# GNOME juhtimiskeskuse eesti keele tõlge. # Estonian translation of GNOME Control Center. # # Copyright (C) 1999, 2002, 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2007, 2008 The Gnome Project. # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center # package. # # Lauris Kaplinski , 1999. # Tõivo Leedjärv , 2002, 2003. # Ivar Smolin , 2005-2008. # Priit Laes , 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNOME Control Center HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-28 20:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-01 07:23+0300\n" "Last-Translator: Ivar Smolin \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114 msgid "Image/label border" msgstr "Pildi/sildi ääris" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "Hoiatusdialoogi pildi või sildi ümber oleva äärise laius" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124 msgid "Alert Type" msgstr "Hoiatuse liik" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125 msgid "The type of alert" msgstr "Hoiatuse liik" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133 msgid "Alert Buttons" msgstr "Hoiatusnupud" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Hoiatusdialoogis näidatavad nupud" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198 msgid "Show more _details" msgstr "_Näita üksikasjalisemalt" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:739 msgid "Select Image" msgstr "Pildi valimine" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:741 msgid "No Image" msgstr "Pilt puudub" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:769 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:661 msgid "Images" msgstr "Pildid" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:773 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:696 msgid "All Files" msgstr "Kõik failid" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:911 msgid "" "There was an error while trying to get the addressbook information\n" "Evolution Data Server can't handle the protocol" msgstr "" "Aadressiraamatu andmete hankimise katsel tekkis viga. Evolution'i " "andmeserver ei suuda protokolli käsitleda" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:932 msgid "Unable to open address book" msgstr "Aadressiraamatut pole võimalik avada" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:946 msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" msgstr "Tundmatu sisselogimise ID, kasutajate andmebaas võib olla rikutud" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:976 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:978 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Kasutaja %s andmed" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12 msgid "About Me" msgstr "Minust" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "Enda andmete määramine" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1 msgid "Email" msgstr "E-post" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2 msgid "Home" msgstr "Koduleht" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3 msgid "Instant Messaging" msgstr "Kiirsuhtlus" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4 msgid "Job" msgstr "Töökoht" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6 msgid "Web" msgstr "Koduleht" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7 msgid "Work" msgstr "Töö" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8 msgid "Change your password" msgstr "Sinu parooli muutmine" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9 msgid "A_IM/iChat:" msgstr "A_IM/iChat:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10 msgid "A_ddress:" msgstr "_Aadress:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11 msgid "A_ssistant:" msgstr "_Assistent:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13 msgid "Address" msgstr "Aadress" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14 msgid "C_ity:" msgstr "_Linn:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15 msgid "C_ompany:" msgstr "_Firma:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16 msgid "Cale_ndar:" msgstr "Kal_ender:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17 msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "_Muuda parooli..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18 msgid "Change pa_ssword" msgstr "Muuda _parooli" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19 msgid "Change password" msgstr "Parooli muutmine" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20 msgid "Ci_ty:" msgstr "L_inn:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21 msgid "Co_untry:" msgstr "_Riik:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22 msgid "Contact" msgstr "Kontaktaadress" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23 msgid "Cou_ntry:" msgstr "R_iik:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24 msgid "Current _password:" msgstr "P_raegune parool:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25 msgid "Full Name" msgstr "Täisnimi" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26 msgid "Hom_e:" msgstr "Ko_dus:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27 msgid "IC_Q:" msgstr "IC_Q:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28 msgid "M_SN:" msgstr "M_SN:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29 msgid "P.O. _box:" msgstr "_Postkast:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30 msgid "P._O. box:" msgstr "P_ostkast:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31 msgid "Personal Info" msgstr "Isiklikud andmed" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938 msgid "" "Please type your password again in the Retype new password field." msgstr "Palun sisesta oma parool uuesti väljale Uus parool uuesti." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33 msgid "Select your photo" msgstr "Oma foto valimine" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34 msgid "State/Pro_vince:" msgstr "Osariik/Pro_vints:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35 msgid "" "To change your password, enter your current password in the field below and " "click Authenticate.\n" "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " "verification and click Change password." msgstr "" "Parooli muutmiseks sisesta oma praegune parool allpool olevale väljale ja " "klõpsa Autendi.\n" "Pärast autentimist sisesta oma uus parool, verifitseerimiseks sisesta oma " "uus parool veel teinegi kord ja klõpsa Muuda parooli." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37 msgid "User name:" msgstr "Kasutajanimi:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38 msgid "Web _log:" msgstr "_Veebipäevik:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39 msgid "Wor_k:" msgstr "_Tööl:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40 msgid "Work _fax:" msgstr "_Fax tööl:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41 msgid "Zip/_Postal code:" msgstr "_Postiindeks:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42 msgid "_Address:" msgstr "_Aadress:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43 msgid "_Authenticate" msgstr "_Autendi" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44 msgid "_Department:" msgstr "_Osakond:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45 msgid "_Groupwise:" msgstr "_Groupwise:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46 msgid "_Home page:" msgstr "_Koduleht:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47 msgid "_Home:" msgstr "_Kodus:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48 msgid "_Jabber:" msgstr "_Jabber:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49 msgid "_Manager:" msgstr "_Juhataja:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50 msgid "_Mobile:" msgstr "_Mobiil:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51 msgid "_New password:" msgstr "_Uus parool:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52 msgid "_Profession:" msgstr "_Amet:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53 msgid "_Retype new password:" msgstr "Uus pa_rool uuesti:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54 msgid "_State/Province:" msgstr "_Osariik/Provints:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55 msgid "_Title:" msgstr "_Ametinimetus:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56 msgid "_Work:" msgstr "_Tööl:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57 msgid "_Yahoo:" msgstr "_Yahoo:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58 msgid "_Zip/Postal code:" msgstr "_Postiindeks:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162 msgid "Child exited unexpectedly" msgstr "Lapsprotsess lõpetas ootamatult" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" msgstr "Backend_stdin S/V kanali tööd pole võimalik lõpetada: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" msgstr "Backend_stdout S/V kanali tööd pole võimalik lõpetada: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:409 msgid "Authenticated!" msgstr "Autenditud!" #. This is a re-auth, and it failed. #. * The password must have been changed in the meantime! #. * Ask the user to re-authenticate #. #. Update status message and auth state #. Authentication failure #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:475 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551 msgid "" "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" "authenticate." msgstr "" "Sinu parool on pärast algset autentimist muutunud! Palun autendi uuesti." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:477 msgid "That password was incorrect." msgstr "See parool ei ole korrektne." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524 msgid "Your password has been changed." msgstr "Sinu parool on muutunud." #. What does this indicate? #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Süsteemne viga: %s." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537 msgid "The password is too short." msgstr "Parool on liiga lühike." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540 msgid "The password is too simple." msgstr "Parool on liiga lihtne." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:543 msgid "The old and new passwords are too similar." msgstr "Vana ja uus parool on liiga sarnased." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:545 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgstr "Uus parool peab sisaldama numbreid või erimärke." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548 msgid "The old and new passwords are the same." msgstr "Vana ja uus parool on ühesugused." #. translators: Unable to launch : #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:820 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s" msgstr "%s pole võimalik käivitada: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:824 msgid "Unable to launch backend" msgstr "Taustaprogrammi pole võimalik käivitada" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:825 msgid "A system error has occurred" msgstr "Tekkis süsteemne viga" #. Update status message #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:845 msgid "Checking password..." msgstr "Parooli kontrollimine..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:932 msgid "Click Change password to change your password." msgstr "Parooli muutmiseks klõpsa Muuda parooli." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:935 msgid "Please type your password in the New password field." msgstr "Palun sisesta oma parool väljale Uus parool." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:941 msgid "The two passwords are not equal." msgstr "Kaks parooli pole võrdsed." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "Abistav tehnika" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 msgid "Preferences" msgstr "Eelistused" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 msgid "Accessible Lo_gin" msgstr "_Hõlbustustega sisselogimine" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 msgid "Assistive Technologies Preferences" msgstr "Abistava tehnika eelistused" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "" "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " "next log in." msgstr "Abistavate tehnikate lubamine rakendub alles järgmisel sisselogimisel." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Sulge ja _logi välja" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "Jump to Preferred Applications dialog" msgstr "Eelistatud rakenduste dialoogi aktiveerimine" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "Jump to the Accessible Login dialog" msgstr "Abistava tehnika toega sisselogimise dialoogi aktiveerimine" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" msgstr "Klaviatuurihõlbustuste dialoogi aktiveerimine" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" msgstr "Hiirehõlbustuste dialoogi aktiveerimine" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "_Abistav tehnika on lubatud" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12 msgid "_Keyboard Accessibility" msgstr "_Klaviatuurihõlbustused" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:13 msgid "_Mouse Accessibility" msgstr "_Hiirehõlbustused" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:14 msgid "_Preferred Applications" msgstr "_Eelistatud rakendused" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "Abistav tehnika" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" msgstr "Sisselogimisel kasutatavate hõlbustuste valimine" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:629 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Tapeedi lisamine" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:665 msgid "All files" msgstr "Kõik failid" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494 msgid "Font may be too large" msgstr "Šrift võib liiga suur olla" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:533 msgid "Use previous font" msgstr "Kasuta eelmist kirjatüüpi" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:535 msgid "Use selected font" msgstr "Kasuta valitud kirjatüüpi" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:107 msgid "Specify the filename of a theme to install" msgstr "Paigaldatava teemafaili nime määramine" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:108 msgid "filename" msgstr "failinimi" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:115 msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" msgstr "Määra näidatava lehe nimi (theme|background|fonts|interface)" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:116 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:880 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:444 msgid "page" msgstr "leht" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:123 msgid "[WALLPAPER...]" msgstr "[TAPEET...]" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:167 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:442 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:634 msgid "Default Pointer" msgstr "Vaikimisi kursor" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:229 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:687 msgid "Install" msgstr "Paigalda" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:249 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1644 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine " "'%s' is not installed." msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:675 msgid "Apply Background" msgstr "Rakenda taust" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:679 msgid "Apply Font" msgstr "Rakenda kirjatüüp" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:683 msgid "Revert Font" msgstr "Taasta kirjatüüp" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:713 #, fuzzy msgid "" "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied " "font suggestion can be reverted." msgstr "Käesolev teema vihjab taustale ja kirjatüübile." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:715 #, fuzzy msgid "" "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " "suggestion can be reverted." msgstr "Käesolev teema vihjab taustale ja kirjatüübile." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:717 msgid "The current theme suggests a background and a font." msgstr "Käesolev teema vihjab taustale ja kirjatüübile." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:719 msgid "" "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " "can be reverted." msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:721 msgid "The current theme suggests a background." msgstr "Käesolev teema vihjab taustale." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:723 msgid "The last applied font suggestion can be reverted." msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:725 msgid "The current theme suggests a font." msgstr "Käesolev teema vihjab kirjatüübile." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:630 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:262 #: ../capplets/sound/sound-theme.c:648 ../capplets/sound/sound-theme.c:720 msgid "Custom" msgstr "Kohandatud" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1 msgid "C_olors" msgstr "_Värvused" #. font hinting #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3 msgid "Hinting" msgstr "Varjundamine" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4 msgid "Menus and Toolbars" msgstr "Menüüd ja tööriistaribad" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5 msgid "Preview" msgstr "Eelvaade" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6 msgid "Rendering" msgstr "Renderdamine" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7 msgid "Smoothing" msgstr "Pehmendamine" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8 msgid "Subpixel Order" msgstr "Alampiksli järjekord" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9 msgid "_Wallpaper" msgstr "_Tapeet" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10 msgid "Appearance Preferences" msgstr "Välimuse eelistused" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11 msgid "Background" msgstr "Taust" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12 msgid "Best _shapes" msgstr "Parim k_ujund" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Parim k_ontrast" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14 msgid "C_ustomize..." msgstr "_Kohanda..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15 msgid "C_ut" msgstr "_Lõika" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:16 msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." msgstr "Kursoriteema muudatused rakenduvad järgmisel sisselogimisel." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:17 msgid "Colors" msgstr "Värvused" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:18 msgid "Controls" msgstr "Vidinad" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:19 msgid "Customize Theme" msgstr "Teema kohandamine" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:20 msgid "D_etails..." msgstr "Üksikas_jad..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21 msgid "Des_ktop font:" msgstr "_Töölaua kirjatüüp:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22 msgid "Edit" msgstr "Redaktor" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Kirjatüübi renderdamise üksikasjad" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24 msgid "Fonts" msgstr "Kirjatüübid" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25 msgid "Gra_yscale" msgstr "_Halltoon" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26 msgid "Icons" msgstr "Ikoonid" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27 msgid "Interface" msgstr "Liides" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28 msgid "Large" msgstr "Suur" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29 msgid "N_one" msgstr "P_uudub" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30 msgid "New File" msgstr "Uus fail" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31 msgid "Open File" msgstr "Faili avamine" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "Dialoogi avamine värvi määramiseks" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33 msgid "Pointer" msgstr "Kursor" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34 msgid "R_esolution:" msgstr "_Eraldusvõime:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35 msgid "Save File" msgstr "Faili salvestamine" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36 msgid "Save Theme As..." msgstr "Teema salvestamine kui..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37 msgid "Save _As..." msgstr "Salvesta _kui..