# gnome-control-center's Portuguese Translation # Copyright © 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 gnome-control-center # Distributed under the same licence as the gnome-control-center package # Duarte Loreto , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Nuno Ferreira , 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-04-02 00:04+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-02 00:05+0000\n" "Last-Translator: Duarte Loreto \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1 msgid "Current network location" msgstr "Localização de rede actual" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2 msgid "More backgrounds URL" msgstr "URL de mais imagens de fundo" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3 msgid "More themes URL" msgstr "URL de mais temas" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4 msgid "" "Set this to your current location name. This is used to determine the " "appropriate network proxy configuration." msgstr "" "Defina esta chave para o nome da sua localização actual. É utilizada para " "determina a configuração adequada de proxy de rede." #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5 msgid "" "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the " "link will not appear." msgstr "" "URL de onde obter mais fundos para a área de trabalho. Se definida como uma " "expressão vazia, não será apresentado o link." #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6 msgid "" "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link " "will not appear." msgstr "" "URL de onde obter mais temas para a área de trabalho. Se definida como uma " "expressão vazia, não será apresentado o link." #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:347 #: ../panels/screen/screen.ui.h:14 msgid "Lock" msgstr "Trancar" #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:356 #: ../panels/network/network.ui.h:20 msgid "Unlock" msgstr "Destrancar" #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:365 msgid "Locked" msgstr "Trancado" #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:374 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "O diálogo está destrancado.\n" "Clique para impedir mais alterações" #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:383 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "O diálogo está trancado.\n" "Clique para efectuar alterações" #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:392 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "A política do sistema impede alterações.\n" "Contacte o administrador do seu sistema" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134 msgid "Key" msgstr "Chave" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "Chave GConf a que esta propriedade do editor está associada" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141 msgid "Callback" msgstr "Chamada" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "Efectuar esta chamada quando o valor associado a esta chave é alterado" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147 msgid "Change set" msgstr "Conjunto de alterações" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "Conjunto de alterações GConf que contém os dados a serem enviados para o " "cliente gconf, ao aplicar" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Conversão para chamada widget" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "Chamada a efectuar para converter os dados do GConf para o widget" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Chamada de conversão do widget" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "Chamada a efectuar para converter os dados do widget para o GConf" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165 msgid "UI Control" msgstr "Controlo IU" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Objecto que controla a propriedade (normalmente um widget)" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181 msgid "Property editor object data" msgstr "Dados do objecto editor de propriedade" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Dados personalizados requeridos pelo editor de propriedade específico" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Chamada para libertar dados do editor de propriedade" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Chamada a efectuar para libertar dados do objecto editor de propriedade" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1474 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Incapaz de encontrar o ficheiro '%s'.\n" "\n" "Certifique-se de que ele existe e tente novamente, ou seleccione uma imagem " "de fundo diferente." #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1482 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Desconhece-se a forma de abrir o ficheiro '%s'.\n" "Talvez seja um tipo de imagem ainda não suportado.\n" "\n" "Seleccione uma imagem diferente." #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1604 msgid "Please select an image." msgstr "Seleccione uma imagem." #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1609 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Fundo" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the background" msgstr "Alterar o fundo" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "Papel de Parede;Ecrã;Área de Trabalho;" #: ../panels/background/background.ui.h:1 msgid "Center" msgstr "Centrar" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:3 msgid "Changes throughout the day" msgstr "É alterado ao longo do dia" #: ../panels/background/background.ui.h:4 msgid "Fill" msgstr "Encher" #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgid "Scale" msgstr "Escalar" #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgid "Span" msgstr "Span" #: ../panels/background/background.ui.h:7 msgid "Tile" msgstr "Em Mosaico" #: ../panels/background/background.ui.h:8 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:46 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Gradiente Horizontal" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:47 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Gradiente Vertical" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:48 msgid "Solid Color" msgstr "Cor Sólida" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:958 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Navegar para mais imagens" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1049 msgid "Current background" msgstr "Fundo actual" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1133 msgid "Wallpapers" msgstr "Papel de Parede" # 48x48/emblems/emblem-pictures.icon.in.h:1 # 48x48/emblems/emblem-pictures.icon.in.h:1 #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1140 msgid "Pictures Folder" msgstr "Pasta de Imagens" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1147 msgid "Colors & Gradients" msgstr "Cores & Gradientes" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1155 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: ../panels/background/cc-background-item.c:148 msgid "multiple sizes" msgstr "múltiplos tamanhos" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/cc-background-item.c:152 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/background/cc-background-item.c:281 msgid "No Desktop Background" msgstr "Nenhum Fundo de Área de Trabalho" #: ../panels/common/gdm-languages.c:709 msgid "Unspecified" msgstr "Não Especificado" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "24-Hour Time" msgstr "Formato 24 Horas" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid ":" msgstr ":" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4 msgid "April" msgstr "Abril" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid "August" msgstr "Agosto" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "City:" msgstr "Cidade:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "December" msgstr "Dezembro" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "February" msgstr "Fevereiro" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "January" msgstr "Janeiro" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "July" msgstr "Julho" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "June" msgstr "Junho" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "March" msgstr "Março" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 msgid "May" msgstr "Maio" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "Network Time" msgstr "Hora de Rede" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15 msgid "November" msgstr "Novembro" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "October" msgstr "Outubro" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 msgid "Region:" msgstr "Região:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "September" msgstr "Setembro" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Relógio;Fuso-Horário;Localização;" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Date and Time" msgstr "Data e Hora" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Date and Time preferences panel" msgstr "Painel de preferências de Data e Hora" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:491 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:327 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:366 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 msgid "Note: may limit resolution options" msgstr "Nota: poderá limitar as opções de resolução" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "R_otation:" msgstr "R_otação:" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "Right" msgstr "Direita" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "Upside-down" msgstr "Pernas para o ar" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "_Detect Displays" msgstr "_Detectar Ecrãs" #. Note that mirror is a verb in this string #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10 msgid "_Mirror displays" msgstr "_Espelhar ecrãs" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11 msgid "_Resolution:" msgstr "_Resolução:" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "Alterar a resolução e posição dos monitores e projectores" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Displays" msgstr "Ecrãs" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "Painel;Projector;xrandr;Ecrã;Resolução;Actualizar;" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:328 msgid "Anti-Clockwise" msgstr "Contrário aos Ponteiros" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:329 msgid "Clockwise" msgstr "Sentido dos Ponteiros" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:330 msgid "180 Degrees" msgstr "180 Graus" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:467 msgid "Mirror Displays" msgstr "Ecrãs em Espelho" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:597 #, c-format msgid "%d x %d (%s)" msgstr "%d x %d (%s)" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:599 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1510 msgid "Drag to change primary display." msgstr "Arrastar para alterar o ecrã principal." #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1568 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" "Seleccione um monitor para alterar as suas propriedades; arraste-o para " "alterar a sua localização." #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1957 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1959 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2205 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Incapaz de gravar a configuração do monitor" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2230 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "Incapaz de obter o bus de sessão ao tentar aplicar a configuração" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2275 msgid "Could not detect displays" msgstr "Incapaz de detectar os ecrãs" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2470 msgid "Could not get screen information" msgstr "Incapaz de obter informação do ecrã" #. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:366 #, c-format msgid "VESA: %s" msgstr "VESA: %s" #. TRANSLATORS: device type #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:390 ../panels/network/panel-common.c:79 #: ../panels/network/panel-common.c:158 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:528 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:542 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u byte" msgstr[1] "%u bytes" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:550 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:555 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:560 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:565 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f TB" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:570 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f PB" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:575 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f EB" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:686 msgid "Unknown model" msgstr "Modelo desconhecido" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:769 msgid "The next login will attempt to use the standard experience." msgstr "O próximo início de sessão irá tentar utilizar a experiência padrão." #: ../panels/info/cc-info-panel.c:771 msgid "" "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics " "hardware." msgstr "" "O próximo início de sessão irá utilizar o modo de recurso que se destina a " "equipamento gráfico não suportado." #. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's #. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session #: ../panels/info/cc-info-panel.c:813 msgctxt "Experience" msgid "Fallback" msgstr "Recurso" #. translators: The hardware is able to run GNOME 3's #. * shell, also called "Standard" experience #: ../panels/info/cc-info-panel.c:819 msgctxt "Experience" msgid "Standard" msgstr "Base" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:951 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1712 msgid "Section" msgstr "Secção" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:960 ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "Overview" msgstr "Resumo" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:966 ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "Default Applications" msgstr "Aplicações por Omissão" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:971 ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:996 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versão %s" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "System Info" msgstr "Info do Sistema" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "Informação do Sistema" #. Translators: those are keywords for the System Information panel #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "fallback;" msgstr "" "dispositivo;informação;memória;processador;versão;omissão;aplicação;recurso;" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Calendar" msgstr "Calendário" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "Device name" msgstr "Nome do dispositivo" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Disk" msgstr "Disco" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Driver" msgstr "Controlador" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Experience" msgstr "Experiência" #. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience. #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Forced Fallback Mode" msgstr "Modo de Recurso Forçado" #: ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Mail" msgstr "Correio" #: ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Memory" msgstr "Memória" #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "Music" msgstr "Música" #: ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "OS type" msgstr "Tipo de SO" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "Photos" msgstr "Fotos" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "Processor" msgstr "Processador" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "Updates Available" msgstr "Actualizações Disponíveis" #: ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "Video" msgstr "Vídeo" # 48x48/emblems/emblem-web.icon.in.h:1 # 48x48/emblems/emblem-web.icon.in.h:1 #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Eject" msgstr "Ejectar" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Launch media player" msgstr "Iniciar o reprodutor de media" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Next track" msgstr "Faixa seguinte" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Pause playback" msgstr "Pausar a reprodução" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Reproduzir (ou reproduzir/pausar)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Previous track" msgstr "Faixa anterior" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Sound and Media" msgstr "Som e Média" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "Parar a reprodução" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Volume down" msgstr "Reduzir o volume" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Volume mute" msgstr "Silenciar o volume" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Volume up" msgstr "Aumentar o volume" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Home folder" msgstr "Pasta pessoal" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch calculator" msgstr "Iniciar a calculadora" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 msgid "Launch email client" msgstr "Iniciar o cliente de email" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch help browser" msgstr "Iniciar o navegador de ajuda" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch web browser" msgstr "Iniciar o navegador web" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Launchers" msgstr "Iniciadores" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 msgid "Lock screen" msgstr "Trancar ecrã" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "Terminar a sessão" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 msgid "Decrease text size" msgstr "Reduzir o tamanho do texto" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Increase text size" msgstr "Aumentar o tamanho do texto" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Magnifier zoom in" msgstr "Ampliar o ecrã" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Magnifier zoom out" msgstr "Reduzir a ampliação do ecrã" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Toggle contrast" msgstr "Alternar o contraste" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Toggle magnifier" msgstr "Alternar a ampliação" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Toggle on-screen keyboard" msgstr "Alternar o teclado no ecrã" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Toggle screen reader" msgstr "Alternar o leitor de ecrã" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Universal Access" msgstr "Acesso Universal" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New shortcut..." msgstr "Novo atalho..." #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165 msgid "Accelerator key" msgstr "Tecla de atalho" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modificadores de atalho" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Código de tecla de atalho" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "Accel Mode" msgstr "Modo de Atalho" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195 msgid "The type of accelerator." msgstr "O tipo de atalho." #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1153 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1084 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178 msgid "Disabled" msgstr "Inactivo" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change keyboard settings" msgstr "Alterar as definições do teclado" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "Atalho;Repetição;Piscar;" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:928 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1506 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1510 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Atalhos Personalizados" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:780 msgid "" msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1179 msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "Erro ao gravar o novo atalho" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1292 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "O atalho \"%s\" não pode ser utilizado pois tornará impossível escrever " "utilizando esta tecla.\n" "Tente com outra tecla tal como Control, Alt ou Shift simultaneamente." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1322 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "O atalho \"%s\" já está a ser utilizado para\n" "\"%s\"" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1327 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "Se reatribuir o atalho a \"%s\", o atalho \"%s\" será desactivado." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1333 msgid "_Reassign" msgstr "_Reatribuir" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1445 msgid "Too many custom shortcuts" msgstr "Demasiados atalhos personalizados" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1765 msgid "Action" msgstr "Acção" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1788 msgid "Shortcut" msgstr "Atalho" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "C_ommand:" msgstr "C_omando:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Piscar de Cursor" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "Cursor _pisca nos campos texto" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Velocidade de piscar do cursor" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Atalho Personalizado" #. fast acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgid "Fast" msgstr "Rápida" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Teclado _repete ao manter a tecla premida" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Long" msgstr "Longo" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat Keys" msgstr "Repetição de Teclas" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Velocidade de repetição das teclas" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 msgid "S_peed:" msgstr "_Velocidade:" #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "Short" msgstr "Curto" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "Shortcuts" msgstr "Atalhos" #. slow acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24 msgid "Slow" msgstr "Lenta" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "Para editar um atalho, clique na linha correspondente e introduza uma nova " "combinação de teclas ou prima Backspace para limpar." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 msgid "_Delay:" msgstr "_Atraso:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "_Speed:" msgstr "Velo_cidade:" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:322 msgid "Ask what to do" msgstr "Perguntar o que fazer" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:326 ../panels/power/power.ui.h:6 msgid "Do nothing" msgstr "Não fazer nada" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:330 msgid "Open folder" msgstr "Abrir pasta" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:441 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Seleccione uma aplicação para CDs de áudio" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:442 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Seleccione uma aplicação para DVDs de vídeo" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:443 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "Seleccione uma aplicação a executar ao ligar um reprodutor de música" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:444 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Seleccione uma aplicação a executar ao ligar uma câmara" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:445 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Seleccione uma aplicação para CDs de dados" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/media/cc-media-panel.c:457 msgid "audio DVD" msgstr "DVD Audio" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:458 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "disco Blu-ray virgem" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:459 msgid "blank CD disc" msgstr "disco CD virgem" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:460 msgid "blank DVD disc" msgstr "disco DVD virgem" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:461 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "disco HD DVD virgem" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:462 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "disco Blu-ray vídeo" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:463 msgid "e-book reader" msgstr "leitor de e-books" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:464 msgid "HD DVD video disc" msgstr "disco HD DVD de vídeo" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:465 msgid "Picture CD" msgstr "CD de Imagens" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:466 msgid "Super Video CD" msgstr "CD Super Vídeo (SVCD)" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:467 msgid "Video CD" msgstr "CD Vídeo (VCD)" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1 msgid "Acti_on:" msgstr "Acçã_o:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2 msgid "CD _audio:" msgstr "CD á_udio:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3 msgid "Media and Autorun" msgstr "Média e Início Automático" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Seleccione como manipular média" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Seleccione como manipular outros média" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6 msgid "_DVD video:" msgstr "_DVD vídeo:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7 msgid "_Music player:" msgstr "Reprodutor de _música:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Nunca questionar ou iniciar aplicações ao inserir um media" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9 msgid "_Other Media..." msgstr "_Outro Média..." #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10 msgid "_Photos:" msgstr "_Fotos:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11 msgid "_Software:" msgstr "_Aplicação:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12 msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" #: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure media and autorun preferences" msgstr "Configurar as preferências de média e iniciar automaticamente" #: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Removable Media" msgstr "Media Removível" #. Translators: those are keywords for the media control-center panel #: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;" msgstr "cd;dvd;usb;áudio;vídeo;disco;" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:258 msgid "Low on toner" msgstr "Com pouco toner" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:260 msgid "Out of toner" msgstr "Sem toner" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:263 msgid "Low on developer" msgstr "Com pouco revelador" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:266 msgid "Out of developer" msgstr "Sem revelador" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:268 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Com pouco de uma das cores" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:270 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Sem uma das cores" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:272 msgid "Open cover" msgstr "Tampa aberta" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:274 msgid "Open door" msgstr "Porta aberta" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:276 msgid "Low on paper" msgstr "Com pouco papel" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:278 msgid "Out of paper" msgstr "Sem papel" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:280 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Desligada" #. Translators: Someone has paused the Printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:282 msgctxt "printer state" msgid "Paused" msgstr "Em Pausa" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:284 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Depósito de lixo quase cheio" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:286 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Depósito de lixo cheio" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:288 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Está a aproximar-se o final da vida útil do condutor óptico de imagem" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:290 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "O condutor óptico de imagem deixou de funcionar" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:434 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Preparada" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:438 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "A processar" #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:442 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Parada" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:561 msgid "Toner Level" msgstr "Nível do Toner" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:564 msgid "Ink Level" msgstr "Nível da Tinta" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:567 msgid "Supply Level" msgstr "Nível dos Consumíveis" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:582 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%u activo" msgstr[1] "%u activos" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:705 msgid "No printers available" msgstr "Nenhuma impressora disponível" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:996 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Pendente" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1000 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "Retido" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1004 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "A processar" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1008 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Parado" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1012 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Cancelado" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1016 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Abortado" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1020 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Terminado" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1112 msgid "Job Title" msgstr "Título do Trabalho" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1121 msgid "Job State" msgstr "Estado do Trabalho" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1127 msgid "Time" msgstr "Hora" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1842 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Falha ao adicionar uma nova impressora." #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2014 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2028 msgid "Test page" msgstr "Página de teste" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2215 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Incapaz de ler o interface gráfico: %s" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change printer settings" msgstr "Alterar as definições da impressora" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Impressora;Pilha;Imprimir;Papel;Tinta;Toner;" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Printers" msgstr "Impressoras" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 msgid "Add a New Printer" msgstr "Adicionar uma Nova Impressora" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5 msgid "Search by Address" msgstr "Procurar por Endereço" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:381 msgid "Getting devices..." msgstr "A obter dispositivos..." #. Translators: Column of devices which can be installed #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:639 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:644 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #. Translators: Local means local printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:669 msgid "Local" msgstr "Local" #. Translators: Network means network printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:671 #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Network" msgstr "Rede" #. Translators: Device types column (network or local) #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:712 msgid "Device types" msgstr "Tipo de dispositivos" #. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:865 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1033 msgid "Automatic configuration" msgstr "Configuração automática" #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 msgid "---" msgstr "---" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:3 msgid "Active Print Jobs" msgstr "Trabalhos de Impressão Activos" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:5 msgid "Add New Printer" msgstr "Adicionar Nova Impressora" #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Allowed users" msgstr "Utilizadores com permissão" #. Translators: Switch back to printer's info tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 msgid "Back" msgstr "Retroceder" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:10 #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "Default" msgstr "Omissão" #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1566 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1569 ../panels/network/network.ui.h:11 msgid "IP Address" msgstr "Endereço IP" #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Jobs" msgstr "Processos" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:14 msgid "Location" msgstr "Localização" #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 msgid "Model" msgstr "Modelo" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 msgid "Options" msgstr "Opções" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:19 msgid "Print Test Page" msgstr "Imprimir Página de Teste" #: ../panels/printers/printers.ui.h:20 msgid "Printer" msgstr "Impressora" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 msgid "Printer Options" msgstr "Opções da Impressora" #: ../panels/printers/printers.ui.h:23 msgid "Printing..." msgstr "A imprimir..." #. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:25 msgid "Show" msgstr "Apresentar" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:27 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" "O serviço do sistema de impressão\n" "aparenta estar indisponível." #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:30 msgid "Supply" msgstr "Fornecer" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 msgid "Allow different layouts for each window" msgstr "Permitir disposições distintas para cada janela" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 msgid "Install languages..." msgstr "Instalar idiomas..." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 msgid "Layouts" msgstr "Disposições" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5 #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Region and Language" msgstr "Região e Idioma" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 msgid "" "Replace the current keyboard layout settings with the\n" "default settings" msgstr "" "Substituir as definições da disposição de teclado actual\n" "pelas definições por omissão" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8 msgid "Reset to De_faults" msgstr "Repor Valores por _Omissão" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)" msgstr "" "Seleccione um idioma de apresentação (a alteração terá efeito da próxima vez " "que iniciar sessão)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 msgid "Use default layout in new windows" msgstr "Utilizar disposição por omissão nas novas janelas" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 msgid "Use previous window's layout in new windows" msgstr "Utilizar disposição da janela anterior nas novas janelas" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 msgid "Use same layout in all windows" msgstr "Utilizar a mesma disposição em todas as janelas" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 msgid "View and edit keyboard layout options" msgstr "Visualizar e editar as opções de disposição de teclado" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14 #: ../panels/network/network.ui.h:28 msgid "_Options..." msgstr "_Opções..." #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Layout" msgstr "Seleccione uma Disposição" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2 msgid "Preview" msgstr "Antever" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3 msgid "Select an input source to add" msgstr "Seleccionar uma origem de entrada a adicionar" #: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Opções de Disposição de Teclado" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:222 msgid "Layout" msgstr "Disposição" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change your region and language settings" msgstr "Alterar as definições de região e idioma" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Language;Layout;Keyboard;" msgstr "Idioma;Disposição;Teclado;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "Disable _touchpad while typing" msgstr "Desactivar o _touchpad enquanto escreve com o teclado" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Expiração de Clique-Duplo" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Drag and Drop" msgstr "Arrastar e Largar" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "Activar os cliques de _rato com o touchpad" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Enable h_orizontal scrolling" msgstr "Activar o rolamento _horizontal" #. high sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "High" msgstr "Alto" #. large threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Large" msgstr "Grande" #. low sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgid "Low" msgstr "Baixo" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Mouse" msgstr "Rato" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Preferências de Rato" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 msgid "Pointer Speed" msgstr "Velocidade do Ponteiro" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 msgid "Scrolling" msgstr "Rolamento" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "Apresentar a p_osição do ponteiro quando é premida a tecla Control" #. small threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27 msgid "Thr_eshold:" msgstr "Tol_erância:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 msgid "To test your settings, try to double-click on the face." msgstr "" "Para testar as suas definições, tente realizar um clique-duplo sobre a face." #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29 msgid "Touchpad" msgstr "Touchpad" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 msgid "Two-_finger scrolling" msgstr "Rolamento de _dois-dedos" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Aceleração:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 msgid "_Disabled" msgstr "_Desactivado" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 msgid "_Edge scrolling" msgstr "Rolamento de _Margem" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34 msgid "_Left-handed" msgstr "Can_hoto" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 msgid "_Right-handed" msgstr "De_xtro" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Sensibilidade:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 msgid "_Timeout:" msgstr "_Tempo até Expirar:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse and Touchpad" msgstr "Rato e Touchpad" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse and touchpad preferences" msgstr "Defina as suas preferências do rato e touchpad" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" msgstr "Trackpad;Ponteiro;Clique;Toque;Duplo;Botão;Trackball;" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/cc-network-panel.c:193 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "Descoberta Automática de Proxy Web é utilizada quando não é especificado um " "URL de Configuração." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/cc-network-panel.c:201 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "" "Esta opção não é recomendada em redes públicas que não são de confiança." #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:943 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:947 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:951 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:956 msgid "Enterprise" msgstr "Empresarial" #. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:962 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgid "None" msgstr "Nenhum" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1265 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1310 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1562 ../panels/network/network.ui.h:12 msgid "IPv4 Address" msgstr "Endereço IPv4" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1563 ../panels/network/network.ui.h:13 msgid "IPv6 Address" msgstr "Endereço IPv6" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1701 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1765 msgid "Network proxy" msgstr "Proxy de rede" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1931 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "VPN %s" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1999 msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "Os serviços do sistema de rede não são compatíveis com esta versão." #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Network settings" msgstr "Definições de rede" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Network;Wireless;IP;LAN;" msgstr "Rede;Sem-Fios;IP;LAN;" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Air_plane Mode" msgstr "_Modo Avião" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "Create..." msgstr "Criar..." #: ../panels/network/network.ui.h:3 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../panels/network/network.ui.h:4 msgid "Default Route" msgstr "Rota por Omissão" #: ../panels/network/network.ui.h:5 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: ../panels/network/network.ui.h:6 msgid "Group Name" msgstr "Nome do Grupo" #: ../panels/network/network.ui.h:7 msgid "Group Password" msgstr "Senha do Grupo" #: ../panels/network/network.ui.h:8 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "Proxy H_TTPS" #: ../panels/network/network.ui.h:9 msgid "Hardware Address" msgstr "Endereço Físico (MAC)" #: ../panels/network/network.ui.h:10 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../panels/network/network.ui.h:14 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../panels/network/network.ui.h:15 msgid "Provider" msgstr "Fornecedor" #: ../panels/network/network.ui.h:16 msgid "Security" msgstr "Segurança" #: ../panels/network/network.ui.h:17 msgid "Select the interface to use for the new service" msgstr "Seleccione o interface a utilizar para o novo serviço" #: ../panels/network/network.ui.h:18 msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: ../panels/network/network.ui.h:19 msgid "Subnet Mask" msgstr "Máscara de Subrede" #: ../panels/network/network.ui.h:21 msgid "Username" msgstr "Utilizador" #: ../panels/network/network.ui.h:22 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../panels/network/network.ui.h:23 msgid "_Configuration URL" msgstr "URL de _Configuração" #: ../panels/network/network.ui.h:24 msgid "_FTP Proxy" msgstr "Proxy _FTP" #: ../panels/network/network.ui.h:25 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "Proxy _HTTP" #: ../panels/network/network.ui.h:26 msgid "_Method" msgstr "_Método" #: ../panels/network/network.ui.h:27 msgid "_Network Name" msgstr "_Nome da Rede" #: ../panels/network/network.ui.h:29 msgid "_Socks Host" msgstr "Servidor _Socks" #: ../panels/network/network.ui.h:30 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: ../panels/network/network.ui.h:31 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ../panels/network/network.ui.h:32 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "Nenhum" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:83 msgid "Wired" msgstr "Com fios" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:87 msgid "Wireless" msgstr "Sem fios" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:94 msgid "Mobile broadband" msgstr "Banda larga móvel" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:99 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:103 msgid "Mesh" msgstr "Mistura" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:162 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:166 msgid "Infrastructure" msgstr "Infra-estrutura" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251 msgid "Status unknown" msgstr "Estado desconhecido" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:194 msgid "Unmanaged" msgstr "Sem gestão" #: ../panels/network/panel-common.c:199 msgid "Firmware missing" msgstr "Falta firmware" #: ../panels/network/panel-common.c:202 msgid "Cable unplugged" msgstr "Cago desligado" #: ../panels/network/panel-common.c:204 