" #~ "capplet'.\n" #~ "aborting...\n" #~ msgstr "" #~ "chyba při inicializaci apletu\n" #~ "'background-properties-capplet'.\n" #~ "přerušen...\n" #~ msgid "Set parameters from saved state and exit" #~ msgstr "Nastavit parametry na uložený stav a konec" #~ msgid "IMAGE" #~ msgstr "OBRÁZEK" #~ msgid "Sets the wallpaper to the value specified" #~ msgstr "Nastaví tapetu na specifikovanou hodnotu" #~ msgid "COLOR" #~ msgstr "BARVA" #~ msgid "Specifies the background color" #~ msgstr "Specifikuje barvu pozadí" #~ msgid "Specifies end background color for gradient" #~ msgstr "Specifikuje koncovou barvu gradientu" #~ msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal" #~ msgstr "Orientace gradientu: vertikální nebo horizontální" #~ msgid "MODE" #~ msgstr "REŽIM" #~ msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio" #~ msgstr "" #~ "Zobrazit tapetu: dlaždice, centrovat, zvětšit nebo zvětšit a zachovat " #~ "poměr stran" #~ msgid "" #~ "an initialization error occurred while starting 'bell-properties-" #~ "capplet'.\n" #~ "aborting...\n" #~ msgstr "" #~ "chyba při inicializaci apletu 'bell-properties-capplet'.\n" #~ "přerušeno...\n" #~ msgid "" #~ "an initialization error occurred while starting 'mouse-properties-" #~ "capplet'.\n" #~ "aborting...\n" #~ msgstr "" #~ "chyba při inicializaci apletu 'mouse-properties-capplet'.\n" #~ "přerušeno...\n" #~ msgid "" #~ "an initialization error occurred while starting 'sound-properties-" #~ "capplet'." #~ msgstr "inicializační chyba při startu apletu 'sound-properties-capplet'." #~ msgid "" #~ "This copy of the GNOME control center was not compiled with sound support" #~ msgstr "" #~ "Tato kopie řídícího centra GNOME nebyla kompilována s podporou zvuku" #~ msgid "Put buttons on edges" #~ msgstr "Tlačítka umístit ke okrajům" #~ msgid "Left-justify buttons" #~ msgstr "Tlačítka zarovnávat vlevo" #~ msgid "Right-justify buttons" #~ msgstr "Tlačítka zarovnávat vpravo" #~ msgid "Toplevel" #~ msgstr "Okno" #~ msgid "" #~ "an initialization error occurred while starting 'keyboard-properties-" #~ "capplet'.\n" #~ "aborting...\n" #~ msgstr "" #~ "chyba při inicializaci apletu\n" #~ "'keyboard-properties-capplet'.\n" #~ "Přerušeno...\n" #~ msgid "%s Settings..." #~ msgstr "%s Nastavení..." #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autor:" #~ msgid "Author: UNKNOWN" #~ msgstr "Autor: NEZNÁMÝ" #~ msgid "RANDOM SCREENSAVER" #~ msgstr "NÁHODNÝ ŠETŘIČ" #~ msgid "" #~ "Pressing this button will popup a dialogbox that will help you setup the " #~ "current screensaver." #~ msgstr "" #~ "Stiskem tohoto tlačítka zobrazíte dialog, který vám pomůže nastavit " #~ "šetřič obrazovky." #~ msgid "Start After " #~ msgstr "Odstartovat po " #~ msgid " Normal" #~ msgstr " Standardní" #~ msgid "Screen Saver Demo" #~ msgstr "Ukázka šetřiče obrazovky" #~ msgid "Try" #~ msgstr "Zkusit" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Zpět" #~ msgid "Sorry, no help is available for these settings." #~ msgstr "Bohužel, pro tato nastavení neexistuje nápověda." #~ msgid "capplet-command to be run." #~ msgstr "spouštěný příkaz (konfigurační aplet)" #~ msgid "Warning:" #~ msgstr "Varování:" #~ msgid "Discard all changes" #~ msgstr "Zrušit všechny změny" #~ msgid "" #~ "The following modules have had changes made, but not committed. If you " #~ "would like to edit them, please double click on the appropriate entry." #~ msgstr "" #~ "Následující moduly obsahují neuložené změny. Pokud chcete něco změnit,\n" #~ " proveďte dvojklik na odpovídající položce." #~ msgid "GNOME sound support" #~ msgstr "Podpora zvuku pro GNOME" #~ msgid "Program:" #~ msgstr "Program:"