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38 msgid "Save _background image" msgstr "Salvesta _taustapilt" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39 msgid "Show _icons in menus" msgstr "Menüüdes _näidatakse ikoone" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40 msgid "Small" msgstr "Väike" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41 msgid "" "Solid color\n" "Horizontal gradient\n" "Vertical gradient" msgstr "" "Ühtlane värvus\n" "Rõhtne üleminek\n" "Püstine üleminek" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "Alam_piksel (LCDd)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Alam_piksli silumine (LCDd)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:47 msgid "" "Text below items\n" "Text beside items\n" "Icons only\n" "Text only" msgstr "" "Tekst kirjete all\n" "Tekst kirjete kõrval\n" "Ainult ikoonid\n" "Ainult tekst" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51 msgid "The current controls theme does not support color schemes." msgstr "Praegune juhtteema ei toeta värviskeeme." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52 msgid "Theme" msgstr "Teema" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:53 msgid "" "Tiled\n" "Zoom\n" "Centered\n" "Scaled\n" "Fill screen" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Tööriistariba nuppude si_ldid:" #. vertical hinting, pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:60 msgid "VB_GR" msgstr "VS_RP" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:61 msgid "Window Border" msgstr "Akna ääris" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50 msgid "_Add..." msgstr "_Lisa..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63 msgid "_Application font:" msgstr "_Rakenduste kirjatüüp:" #. pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:65 msgid "_BGR" msgstr "_SRP" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66 msgid "_Copy" msgstr "_Kopeeri" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67 msgid "_Description:" msgstr "_Kirjeldus:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68 msgid "_Document font:" msgstr "_Dokumendi kirjatüüp:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69 msgid "_Editable menu shortcut keys" msgstr "Menüüde _kiirklahvid on muudetavad" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70 msgid "_File" msgstr "_Fail" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71 msgid "_Fixed width font:" msgstr "Ki_ndla laiusega kirjatüüp:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72 msgid "_Full" msgstr "_Täielik" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73 msgid "_Input boxes:" msgstr "S_isestuskastid:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74 msgid "_Install..." msgstr "_Paigalda..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75 msgid "_Medium" msgstr "_Keskmine" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76 msgid "_Monochrome" msgstr "_Monokroom" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77 msgid "_Name:" msgstr "_Nimi:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78 msgid "_New" msgstr "_Uus" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79 msgid "_None" msgstr "Puu_dub" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80 msgid "_Open" msgstr "_Ava" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81 msgid "_Paste" msgstr "_Aseta" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82 msgid "_Print" msgstr "_Trüki" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83 msgid "_Quit" msgstr "_Lõpeta" #. pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:85 msgid "_RGB" msgstr "_PRS" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86 msgid "_Reset to Defaults" msgstr "Taasta _vaikeväärtused" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87 msgid "_Save" msgstr "_Salvesta" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88 msgid "_Selected items:" msgstr "_Valitud kirjed:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89 msgid "_Size:" msgstr "_Suurus:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90 msgid "_Slight" msgstr "_Veidi" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91 msgid "_Style:" msgstr "Laa_d:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92 msgid "_Tooltips:" msgstr "_Vihjed:" #. vertical hinting, pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:94 msgid "_VRGB" msgstr "_VPRS" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:95 msgid "_Window title font:" msgstr "Akna p_ealkirja kirjatüüp:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:96 msgid "_Windows:" msgstr "_Aknad:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:97 msgid "dots per inch" msgstr "punkti tollile" #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Välimus" #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Customize the look of the desktop" msgstr "Töölaua välimuse kohandamine" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1 msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" msgstr "Töölaua välimuse muutmise teemapakkide paigaldamine" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2 msgid "Theme Installer" msgstr "Teemapaigaldaja" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1 msgid "Gnome Theme Package" msgstr "Gnome Teemapakk" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50 msgid "No Wallpaper" msgstr "Tapeet puudub" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:209 msgid "Slide Show" msgstr "Slaidiesitus" #. translators: wallpaper name #. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s) #. * Folder: /path/to/file #. #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:217 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s, %d %s by %d %s\n" "Folder: %s" msgstr "" "%s\n" "%s, laius %d %s, kõrgus %d %s\n" "Kataloog: %s" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:223 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:225 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "piksel" msgstr[1] "pikslit" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:172 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:222 msgid "Cannot install theme" msgstr "Teemat pole võimalik paigaldada" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:174 #, c-format msgid "The %s utility is not installed." msgstr "Utiliit %s pole paigaldatud." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:224 msgid "There was a problem while extracting the theme." msgstr "Teema lahtipakkimisel tekkis probleem." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:247 msgid "There was an error installing the selected file" msgstr "Valitud faili paigaldamisel tekkis viga" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:248 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." msgstr "\"%s\" ei paista olevat korrektne teema." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:249 #, c-format msgid "" "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which " "you need to compile." msgstr "" "\"%s\" ei paista olevat korrektne teema. Võib-olla on see teemamootor, mida " "peab kompileerima." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:288 #, c-format msgid "GNOME Theme %s correctly installed" msgstr "GNOME Teema %s on korralikult paigaldatud" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:355 #, c-format msgid "Installation for theme \"%s\" failed." msgstr "Tõrge teema \"%s\" paigaldamisel." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:393 #, c-format msgid "The theme \"%s\" has been installed." msgstr "Teema \"%s\" on paigaldatud." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:399 msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" msgstr "Kas soovid seda kohe rakendada või hoa praeguse teema alles?" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:401 msgid "Keep Current Theme" msgstr "Praeguse teema säilitamine" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:403 msgid "Apply New Theme" msgstr "Uue teema rakendamine" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:506 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "Tõrge ajutise kataloogi loomisel" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:569 msgid "New themes have been successfully installed." msgstr "Uued teemad on edukalt paigaldatud." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:594 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Paigaldamisel pole teemafaili asukohta määratud" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:615 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "" "Pole piisavalt õiguseid teema paigaldamiseks asukohale:\n" "%s" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:685 msgid "Select Theme" msgstr "Teema valimine" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:689 msgid "Theme Packages" msgstr "Teemapakid" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:91 #, c-format msgid "Theme name must be present" msgstr "Teemale peab olema määratud nimi" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:154 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Teema on juba olemas. Soovid sa seda asendada?" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:155 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450 msgid "_Overwrite" msgstr "_Kirjuta üle" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:74 msgid "Would you like to delete this theme?" msgstr "Soovid sa seda teemat eemaldada?" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:124 msgid "Theme cannot be deleted" msgstr "Teemat pole võimalik kustutada" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:251 msgid "Could not install theme engine" msgstr "Teemamootorit pole võimalik paigaldada" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "Sätete haldurit 'gnome-settings-daemon' pole võimalik käivitada.