# Brazilian Translation of Gnome Control Center. # Copyright (C) 1999-2001 Free Software Foundation, Inc. # Original Translator: Ivan Passos # Original Revision: Sandro Nunes Henrique # Gustavo Maciel Dias Vieira , 2000-2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: control-center 1.5.6\n" "POT-Creation-Date: 2002-02-12 00:27-0600\n" "PO-Revision-Date: 2001-08-22 18:01-03:00\n" "Last-Translator: Gustavo Maciel Dias Vieira \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: capplets/background/background.desktop.in.h:1 msgid "Background" msgstr "" #: capplets/background/background.desktop.in.h:2 msgid "Configuration of the desktop's background" msgstr "" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:291 #: capplets/common/capplet-util.c:243 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:575 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:319 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:493 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:139 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:315 #, fuzzy msgid "Background properties" msgstr "Sinal sonoro do teclado" #: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:144 msgid "Key" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:145 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:151 msgid "Callback" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:152 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:157 msgid "Change set" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:158 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:163 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:164 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:169 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:170 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:175 msgid "UI Control" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:176 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1 msgid "Choose the applications used by default" msgstr "" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2 msgid "Default Applications" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1 msgid "Advanced" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Advanced Settings" msgstr "Configurações" #: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "CD Properties" msgstr "Gerenciador de propriedades da área de trabalho." #: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Configure handling of CD devices" msgstr "Não há parâmetros configuráveis para esta proteção de tela." #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1 msgid "Legacy Applications" msgstr "" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Legacy applications settings (grdb)" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2 msgid "Configure window appearance" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure key shortcuts" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Shortcuts" msgstr "Curto" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window focusing" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2 msgid "Focus behavior" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Configure window properties" msgstr "Sinal sonoro do teclado" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2 msgid "Matched Windows" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window minimization and maximization" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2 msgid "Minimizing and Maximizing" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window manager configuration properties" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2 msgid "Meta" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure miscellaneous window features" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window move/resize" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2 msgid "Moving and Resizing" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window placement" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Placement" msgstr "Largura" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Control Center Menu" msgstr "Central de Controle GNOME" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2 msgid "Sawfish window manager" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1 msgid "Enable window manager sound events" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2 #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Sound" msgstr "Segundos" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure workspaces" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2 msgid "Workspaces" msgstr "" #: capplets/desktop-links/session.