msgid "Unavailable" msgstr "Indisponível" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:208 msgid "Disconnected" msgstr "Desligado" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257 msgid "Connecting" msgstr "A Estabelecer Ligação" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261 msgid "Authentication required" msgstr "Necessária autenticação" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265 msgid "Connected" msgstr "Ligado" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:227 msgid "Disconnecting" msgstr "A desligar" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269 msgid "Connection failed" msgstr "Falha na ligação" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Estado desconhecido (em falta)" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:273 msgid "Not connected" msgstr "Desligado" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Energia" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management settings" msgstr "Definições de gestão de energia" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;" msgstr "Energia;Dormir;Suspender;Hibernar;Bateria;" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:153 msgid "Unknown time" msgstr "Tempo desconhecido" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:159 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minuto" msgstr[1] "%i minutos" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:171 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i hora" msgstr[1] "%i horas" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:179 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s e %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:180 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:181 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:253 msgid "Battery charging" msgstr "Bateria a carregar" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:256 msgid "Battery discharging" msgstr "Bateria a descarregar" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:267 msgid "UPS charging" msgstr "UPS a carregar" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:270 msgid "UPS discharging" msgstr "UPS a descarregar" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:288 #, c-format msgid "%s until charged (%.0lf%%)" msgstr "%s até estar carregada (%.0lf%%)" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:294 #, c-format msgid "%s until empty (%.0lf%%)" msgstr "%s até estar descarregada (%.0lf%%)" #. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only #. * used when we don't have a time value #: ../panels/power/cc-power-panel.c:302 #, c-format msgid "%.0lf%% charged" msgstr "%.0lf%% carregada" #: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1 msgid "1 hour" msgstr "1 hora" #: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3 msgid "10 minutes" msgstr "10 minutos" #: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutos" #: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8 msgid "5 minutes" msgstr "5 minutos" #: ../panels/power/power.ui.h:5 msgid "Ask me" msgstr "Perguntar" #: ../panels/power/power.ui.h:7 msgid "Hibernate" msgstr "Hibernar" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "On AC power:" msgstr "Ligado à corrente:" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "On battery power:" msgstr "Em energia da bateria:" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "Put the computer to sleep when inactive:" msgstr "Adormecer o computador quando inactivo:" #: ../panels/power/power.ui.h:11 msgid "Shutdown" msgstr "Desligar" #: ../panels/power/power.ui.h:12 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: ../panels/power/power.ui.h:13 msgid "When power is critically low:" msgstr "Quando a energia está gravemente fraca:" #: ../panels/power/power.ui.h:14 msgid "When the power button is pressed:" msgstr "Ao premir o botão de desligar:" #: ../panels/power/power.ui.h:15 msgid "When the sleep button is pressed:" msgstr "Ao premir o botão de adormecer:" #. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" msgstr "Brilho;Trancar;Escurecer;Ocultar;Monitor;" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Screen" msgstr "Ecrã" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Screen brightness and lock settings" msgstr "Brilho do ecrã e definições de trancar" #: ../panels/screen/screen.ui.h:2 msgid "1 minute" msgstr "1 minuto" #: ../panels/screen/screen.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "2 minutos" #: ../panels/screen/screen.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "3 minutos" #: ../panels/screen/screen.ui.h:7 msgid "30 seconds" msgstr "30 segundos" #: ../panels/screen/screen.ui.h:9 msgid "Brightness" msgstr "Brilho" #: ../panels/screen/screen.ui.h:10 msgid "Dim screen to save power" msgstr "Escurecer o ecrã para poupar energia" #. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.) #: ../panels/screen/screen.ui.h:12 msgid "Don't lock when at home" msgstr "Não trancar o ecrã quando em casa" #: ../panels/screen/screen.ui.h:13 msgid "Locations..." msgstr "Localizações..." #: ../panels/screen/screen.ui.h:15 msgid "Lock screen after:" msgstr "Trancar o ecrã após:" #: ../panels/screen/screen.ui.h:16 msgid "Screen turns off" msgstr "O ecrã desliga-se" #: ../panels/screen/screen.ui.h:17 msgid "Turn off after:" msgstr "Desligar após:" #: ../panels/sound/applet-main.c:49 msgid "Enable debugging code" msgstr "Activar código de depuração" #: ../panels/sound/applet-main.c:50 msgid "Version of this application" msgstr "Versão desta aplicação" #: ../panels/sound/applet-main.c:62 msgid " — GNOME Volume Control Applet" msgstr " — Applet de Controlo de Volume do GNOME" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1923 msgid "Output" msgstr "Saída" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:278 msgid "Sound Output Volume" msgstr "Volume de Saída do Som" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1840 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:284 msgid "Microphone Volume" msgstr "Volume do Microfone" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Direita" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Atrás" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Frontal" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Balance:" msgstr "_Balanço:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298 msgid "_Fade:" msgstr "_Esmorecer:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301 msgid "_Subwoofer:" msgstr "_Subwoofer:" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Sem amplificação" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901 msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631 msgid "_Profile:" msgstr "_Perfil:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u Saída" msgstr[1] "%u Saídas" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1101 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u Entrada" msgstr[1] "%u Entradas" #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1399 msgid "System Sounds" msgstr "Sons de Sistema" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:317 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:618 msgid "Co_nnector:" msgstr "Co_nector:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:531 msgid "Peak detect" msgstr "Detecção de picos" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1507 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1719 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:596 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1525 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1573 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "A Testar os Altifalante por %s" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1632 msgid "Test Speakers" msgstr "Testar os Altifalante" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1763 msgid "_Output volume: " msgstr "V_olume de saída: " #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1777 msgid "Sound Effects" msgstr "Efeitos Sonoros" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1784 msgid "_Alert volume: " msgstr "Volume de _alerta: " #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1797 msgid "Hardware" msgstr "Equipamento" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1802 msgid "C_hoose a device to configure:" msgstr "_Seleccione um dispositivo a configurar:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1829 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1952 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "Definições para o dispositivo seleccionado:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1847 msgid "_Input volume: " msgstr "Volume de _entrada: " #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1870 msgid "Input level:" msgstr "Nível de entrada:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1896 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "_Seleccione um dispositivo para entrada de som:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1928 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "S_eleccione um dispositivo para saída de som:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1963 msgid "Applications" msgstr "Aplicações" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1967 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "Nenhuma aplicação está actualmente a reproduzir ou gravar audio." #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333 msgid "Test" msgstr "Teste" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 msgid "Subwoofer" msgstr "Subwoofer" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235 #, c-format msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" msgstr "Falha ao iniciar as Preferências de Som: %s" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261 msgid "_Mute" msgstr "_Silenciar" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270 msgid "_Sound Preferences" msgstr "Preferências de _Som" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415 msgid "Muted" msgstr "Silenciado" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:190 msgid "Built-in" msgstr "Embutido" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:456 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480 msgid "Sound Preferences" msgstr "Preferências de Som" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:482 msgid "Testing event sound" msgstr "Testar o som de evento" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:587 msgid "From theme" msgstr "Do tema" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:782 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "Sele_ccione um som de alerta:" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1 msgid "Show desktop volume control" msgstr "Apresentar o controlo de volume na área de trabalho" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2 msgid "Volume Control" msgstr "Controlo de Volume" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;" msgstr "Placa;Microfone;Volume;Baixar;Balanço;Bluetooth;Auscultadores;" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "Altere o volume do som e os sons de eventos" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Sound" msgstr "Som" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "Ladrar" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "Gotejar" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "Vidro" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "Sonar