\n" "Kui GNOME sätete haldur ei tööta, siis võivad mõned eelistused mitte " "jõustuda. See võib olla Bonobo'st põhjustatud probleem või olukord, kus mõni " "mitte-GNOME sätete haldur on juba aktiivne ning on vastuolus GNOME sätete " "halduriga." #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:67 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "" #: ../capplets/common/capplet-util.c:80 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Abiteabe kuvamisel tekkis viga: %s" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "Faili kopeerimine: %u/%u'st" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "'%s' kopeerimine" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312 msgid "Copying files" msgstr "Failide kopeerimine" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224 msgid "Parent Window" msgstr "Emaaken" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225 msgid "Parent window of the dialog" msgstr "Dialoogi emaaken" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231 msgid "From URI" msgstr "URI-lt" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232 msgid "URI currently transferring from" msgstr "Käimasoleva ülekande lähtekoha URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239 msgid "To URI" msgstr "URI-le" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240 msgid "URI currently transferring to" msgstr "Käimasoleva ülekande sihtkoha URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247 msgid "Fraction completed" msgstr "Alamhulk on kohal" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Ülekande alamhulk on kohale toimetatud" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255 msgid "Current URI index" msgstr "Käesolev URI indeks" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Käesolev URI indeks alates esimesest" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263 msgid "Total URIs" msgstr "Kokku URIsid" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264 msgid "Total number of URIs" msgstr "URI-de koguarv" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444 #, c-format msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Fail '%s' on juba olemas. Soovid sa seda üle kirjutada?" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447 msgid "_Skip" msgstr "_Jäta vahele" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448 msgid "Overwrite _All" msgstr "_Kirjuta kõik üle" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:133 msgid "Key" msgstr "Võti" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "GConf'i võti, mille külge see omadusteredaktor on ühendatud" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:140 msgid "Callback" msgstr "" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:146 msgid "Change set" msgstr "Muudatuste kogum" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "GConf'i klientprogrammile rakendamiseks edastatav GConf'i muudatuste kogum" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:152 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:158 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:164 msgid "UI Control" msgstr "Kasutajaliidese juhtimine" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Omadust juhtiv objekt (tavaliselt on selleks vidin)" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:180 msgid "Property editor object data" msgstr "Omadusteredaktori objekti andmed" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Kohandatud andmed eriomaste omaduste redaktori jaoks" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:187 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1429 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Faili '%s' pole võimalik leida.\n" "\n" "Palun kontrolli, kas fail on olemas ja proovi uuesti või vali teine " "taustapilt." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1437 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Ei oska avada faili '%s'.\n" "Võibolla on see selline pildivorming, mis pole veel toetatud.\n" "\n" "Palun vali mõni teine pilt." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1556 msgid "Please select an image." msgstr "Palun vali pilt." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1561 msgid "_Select" msgstr "_Vali" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:635 msgid "Default Pointer - Current" msgstr "Vaikimisi kursor - käesolev" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639 msgid "White Pointer" msgstr "Valge kursor" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:640 msgid "White Pointer - Current" msgstr "Valge kursor - käesolev" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644 msgid "Large Pointer" msgstr "Suur kursor" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:645 msgid "Large Pointer - Current" msgstr "Suur kursor - käesolev" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649 msgid "Large White Pointer - Current" msgstr "Suur valge kursor - käesolev" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:650 msgid "Large White Pointer" msgstr "Suur valge kursor" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1620 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is " "not installed." msgstr "" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1628 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required window manager " "theme '%s' is not installed." msgstr "" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1635 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is " "not installed." msgstr "" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Preferred Applications" msgstr "Eelistatud rakendused" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Vaikimisi kasutatavate rakenduste valimine" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1 msgid "Start the preferred visual assistive technology" msgstr "Eelistatava visuaalse abistava tehnika käivitamine" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2 msgid "Visual Assistance" msgstr "Visuaalne abistav tehnika" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:94 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:345 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:366 #, c-format msgid "Error saving configuration: %s" msgstr "Viga sätete salvestamisel: %s" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:650 msgid "Could not load the main interface" msgstr "Peamist liidest pole võimalik laadida" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:652 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "Veendu, et rakend on õigesti paigaldatud" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:879 msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" msgstr "Määra näidatava lehe nimi (internet|multimedia|system|a11y)" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 msgid "Image Viewer" msgstr "Pildivaatur" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Instant Messenger" msgstr "Kiirsuhtlus" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "Mail Reader" msgstr "Postilugeja" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "Mobility" msgstr "Mobiilsus" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "Multimedia Player" msgstr "Multimeediaesitaja" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Terminaliemulaator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Text Editor" msgstr "Tekstiredaktor" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Video Player" msgstr "Videoesitaja" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Visual" msgstr "Visuaalne" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Web Browser" msgstr "Veebisirvija" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28 msgid "Accessibility" msgstr "Hõlbustused" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "Kõik %s stringid asendatakse tegeliku viidaga" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "C_ommand:" msgstr "Kä_sk:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Käsk:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "E_xecute flag:" msgstr "Käivitamis_lipp:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Multimedia" msgstr "Multimeedia" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "Open link in new _tab" msgstr "Viidad avatakse uues sa_kis" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "Open link in new _window" msgstr "Viidad avatakse uues ak_nas" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "Open link with web browser _default" msgstr "Avatakse vastavalt sirvija _vaikesätetele" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "Run at st_art" msgstr "Käivitatakse _sisselogimisel" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "Run in t_erminal" msgstr "Käivitatakse _terminalis" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "System" msgstr "Süsteem" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "_Run at start" msgstr "Käivitatakse _pärast sisselogimist" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2 msgid "Banshee Music Player" msgstr "Banshee muusikaesitaja" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 msgid "Claws Mail" msgstr "Claws Mail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5 msgid "Debian Sensible Browser" msgstr "Debian'i mõistlik sirvija" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6 msgid "Debian Terminal Emulator" msgstr "Debian'i terminaliemulaator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany veebisirvija" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Postilugeja Evolution" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13 msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" msgstr "GNOME luup ilma ekraanilugejata" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14 msgid "GNOME OnScreen Keyboard" msgstr "GNOME ekraaniklaviatuur" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15 msgid "GNOME Terminal" msgstr "GNOME terminal" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17 msgid "Gnopernicus" msgstr "Gnopernicus" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18 msgid "Gnopernicus with Magnifier" msgstr "Gnopernicus koos luubiga" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19 msgid "Iceape" msgstr "Iceape" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20 msgid "Iceape Mail" msgstr "Iceape e-post" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21 msgid "Icedove" msgstr "Icedove" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22 msgid "Iceweasel" msgstr "Iceweasel" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23 msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" msgstr "KDE luup ilma ekraanilugejata" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27 msgid "Linux Screen Reader" msgstr "Linuxi ekraanilugeja" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28 msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" msgstr "Linuxi ekraanilugeja koos luubiga" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31 msgid "Mozilla 1.6" msgstr "Mozilla 1.6" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Mozilla Mail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33 msgid "Mozilla Thunderbird" msgstr "Mozilla Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34 msgid "Muine Music Player" msgstr "Muinemuusikaesitaja" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39 msgid "Orca" msgstr "Orca" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40 msgid "Orca with