# Czech translation of gnome-control-center. # Copyright (C) 1999, 2003, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 the author(s) of gnome-control-center. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Miloslav Trmac . # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny . # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # # David Šauer , 1999. # Jiří Lebl , 2002. # Michal Bukovjan , 2002, 2003. # Miloslav Trmac , 2003, 2004, 2005, 2006. # Jakub Friedl , 2006, 2007. # Petr Tomeš , 2006. # Lukas Novotny , 2006. # Petr Kovar , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Andre Klapper , 2009. # Ondřej Kopka , 2011. # Marek Černocký , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-04-10 17:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-11 23:16+0200\n" "Last-Translator: Marek Černocký \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: cs\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1 msgid "Current network location" msgstr "Aktuální síťové umístění" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2 msgid "More backgrounds URL" msgstr "Adresa URL s dalšími pozadími" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3 msgid "More themes URL" msgstr "Adresa URL s dalšími motivy" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4 msgid "" "Set this to your current location name. This is used to determine the " "appropriate network proxy configuration." msgstr "" "Nastavte na název svého aktuálního umístění. Používá se ke zjištění " "nastavení příslušné síťové proxy." #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5 msgid "" "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the " "link will not appear." msgstr "" "Adresa URL, na které lze získat další pozadí pracovní plochy. Je-li " "nastaveno na prázdný řetězec, odkaz se nezobrazí." #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6 msgid "" "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link " "will not appear." msgstr "" "Adresa URL, na které lze získat další motivy pracovního prostředí. Je-li " "nastaveno na prázdný řetězec, odkaz se nezobrazí." #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:347 #: ../panels/screen/screen.ui.h:14 msgid "Lock" msgstr "Zamknout" #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:356 #: ../panels/network/network.ui.h:20 msgid "Unlock" msgstr "Odemknout" #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:365 msgid "Locked" msgstr "Uzamčeno" #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:374 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "Dialogové okno je odemčeno.\n" "Provádění změn zamezíte kliknutím" #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:383 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "Dialogové okno je uzamčeno.\n" "Změny provedete kliknutím" #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:392 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "Systémová zásada zabránila změnám.\n" "Kontaktujte svého správce systému" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134 msgid "Key" msgstr "Klíč" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "Klíč GConf, ke kterému je připojen tento editor vlastnosti" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141 msgid "Callback" msgstr "Zpětné volání" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "Provést toto zpětné volání, pokud se změní hodnota přiřazená klíči" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147 msgid "Change set" msgstr "Sada změn" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "Sada změn GConf obsahující data, která budou předána klientu GConf při " "použití" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Zpětné volání konverze na prvek" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" "Zpětné volání, které se provede, když má dojít ke konverzi dat systému GConf " "na prvek" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Zpětné volání konverze z prvku" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" "Zpětné volání, které se provede, když má dojít ke konverzi z prvku na data " "GConf" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165 msgid "UI Control" msgstr "Ovládací prvek uživatelského rozhraní" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Objekt, který ovládá tuto vlastnost (obvykle widget)" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181 msgid "Property editor object data" msgstr "Data objektu editoru vlastnosti" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Uživatelská data vyžadovaná určitým editorem vlastnosti" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Zpětné volání uvolnění dat editoru vlastnosti" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Zpětné volání, které se provede, když mají být uvolněna data objektu editoru " "vlastnosti" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1474 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Nelze najít soubor „%s“.\n" "\n" "Ujistěte se prosím, že soubor existuje, a zkuste to znovu nebo vyberte jiný " "obrázek pozadí." #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1482 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Není známo, jak otevřít soubor „%s“.\n" "Možná se jedná o typ obrázku, který zatím není podporovaný.\n" "\n" "Vyberte prosím místo něj jiný obrázek." #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1604 msgid "Please select an image." msgstr "Vyberte prosím obrázek." #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1609 msgid "_Select" msgstr "_Vybrat" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Pozadí" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the background" msgstr "Změnit pozadí" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "tapeta;obrazovka;plocha;" #: ../panels/background/background.ui.h:1 msgid "Center" msgstr "Na střed" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:3 msgid "Changes throughout the day" msgstr "Měnit v průběhu dne" #: ../panels/background/background.ui.h:4 msgid "Fill" msgstr "Vyplnit" #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgid "Scale" msgstr "Přizpůsobit" #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgid "Span" msgstr "Rozšířit" #: ../panels/background/background.ui.h:7 msgid "Tile" msgstr "Dlaždice" #: ../panels/background/background.ui.h:8 msgid "Zoom" msgstr "Zvětšit" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:46 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Vodorovný přechod" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:47 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Svislý přechod" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:48 msgid "Solid Color" msgstr "Jednolitá barva" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:963 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Najít více obrázků" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1055 msgid "Current background" msgstr "Aktuální pozadí" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1139 msgid "Wallpapers" msgstr "Tapety" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1146 msgid "Pictures Folder" msgstr "Složka Obrázky" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1153 msgid "Colors & Gradients" msgstr "Barvy a přechody" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1161 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: ../panels/background/cc-background-item.c:148 msgid "multiple sizes" msgstr "více velikostí" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/cc-background-item.c:152 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/background/cc-background-item.c:281 msgid "No Desktop Background" msgstr "Bez pozadí pracovní plochy" #: ../panels/common/gdm-languages.c:709 msgid "Unspecified" msgstr "Neurčeno" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "24-Hour Time" msgstr "24hodinový čas" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid ":" msgstr ":" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4 msgid "April" msgstr "duben" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid "August" msgstr "srpen" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "City:" msgstr "Město:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "December" msgstr "prosinec" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "February" msgstr "únor" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "January" msgstr "leden" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "July" msgstr "červenec" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "June" msgstr "červen" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "March" msgstr "březen" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 msgid "May" msgstr "květen" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "Network Time" msgstr "Síťový čas" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15 msgid "November" msgstr "listopad" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "October" msgstr "říjen" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 msgid "Region:" msgstr "Oblast:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "September" msgstr "září" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "hodiny;časové pásmo;umístění;" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Date and Time" msgstr "Datum a čas" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Date and Time preferences panel" msgstr "Panel předvoleb data a času" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Left" msgstr "Vlevo" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:491 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:327 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:366 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Normal" msgstr "Běžné" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 msgid "Note: may limit resolution options" msgstr "Poznámka: může omezit možnosti rozlišení" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "R_otation:" msgstr "_Otočení:" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "Right" msgstr "Vpravo" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "Upside-down" msgstr "Vzhůru