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure which non-session aware programs are started up" msgstr "" #: capplets/desktop-links/session.desktop.in.in.h:2 msgid "Startup Programs" msgstr "" #. #. * Translatable strings file #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: capplets/file-types/category-names.h:7 msgid "Documents" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:8 msgid "Word Processor" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:9 msgid "Published Materials" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:10 msgid "Spreadsheet" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:11 msgid "Presentation" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:12 msgid "Diagram" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:13 msgid "TeX" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:14 msgid "Vector Graphics" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:15 msgid "World Wide Web" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:16 msgid "Plain Text" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:17 msgid "Extended Markup Language (XML)" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:18 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "Número de iterações" #: capplets/file-types/category-names.h:19 msgid "Financial" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:20 msgid "Calendar" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:21 msgid "Contacts" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:22 msgid "Packages" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:23 msgid "Software Development" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:24 msgid "Source Code" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:25 msgid "Audio" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:26 #, fuzzy msgid "Images" msgstr "Grande" #: capplets/file-types/category-names.h:27 #, fuzzy msgid "Video" msgstr "Comprimento" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:212 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:219 #, fuzzy msgid "Extensions" msgstr "Extensão" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1 msgid "File Types and Programs" msgstr "" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:137 msgid "Edit file category" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:171 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:204 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:166 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:167 #, fuzzy msgid "Model" msgstr "Mais" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172 msgid "GtkTreeModel that contains the category data" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:177 msgid "MIME category info" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178 msgid "Structure containing information on the MIME category" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:343 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:392 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:492 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:351 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:397 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:164 #, fuzzy msgid "Extension" msgstr "Extensão" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:167 msgid "Edit file type" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205 msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:212 msgid "MIME type information" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:213 msgid "Structure with data on the MIME type" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:219 msgid "Is add dialog" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:220 msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:387 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:442 #, fuzzy msgid "None" msgstr "(Nenhum)" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:673 msgid "" "Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field blank " "to have one generated for you." msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:684 msgid "There already exists a MIME type of that name." msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:748 