Magnifier" msgstr "Orca koos luubiga" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "Rhythmbox muusikaesitaja" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43 msgid "SeaMonkey" msgstr "SeaMonkey" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44 msgid "SeaMonkey Mail" msgstr "SeaMonkey e-post" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45 msgid "Standard XTerminal" msgstr "Tavaline XTerminal" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47 msgid "Sylpheed-Claws" msgstr "Sylpheed-Claws" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48 msgid "Terminator" msgstr "Terminator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49 msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Totem filmiesitaja" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51 msgid "aterm" msgstr "aterm" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:1 msgid "Include _Panel" msgstr "" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:2 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1319 msgid "Mirror Screens" msgstr "Ekraanid on peegeldatud" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:3 msgid "Monitor Resolution Settings" msgstr "Monitori eraldusvõime sätted" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:4 msgid "" "Normal\n" "Left\n" "Right\n" "Upside-down\n" msgstr "" "Tavaline\n" "Vasakule\n" "Paremale\n" "Tagurpidi\n" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:9 msgid "R_otation" msgstr "_Pööramine" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:10 msgid "Re_fresh Rate:" msgstr "_Värskendussagedus:" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:11 msgid "_Detect Displays" msgstr "_Tuvasta kuvad" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:12 msgid "_Resolution" msgstr "_Eraldusvõime" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:13 msgid "_Show Displays in Panel" msgstr "" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "Ekraani eraldusvõime muutmine" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen Resolution" msgstr "Ekraani eraldusvõime" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:412 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:450 msgid "Normal" msgstr "Tavaline" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:413 msgid "Left" msgstr "Vasakule" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:414 msgid "Right" msgstr "Paremale" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:415 msgid "Upside Down" msgstr "" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:488 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:496 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:497 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:549 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:568 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:578 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:560 msgid "Off" msgstr "" #: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1 #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Heli" #: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1154 msgid "Desktop" msgstr "Töölaud" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New shortcut..." msgstr "Uus kiirklahv..." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 msgid "Accelerator key" msgstr "Kiirklahv" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Kiirklahvide muuteklahvid" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Kiirklahvi kood" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 msgid "Accel Mode" msgstr "Kiirklahvi liik" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "The type of accelerator." msgstr "Kiirklahvi liik." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:90 #: ../capplets/sound/sound-theme.c:415 ../capplets/sound/sound-theme.c:433 #: ../capplets/sound/sound-theme.c:543 ../capplets/sound/sound-theme.c:559 #: ../typing-break/drwright.c:480 msgid "Disabled" msgstr "Välja lülitatud" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:171 msgid "" msgstr "" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:804 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Kohandatud kiirklahvid" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:938 #, c-format msgid "Error saving the new shortcut: %s" msgstr "Viga uue kiirklahvi salvestamisel: %s" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1016 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "Kiirklahvi \"%s\" pole võimalik kasutada, kuna see teeb tavaolukorras selle " "klahvi kasutamise võimatuks.\n" "Palun proovi klahvi kombineerida klahvidega Control, Alt või Shift." #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1046 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "Kiirklahv \"%s\" on juba kasutusel:\n" "\"%s\"" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1052 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1060 msgid "_Reassign" msgstr "" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1180 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" msgstr "Viga kiirklahvi eemaldamisel sätete andmebaasist: %s" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1362 msgid "Action" msgstr "Tegevus" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1384 msgid "Shortcut" msgstr "Kiirklahv" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Kiirklahvid" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 #, fuzzy msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key " "combination, or press backspace to clear." msgstr "" "Kiirklahvi muutmiseks kliki vastaval real ja sisesta uus kiirklahv. " "Nullimiseks vajuta Backspace klahvi." #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Käskudele kiirklahvide seadmine" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:248 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:253 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1185 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1187 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Sätete rakendamine ja programmi töö lõpetamine (ühilduvuse eesmärkidel, seda " "hallatakse nüüd deemoni poolt)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:256 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1189 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:260 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:265 msgid "Start the page with the accessibility settings showing" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:274 msgid "- GNOME Keyboard Preferences" msgstr "- GNOME Klaviatuurieelistused" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 msgid "Bounce Keys" msgstr "Põrkeklahvid" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Kursori vilkumine" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "General" msgstr "Üldine" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Repeat Keys" msgstr "Klahvide kordamine" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Slow Keys" msgstr "Aeglased klahvid" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Sticky Keys" msgstr "Kleepuvad klahvid" #. fast acceleration #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Fast" msgstr "Kiire" #. long delay #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "Long" msgstr "Pikk" #. short delay #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "Short" msgstr "Lühike" #. slow acceleration #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "Slow" msgstr "Aeglane" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "A_cceleration:" msgstr "K_iirendus:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "_Puhkepause on lubatud edasi lükata" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Audio _Feedback..." msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" msgstr "_Valikute klaviatuurilt sisse- ja väljalülitamisel tehakse piiksu" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Muuteklahvi vajutamisel tehakse _piiksu" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Beep when a _toggle key is pressed" msgstr "Muuteklahvi vajutamisel tehakse _piiksu" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Muuteklahvi vajutamisel tehakse _piiksu" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Beep when a key is reje_cted" msgstr "Klahv _hülgamisel tehakse piiksu" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Beep when key is _accepted" msgstr "Piiksumine, kui klahvi:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Beep when key is _rejected" msgstr "Klahv _hülgamisel tehakse piiksu" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "By _country" msgstr "_Riigi järgi" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "By _language" msgstr "_Keele järgi" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Märgitakse juhul, kui puhkepauside edasilükkamine on lubatud" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "Klaviatuuri mudeli valimine" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Choose a Layout" msgstr "Paigutuse valimine" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "Kursor _vilgub tekstiväljadel" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:31 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Kursori vilkumiskiirus" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:32 msgid "D_elay:" msgstr "_Viivitus:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "Ka_he klahvi koosvajutamisel keelatakse kleepuvad klahvid" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Puhkepausi kestus, mille vältel on klaviatuurilt sisestused keelatud" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Töö kestus enne puhkepausi kehtestamist" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:36 msgid "General" msgstr "Üldine" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Klaviatuur k_ordab kui klahvi hoitakse all" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" msgstr "Klaviatuurihõlbustuste heliline tagasiside" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Klaviatuuripaigutuse valikud" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Klaviatuurieelistused" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "Keyboard _model:" msgstr "Klaviatuuri _mudel:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "Layout _Options..." msgstr "Paigutuse _valikud..