Marítimo" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:470 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:475 msgid "No shortcut set" msgstr "Ainda sem atalho" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;" msgstr "Teclado;Rato;a11y;Acessibilidade;" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "Preferências de Acesso Universal" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "125%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9 msgid "Acceptance delay:" msgstr "Atraso na aceitação:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 msgid "Beep when Caps and Num Lock are used" msgstr "Emitir \"beep\" ao utilizar o Caps e Num Lock" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgid "Beep when a key is" msgstr "Emitir \"beep\" quando uma tecla é" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12 msgid "Beep when a key is rejected" msgstr "Emitir \"beep\" quando uma tecla é rejeitada" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 msgid "Beep when a modifer key is pressed" msgstr "Emitir \"beep\" ao premir uma tecla modificadora" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgid "Bounce Keys" msgstr "Teclas Saltantes" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 msgid "Caribou" msgstr "Caribou" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 msgid "Change contrast:" msgstr "Alterar o contraste:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgid "Closed Captioning" msgstr "Legendas" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 msgid "Contrast:" msgstr "Contraste:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 msgid "Control the pointer using the keypad" msgstr "Controlar o ponteiro utilizando o teclado" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgid "Control the pointer using the video camera." msgstr "Controlar o ponteiro utilizando a câmara de vídeo." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "D_elay:" msgstr "_Atraso:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Decrease size:" msgstr "Reduzir o tamanho:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Disable if two keys are pressed together" msgstr "Desactivar se forem premidas duas teclas simultaneamente" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgid "Display a textual description of speech and sounds" msgstr "Apresentar a descrição em texto dos diálogos e sons" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Flash the entire screen" msgstr "\"Flash\" do ecrã completo" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Flash the window title" msgstr "\"Flash\" na barra de título da janela" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "GOK" msgstr "GOK" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "Hearing" msgstr "Audição" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Hover Click" msgstr "Clique ao Sobrevoar" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Ignora pressões duplicadas rápidas de tecla" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Increase size:" msgstr "Aumentar o tamanho:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Definições de Teclado" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "Larger" msgstr "Maior" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "Mouse Keys" msgstr "Teclas de Rato" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "Mouse Settings" msgstr "Definições do Rato" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Nomon" msgstr "Nomon" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "On screen keyboard" msgstr "Teclado no ecrã" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "OnBoard" msgstr "OnBoard" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "Options..." msgstr "Opções..." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "Apontar e Clicar" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "" "Cria um compasso de espera entre a pressão de uma tecla e esta ser aceite" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "Screen Reader" msgstr "Leitor de Ecrã" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 msgid "Screen keyboard" msgstr "Teclado no ecrã" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Seeing" msgstr "Seeing" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Clique Secundário Simulado" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "Slow Keys" msgstr "Teclas Lentas" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 msgid "Sound Settings" msgstr "Definições de Som" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "Sticky Keys" msgstr "Teclas Coladas" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgid "Test flash" msgstr "Testar o flash" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "Text size:" msgstr "Tamanho do texto:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "" "Considera uma sequência de teclas modificadoras como uma combinação de teclas" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Gera um clique quando o ponteiro sobrevoa" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Gera um clique secundário premindo e mantendo o botão primário" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgid "Turn on accessibility features from the keyboard" msgstr "Activar funcionalidades de acessibilidade a partir do teclado" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "Turn on or off:" msgstr "Activar ou desactivar:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Type here to test settings" msgstr "Escreva para testar as definições" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "Typing" msgstr "Escrita" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 msgid "Typing Assistant" msgstr "Assistente de Escrita" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "Utilizar uma indicação visual quando ocorre um alerta sonoro" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 msgid "Video Mouse" msgstr "Rato por Vídeo" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgid "Visual Alerts" msgstr "Alertas Visuais" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgid "Zoom in:" msgstr "Aumentar zoom:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 msgid "Zoom out:" msgstr "Reduzir zoom:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 msgid "_Motion threshold:" msgstr "Tolerância de _movimento:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 msgid "accepted" msgstr "aceite" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 msgid "pressed" msgstr "premido" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79 msgid "rejected" msgstr "rejeitada" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" msgstr "Alto/Invertido" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Alto" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Baixo" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Alto" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" msgstr "Alto/Invertido" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Baixo" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "Normal" #. Translators: this refers to theme contrast and font size #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89 msgctxt "universal access, seeing" msgid "Display" msgstr "Apresentação" #. Translators: this refers to screen magnifier #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91 msgctxt "universal access, seeing" msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426 msgid "Authentication failed" msgstr "Falha na autenticação" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "A nova senha é demasiado curta" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "A nova senha é demasiado simples" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "As senhas antiga e nova são demasiado semelhantes" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "A nova senha já foi utilizada recentemente." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "A nova senha tem de conter caracteres numéricos ou especiais" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "As senhas antiga e nova são idênticas" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "A sua senha foi alterada após se ter autenticado!" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "A nova senha não contém caracteres distintos suficientes" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78 msgid "Failed to create user" msgstr "Falha ao criar o utilizador" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "Já existe um utilizador com o nome '%s'" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "O nome de utilizador é demasiado extenso" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "O nome de utilizador não pode começar por '-'" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195 msgid "" "The username must consist of:\n" " ➣ letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" msgstr "" "O nome de utilizador tem de ser composto por:\n" " ➣ letras do alfabeto Europeu Ocidental (sem acentos nem cedilhas)\n" " ➣ dígitos\n" " ➣ qualquer um dos caracteres '.', '-' e '_'" #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "Base" #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "Não possui permissões para aceder a este dispositivo. Contacte o " "administrador do seu sistema." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109 msgid "The device is already in use." msgstr "O dispositivo já está a ser utilizado." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111 msgid "An internal error occurred." msgstr "Ocorreu um erro interno." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182 msgid "Enabled" msgstr "Activo" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Apagar as impressões digitais registadas?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Apagar as Impressões Digitais" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Deseja apagar as suas impressões digitais registadas de forma a que o início " "de sessão por impressões digitais seja desactivado?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363 msgid "Done!" msgstr "Terminado!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Incapaz de aceder ao dispositivo '%s'" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "" "Incapaz de iniciar a captura de impressões digitais no dispositivo '%s'" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:549 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Incapaz de aceder a qualquer leitor de impressões digitais" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Contacte o administrador do seu sistema para que o ajude." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Activar Início de Sessão por Impressões Digitais" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:621 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "Para activar o início de sessão por impressões digitais, tem de gravar uma " "das suas impressões digitais utilizando o dispositivo '%s'." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629 #, c-format msgid "" "Enrolling fingerprints for\n" "%s" msgstr "" "A registar as impressões digitais para\n" "%s" #: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:180 msgid "Other..." msgstr "Outro..." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179 msgid "More choices..." msgstr "Mais opções..." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285 msgid "Please choose another password." msgstr "Seleccione uma senha diferente." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294 msgid "Please type your current password again." msgstr "Introduza novamente a sua senha actual." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300 msgid "Password could not be changed" msgstr "Incapaz de alterar a senha" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372 msgid "You need to enter a new password" msgstr "Tem de introduzir uma senha nova" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381 msgid "You need to confirm the password" msgstr "Tem de confirmar a senha nova" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384 msgid "The passwords do not match" msgstr "As senhas não coincidem" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390 msgid "You need to enter your current password" msgstr "Tem de introduzir a sua senha actual" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393 msgid "The current password is not correct" msgstr "A senha actual está incorrecta" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:683 msgctxt "Password strength" msgid "Too short" msgstr "Demasiado pequena" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:684 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "Fraca" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:685 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "Aceitável" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:686 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "Boa" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:687 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "Resistente" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514 msgid "Passwords do not match" msgstr "Senhas não coincidem" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540 msgid "Wrong password" msgstr "Senha incorrecta" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97 #: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445 msgid "Disable image" msgstr "Desactivar a imagem" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463 msgid "Take a photo..." msgstr "Tirar uma fotografia..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481 msgid "Browse for more pictures..." msgstr "Navegar para mais imagens..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "Utilizado por %s" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:432 #, c-format msgid "A user with name '%s' already exists." msgstr "Já existe um utilizador com o nome '%s'." #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:527 msgid "This user does not exist." msgstr "Este utilizador não existe." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357 msgid "Failed to delete user" msgstr "Falha ao apagar o utilizador" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Não pode apagar a sua própria conta." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s ainda tem uma sessão activa" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Apagar um utilizador enquanto este tem uma sessão activa pode deixar o " "sistema num estado inconsistente." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "Deseja manter os ficheiros de %s?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "É possível manter a pasta pessoal, spool de email e ficheiros temporários ao " "apagar a conta de um utilizador." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446 msgid "_Delete Files" msgstr "_Apagar os Ficheiros" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447 msgid "_Keep Files" msgstr "_Manter os Ficheiros" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:498 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Conta desactivada" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "A ser definida ao iniciar a próxima sessão" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:509 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:831 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Falha ao contactar o serviço de contas" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:833 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "Certifique-se de que o AccountService está instalado e activo." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:866 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Para realizar alterações,\n" "clique primeiro no ícone *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:904 msgid "Create a user" msgstr "Criar um utilizador" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:915 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1214 msgid "" "To create a user,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Para criar um utilizador,\n" "clique primeiro no ícone *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:924 msgid "Delete the selected user" msgstr "Apagar o utilizador seleccionado" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1219 msgid "" "To delete the selected user,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Para apagar o utilizador seleccionado,\n" "clique primeiro no ícone *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1114 msgid "My Account" msgstr "A Minha Conta" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1124 msgid "Other Accounts" msgstr "Outras Contas" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Add or remove users" msgstr "Adicionar ou remover utilizadores" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "" "Iniciar Sessão;Nome;Impressões Digitais;Imagem de Perfil;Logotipo;Face;Senha;" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "User Accounts" msgstr "Contas de Utilizadores" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "Cr_eate" msgstr "Cr_iar" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "Create new account" msgstr "Criar uma nova conta" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 msgid "_Account Type" msgstr "_Tipo de Conta" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "_Full name" msgstr "Nome comp_leto" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 msgid "_Username" msgstr "_Utilizador" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "" "How to choose a " "strong password" msgstr "" "Como escolher uma " "senha resistente" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "" "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible " "to all users of this system. Do not include the password here." msgstr "" "Esta dica pode ser apresentada no ecrã de início de sessão. Será " "visível para todos os utilizadores deste sistema. Não inclua aqui a " "senha." #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "C_onfirm password" msgstr "C_onfirmar a senha" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Ch_ange" msgstr "Alter_ar" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Changing password for" msgstr "A alterar a senha de" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "Choose a generated password" msgstr "Seleccionar uma senha gerada" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "Choose password at next login" msgstr "Seleccionar uma senha ao iniciar a próxima sessão" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "Current _password" msgstr "Senha _actual" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 msgid "Disable this account" msgstr "Desactivar esta conta" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 msgid "Enable this account" msgstr "Activar esta conta" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 msgid "Fair" msgstr "Aceitável" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 msgid "Log in without a password" msgstr "Iniciar sessão sem uma senha" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 msgid "Set a password now" msgstr "Definir uma senha agora" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 msgid "_Action" msgstr "_Acção" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15 msgid "_Hint" msgstr "_Dica" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16 msgid "_New password" msgstr "_Nova senha" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17 msgid "_Show password" msgstr "Apresentar a _senha" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 msgid "Browse" msgstr "Procurar" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 msgid "Changing photo for:" msgstr "A alterar a foto de:" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "" "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "" "Seleccione a imagem que será apresentada no ecrã de início de sessão para " "esta conta." #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 msgid "Gallery" msgstr "Galeria" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "Fotografia" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 msgid "Take a photograph" msgstr "Tirar uma fotografia" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Account Information" msgstr "Informação de Conta" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 msgid "Account type" msgstr "Tipo de conta" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Automatic Login" msgstr "Início de Sessão Automático" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Fingerprint Login" msgstr "Início de Sessão por Impressões Digitais" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "Login Options" msgstr "Opções de Início de Sessão" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "Password" msgstr "Senha" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left index finger" msgstr "Dedo indicador esquerdo" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left little finger" msgstr "Dedo mindinho esquerdo" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left middle finger" msgstr "Dedo médio esquerdo" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Left ring finger" msgstr "Dedo anelar esquerdo" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Left thumb" msgstr "Polegar esquerdo" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Other finger: " msgstr "Outro dedo: " #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right index finger" msgstr "Dedo indicador direito" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 msgid "Right little finger" msgstr "Dedo mindinho direito" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "Right middle finger" msgstr "Dedo médio direito" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "Right ring finger" msgstr "Dedo anelar direito" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "Right thumb" msgstr "Polegar direito" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "A sua impressão digital foi gravada com sucesso. Deverá agora ser capaz de " "iniciar uma sessão utilizando o seu leitor de impressões digitais." #: ../shell/control-center.c:50 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Activar modo detalhado" #: ../shell/control-center.c:51 msgid "Show the overview" msgstr "Apresentar o resumo" #: ../shell/control-center.c:52 msgid "Panel to display" msgstr "Painel a apresentar" #: ../shell/control-center.c:69 msgid "- System Settings" msgstr "- Definições de Sistema" #: ../shell/control-center.c:76 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Execute '%s --help' para consultar uma lista completa das opções de linha de " "comandos.