msgid "Category" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:753 msgid "Choose a file category" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:167 #: capplets/file-types/mime-types-model.c:168 msgid "Model for categories only" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:420 #, fuzzy msgid "Internet Services" msgstr "Interface" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:133 msgid "Edit service information" msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:174 msgid "Service info" msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:175 msgid "Structure containing service information" msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:181 msgid "Is add" msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:182 msgid "TRUE if this is an add service dialog" msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:489 #, fuzzy msgid "Please enter a protocol name." msgstr "Por favor entre uma linha de comando abaixo." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:502 msgid "" "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " "punctuation." msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:515 msgid "There is already a protocol by that name." msgstr "" #: capplets/file-types/service-info.c:44 msgid "Unknown service types" msgstr "" #: capplets/file-types/service-info.c:45 msgid "World wide web" msgstr "" #: capplets/file-types/service-info.c:46 msgid "File transfer protocol" msgstr "" #: capplets/file-types/service-info.c:47 #, fuzzy msgid "Detailed documentation" msgstr "Executar em um terminal" #: capplets/file-types/service-info.c:48 msgid "Manual pages" msgstr "" #: capplets/file-types/service-info.c:49 msgid "Electronic mail transmission" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Font" msgstr "Testar" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select which font to use" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:315 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:317 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:135 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:137 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Keyboard" msgstr "Sinal sonoro do teclado" #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Keyboard Properties" msgstr "Sinal sonoro do teclado" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:518 #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Mouse Properties" msgstr "Velocidade do mouse:" #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Mouse" msgstr "IV" #: capplets/screensaver/screensaver.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Configure the settings of the screensaver" msgstr "Não há parâmetros configuráveis para esta proteção de tela." #: capplets/screensaver/screensaver.desktop.in.h:2 msgid "Screensaver" msgstr "Propriedades da proteção de tela" #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1 msgid "Configure GNOME's use of sound" msgstr "" #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:167 #, fuzzy msgid "Sound properties" msgstr "Sinal sonoro do teclado" #. just 8 short names that will serve as samples for titles in demo #: capplets/theme-switcher/control/control.c:19 msgid "Eenie" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:19 #, fuzzy msgid "Mynie" msgstr "Mais" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:19 msgid "Catcha" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:19 msgid "By Its" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:20 msgid "Meenie" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:20 #, fuzzy msgid "Moe" msgstr "IV" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:20 #, fuzzy msgid "Tiger" msgstr "Mosaico" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:20 msgid "Toe" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:38 msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." msgstr "" #. column one #: capplets/theme-switcher/control/control.c:43 msgid "Sample Button" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:47 msgid "Sample Check Button" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:53 msgid "Sample Text Entry Field" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:64 msgid "Submenu" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:69 msgid "Item 1" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:71 msgid "Another item" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:75 msgid "Radio Button 1" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:81 msgid "Radio Button 2" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:102 msgid "One" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:108 msgid "Two" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1 msgid "Gtk+ Theme Selector" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2 msgid "Select which gtk+ theme to use" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/main.c:217 #, fuzzy msgid "Select a theme to install" msgstr "Selecionar um tema para instalar" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1 msgid "Sets the default behavior of GNOME applications" msgstr "" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2 msgid "Toolbars & Menus" msgstr "" #: control-center/capplet-dir-view.c:146 msgid "Layout" msgstr "" #: control-center/capplet-dir-view.c:147 msgid "Layout to use for this view of the capplets" msgstr "" #: control-center/capplet-dir-view.c:153 msgid "Capplet directory object" msgstr "" #: control-center/capplet-dir-view.c:154 msgid "Capplet directory that this view is viewing" msgstr "" #: control-center/capplet-dir-view.c:308 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "Central de Controle GNOME" #: control-center/capplet-dir-view.c:311 msgid "Desktop properties manager." msgstr "Gerenciador de propriedades da área de trabalho." #: control-center/capplet-dir-view.c:445 #, fuzzy, c-format msgid "Gnome Control Center : %s" msgstr "Central de Controle GNOME" #: control-center/capplet-dir-view.c:488 msgid "" "No help is available/installed. Please make sure you\n" "have the GNOME User's Guide installed on your system." msgstr "" "Ajuda não disponível/instalada. Por favor, verifique se\n" "o Guia do Usuário Gnome está instalado no seu sistema." #: control-center/capplet-dir-view.c:491 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: control-center/capplet-dir-view-list.c:325 #, fuzzy, c-format msgid "GNOME Control Center: %s" msgstr "Central de Controle GNOME" #: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "" #: control-center/main.c:44 msgid "Use shell even if nautilus is running." msgstr "" #: libbackground/applier.c:239 msgid "Type" msgstr "" #: libbackground/applier.c:240 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" #: libbackground/applier.c:399 #, c-format msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper." msgstr "Não foi possível carregar imagem \"%s\"; desativando papel de parede." #: libbackground/applier.c:522 msgid "Disabled" msgstr "Desativado" #: libsounds/sound-view.c:99 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "" #: libsounds/sound-view.c:101 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package\n" "for a set of default sounds." msgstr "" #: libsounds/sound-view.c:154 msgid "Event" msgstr "" #: libsounds/sound-view.c:154 msgid "File to Play" msgstr "" #: libsounds/sound-view.c:187 #, fuzzy msgid "Play" msgstr "Tocar" #: libsounds/sound-view.c:193 #, fuzzy msgid "Select sound file" msgstr "Selecione um arquivo..." #, fuzzy #~ msgid "Main" #~ msgstr "Vários" #, fuzzy #~ msgid "Main Settings" #~ msgstr "Configurações" #, fuzzy #~ msgid "Global panel properties" #~ msgstr "Velocidade do mouse:" #, fuzzy #~ msgid "Default location" #~ msgstr "Executar em um terminal" #, fuzzy #~ msgid "Full containment" #~ msgstr "Gradiente vertical" #, fuzzy #~ msgid "Partial containment" #~ msgstr "Gradiente vertical" #~ msgid "Wallpaper Selection" #~ msgstr "Seleção de papel de parede" #~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" #~ msgstr "Não é possível achar um `hbox', usando o seletor normal de arquivos" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Visualização prévia" #, fuzzy #~ msgid "Gnome Default Editor" #~ msgstr "Editor Gnome" #, fuzzy #~ msgid "Select an Editor" #~ msgstr "Selecionar um ícone..." #, fuzzy #~ msgid "Custom Editor" #~ msgstr "Editor Gnome" #, fuzzy #~ msgid "Start in Terminal" #~ msgstr "Executar em um terminal" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Comando:" #, fuzzy #~ msgid "Please enter the command line used to start this editor" #~ msgstr "Por favor entre uma linha de comando abaixo." #, fuzzy #~ msgid "Text Editor" #~ msgstr "Editor Gnome" #, fuzzy #~ msgid "Select a Web Browser" #~ msgstr "Navegador de ajuda" #, fuzzy #~ msgid "Please enter