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "Layouts" msgstr "Paigutused" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" "Ekraani lukustamine kindlate ajavahemike järel hoiab ära liigsest " "arvutikasutamisest tulenevaid tervisekahjustusi" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "Mouse Keys" msgstr "Hiire klahvid" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43 msgid "Preview:" msgstr "Eelvaade:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Klahvide kordamise kiirus" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45 msgid "Reset to De_faults" msgstr "Taasta _vaikeväärtused" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46 msgid "S_peed:" msgstr "_Kiirus:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47 msgid "Separate _layout for each window" msgstr "_Eraldi paigutus iga akna jaoks" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48 msgid "Typing Break" msgstr "Tippimise vaheaeg" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49 #, fuzzy msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" msgstr "_Valikute klaviatuurilt sisse- ja väljalülitamisel tehakse piiksu" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "_Vaheaeg kestab:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52 msgid "_Country:" msgstr "_Riik:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:43 msgid "_Delay:" msgstr "V_iivitus:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "Kiireid klahvide korduvvajutusi _eiratakse" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:55 msgid "_Language:" msgstr "_Keel:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56 #, fuzzy msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "Tippimise vaheaja pealesundimiseks _lukustatakse ekraan" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:57 msgid "_Models:" msgstr "_Mudelid:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58 msgid "_Only accept long keypresses" msgstr "_Aktsepteeritakse ainult klahvide pikki allhoidmisi" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59 #, fuzzy msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "_Hiirekursorit on võimalik klaviatuuri abil juhtida" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:60 msgid "_Selected layouts:" msgstr "_Valitud paigutused:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61 #, fuzzy msgid "_Simulate simultaneous keypresses" msgstr "_Mitme klahvi allhoidmisi simuleeritakse" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62 msgid "_Speed:" msgstr "_Kiirus:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:63 msgid "_Type to test settings:" msgstr "T_esti sätteid siin:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:64 msgid "_Variants:" msgstr "_Variandid:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:65 msgid "_Vendors:" msgstr "_Tarnijad:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:66 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "_Töötamine kestab:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:67 msgid "minutes" msgstr "minutit" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82 msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:305 msgid "Layout" msgstr "Paigutus" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:311 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:211 #: ../capplets/sound/sound-theme.c:419 ../capplets/sound/sound-theme.c:539 msgid "Default" msgstr "Vaikimisi" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:169 msgid "Vendors" msgstr "Tarnijad" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:235 msgid "Models" msgstr "Mudelid" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Klaviatuur" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Klaviatuurieelistuste seadmine" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89 msgid "gesture|Move left" msgstr "Liigutamine vasakule" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94 msgid "gesture|Move right" msgstr "Liigutamine paremale" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99 msgid "gesture|Move up" msgstr "Liigutamine üles" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104 msgid "gesture|Move down" msgstr "Liigutamine alla" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109 msgid "gesture|Disabled" msgstr "Keelatud" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:443 msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" msgstr "Määra näidatava lehe nimi (general|accessibility)" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:452 msgid "- GNOME Mouse Preferences" msgstr "- GNOME Hiire-eelistused" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Topeltklõpsu ajapiirang" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Drag and Drop" msgstr "Lohistamine ja lahtilaskmine" #. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time) #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Dwell Click" msgstr "Ooteajaga klõps" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Locate Pointer" msgstr "Kursori asukoha tuvastamine" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Vasaku- või paremakäeliste hiir" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "Pointer Speed" msgstr "Kursori kiirus" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Simuleeritud teine klõps" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "" "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." "" msgstr "" "Topeltklõpsu sätete testimiseks proovi teha elektripirni pildil " "topeltklõps." #. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time) #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "" "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." msgstr "" "Samuti on Sul võimalik klõpsamise liigi valimiseks kasutada ooteaja " "klõpsu paneelirakendit" #. high sensitivity #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "High" msgstr "Kõrge" #. large threshold #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Large" msgstr "Suur" #. low sensitivity #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "Low" msgstr "Madal" #. small threshold #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 msgid "Small" msgstr "Aeglane" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29 msgid "Choose type of click _beforehand" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:30 msgid "Choose type of click with mo_use gestures" msgstr "Vali _hiirežestide klõpsu liik" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:33 msgid "D_ouble click:" msgstr "T_opeltklõps:" #. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold) #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:35 msgid "D_rag click:" msgstr "_Lohistamise klõps:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:37 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Hiire-eelistused" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:38 msgid "Seco_ndary click:" msgstr "Tei_ne klõps:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:39 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "_Control klahvi vajutamisel korral näidatakse kursori asukohta" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:40 msgid "Show click type _window" msgstr "Klõpsu liigi _aken on nähtaval" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:41 msgid "Thr_eshold:" msgstr "_Lävi:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:42 msgid "_Acceleration:" msgstr "K_iirendus:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:44 msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" msgstr "_Kursori peatumisel tehakse hiireklõps" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:45 msgid "_Left-handed" msgstr "_Vasakukäelise hiir" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:46 msgid "_Motion threshold:" msgstr "_Liikumise lävi:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:47 msgid "_Right-handed" msgstr "_Paremakäelise hiir" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:48 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Tundlikkus:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:49 msgid "_Single click:" msgstr "Ü_ksikklõps:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:50 msgid "_Timeout:" msgstr "A_japiirang:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:51 msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" msgstr "_Topeltklõps tehakse peamise nupu allhoidmise korral" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Hiir" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Hiire-eelistuste seadmine" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Võrgu proksi" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "Võrguproksi eelistuste seadmine" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid "Di_rect internet connection" msgstr "_Otseühendus Internetiga" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 msgid "Ignore Host List" msgstr "Eiratavate hostide nimekiri" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "A_utomaatne proksi seadistamine" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "_Käsitsi seadistatav proksi" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Use authentication" msgstr "Autentimise kas_utamine" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "Automaatse seadistuse U_RL:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "HTTP proksi üksikasjad" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "_HTTP proksi:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "Ignored Hosts" msgstr "Eiratavad hostid" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Võrguproksi eelistused" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Proksi sätted" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 msgid "S_ocks host:" msgstr "S_ocks host:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 msgid "U_sername:" msgstr "Kasutaja_nimi:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 msgid "_Details" msgstr "_Üksikasjad" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 msgid "_FTP proxy:" msgstr "_FTP proksi:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 msgid "_Password:" msgstr "_Parool:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "Tu_rvalise HTTP proksi:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19 msgid "_Use the same proxy for all protocols" msgstr "Kõikide _protokollide jaoks kasutatakse sama proksit" #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "Helide lubamine ja seostamine sündmustega" #: ../capplets/sound/mixer-support.c:79 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "Tundmatu helijuhtimine %d" #: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84 #, c-format msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" msgstr "Tõrge '%s' jaoks testkonveieri loomisel" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:260 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:381 msgid "Not connected" msgstr "Ühendamata" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:829 msgid "Autodetect" msgstr "Automaattuvastus" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:834 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:835 msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" msgstr "ALSA - Linux'i laiendatud heliarhitektuur" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:836 msgid "Artsd - ART Sound Daemon" msgstr "Artsd - ART helideemon" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:837 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:838 msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon" msgstr "ESD - Enlightened heliteemon" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:841 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:844 msgid "OSS - Open Sound System" msgstr "OSS - Open Sound System" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:846 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:847 msgid "PulseAudio Sound Server" msgstr "PulseAudio heliserver" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:848 msgid "Test Sound" msgstr "Testheli" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:849 msgid "Silence" msgstr "Vaikus" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1202 msgid "- GNOME Sound Preferences" msgstr "- GNOME Helieelistused" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "Alerts and Sound Effects" msgstr "Hoiatused ja heliefektid" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Audio Conferencing" msgstr "Audiokonverentsid" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Default Mixer Tracks" msgstr "Vaikimisi miksimisrajad" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "Music and Movies" msgstr "Muusika ja filmid" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "Sound Events" msgstr "Helisündmused" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 msgid "Sound Theme" msgstr "Heliteema" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 msgid "Testing..." msgstr "Testimine..." #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "Click OK to finish." msgstr "Lõpetamiseks vajuta Olgu" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "Devices" msgstr "Seadmed" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Play _alert sound" msgstr "_Esitatakse süsteemseid helisid" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11 msgid "Play _sound effects when buttons are clicked" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12 msgid "S_ound playback:" msgstr "H_elide esitamine:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13 msgid "" "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and " "Control keys to select multiple tracks if required." msgstr "" "Vali klaviatuuri abil juhitavad seadmed ja rajad. Mitme raja valimiseks " "kasuta klahve Shift ja Control." #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14 msgid "So_und playback:" msgstr "Hel_ide esitamine:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15 msgid "Sou_nd capture:" msgstr "Helide sal_vestamine:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16 #: ../capplets/sound/sound-theme.c:461 ../capplets/sound/sound-theme.c:1016 msgid "Sound Preferences" msgstr "Helieelistused" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17 msgid "Sounds" msgstr "Helid" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18 msgid "Test" msgstr "Testi" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19 msgid "Testing Pipeline" msgstr "Testimiskonveier" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20 msgid "_Device:" msgstr "Sea_de:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:21 msgid "_Play alerts and sound effects" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:22 msgid "_Sound playback:" msgstr "_Helide esitamine:" #. Bell #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:46 msgctxt "Sound event" msgid "Alert sound" msgstr "Hoiatusheli" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:47 msgctxt "Sound event" msgid "Visual alert" msgstr "Visuaalne hoiatus" #. Windows and buttons #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:49 msgctxt "Sound event" msgid "Windows and Buttons" msgstr "Aknad ja nupud" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:50 msgctxt "Sound event" msgid "Button clicked" msgstr "Nupu klõpsamine" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:51 #, fuzzy msgctxt "Sound event" msgid "Toggle button clicked" msgstr "Nupu klõpsamine" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:52 msgctxt "Sound event" msgid "Window maximized" msgstr "Akna maksimeerimine" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:53 msgctxt "Sound event" msgid "Window unmaximized" msgstr "Akna taastamine maksimeeritud olekust" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:54 msgctxt "Sound event" msgid "Window minimised" msgstr "Akna minimeerimine" #. Desktop #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:56 msgctxt "Sound event" msgid "Desktop" msgstr "Töölaud" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:57 msgctxt "Sound event" msgid "Login" msgstr "Sisselogimine" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:58 msgctxt "Sound event" msgid "Logout" msgstr "Väljalogimine" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:59 msgctxt "Sound event" msgid "New e-mail" msgstr "Uus e-sõnum" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:60 msgctxt "Sound event" msgid "Empty trash" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:61 msgctxt "Sound event" msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)" msgstr "" #. Alerts? #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:63 msgctxt "Sound event" msgid "Alerts" msgstr "Hoiatused" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:64 msgctxt "Sound event" msgid "Information or question" msgstr "Teave või küsimus" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:65 msgctxt "Sound event" msgid "Warning" msgstr "Hoiatus" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:66 msgctxt "Sound event" msgid "Error" msgstr "Viga" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:67 msgctxt "Sound event" msgid "Battery warning" msgstr "Aku hoiatus" #: ../capplets/sound/sound-theme.c:437 ../capplets/sound/sound-theme.c:563 msgid "Flash screen" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-theme.c:441 ../capplets/sound/sound-theme.c:567 msgid "Flash window" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-theme.c:463 ../capplets/sound/sound-theme.c:1018 msgid "Testing event sound" msgstr "Sündmuse heli testimine" #: ../capplets/sound/sound-theme.c:482 msgid "Select Sound File" msgstr "Helifaili valimine" #: ../capplets/sound/sound-theme.c:493 msgid "Sound files" msgstr "Helifailid" #: ../capplets/sound/sound-theme.c:547 msgid "Custom..." msgstr "Kohandatud..." #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344 msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" msgstr "Sinu aknahaldurile pole võimalik eelistuste rakendust käivitada" #. translators: this is the Control key #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:602 msgid "C_ontrol" msgstr "C_ontrol" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:607 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:613 msgid "H_yper" msgstr "_Hüper" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:620 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "S_uper (ehk \"Windowsi logo\")" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:627 msgid "_Meta" msgstr "_Meta" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "Movement Key" msgstr "Liigutamise klahv" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Titlebar Action" msgstr "Tiitliriba toimingud" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "Window Selection" msgstr "Akna valimine" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "Akna liigutamiseks hoia seda klahvi all ning seejärel haara aknast:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "Window Preferences" msgstr "Akende eelistused" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "_Topeltklõps tiitliribal: " #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "_Interval before raising:" msgstr "_Viivitus enne esiletõstmist:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "Valitud aken tõstetakse pärast viivitust _esile" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "_Akende aktiveerimine, kui hiirekursor üle nende liigub" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10 msgid "seconds" msgstr "sekundit" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Set your window properties" msgstr "Akende omaduste seadmine" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Aknad" #. make start action #: ../libslab/application-tile.c:372 #, c-format msgid "Start %s" msgstr "Käivita %s" #: ../libslab/application-tile.c:391 ../libslab/bookmark-agent.c:1056 msgid "Help" msgstr "Abi" #: ../libslab/application-tile.c:438 msgid "Upgrade" msgstr "Uuenda" #: ../libslab/application-tile.c:453 msgid "Uninstall" msgstr "Eemalda" #: ../libslab/application-tile.c:780 ../libslab/document-tile.c:715 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Eemalda lemmikute hulgast" #: ../libslab/application-tile.c:782 ../libslab/document-tile.c:717 msgid "Add to Favorites" msgstr "Lisa lemmikute hulka" #: ../libslab/application-tile.c:867 msgid "Remove from Startup Programs" msgstr "Eemalda kävitusprogrammide hulgast" #: ../libslab/application-tile.c:869 msgid "Add to Startup Programs" msgstr "Lisa käivitusprogrammide hulka" #: ../libslab/app-shell.c:750 #, c-format msgid "" "No matches found. \n" "\n" " Your filter \"%s\" does not match any items." msgstr "" "Vastavusi ei leitud. \n" "\n" " Sinu filter \"%s\" ei vasta ühelegi kirjele." #: ../libslab/app-shell.c:900 msgid "Other" msgstr "Ülejäänud" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1058 msgid "Lock Screen" msgstr "Ekraani lukustamine" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1060 msgid "Logout" msgstr "Väljalogimine" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1062 msgid "Shutdown" msgstr "" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1087 