nohama" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "_Detect Displays" msgstr "Rozpoznat _displeje" #. Note that mirror is a verb in this string #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10 msgid "_Mirror displays" msgstr "_Zrcadlit displeje" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11 msgid "_Resolution:" msgstr "_Rozlišení:" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "Změnit rozlišení a polohu monitorů a projektorů" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Displays" msgstr "Displeje" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "panel;projektor;xrandr;obrazovka;rozlišení;občerstvit;" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:328 msgid "Anti-Clockwise" msgstr "Protisměru hodinových ručiček" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:329 msgid "Clockwise" msgstr "Po směru hodinových ručiček" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:330 msgid "180 Degrees" msgstr "180 stupňů" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:467 msgid "Mirror Displays" msgstr "Zrcadlit displeje" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:597 #, c-format msgid "%d x %d (%s)" msgstr "%d × %d (%s)" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:599 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1510 msgid "Drag to change primary display." msgstr "Přetáhnutím změníte primární displej." #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1568 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" "Výběrem monitoru změníte jeho vlastnosti; umístění upravíte jeho přetažením." #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1957 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1959 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a, %H:%M" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2205 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Nelze uložit nastavení monitoru" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2230 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "Při použití nastavení displeje se nezdařilo získat sběrnici sezení" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2275 msgid "Could not detect displays" msgstr "Displeje nelze rozpoznat" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2470 msgid "Could not get screen information" msgstr "Nelze získat informace o obrazovce" #. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:373 #, c-format msgid "VESA: %s" msgstr "VESA: %s" #. TRANSLATORS: device type #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:397 ../panels/network/panel-common.c:79 #: ../panels/network/panel-common.c:158 msgid "Unknown" msgstr "Neznámé" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:540 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%dbitová" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:554 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u bajt" msgstr[1] "%u bajty" msgstr[2] "%u bajtů" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:562 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f kB" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:567 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:572 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:577 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f TB" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:582 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f PB" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:587 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f EB" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:745 msgid "Unknown model" msgstr "Neznámý model" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:828 msgid "The next login will attempt to use the standard experience." msgstr "Při příští přihlášení se zkusí použít standardní režim." #: ../panels/info/cc-info-panel.c:830 msgid "" "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics " "hardware." msgstr "" "Při příští přihlášení se zkusí použít nouzový režim určený pro nepodporovaný " "grafický hardware." #. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's #. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session #: ../panels/info/cc-info-panel.c:872 msgctxt "Experience" msgid "Fallback" msgstr "Nouzový" #. translators: The hardware is able to run GNOME 3's #. * shell, also called "Standard" experience #: ../panels/info/cc-info-panel.c:878 msgctxt "Experience" msgid "Standard" msgstr "Standardní" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1010 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1732 msgid "Section" msgstr "Oddíl" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1019 ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "Overview" msgstr "Přehled" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1025 ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "Default Applications" msgstr "Výchozí aplikace" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1030 ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1055 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Verze %s" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "System Info" msgstr "Systémové info" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "Systémové informace" #. Translators: those are keywords for the System Information panel #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "fallback;" msgstr "" "zařízení;systém;informace;paměť;procesor;verze;výchozí;aplikace;nouzový" #: ../panels/info/info.ui.h:1 #| msgid "Locations..." msgid "Calculating..." msgstr "Počítá se…" #: ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "Calendar" msgstr "Kalendář" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Device name" msgstr "Název zařízení" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Disk" msgstr "Disk" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Driver" msgstr "Ovladač" #: ../panels/info/info.ui.h:7 msgid "Experience" msgstr "Režim" #. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience. #: ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Forced Fallback Mode" msgstr "Vynutit nouzový režim" #: ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Mail" msgstr "Pošta" #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "Memory" msgstr "Paměť" #: ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "Music" msgstr "Hudba" #: ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "OS type" msgstr "Typ OS" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "Photos" msgstr "Fotografie" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "Processor" msgstr "Procesor" #: ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "Updates Available" msgstr "Jsou dostupné aktualizace" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Eject" msgstr "Vysunout" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Launch media player" msgstr "Spustit multimediální přehrávač" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Next track" msgstr "Následující stopa" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Pause playback" msgstr "Pozastavit přehrávání" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Přehrát (nebo přehrát/pozastavit)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Previous track" msgstr "Předchozí stopa" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Sound and Media" msgstr "Zvuk a média" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "Zastavit přehrávání" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Volume down" msgstr "Snížit hlasitost" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Volume mute" msgstr "Úplně ztišit" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Volume up" msgstr "Zvýšit hlasitost" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Home folder" msgstr "Domovská složka" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch calculator" msgstr "Spustit kalkulačku" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 msgid "Launch email client" msgstr "Spustit poštovního klienta" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch help browser" msgstr "Spustit prohlížeč nápovědy" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch web browser" msgstr "Spustit webový prohlížeč" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Launchers" msgstr "Spouštěče" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Search" msgstr "Hledat" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 msgid "Lock screen" msgstr "Uzamknout obrazovku" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "Odhlásit se" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "System" msgstr "Systém" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 msgid "Decrease text size" msgstr "Zmenšit velikost textu" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Increase text size" msgstr "Zvětšit velikost textu" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Magnifier zoom in" msgstr "Zvětšení lupou" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Magnifier zoom out" msgstr "Zmenšení lupou" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Toggle contrast" msgstr "Přepnout kontrast" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Toggle magnifier" msgstr "Přepnout lupu" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Toggle on-screen keyboard" msgstr "Přepnout klávesnici na obrazovce" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Toggle screen reader" msgstr "Přepnout čtení obrazovky" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Universal Access" msgstr "Univerzální přístup" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New shortcut..." msgstr "Nová zkratka…" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165 msgid "Accelerator key" msgstr "Klávesová zkratka" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modifikátory zkratky" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Klávesový kód zkratky" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "Accel Mode" msgstr "Režim zkratky" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195 msgid "The type of accelerator." msgstr "Typ klávesové zkratky." #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1173 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1084 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178 msgid "Disabled" msgstr "Vypnuto" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change keyboard settings" msgstr "Změnit nastavení klávesníce" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 msgid "Keyboard" msgstr "Klávesnice" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "zkratka;opakovat;blikat;" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:948 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1526 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1530 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Vlastní zkratky" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:800 msgid "" msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1199 msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "Chyba při ukládání nové zkratky" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1312 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "Klávesovou zkratku „%s“ nelze použít, protože by nebylo možné tuto klávesu " "používat k psaní.