the command line used to start this web browser" #~ msgstr "Por favor entre uma linha de comando abaixo." #, fuzzy #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Navegador de ajuda" #, fuzzy #~ msgid "Please enter the command line used to start this help viewer" #~ msgstr "Por favor entre uma linha de comando abaixo." #, fuzzy #~ msgid "Help Viewer" #~ msgstr "Navegador de ajuda" #, fuzzy #~ msgid "Default Terminal" #~ msgstr "Executar em um terminal" #, fuzzy #~ msgid "Custom Terminal" #~ msgstr "Executar em um terminal" #, fuzzy #~ msgid "Please enter the command line used to start this terminal" #~ msgstr "Por favor entre uma linha de comando abaixo." #, fuzzy #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Executar em um terminal" #, fuzzy #~ msgid "30 minutes ago" #~ msgstr "Linhas" #, fuzzy #~ msgid "10 minutes ago" #~ msgstr "Linhas" #, fuzzy #~ msgid "5 minutes ago" #~ msgstr "Linhas" #, fuzzy #~ msgid "1 minute ago" #~ msgstr "Linhas" #, fuzzy #~ msgid "Current time" #~ msgstr "Centralizar imagem." #~ msgid "Custom screensaver. No description available" #~ msgstr "Protetor de tela personalizado. Não há descrição disponível" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Configurações" #~ msgid "label1" #~ msgstr "label1" #~ msgid "Demo" #~ msgstr "Demonstração" #~ msgid "" #~ "Cannot find the data to configure this screensaver. Please edit the " #~ "command line below." #~ msgstr "" #~ "Não é possível localizar os dados para configurar este protetor de tela. " #~ "Por favor edite a linha de comando abaixo." #~ msgid "Visual:" #~ msgstr "Visual:" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Qualquer" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Rápido" #~ msgid "High" #~ msgstr "Alto" #, fuzzy #~ msgid "Large" #~ msgstr "Grande" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Baixo" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Tamanho:" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Lento" #, fuzzy #~ msgid "Small" #~ msgstr "Bolas" #~ msgid "Twist speed:" #~ msgstr "Velocidade de rotação:" #~ msgid "Twist:" #~ msgstr "Rotação:" #~ msgid "Wobble:" #~ msgstr "Pulsação" #, fuzzy #~ msgid "Ant" #~ msgstr "Qualquer" #~ msgid "Four Sided cells" #~ msgstr "Células com quatro lados" #~ msgid "Full Color" #~ msgstr "Colorido" #, fuzzy #~ msgid "Many" #~ msgstr "Vários" #~ msgid "Monochrome" #~ msgstr "Monocromático" #~ msgid "Nine Sided cells" #~ msgstr "Células com nove lados" #~ msgid "Number of colours" #~ msgstr "Número de cores" #~ msgid "Random" #~ msgstr "Aleatório" #~ msgid "Random size upto" #~ msgstr "Tamanho aleatório até" #~ msgid "Randomize" #~ msgstr "Aleatorizar" #~ msgid "Sharp turns" #~ msgstr "Curvas acentuadas" #~ msgid "Six Sided cells" #~ msgstr "Células com seis lados" #~ msgid "Specific" #~ msgstr "Específico" #~ msgid "Specific size of" #~ msgstr "Tamanho específico de" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Velocidade" #~ msgid "Three Sided cells" #~ msgstr "Células com três lados" #~ msgid "Timeout" #~ msgstr "Tempo limite" #~ msgid "Truchet lines" #~ msgstr "Linhas de Truchet" #~ msgid "Twelve Sided cells" #~ msgstr "Células com doze lados" #~ msgid "number of Ants" #~ msgstr "numero de formigas" #, fuzzy #~ msgid "Attraction (balls)" #~ msgstr "Duração (ms)" #~ msgid "Balls" #~ msgstr "Bolas" #~ msgid "Color Contrast" #~ msgstr "Contraste das cores" #~ msgid "Length of Trail" #~ msgstr "Comprimento do rastro" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Linhas" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Longo" #~ msgid "Number of Colors" #~ msgstr "Número de cores" #~ msgid "Polygons" #~ msgstr "Polígonos" #~ msgid "Splines" #~ msgstr "Splines" #~ msgid "Tails" #~ msgstr "Rastros" #~ msgid "Threshold of repulsion" #~ msgstr "Limite de repulsão" #, fuzzy #~ msgid "Blaster" #~ msgstr "Rápido" #~ msgid "Display screensaver in monochrome." #~ msgstr "Exibir proteção de tela monocromático." #, fuzzy #~ msgid "Faster" #~ msgstr "Rápido" #, fuzzy #~ msgid "Slower" #~ msgstr "Lento" #~ msgid "Speed of rotation." #~ msgstr "Velocidade de rotação." #~ msgid "Speed of the 90 degree rotation." #~ msgstr "Velocidade da rotação de 90 graus." #, fuzzy #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "Fechar" #~ msgid "Number of Colors." #~ msgstr "Número de cores." #~ msgid "Number of bubbles to use." #~ msgstr "Número de bolhas a serem usadas." #~ msgid "Speed of Motion." #~ msgstr "Velocidade de movimento." #~ msgid "Use red/blue 3d seperation." #~ msgstr "Usar separação vermelho/azul 3d." #~ msgid "Bubbles exist in three dimensions." #~ msgstr "As bolhas existem em três dimensões." #~ msgid "Don't hide bubbles when they pop." #~ msgstr "Não esconder as bolhas quando elas estouram." #~ msgid "Draw circles instead of pixmap bubbles." #~ msgstr "Desenhar círculos no lugar de imagens de bolhas." #~ msgid "Don't use double bufferinge" #~ msgstr "Não usar double buffering" #~ msgid "Use double buffering" #~ msgstr "Usar double buffering" #, fuzzy #~ msgid "Coral" #~ msgstr "Normal" #, fuzzy #~ msgid "Denser" #~ msgstr "Densidade" #~ msgid "Density" #~ msgstr "Densidade" #~ msgid "Number of seeds" #~ msgstr "Número de sementes" #, fuzzy #~ msgid "Seeds" #~ msgstr "Velocidade" #, fuzzy #~ msgid "Cosmos" #~ msgstr "Cores" #~ msgid "Cell" #~ msgstr "Célula" #~ msgid "Center image." #~ msgstr "Centralizar imagem." #~ msgid "Have at maximum size" #~ msgstr "Possuem no tamanho máximo" #~ msgid "Number of polygons to use." #~ msgstr "Número de polígonos a serem usados." #, fuzzy #~ msgid "Cynosure" #~ msgstr "Fechar" #, fuzzy #~ msgid "Less" #~ msgstr "Linhas" #~ msgid "Number of iterations." #~ msgstr "Número de iterações." #~ msgid "Cycle through colors." #~ msgstr "Circular através das cores." #, fuzzy #~ msgid "Deco" #~ msgstr "Demonstração" #, fuzzy #~ msgid "Time between redraws:" #~ msgstr "Tempo entre desenhos." #~ msgid "Use color when drawing." #~ msgstr "Usar cor ao desenhar." #, fuzzy #~ msgid "Deluxe" #~ msgstr "Excluir" #, fuzzy #~ msgid "Demon" #~ msgstr "Demonstração" #, fuzzy #~ msgid "Discrete" #~ msgstr "Linhas discretas" #~ msgid "Number to use." #~ msgstr "Número a usar." #~ msgid "Fractals should grow." #~ msgstr "Fractais devem crescer." #~ msgid "Number of pixels to use." #~ msgstr "Número de pixels a serem usados." #~ msgid "Use lissajous figures to get points." #~ msgstr "Usar figuras de lissajous para obter pontos." #~ msgid "Time finished product is shown." #~ msgstr "Tempo o produto final é exibido." #~ msgid "Number" #~ msgstr "Número" #~ msgid "Number of cycles" #~ msgstr "Número de ciclos" #~ msgid "Speed of Motion" #~ msgstr "Velocidade de movimento" #~ msgid "Bitmap for flag" #~ msgstr "Imagem para bandeira" #~ msgid "Random size up to" #~ msgstr "Tamanho aleatório até" #~ msgid "Text for flag" #~ msgstr "Texto para bandeira" #, fuzzy #~ msgid "Flame" #~ msgstr "Arquivo" #~ msgid "Number of fractals to generate." #~ msgstr "Número de fractais a serem gerados." #~ msgid "Pixels per fractal." #~ msgstr "Pixels por fractal." #, fuzzy #~ msgid "Flow" #~ msgstr "Lento" #~ msgid "Delay between redraws." #~ msgstr "Espera entre desenhos." #~ msgid "Number of trees to use." #~ msgstr "Número de árvores a serem usadas." #, fuzzy #~ msgid "Galaxy" #~ msgstr "Tocar" #, fuzzy #~ msgid "GLText" #~ msgstr "Testar" #~ msgid "Have transparent bubbles." #~ msgstr "Possui bolhas transparentes." #~ msgid "Use additive color model." #~ msgstr "Usar modelo de cores aditivo." #~ msgid "Number of planets to use." #~ msgstr "Número de planetas a serem usados." #~ msgid "Objects should leave trails behind them." #~ msgstr "Objetos deixam rastros por onde passam." #~ msgid "Orbit should decay." #~ msgstr "A órbita deve decair." #~ msgid "Animate circles." #~ msgstr "Animar círculos." #~ msgid "Cycle through colormap." #~ msgstr "Circular pelo mapa de cores." #~ msgid "Number of circles to use." #~ msgstr "Número de círculos a serem usados." #~ msgid "Use a gradient of colors between circles." #~ msgstr "Usar um gradiente de cores entre os círculos." #~ msgid "Time between redraws." #~ msgstr "Tempo entre desenhos." #~ msgid "Number of pixels before a color change." #~ msgstr "Número de pixels antes de uma mudança de cor." #, fuzzy #~ msgid "Closer" #~ msgstr "Fechar" #~ msgid "Distance from center of cube" #~ msgstr "Distância do centro do cubo" #, fuzzy #~ msgid "Farther" #~ msgstr "Distante" #~ msgid "Number of segments." #~ msgstr "Número de segmentos." #~ msgid "Number of trails." #~ msgstr "Número de rastros." #~ msgid "Duration of laser burst." #~ msgstr "Duração da descarga de laser." #, fuzzy #~ msgid "Laser" #~ msgstr "Rápido" #, fuzzy #~ msgid "Longer" #~ msgstr "Longo" #, fuzzy #~ msgid "Shorter" #~ msgstr "Curto" #~ msgid "Size of burst." #~ msgstr "Tamanho da descarga." #, fuzzy #~ msgid "Larger" #~ msgstr "Rápido" #, fuzzy #~ msgid "Lisa" #~ msgstr "Linhas" #~ msgid "Size of object." #~ msgstr "Tamanho do objeto." #, fuzzy #~ msgid "Lissie" #~ msgstr "Menos" #, fuzzy #~ msgid "LMorph" #~ msgstr "Mais" #~ msgid "Number of interpolation steps." #~ msgstr "Número de passos de interpolação." #~ msgid "Number of points." #~ msgstr "Número de pontos." #~ msgid "Open figures." #~ msgstr "Abrir figuras." #~ msgid "Delay between drawing the maze and starting the solution." #~ msgstr "Espera entre o desenho do labirinto e o começo da solução." #~ msgid "Delay between each step in the maze." #~ msgstr "Espera entre cada passo no labirinto." #~ msgid "Delay between finishing the maze and starting a new one." #~ msgstr "Espera entre o término e o começo de um novo labirinto." #~ msgid "Put a bridge over the logo?" #~ msgstr "Colocar uma ponte sobre o logo?" #, fuzzy #~ msgid "Moebius" #~ msgstr "Menus" #~ msgid "Maximum radius increment" #~ msgstr "Incremento máximo do raio" #, fuzzy #~ msgid "Moire2" #~ msgstr "Mais" #~ msgid "Draw square at weird starting points." #~ msgstr "Desenhar quadrado em pontos iniciais estranhos." #~ msgid "Use XOR drawing function." #~ msgstr "Usar função de desenho XOR." #~ msgid "Maximum number of lines." #~ msgstr "Número máximo de linhas." #~ msgid "Time to fade away." #~ msgstr "Tempo para desaparecer." #~ msgid "Time to show each picture." #~ msgstr "Tempo para exibir cada imagem." #, fuzzy #~ msgid "Penetrate" #~ msgstr "Geral" #, fuzzy #~ msgid "Penrose" #~ msgstr "Denso" #, fuzzy #~ msgid "Pipes" #~ msgstr "Linhas" #, fuzzy #~ msgid "Pulsar" #~ msgstr "Tocar" #~ msgid "Frequency of missile launch" #~ msgstr "Freqüência de lançamento de mísseis" #~ msgid "Number of particles" #~ msgstr "Número de partículas" #~ msgid "Particles on screen" #~ msgstr "Partículas na tela" #~ msgid "Color contrast" #~ msgstr "Contraste das cores" #~ msgid "Discrete Lines" #~ msgstr "Linhas discretas" #~ msgid "Length" #~ msgstr "Largura" #~ msgid "Number of points:" #~ msgstr "Número de pontos:" #~ msgid "Number of trails:" #~ msgstr "Número de rastros:" #~ msgid "Solid Trails" #~ msgstr "Rastros sólidos" #~ msgid "Spread between lines" #~ msgstr "Distância entre linhas" #~ msgid "Trails attract each other" #~ msgstr "Rastros se atraem" #~ msgid "Transparent Trails" #~ msgstr "Rastros transparentes" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Comprimento" #~ msgid "XOR Trails" #~ msgstr "Rastros XOR" #~ msgid "Delay before next redraw" #~ msgstr "Espera antes do próximo desenho" #~ msgid "Number of Iterations" #~ msgstr "Número de iterações" #~ msgid "Offset" #~ msgstr "Deslocamento" #~ msgid "Speed to clear the screen" #~ msgstr "Velocidade da limpeza da tela" #~ msgid "With X-axis Symmetry" #~ msgstr "Com simetria no eixo X" #~ msgid "With Y-axis Symmetry" #~ msgstr "Com simetria no eixo Y" #, fuzzy #~ msgid "Slip" #~ msgstr "Fino" #, fuzzy #~ msgid "Sonar" #~ msgstr "Curto" #, fuzzy #~ msgid "SpeedMine" #~ msgstr "Velocidade" #, fuzzy #~ msgid "Sphere" #~ msgstr "Velocidade" #, fuzzy #~ msgid "Sproingies" #~ msgstr "Splines" #~ msgid "Change to display in monochrome." #~ msgstr "Alterar a exibição para monocromático." #~ msgid "Duration of current shape." #~ msgstr "Duração da forma atual." #~ msgid "Quickness of rotation at each step (0 = Random)" #~ msgstr "Velocidade de rotação a cada passo (0 = Aleatória)" #, fuzzy #~ msgid "Slim" #~ msgstr "Fino" #~ msgid "Speed of animation." #~ msgstr "Velocidade da animação." #, fuzzy #~ msgid "Starfish" #~ msgstr "Iniciando" #~ msgid "Thickness of color bands (0 = Random)" #~ msgstr "Grossura da faixas de cor (0 = Aleatória)" #~ msgid "Use raw shapes " #~ msgstr "Usar formas cruas " #, fuzzy #~ msgid "Strange" #~ msgstr "Estado" #, fuzzy #~ msgid "Truchet" #~ msgstr "Linhas de Truchet" #, fuzzy #~ msgid "Vines" #~ msgstr "Linhas" #, fuzzy #~ msgid "Wander" #~ msgstr "aplicação:" #, fuzzy #~ msgid "Worm" #~ msgstr "Normal" #, fuzzy #~ msgid "Xearth" #~ msgstr "Distante" #, fuzzy #~ msgid "Xroger" #~ msgstr "Longo" #~ msgid "Add a new screensaver" #~ msgstr "Adicionar um novo protetor de tela" #~ msgid "Select the screensaver to run from the list below:" #~ msgstr "Selecione o protetor de tela da lista abaixo:" #~ msgid "New screensaver" #~ msgstr "Novo protetor de tela" #, fuzzy #~ msgid "GNOME Control Center:" #~ msgstr "Central de Controle GNOME"