msgid "New Spreadsheet" msgstr "Uus arvutustabel" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1092 msgid "New Document" msgstr "Uus dokument" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1143 msgid "Home" msgstr "Kodus" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1148 msgid "Documents" msgstr "Dokumendid" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1161 msgid "File System" msgstr "Failisüsteem" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1165 msgid "Network Servers" msgstr "Võrguserverid" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1194 msgid "Search" msgstr "Otsing" #. make open with default action #: ../libslab/directory-tile.c:171 #, c-format msgid "Open" msgstr "Ava" #. make rename action #: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:235 msgid "Rename..." msgstr "Muuda nime..." #: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213 #: ../libslab/document-tile.c:249 ../libslab/document-tile.c:258 msgid "Send To..." msgstr "Saada..." #. make move to trash action #: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:284 msgid "Move to Trash" msgstr "Tõsta prügikasti" #: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:456 #: ../libslab/document-tile.c:294 ../libslab/document-tile.c:831 msgid "Delete" msgstr "Kustuta" #: ../libslab/directory-tile.c:532 ../libslab/document-tile.c:980 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Kas sa soovid \"%s\" jäädavalt kustutada?" #: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:981 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Kui sa kirje kustutad, siis on see jäädavalt kadunud." #: ../libslab/document-tile.c:196 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Ava programmiga \"%s\"" #: ../libslab/document-tile.c:208 msgid "Open with Default Application" msgstr "Ava vaikimisi rakendusega" #: ../libslab/document-tile.c:219 msgid "Open in File Manager" msgstr "Ava failihaldur" #: ../libslab/document-tile.c:611 msgid "?" msgstr "?" #: ../libslab/document-tile.c:618 msgid "%l:%M %p" msgstr "%H:%M" #: ../libslab/document-tile.c:626 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Täna %H:%M" #: ../libslab/document-tile.c:636 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Eile %H:%M" #: ../libslab/document-tile.c:648 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #: ../libslab/document-tile.c:656 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d. %b %H:%M" #: ../libslab/document-tile.c:658 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d. %b %Y" #: ../libslab/search-bar.c:255 msgid "Find Now" msgstr "Leia nüüd" #: ../libslab/system-tile.c:128 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Ava programmiga \"%s\"" #: ../libslab/system-tile.c:141 #, c-format msgid "Remove from System Items" msgstr "Eemalda süsteemsete kirjete hulgast" #: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:318 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "Aknahalduril \"%s\" ei ole registreeritud seadistamisvahendit\n" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:402 msgid "Maximize" msgstr "maksimeerib" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:403 msgid "Maximize Vertically" msgstr "maksimeerib rõhtsalt" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "maksimeerib püstiselt" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405 msgid "Minimize" msgstr "minimeerib" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406 msgid "Roll up" msgstr "kerib kokku" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407 msgid "None" msgstr "ei tee midagi" #: ../shell/control-center.c:62 #, c-format msgid "key not found [%s]\n" msgstr "klahvi ei leitud [%s]\n" #: ../shell/control-center.c:159 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../shell/control-center.c:159 msgid "Groups" msgstr "Grupid" #: ../shell/control-center.c:159 msgid "Common Tasks" msgstr "Üldised ülesanded" #: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Juhtimiskeskus" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:1 msgid "Close the control-center when a task is activated" msgstr "Ülesande aktiveerimise korral juhtimiskeskuse sulgemine" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:2 msgid "Exit shell on add or remove action performed" msgstr "Kestprogrammist väljumine lisamise või eemaldamise korral" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:3 msgid "Exit shell on help action performed" msgstr "Kestprogrammist väljumine abiteabe käivitamise korral" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:4 msgid "Exit shell on start action performed" msgstr "Kestprogrammist väljumine käivitamistoimingu korral" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:5 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" msgstr "" "Kestprogrammist väljumine uuendamise või paigaldatud komponendi eemaldamise " "korral" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:6 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." msgstr "" "Määrab, kas pärast abitegevuse lõppemist kestprogramm sulgetakse või mitte." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:7 msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." msgstr "" "Määrab, kas pärast abitegevuse käivitamist kestprogramm sulgetakse või mitte." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:8 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " "performed." msgstr "" "Määrab, kas pärast lisamist või eemaldamist kestprogramm sulgetakse või " "mitte." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:9 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " "performed." msgstr "" "Määrab, kas pärast uuendamist või paigalduse eemaldamist kestprogramm " "sulgetakse või mitte." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:10 msgid "Task names and associated .desktop files" msgstr "Ülesannete nimed ja nendega seotud .desktop failid" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:11 msgid "" "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " "that task." msgstr "" "Juhtimiskeskuses kuvatav ülesande nimi, millele järgneb eraldaja \";\" ja " "sellele ülesande kävitamiseks vajalik .desktop fail." #. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a "," #: ../shell/control-center.schemas.in.h:13 msgid "" "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-" "applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" msgstr "" "[Teema muutmine;gtk-theme-selector.desktop,Eelistatud rakenduste määramine;" "default-applications.desktop,Printeri lisamine;gnome-cups-manager.desktop]" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:14 msgid "" "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." msgstr "" "Kui määratud, siis juhtimiskeskus suletakse \"Üldiste ülesannete\" " "aktiveerimisel." #: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "GNOME seadistusprogramm" #: ../typing-break/drw-break-window.c:189 msgid "_Postpone Break" msgstr "_Lükka puhkepaus edasi" #: ../typing-break/drw-break-window.c:245 msgid "Take a break!" msgstr "Tee üks puhkepaus!" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #. translators: keep the initial "/" #: ../typing-break/drwright.c:130 msgid "/_Preferences" msgstr "/_Eelistused" #: ../typing-break/drwright.c:131 msgid "/_About" msgstr "/_Rakendist lähemalt" #: ../typing-break/drwright.c:133 msgid "/_Take a Break" msgstr "/_Tee vaheaeg" #: ../typing-break/drwright.c:489 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "%d minut järgmise puhkepausini" msgstr[1] "%d minutit järgmise puhkepausini" #: ../typing-break/drwright.c:493 #, c-format msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Järgmise puhkepausini on vähem kui minut" #: ../typing-break/drwright.c:580 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" "Puhkepausi omaduste dialoogi pole järgneva vea tõttu võimalik kuvada: %s" #: ../typing-break/drwright.c:599 msgid "Written by Richard Hult " msgstr "Autor: Richard Hult " #: ../typing-break/drwright.c:600 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Andres Carlsson'i poolt lisatud silmarõõm" #: ../typing-break/drwright.c:609 msgid "A computer break reminder." msgstr "Puhkepausist meeldetuletaja." #: ../typing-break/drwright.c:611 msgid "translator-credits" msgstr "" "Lauris Kaplinski , 1999.\n" "Tõivo Leedjärv , 2002, 2003.\n" "Ivar Smolin , 2005-2008.\n" "Priit Laes , 2005, 2006." #: ../typing-break/main.c:61 msgid "Enable debugging code" msgstr "Siluri koodi lubamine" #: ../typing-break/main.c:63 msgid "Don't check whether the notification area exists" msgstr "Teavitusala olemasolu ei kontrollita" #: ../typing-break/main.c:89 msgid "Typing Monitor" msgstr "Tippimismonitor" #: ../typing-break/main.c:105 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "" "Tippimismonitor kasutab andmete kuvamiseks teateala. Paistab, et Sinu " "paneelil pole teateala. Seda on võimalik sinna lisada kui teha paneelil " "paremklõps, valida 'Lisa paneelile', siis valida 'Teateala' ja klõpsata " "nupul 'Lisa'." #~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" #~ msgstr "GNOME abistava tehnika toe lubamine sisselogimisel" #~ msgid "New accelerator..." #~ msgstr "Uus kiirklahv..." #~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" #~ msgstr "Elemendil '%2$s' on ootamatu rekvisiit '%1$s'" #~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" #~ msgstr "Elemendi '%2$s' rekvisiiti '%1$s' ei leitud" #~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" #~ msgstr "Ootamatu silt '%s', oodati silti '%s'" #~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" #~ msgstr "Ootamatu silt '%s' sildi '%s' sees" #~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs" #~ msgstr "Andmekataloogidest ei leitud korrektset järjehoidjafaili" #~ msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" #~ msgstr "URI '%s' jaoks on järjehoidja juba olemas" #~ msgid "No bookmark found for URI '%s'" #~ msgstr "URI '%s' jaoks ei leitud järjehoidjat" #~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "URI '%s' jaoks olevas järjehoidjas puudub MIME-tüübi kirjeldus" #~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "URI '%s' järjehoidjas pole kirjeldatud privaatsuse lippu" #~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "URI '%s' jaoks olevad järjehoidjas pole gruppe määratud" #~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" #~ msgstr "Rakendus '%s pole '%s' jaoks järjehoidjat registreerinud"