\n" "Zkuste to prosím v kombinaci s klávesami jako Control, Alt nebo Shift." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1342 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "Zkratka „%s“ se již používá pro\n" "„%s“" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1347 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "Změníte-li přiřazení zkratky k „%s“, zkratka „%s“ bude vypnuta." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1353 msgid "_Reassign" msgstr "Z_měnit přiřazení" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1465 msgid "Too many custom shortcuts" msgstr "Příliš mnoho vlastních zkratek" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1785 msgid "Action" msgstr "Akce" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1808 msgid "Shortcut" msgstr "Zkratka" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "C_ommand:" msgstr "_Příkaz:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Blikání kurzoru" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "_Kurzor bliká v textových polích" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Rychlost blikání kurzoru" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Vlastní zkratka" #. fast acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgid "Fast" msgstr "Rychlá" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "General" msgstr "Obecné" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Stisk klávesy se _opakuje, pokud klávesa zůstává stisknuta" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Long" msgstr "Dlouhé" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat Keys" msgstr "Opakování kláves" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Rychlost opakování kláves" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 msgid "S_peed:" msgstr "_Rychlost:" #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "Short" msgstr "Krátké" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "Shortcuts" msgstr "Zkratky" #. slow acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24 msgid "Slow" msgstr "Pomalá" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "Zkratku upravíte kliknutím na odpovídající řádek a podržením nových kláves, " "vymazání provedete klávesou Backspace." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 msgid "_Delay:" msgstr "Zpož_dění:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 msgid "_Name:" msgstr "_Název:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "_Speed:" msgstr "Rychlo_st:" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:322 msgid "Ask what to do" msgstr "Zeptat se na další postup" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:326 ../panels/power/power.ui.h:6 msgid "Do nothing" msgstr "Nic nedělat" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:330 msgid "Open folder" msgstr "Otevřít složku" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:441 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Vyberte aplikaci pro zvuková CD" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:442 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Vyberte aplikaci pro DVD s videem" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:443 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "" "Vyberte aplikaci, která má být spuštěna po připojení hudebního přehrávače" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:444 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Vyberte aplikaci, která má být spuštěna po připojení fotoaparátu" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:445 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Vyberte aplikaci pro CD se softwarem" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/media/cc-media-panel.c:457 msgid "audio DVD" msgstr "zvukové DVD" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:458 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "prázdný disk Blu-ray" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:459 msgid "blank CD disc" msgstr "prázdný disk CD" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:460 msgid "blank DVD disc" msgstr "prázdný disk DVD" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:461 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "prázdný disk HD DVD" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:462 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "videodisk Blu-ray" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:463 msgid "e-book reader" msgstr "čtečka elektronických knih" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:464 msgid "HD DVD video disc" msgstr "videodisk HD DVD" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:465 msgid "Picture CD" msgstr "Picture CD" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:466 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:467 msgid "Video CD" msgstr "Video CD" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1 msgid "Acti_on:" msgstr "_Akce:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2 msgid "CD _audio:" msgstr "Zvukové _CD:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3 msgid "Media and Autorun" msgstr "Média a automatické spouštění" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Vyberte jak budou média obsluhována" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Vyberte jak by měla být obsluhována ostatní média" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6 msgid "_DVD video:" msgstr "Videodisk _DVD:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7 msgid "_Music player:" msgstr "_Hudební přehrávač:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Nikdy se nedotazovat nebo spouštět programy na vloženém médiu" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9 msgid "_Other Media..." msgstr "_Ostatní média…" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10 msgid "_Photos:" msgstr "_Fotografie:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11 msgid "_Software:" msgstr "_Software:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12 msgid "_Type:" msgstr "_Typ:" #: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure media and autorun preferences" msgstr "Nastavit média a předvolbu automatického spouštění" #: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Removable Media" msgstr "Vyměnitelná média" #. Translators: those are keywords for the media control-center panel #: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;" msgstr "cd;dvd;usb;zvuk;video;disk;" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:465 msgid "Low on toner" msgstr "Dochází toner" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:467 msgid "Out of toner" msgstr "Došel toner" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:470 msgid "Low on developer" msgstr "Životnost vývojové jednotka se blíží ke konci" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:473 msgid "Out of developer" msgstr "Opotřebená vývojová jednotka" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:475 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Životnost zásobníku se blíží ke konci" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:477 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Opotřebený zásobník" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:479 msgid "Open cover" msgstr "Otevřen kryt" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:481 msgid "Open door" msgstr "Otevřena dvířka" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:483 msgid "Low on paper" msgstr "Dochází papír" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:485 msgid "Out of paper" msgstr "Došel papír" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:487 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Off-line" #. Translators: Someone has paused the Printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:489 msgctxt "printer state" msgid "Paused" msgstr "Pozastaveno" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:491 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Odpadní nádobka je téměř plná" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:493 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Odpadní nádobka je plná" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:495 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Životnost optického válce se blíží ke konci" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:497 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Optický válec není nadále funkční" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:641 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Připraveno" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:645 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Zpracovává se" #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:649 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Zastaveno" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:768 msgid "Toner Level" msgstr "Stav množství toneru" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:771 msgid "Ink Level" msgstr "Stav množství inkoustu" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:774 msgid "Supply Level" msgstr "Stav spotřebního materiálu" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:789 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1180 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%u aktivní" msgstr[1] "%u aktivní" msgstr[2] "%u aktivních" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:912 msgid "No printers available" msgstr "Není dostupná žádná tiskárna" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1223 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Čeká" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1227 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "Pozastaveno" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1231 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Zpracovává se" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1235 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Zastaveno" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1239 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Zrušeno" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1243 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Přerušeno" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1247 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Dokončeno" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1339 msgid "Job Title" msgstr "Název úlohy" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1348 msgid "Job State" msgstr "Stav úlohy" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1354 msgid "Time" msgstr "Čas" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2069 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Selhalo přidání nové tiskárny." #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2241 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2255 msgid "Test page" msgstr "Zkušební stránka" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2453 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Nelze načíst uživatelské rozhraní: %s" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change printer settings" msgstr "Změnit nastavení tiskárny" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "tiskárna;fronta;tisk;papír;inkoust;toner;" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Printers" msgstr "Tiskárny" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 msgid "Add" msgstr "Přidat" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 msgid "Add a New Printer" msgstr "Přidat novou tiskárnu" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5 msgid "Search by Address" msgstr "Hledat podle adresy" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:381 msgid "Getting devices..." msgstr "Získávají se zařízení…" #. Translators: Column of devices which can be installed #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:639 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:644 msgid "Devices" msgstr "Zařízení" #. Translators: Local means local printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:669 msgid "Local" msgstr "Místní" #. Translators: Network means network printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:671 #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Network" msgstr "Síťová" #. Translators: Device types column (network or local) #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:712 msgid "Device types" msgstr "Typ zařízení" #. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:865 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1033 msgid "Automatic configuration" msgstr "Automatické nastavení" #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 msgid "---" msgstr "---" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:3 msgid "Active Print Jobs" msgstr "Aktivní tiskové úlohy" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:5 msgid "Add New Printer" msgstr "Přidat novou tiskárnu" #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Allowed users" msgstr "Povolení uživatelé" #. Translators: Switch back to printer's info tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 msgid "Back" msgstr "Zpět" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:10 #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1596 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1599 ../panels/network/network.ui.h:11 msgid "IP Address" msgstr "Adresa IP" #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Jobs" msgstr "Úlohy" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:14 msgid "Location" msgstr "Umístění" #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 msgid "Model" msgstr "Model" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 msgid "Options" msgstr "Volby" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:19 msgid "Print Test Page" msgstr "Vytisknout zkušební stránku" #: ../panels/printers/printers.ui.h:20 msgid "Printer" msgstr "Tiskárna" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 msgid "Printer Options" msgstr "Volby tiskárny" #: ../panels/printers/printers.ui.h:23 msgid "Printing..." msgstr "Tiskne se…" #. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:25 msgid "Show" msgstr "Zobrazit" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:27 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" "Bohužel to vypadá, že systémová\n" "služba tisku není dostupná." #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:30 msgid "Supply" msgstr "Spotřební materiál" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 msgid "Allow different layouts for each window" msgstr "Umožnit oddělené rozložení pro každé okno" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 msgid "Install languages..." msgstr "Instalovat jazyky…" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "Language" msgstr "Jazyk" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 msgid "Layouts" msgstr "Rozložení" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5 #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Region and Language" msgstr "Region a jazyk" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 msgid "" "Replace the current keyboard layout settings with the\n" "default settings" msgstr "" "Nahradit aktuální nastavení rozložení klávesnice\n" "výchozím nastavením" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8 msgid "Reset to De_faults" msgstr "O_bnovit výchozí" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)" msgstr "" "Vyberte jazyk zobrazení (změny budou použity až při vašem příštím přihlášení)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 msgid "Use default layout in new windows" msgstr "V novém okně použít výchozí rozložení" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 msgid "Use previous window's layout in new windows" msgstr "V novém okně použít rozložení předchozího okna" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 msgid "Use same layout in all windows" msgstr "Použít stejné rozložení ve všech oknech" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 msgid "View and edit keyboard layout options" msgstr "Zobrazit a upravit možnosti rozložení klávesnice" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14 #: ../panels/network/network.ui.h:28 msgid "_Options..." msgstr "V_olby…" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Layout" msgstr "Výběr rozložení" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2 msgid "Preview" msgstr "Náhled" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3 msgid "Select an input source to add" msgstr "Vyberte vstupní zdroj, který se má přidat" #: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Volby rozložení klávesnice" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:222 msgid "Layout" msgstr "Rozložení" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change your region and language settings" msgstr "Změňte svůj region a nastavení jazyka" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Language;Layout;Keyboard;" msgstr "jazyk;rozložení;klávesnice" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "Disable _touchpad while typing" msgstr "Vypnout touchpa_d při psaní" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Interval dvojitého kliknutí" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Drag and Drop" msgstr "Táhni a pusť" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "Povolit kliknutí myší pomo_cí zařízení touchpad" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Enable h_orizontal scrolling" msgstr "Po_volit vodorovné posunování" #. high sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "High" msgstr "Vysoká" #. large threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Large" msgstr "Velký" #. low sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgid "Low" msgstr "Nízká" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Mouse" msgstr "Myš" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Předvolby myši" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 msgid "Pointer Speed" msgstr "Rychlost ukazatele" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 msgid "Scrolling" msgstr "Posunování" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "Z_obrazit polohu ukazatele při zmáčknutí klávesy Ctrl" #. small threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgid "Small" msgstr "Malý" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27 msgid "Thr_eshold:" msgstr "_Práh:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 msgid "To test your settings, try to double-click on the face." msgstr "Chcete-li otestovat své nastavení, zkuste dvojitě kliknout na žárovku." #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29 msgid "Touchpad" msgstr "Touchpad" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 msgid "Two-_finger scrolling" msgstr "Pos_unování dvěma prsty" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 msgid "_Acceleration:" msgstr "Z_rychlení:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 msgid "_Disabled" msgstr "_Vypnuto" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 msgid "_Edge scrolling" msgstr "Po_sunování při okraji" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34 msgid "_Left-handed" msgstr "Myš pro _leváky" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 msgid "_Right-handed" msgstr "Myš pro p_raváky" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Citlivost:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 msgid "_Timeout:" msgstr "_Interval:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse and Touchpad" msgstr "Myš a touchpad" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse and touchpad preferences" msgstr "Nastavit předvolby pro vaši myš a touchpad" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" msgstr "trackpad;ukazatel;kliknutí;klepnutí;dvojité;tlačítko;trackball" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/cc-network-panel.c:193 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "Pokud není adresa URL pro nastavení poskytnuta, použije se automatické " "vyhledání webové proxy." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/cc-network-panel.c:201 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Nedoporučuje se v nedůvěryhodných veřejných sítích." #. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed #. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select #. * another entry manually #: ../panels/network/cc-network-panel.c:814 #| msgid "Other..." msgctxt "Wireless access point" msgid "Other..." msgstr "Další…" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:972 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:976 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:980 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:985 msgid "Enterprise" msgstr "Firemní" #. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:991 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgid "None" msgstr "Žádná" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1294 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1339 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1592 ../panels/network/network.ui.h:12 msgid "IPv4 Address" msgstr "Adresa IPv4" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1593 ../panels/network/network.ui.h:13 msgid "IPv6 Address" msgstr "Adresa IPv6" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1731 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1795 msgid "Network proxy" msgstr "Proxy sítě" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1961 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "VPN %s" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2029 msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "Systémová služba sítě není kompatibilní s touto verzí." #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Network settings" msgstr "Nastavení sítě" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Network;Wireless;IP;LAN;" msgstr "síť;bezdrátová;IP;LAN" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Air_plane Mode" msgstr "Režim _letadlo" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "Create..." msgstr "Vytvořit…" #: ../panels/network/network.ui.h:3 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../panels/network/network.ui.h:4 msgid "Default Route" msgstr "Výchozí směrování" #: ../panels/network/network.ui.h:5 msgid "Gateway" msgstr "Brána" #: ../panels/network/network.ui.h:6 msgid "Group Name" msgstr "Název skupiny" #: ../panels/network/network.ui.h:7 msgid "Group Password" msgstr "Heslo skupiny" #: ../panels/network/network.ui.h:8 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "Proxy H_TTPS" #: ../panels/network/network.ui.h:9 msgid "Hardware Address" msgstr "Hardwarová adresa" #: ../panels/network/network.ui.h:10 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../panels/network/network.ui.h:14 msgid "Interface" msgstr "Rozhraní" #: ../panels/network/network.ui.h:15 msgid "Provider" msgstr "Poskytovatel" #: ../panels/network/network.ui.h:16 msgid "Security" msgstr "Zabezpečení" #: ../panels/network/network.ui.h:17 msgid "Select the interface to use for the new service" msgstr "Vyberte rozhraní, které se má použít pro novou službu" #: ../panels/network/network.ui.h:18 msgid "Speed" msgstr "Rychlost" #: ../panels/network/network.ui.h:19 msgid "Subnet Mask" msgstr "Maska podsítě" #: ../panels/network/network.ui.h:21 msgid "Username" msgstr "Uživatelské jméno" #: ../panels/network/network.ui.h:22 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../panels/network/network.ui.h:23 msgid "_Configuration URL" msgstr "_URL s nastavením" #: ../panels/network/network.ui.h:24 msgid "_FTP Proxy" msgstr "Proxy _FTP" #: ../panels/network/network.ui.h:25 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "Proxy _HTTP" #: ../panels/network/network.ui.h:26 msgid "_Method" msgstr "_Metoda" #: ../panels/network/network.ui.h:27 msgid "_Network Name" msgstr "_Název sítě" #: ../panels/network/network.ui.h:29 msgid "_Socks Host" msgstr "Počítač _SOCKS" #: ../panels/network/network.ui.h:30 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "Automaticky" #: ../panels/network/network.ui.h:31 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "Ručně" #: ../panels/network/network.ui.h:32 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "Žádná" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:83 msgid "Wired" msgstr "Drátové" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:87 msgid "Wireless" msgstr "Bezdrátové" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:94 msgid "Mobile broadband" msgstr "Mobilní připojení" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:99 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:103 msgid "Mesh" msgstr "Mesh" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:162 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:166 msgid "Infrastructure" msgstr "Infrastruktura" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251 msgid "Status unknown" msgstr "Neznámý stav" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:194 msgid "Unmanaged" msgstr "Nespravováno" #: ../panels/network/panel-common.c:199 msgid "Firmware missing" msgstr "Schází firmware" #: ../panels/network/panel-common.c:202 msgid "Cable unplugged" msgstr "Odpojen kabel" #: ../panels/network/panel-common.c:204 msgid "Unavailable" msgstr "Nedostupné" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:208 msgid "Disconnected" msgstr "Odpojeno" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257 msgid "Connecting" msgstr "Připojuje se" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261 msgid "Authentication required" msgstr "Požadována autentizace" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265 msgid "Connected" msgstr "Připojeno" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:227 msgid "Disconnecting" msgstr "Odpojuje se" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269 msgid "Connection failed" msgstr "Připojení selhalo" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Neznámý stav (chybí)" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:273 msgid "Not connected" msgstr "Nepřipojeno" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Napájení" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management settings" msgstr "Nastavení správy napájení" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;" msgstr "napájení;uspání;uspání do paměti;uspání na disk;baterie;" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:153 msgid "Unknown time" msgstr "Neznámý čas" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:159 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minuta" msgstr[1] "%i minuty" msgstr[2] "%i minut" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:171 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i hodina" msgstr[1] "%i hodiny" msgstr[2] "%i hodin" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:179 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:180 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hodina" msgstr[1] "hodiny" msgstr[2] "hodin" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:181 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuta" msgstr[1] "minuty" msgstr[2] "minut" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:253 msgid "Battery charging" msgstr "Baterie se nabíjí" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:256 msgid "Battery discharging" msgstr "Baterie se vybíjí" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:267 msgid "UPS charging" msgstr "Záložní zdroj se nabíjí" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:270 msgid "UPS discharging" msgstr "Záložní zdroj se vybíjí" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:288 #, c-format msgid "%s until charged (%.0lf%%)" msgstr "%s do nabití (%.0lf%%)" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:294 #, c-format msgid "%s until empty (%.0lf%%)" msgstr "%s do vybití (%.0lf%%)" #. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only #. * used when we don't have a time value #: ../panels/power/cc-power-panel.c:302 #, c-format msgid "%.0lf%% charged" msgstr "%.0lf%% nabito" #: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1 msgid "1 hour" msgstr "1 hodině" #: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3 msgid "10 minutes" msgstr "10 minutách" #: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutách" #: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8 msgid "5 minutes" msgstr "5 minutách" #: ../panels/power/power.ui.h:5 msgid "Ask me" msgstr "Dotázat se" #: ../panels/power/power.ui.h:7 msgid "Hibernate" msgstr "Uspat na disk" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "On AC power:" msgstr "Při napájení z el. sítě po:" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "On battery power:" msgstr "Při napájení z baterie po:" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "Put the computer to sleep when inactive:" msgstr "Uspat počítač, pokud je neaktivní:" #: ../panels/power/power.ui.h:11 msgid "Shutdown" msgstr "Vypnout" #: ../panels/power/power.ui.h:12 msgid "Suspend" msgstr "Uspat do paměti" #: ../panels/power/power.ui.h:13 msgid "When power is critically low:" msgstr "Když je napájení kriticky nízké:" #: ../panels/power/power.ui.h:14 msgid "When the power button is pressed:" msgstr "Když je zmáčknuto vypínací tlačítko:" #: ../panels/power/power.ui.h:15 msgid "When the sleep button is pressed:" msgstr "Když je zmáčknuto uspávací tlačítko:" #. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" msgstr "jas;zámek;ztlumení;ztmavení;monitor;" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Screen" msgstr "Obrazovka" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Screen brightness and lock settings" msgstr "Nastavení jasu a zamykání obrazovky" #: ../panels/screen/screen.ui.h:2 msgid "1 minute" msgstr "1 minutě" #: ../panels/screen/screen.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "2 minutách" #: ../panels/screen/screen.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "3 minutách" #: ../panels/screen/screen.ui.h:7 msgid "30 seconds" msgstr "30 sekundách" #: ../panels/screen/screen.ui.h:9 msgid "Brightness" msgstr "Jas" #: ../panels/screen/screen.ui.h:10 msgid "Dim screen to save power" msgstr "Ztlumit obrazovku kvůli úspoře energie" #. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.) #: ../panels/screen/screen.ui.h:12 msgid "Don't lock when at home" msgstr "Doma nezamykat" #: ../panels/screen/screen.ui.h:13 msgid "Locations..." msgstr "Umístění…" #: ../panels/screen/screen.ui.h:15 msgid "Lock screen after:" msgstr "Zamknout obrazovku po:" #: ../panels/screen/screen.ui.h:16 msgid "Screen turns off" msgstr "Vypnutí obrazovky" #: ../panels/screen/screen.ui.h:17 msgid "Turn off after:" msgstr "Vypnout po:" #: ../panels/sound/applet-main.c:49 msgid "Enable debugging code" msgstr "Zapnout ladění kódu" #: ../panels/sound/applet-main.c:50 msgid "Version of this application" msgstr "Verze této aplikace" #: ../panels/sound/applet-main.c:62 msgid " — GNOME Volume Control Applet" msgstr " — Aplet ovládání hlasitosti GNOME" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1937 msgid "Output" msgstr "Výstup" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:278 msgid "Sound Output Volume" msgstr "Hlasitost výstupního zvuku" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1854 msgid "Input" msgstr "Vstup" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:284 msgid "Microphone Volume" msgstr "Hlasitost mikrofonu" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Levý" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Pravý" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Zadní" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Přední" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Balance:" msgstr "_Vyvážení:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298 msgid "_Fade:" msgstr "_Prolínání:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301 msgid "_Subwoofer:" msgstr "_Subwoofer:" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Nezesíleno" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901 msgid "Mute" msgstr "Ztišit" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1645 msgid "_Profile:" msgstr "_Profil:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u výstup" msgstr[1] "%u výstupy" msgstr[2] "%u výstupů" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1101 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u vstup" msgstr[1] "%u vstupy" msgstr[2] "%u vstupů" #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1399 msgid "System Sounds" msgstr "Systémové zvuky" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:632 msgid "Co_nnector:" msgstr "Ko_nektor:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:538 msgid "Peak detect" msgstr "Rozpoznávání špiček" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1521 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1733 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:596 msgid "Name" msgstr "Název" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1539 msgid "Device" msgstr "Zařízení" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1587 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "Test reproduktorů pro %s" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1646 msgid "Test Speakers" msgstr "Otestovat reproduktory" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1777 msgid "_Output volume: " msgstr "Výst_upní hlasitost: " #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1791 msgid "Sound Effects" msgstr "Zvukové efekty" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1798 msgid "_Alert volume: " msgstr "Hlasitost u_pozornění:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1811 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1816 msgid "C_hoose a device to configure:" msgstr "Zvo_lte zařízení k nastavení:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1843 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1966 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "Nastavení pro vybrané zařízení:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1861 msgid "_Input volume: " msgstr "_Vstupní hlasitost: " #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1884 msgid "Input level:" msgstr "Vstupní úroveň:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1910 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "Zvo_lte zařízení pro zvukový vstup:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1942 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "Zvo_lte zařízení pro zvukový výstup:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1977 msgid "Applications" msgstr "Aplikace" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1981 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "Žádná aplikace právě nepřehrává ani nezaznamenává zvuk." #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 msgid "Stop" msgstr "Zastavit" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333 msgid "Test" msgstr "Testovat" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 msgid "Subwoofer" msgstr "Subwoofer" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235 #, c-format msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" msgstr "Selhalo spuštění předvoleb zvuku: %s" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261 msgid "_Mute" msgstr "Z_tišit" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270 msgid "_Sound Preferences" msgstr "Předvolby _zvuku" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415 msgid "Muted" msgstr "Ztišeno" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:190 msgid "Built-in" msgstr "Zabudovaný" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:456 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480 msgid "Sound Preferences" msgstr "Předvolby zvuku" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:482 msgid "Testing event sound" msgstr "Testování zvukové události" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:587 msgid "From theme" msgstr "Z motivu" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:782 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "Zvo_lte zvuk upozornění:" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1 msgid "Show desktop volume control" msgstr "Zobrazit ovládání hlasitosti pro pracovní prostředí" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2 msgid "Volume Control" msgstr "Ovládání hlasitosti" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;" msgstr "" "karta;mikrofon;hlasitost;prolínání;vyvážení;bluetooth;náhlavní souprava;" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "Změnit hlasitost zvuku a zvuky událostí" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Sound" msgstr "Zvuk" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "Štěknutí" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "Žbluňkutí" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "Cinknutí" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "Sonar" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:470 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:475 msgid "No shortcut set" msgstr "Není nastavena žádná zkratka" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;" msgstr "klávesnice;myš;a11y;přístupnost;" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "Předvolby univerzálního přístupu" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "125%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9 msgid "Acceptance delay:" msgstr "Zpoždění přijetí:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 msgid "Beep when Caps and Num Lock are used" msgstr "Zvukové znamení při použití zámků Caps Lock a Num Lock" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgid "Beep when a key is" msgstr "Zvukové znamení když je klávesa" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12 msgid "Beep when a key is rejected" msgstr "Zvukové znamení při odmítnutí klávesy" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 msgid "Beep when a modifer key is pressed" msgstr "Zvukové znamení při zmáčknutí modifikátoru" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgid "Bounce Keys" msgstr "Vícenásobná zmáčknutí kláves" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 msgid "Caribou" msgstr "Caribou" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 msgid "Change contrast:" msgstr "Změna kontrastu:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgid "Closed Captioning" msgstr "Živé titulky" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 msgid "Control the pointer using the keypad" msgstr "Ovládat ukazatel pomocí klávesnice" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgid "Control the pointer using the video camera." msgstr "Ovládat ukazatel pomocí videokamery" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "D_elay:" msgstr "Zpož_dění:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Decrease size:" msgstr "Zmenšení velikosti:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Disable if two keys are pressed together" msgstr "Vypnout při současném stisku dvou kláves" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgid "Display a textual description of speech and sounds" msgstr "Zobrazovat textové popisy k mluvení a zvukům" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Flash the entire screen" msgstr "Bliknout celou obrazovkou" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Flash the window title" msgstr "Bliknout záhlavím okna" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "GOK" msgstr "GOK" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "Hearing" msgstr "Poslouchání" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Hover Click" msgstr "Kliknutí posečkáním" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Ignorovat rychlé dvojité stisky kláves" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Increase size:" msgstr "Zvětšení velikosti:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Nastavení klávesnice" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "Larger" msgstr "Větší" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "Mouse Keys" msgstr "Myš klávesnicí" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "Mouse Settings" msgstr "Nastavení myši" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Nomon" msgstr "Nomon" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "On screen keyboard" msgstr "Klávesnice na obrazovce" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "OnBoard" msgstr "OnBoard" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "Options..." msgstr "Volby…" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "Ukazování a klikání" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "" "Zadejte jaké má být zpoždění, než je klávesa přijata po té, co je zmáčknuta" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "Screen Reader" msgstr "Čtení obrazovky" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 msgid "Screen keyboard" msgstr "Klávesnice na obrazovce" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Seeing" msgstr "Dívání" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Simulované druhé kliknutí" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "Slow Keys" msgstr "Pomalé klávesy" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 msgid "Sound Settings" msgstr "Nastavení zvuku" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "Sticky Keys" msgstr "Kombinace kláves jedním prstem" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgid "Test flash" msgstr "Otestovat blikání" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "Text size:" msgstr "Velikost textu:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "Sekvenci modifikačních kláves považovat za kombinaci těchto kláves" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Zahájit kliknutí při zastavení pohybu ukazatele" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Zahájit druhé kliknutí podržením hlavního tlačítka" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgid "Turn on accessibility features from the keyboard" msgstr "Zapínat funkce zpřístupnění z klávesnice" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "Turn on or off:" msgstr "Zapnutí/vypnutí:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Type here to test settings" msgstr "Nastavení si otestujte psaním zde" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "Typing" msgstr "Psaní" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 msgid "Typing Assistant" msgstr "Pomocník psaní" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "Použít vizuální signalizaci, když se objeví zvukové upozornění" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 msgid "Video Mouse" msgstr "Myš videem" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgid "Visual Alerts" msgstr "Vizuální upozornění" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgid "Zoom in:" msgstr "Zvětšení:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 msgid "Zoom out:" msgstr "Zmenšení:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 msgid "_Motion threshold:" msgstr "Práh poh_ybu:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 msgid "accepted" msgstr "přijata" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 msgid "pressed" msgstr "zmáčknuta" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79 msgid "rejected" msgstr "odmítnuta" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" msgstr "Vysoký/inverzně" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Vysoký" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Nízký" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "Běžný" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Vysoký" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" msgstr "Vysoký/inverzně" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Nízký" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "Běžný" #. Translators: this refers to theme contrast and font size #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89 msgctxt "universal access, seeing" msgid "Display" msgstr "Displej" #. Translators: this refers to screen magnifier #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91 msgctxt "universal access, seeing" msgid "Zoom" msgstr "Zvětšení" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentizace selhala" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Nové heslo je příliš krátké" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Nové heslo je příliš jednoduché" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Nové heslo je příliš podobné starému" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Stejné heslo, jako nové, bylo použito nedávno." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Nové heslo musí obsahovat číslice nebo speciální znaky." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Staré a nové heslo jsou stejné" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Vaše heslo se od vaší prvotní autentizace změnilo!" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Nové heslo neobsahuje dostatek různorodých znaků" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Neznámá chyba" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78 msgid "Failed to create user" msgstr "Selhalo vytvoření uživatele" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "Uživatel s uživatelským jménem „%s“ již existuje" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "Uživatelské jméno je příliš dlouhé" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "Uživatelské jméno nesmí začínat znakem „-“" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195 msgid "" "The username must consist of:\n" " ➣ letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" msgstr "" "Uživatelské jméno musí sestávat z:\n" " ➣ písmen latinky bez diakritiky\n" " ➣ číslic\n" " ➣ některých znaků z „.“, „-“ a „_“" #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "Normální" #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "Správce" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "Nemáte oprávnění přístupu k zařízení. Kontaktujte svého správce systému." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109 msgid "The device is already in use." msgstr "Zařízení se již používá." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111 msgid "An internal error occurred." msgstr "Došlo k vnitřní chybě." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182 msgid "Enabled" msgstr "Zapnuto" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Smazat registrované otisky prstů?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Smazat otisky prstů" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Přejete si smazat registrované otisky prstů, čímž dojde k vypnutí přihlášení " "otiskem prstů?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363 msgid "Done!" msgstr "Hotovo!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Nezdařil se přístup k zařízení „%s“" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "Nezdařilo se spustit registraci otisků prstů na zařízení „%s“" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:549 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Nelze přistupovat k žádné čtečce otisku prstů" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Potřebujete-li pomoc, kontaktujte prosím správce systému." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Povolit přihlášení otiskem prstů" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:621 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "Chcete-li zapnout přihlášení otiskem prstů, je nutné uložit jeden z vašich " "otisků prstů za použití zařízení \"%s\"." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629 #, c-format msgid "" "Enrolling fingerprints for\n" "%s" msgstr "" "Registrace otisků prstů uživatele\n" "%s" #: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:180 msgid "Other..." msgstr "Další…" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179 msgid "More choices..." msgstr "Další možnosti…" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285 msgid "Please choose another password." msgstr "Zvolte prosím jiné heslo." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294 msgid "Please type your current password again." msgstr "Zadejte prosím své současné heslo ještě jednou." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300 msgid "Password could not be changed" msgstr "Heslo nelze změnit" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372 msgid "You need to enter a new password" msgstr "Musíte zadat nové heslo" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381 msgid "You need to confirm the password" msgstr "Musíte zadat heslo ještě jednou pro ověření" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384 msgid "The passwords do not match" msgstr "Hesla si neodpovídají" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390 msgid "You need to enter your current password" msgstr "Musíte zadat své současné heslo" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393 msgid "The current password is not correct" msgstr "Současné heslo není správně" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:683 msgctxt "Password strength" msgid "Too short" msgstr "Příliš krátké" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:684 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "Slabé" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:685 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "Slušné" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:686 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "Dobré" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:687 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "Silné" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514 msgid "Passwords do not match" msgstr "Hesla si neodpovídají" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540 msgid "Wrong password" msgstr "Nesprávné heslo" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97 #: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 msgid "Select" msgstr "Vybrat" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445 msgid "Disable image" msgstr "Vypnout obrázek" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463 msgid "Take a photo..." msgstr "Pořídit fotografii…" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481 msgid "Browse for more pictures..." msgstr "Procházet další obrázky…" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "Použito uživatelem %s" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:432 #, c-format msgid "A user with name '%s' already exists." msgstr "Uživatel se jménem „%s“ již existuje." #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:527 msgid "This user does not exist." msgstr "Takovýto uživatel neexistuje." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357 msgid "Failed to delete user" msgstr "Selhalo smazání účtu" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Nemůžete smazat svůj vlastní účet." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "Uživatel %s je doposud přihlášen" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Smazání účtu, zatímco je dotyčný uživatel přihlášen, může přivést systém do " "nekonzistentního stavu." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "Chcete zachovat soubory uživatele %s?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Je možné zachovat domovskou složku, poštovní schránku a dočasné soubory, i " "když bude uživatelský účet smazán." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446 msgid "_Delete Files" msgstr "O_dstranit soubory" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447 msgid "_Keep Files" msgstr "Zacho_vat soubory" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušit" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:498 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Účet zakázán" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Bude nastaveno při příštím přihlášení" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:509 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Žádné" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:831 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Selhalo kontaktování účtovací služby" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:833 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "" "Zkontrolujte prosím, že je účtovací služba AccountService nainstalovaná a " "zapnutá." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:866 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Abyste mohli provést změny,\n" "klikněte nejprve na ikonu *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:904 msgid "Create a user" msgstr "Vytvořit uživatele" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:915 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1214 msgid "" "To create a user,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Abyste mohli vytvořit uživatele\n" "klikněte nejprve na ikonu *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:924 msgid "Delete the selected user" msgstr "Smazat vybraného uživatele" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1219 msgid "" "To delete the selected user,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Abyste mohli smazat uživatele,\n" "klikněte nejprve na ikonu *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1114 msgid "My Account" msgstr "Můj účet" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1124 msgid "Other Accounts" msgstr "Ostatní účty" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Add or remove users" msgstr "Přidat nebo odebrat uživatele" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "přihlášení;jméno;otisk prstu;avatar;logo;obličej;heslo;" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "User Accounts" msgstr "Uživatelské účty" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "Cr_eate" msgstr "V_ytvořit" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "Create new account" msgstr "Vytvořit nový účet" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 msgid "_Account Type" msgstr "Typ účtu" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "_Full name" msgstr "_Celé jméno" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 msgid "_Username" msgstr "_Uživatelské jméno" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "" "How to choose a " "strong password" msgstr "" "Jak zvolit " "silné heslo" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "" "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible " "to all users of this system. Do not include the password here." msgstr "" "Tato nápověda může být zobrazena na přihlašovací obrazovce a uvidí ji " "všichni uživatelé tohoto systému. Nezadávejte zde hleslo v přímé " "podobě." #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "C_onfirm password" msgstr "_Ověřit heslo" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Ch_ange" msgstr "Změn_it" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Changing password for" msgstr "Změna hesla pro" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "Choose a generated password" msgstr "Zvolit náhodně vygenerované heslo" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "Choose password at next login" msgstr "Zvolit heslo při příštím přihlášení" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "Current _password" msgstr "Současné _heslo" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 msgid "Disable this account" msgstr "Zakázat tento účet" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 msgid "Enable this account" msgstr "Povolit tento účet" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 msgid "Fair" msgstr "Slušné" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 msgid "Log in without a password" msgstr "Přihlašovat se bez hesla" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 msgid "Set a password now" msgstr "Nastavit heslo nyní" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 msgid "_Action" msgstr "_Akce" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15 msgid "_Hint" msgstr "_Nápověda" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16 msgid "_New password" msgstr "_Nové heslo" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17 msgid "_Show password" msgstr "Ukázat he_slo" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 msgid "Browse" msgstr "Procházet" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 msgid "Changing photo for:" msgstr "Změna fotografie pro:" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "" "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "" "Vyberte obrázek, který bude zobrazen na přihlašovací obrazovce u tohoto účtu." #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 msgid "Gallery" msgstr "Galerie" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "Fotografie" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 msgid "Take a photograph" msgstr "Pořídit fotografii" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Account Information" msgstr "Informace o účtu" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 msgid "Account type" msgstr "Typ účtu" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Automatic Login" msgstr "Automatické přihlašování" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Fingerprint Login" msgstr "Přihlášení otiskem prstů" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "Login Options" msgstr "Volby přihlašování" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left index finger" msgstr "Ukazováček levé ruky" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left little finger" msgstr "Malíček levé ruky" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left middle finger" msgstr "Prostředníček levé ruky" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Left ring finger" msgstr "Prsteníček levé ruky" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Left thumb" msgstr "Palec levé ruky" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Other finger: " msgstr "Jiný prst: " #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right index finger" msgstr "Ukazováček pravé ruky" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 msgid "Right little finger" msgstr "Malíček pravé ruky" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "Right middle finger" msgstr "Prostředníček pravé ruky" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "Right ring finger" msgstr "Prsteníček pravé ruky" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "Right thumb" msgstr "Palec pravé ruky" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Váš otisk prstů byl úspěšně uložen. Nyní by mělo být možné přihlásit se za " "použití čtečky otisku prstů." #: ../shell/control-center.c:51 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Zapnout podrobný režim" #: ../shell/control-center.c:52 msgid "Show the overview" msgstr "Zobrazit přehled" #: ../shell/control-center.c:53 msgid "Show help options" msgstr "Zobrazí přepínače nápovědy" #: ../shell/control-center.c:54 msgid "Panel to display" msgstr "Panel, který se má zobrazit" #: ../shell/control-center.c:76 msgid "- System Settings" msgstr "– Nastavení systému" #: ../shell/control-center.c:84 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Spuštěním „%s --help“ si zobrazíte úplný seznam dostupných přepínačů " "příkazové řádky.\n" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1 msgid "System Settings" msgstr "Nastavení systému" #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Ovládací centrum" #: ../shell/shell.ui.h:2 msgid "_All Settings" msgstr "Všech_a nastavení" #~ msgid "Clean print heads" #~ msgstr "Vyčistit tiskové hlavy" #~ msgid "An error has occured during a maintenance command." #~ msgstr "Při provádění příkazu údržby se vyskytla chyba." #~ msgid "DSL" #~ msgstr "DSL" #~ msgid "Mobile Broadband" #~ msgstr "Mobilní připojení"