\n" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1 msgid "System Settings" msgstr "Definições de Sistema" #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Centro de Controlo" #: ../shell/shell.ui.h:2 msgid "_All Settings" msgstr "_Todas as Definições" msgid "Show help options" msgstr "Apresentar as opções de ajuda" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "2010" #~ msgstr "2010" #~ msgid "22" #~ msgstr "22" #~ msgid "45" #~ msgstr "45" #~ msgid "AM" #~ msgstr "AM" #~ msgid "Clean print heads" #~ msgstr "Limpar as cabeçase de impressão" #~ msgid "An error has occured during a maintenance command." #~ msgstr "Ocorreu um erro durante um comando de manutenção." #~ msgid "Info" #~ msgstr "Info" #~ msgid "Select a display language" #~ msgstr "Seleccione um idioma de visualização" #~ msgid "Locate Pointer" #~ msgstr "Localizar Ponteiro" #~ msgid "Mouse Orientation" #~ msgstr "Orientação do Rato" #~ msgid "Set the system proxy settings" #~ msgstr "Configurar as definições de proxy do sistema" #~ msgid "Virtual private network" #~ msgstr "Rede privada virtual (VPN)" #~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too new)." #~ msgstr "" #~ "A versão do NetworkManager em execução não é compatível (demasiado " #~ "recente)." #~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too old)." #~ msgstr "" #~ "A versão do NetworkManager em execução não é compatível (demasiado " #~ "antiga)." #~ msgid "IP Address:" #~ msgstr "Endereço IP:" #~ msgid "_Options" #~ msgstr "_Opções" #~ msgid "Preparing connection" #~ msgstr "A preparar a ligação" #~ msgid "Configuring connection" #~ msgstr "A configurar a ligação" #~ msgid "Authenticating" #~ msgstr "A autenticar" #~ msgid "Getting network address" #~ msgstr "A obter o endereço de rede" #~ msgid "Checking network address" #~ msgstr "A verificar o endereço de rede" #~ msgid "Failed to connect" #~ msgstr "Falha ao se ligar" #~ msgid "Preparing" #~ msgstr "A preparar" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Activo" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Falha" #~ msgctxt "Account type" #~ msgid "Supervised" #~ msgstr "Supervisor" #~ msgid "" #~ "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n" #~ "\n" #~ "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n" #~ "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n" #~ "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n" #~ "\n" #~ "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors." #~ "xml\n" #~ "\n" #~ "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n" #~ " the systemwide directory for RANDR configurations,\n" #~ " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n" #~ msgstr "" #~ "Utilização: %s FICHEIRO_ORIGEM NOME_DESTINO\n" #~ "\n" #~ "Esta aplicação instala um perfil RANDR para configurações multi-monitor\n" #~ "numa localização global do sistema. O perfil resultante será utilizado\n" #~ "quando o plug-in RANDR for executado no gnome-settings-daemon.\n" #~ "\n" #~ "FICHEIRO_ORIGEM - um caminho completo, normalmente /home/utilizador/." #~ "config/monitors.xml\n" #~ "\n" #~ "NOME_DESTINO - nome relativo para o ficheiro instalado. Este será " #~ "colocado no\n" #~ " directório global de sistema de configurações RANDR,\n" #~ " pelo que o resultado será normalmente %s/NOME_DESTINO\n" #~ msgid "This program must only be run through pkexec(1)" #~ msgstr "Esta aplicação apenas pode ser executada através do pkexec(1)" #~ msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value" #~ msgstr "PKEXEC_UID tem de estar definido com um valor inteiro" #~ msgid "This configuration will be used the next time someone logs in." #~ msgstr "" #~ "Esta configuração será utilizada da próxima vez que alguém iniciar uma " #~ "sessão." #~ msgid "Take a break now (next in %dm)" #~ msgstr "Fazer um intervalo agora (seguinte em %dm)" #~ msgid "Take a break now (next in less than one minute)" #~ msgstr "Fazer um intervalo agora (seguinte daqui a menos de um minuto)" #~ msgid "_XMPP:" #~ msgstr "_XMPP:" #~ msgid "Preferred Applications" #~ msgstr "Aplicações Preferidas" #~ msgid "Start the preferred visual assistive technology" #~ msgstr "Iniciar a aplicação preferida de tecnologia assistiva visual" #~ msgid "Visual Assistance" #~ msgstr "Assistência Visual" #~ msgid "Error saving configuration: %s" #~ msgstr "Erro ao gravar a configuração: %s" #~ msgid "Could not load the main interface" #~ msgstr "Incapaz de ler o interface principal" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Acessibilidade" #~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" #~ msgstr "Todas as %s ocorrências serão substituídas pelo link actual" #~ msgid "Co_mmand:" #~ msgstr "Co_mando:" #~ msgid "E_xecute flag:" #~ msgstr "Parâmetro de e_xecução:" #~ msgid "Image Viewer" #~ msgstr "Visualizador de Imagens" #~ msgid "Instant Messenger" #~ msgstr "Mensagens Instantâneas" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgid "Mail Reader" #~ msgstr "Leitor de Correio" #~ msgid "Mobility" #~ msgstr "Mobilidade" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multimédia" #~ msgid "Multimedia Player" #~ msgstr "Reprodutor Multimédia" #~ msgid "Open link in new _tab" #~ msgstr "Abrir o link num novo _separador" #~ msgid "Open link in new _window" #~ msgstr "Abrir o link numa nova _janela" #~ msgid "Open link with web browser _default" #~ msgstr "Abrir o link com o navegador web por _omissão" #~ msgid "Run at st_art" #~ msgstr "Exec_utar no início" #~ msgid "Run in t_erminal" #~ msgstr "Execu_tar na consola" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Emulador de Consola" #~ msgid "Text Editor" #~ msgstr "Editor de Texto" #~ msgid "Video Player" #~ msgstr "Reprodutor de Vídeo" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "Visual" #~ msgid "_Run at start" #~ msgstr "Executa_r no início" #~ msgid "Balsa" #~ msgstr "Balsa" #~ msgid "Banshee Music Player" #~ msgstr "Reprodutor de Música Banshee" #~ msgid "Claws Mail" #~ msgstr "Correio Claws" #~ msgid "Debian Sensible Browser" #~ msgstr "Navegador Sensível Debian" #~ msgid "Debian Terminal Emulator" #~ msgstr "Emulador de Consola Debian" #~ msgid "ETerm" #~ msgstr "ETerm" #~ msgid "Encompass" #~ msgstr "Encompass" #~ msgid "Epiphany Web Browser" #~ msgstr "Navegador Web Epiphany" #~ msgid "Evolution Mail Reader" #~ msgstr "Leitor de Correio Evolution" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Firebird" #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "Firefox" #~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" #~ msgstr "Ampliador GNOME sem o Locutor de Ecrã" #~ msgid "GNOME OnScreen Keyboard" #~ msgstr "Teclado No Ecrã GNOME" #~ msgid "GNOME Terminal" #~ msgstr "Consola GNOME" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Gnopernicus" #~ msgstr "Gnopernicus" #~ msgid "Gnopernicus with Magnifier" #~ msgstr "Gnopernicus com Ampliador" #~ msgid "Iceape" #~ msgstr "Iceape" #~ msgid "Iceape Mail" #~ msgstr "Correio Iceape" #~ msgid "Icedove" #~ msgstr "Icedove" #~ msgid "Iceweasel" #~ msgstr "Iceweasel" #~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" #~ msgstr "Ampliador KDE sem o Locutor de Ecrã" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Konsole" #~ msgstr "Konsole" #~ msgid "Linux Screen Reader" #~ msgstr "Locutor de Ecrã Linux" #~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" #~ msgstr "Locutor de Ecrã Linux com Ampliador" #~ msgid "Listen" #~ msgstr "Listen" #~ msgid "Midori" #~ msgstr "Midori" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Mozilla" #~ msgid "Mozilla 1.6" #~ msgstr "Mozilla 1.6" #~ msgid "Mozilla Mail" #~ msgstr "Correio Mozilla" #~ msgid "Mozilla Thunderbird" #~ msgstr "Mozilla Thunderbird" #~ msgid "Muine Music Player" #~ msgstr "Reprodutor de Música Muine" #~ msgid "Mutt" #~ msgstr "Mutt" #~ msgid "NXterm" #~ msgstr "NXterm" #~ msgid "Netscape Communicator" #~ msgstr "Netscape Communicator" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgid "Orca" #~ msgstr "Orca" #~ msgid "Orca with Magnifier" #~ msgstr "Orca com Ampliador" #~ msgid "RXVT" #~ msgstr "RXVT" #~ msgid "Rhythmbox Music Player" #~ msgstr "Reprodutor de Música Rhythmbox" #~ msgid "SeaMonkey" #~ msgstr "SeaMonkey" #~ msgid "SeaMonkey Mail" #~ msgstr "Correio SeaMonkey" #~ msgid "Sylpheed" #~ msgstr "Sylpheed" #~ msgid "Sylpheed-Claws" #~ msgstr "Sylpheed-Claws" #~ msgid "Thunderbird" #~ msgstr "Thunderbird" #~ msgid "Totem Movie Player" #~ msgstr "Reprodutor de Filmes Totem" #~ msgid "aterm" #~ msgstr "aterm" #~ msgid "Include _panel" #~ msgstr "Incluir _painel" #~ msgid "Make Default" #~ msgstr "Tornar Omissão" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Desligado" #~ msgid "On" #~ msgstr "Ligado" #~ msgid "Panel icon" #~ msgstr "Ícone de painel" #~ msgid "Re_fresh rate:" #~ msgstr "Ta_xa de actualização:" #~ msgid "Sa_me image in all monitors" #~ msgstr "_Mesma imagem em todos os monitores" #~ msgid "_Detect monitors" #~ msgstr "_Detectar monitores" #~ msgid "_Show monitors in panel" #~ msgstr "_Apresentar os monitores no painel" #~ msgid "Monitors" #~ msgstr "Monitoriza" #~ msgid "This program can only be used by the root user" #~ msgstr "Esta aplicação apenas pode ser utilizada pelo utilizador root" #~ msgid "The source filename must be absolute" #~ msgstr "O nome do ficheiro de origem tem de ser absoluto" #~ msgid "Could not get information for %s: %s\n" #~ msgstr "Incapaz de obter informação para %s: %s\n" #~ msgid "%s must be a regular file\n" #~ msgstr "%s tem de ser um ficheiro normal\n" #~ msgid "%s must be owned by you\n" #~ msgstr "%s tem de ser possuido por si\n" #~ msgid "%s must not have any directory components\n" #~ msgstr "%s não pode ter quaisquer componentes de directório\n" #~ msgid "%s must be a directory\n" #~ msgstr "%s tem de ser um directório\n" #~ msgid "Could not open %s/%s: %s\n" #~ msgstr "Incapaz de abrir %s/%s: %s\n" #~ msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" #~ msgstr "Incapaz de renomear %s para %s: %s\n" #~ msgid "" #~ "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users" #~ msgstr "" #~ "É necessária autenticação para instalar definições multi-monitor para " #~ "todos os utilizadores" #~ msgid "Install multi-monitor settings for the whole system" #~ msgstr "Instalar definições multi-monitor para todo o sistema" #~ msgid "Upside Down" #~ msgstr "_Invertida" #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d Hz" #~ msgid "Mirror Screens" #~ msgstr "Ecrãs em Espelho" #~ msgid "Monitor: %s" #~ msgstr "Monitor: %s" #~ msgid "The monitor configuration has been saved" #~ msgstr "A configuração do monitor foi gravada" #~ msgid "Could not set the default configuration for monitors" #~ msgstr "Incapaz de definir a configuração por omissão para os monitores" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Ambiente de Trabalho" #~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" #~ msgstr "" #~ "Erro ao remover definição de atalho na base de dados de configuração: %s" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Atalhos de Teclado" #~ msgid "Assign shortcut keys to commands" #~ msgstr "Associar atalhos de teclado a comandos" #~ msgid "Beep when a _modifier key is pressed" #~ msgstr "Emitir \"beep\" ao premir uma tecla _modificadora" #~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed" #~ msgstr "Emitir \"beep\" ao premir uma tecla de al_ternar" #~ msgid "Beep when a key is pr_essed" #~ msgstr "Emitir \"beep\" ao premir uma t_ecla" #~ msgid "Beep when a key is reje_cted" #~ msgstr "Emitir \"beep\" quando uma te_cla é rejeitada" #~ msgid "Beep when key is _accepted" #~ msgstr "Emitir \"beep\" quando uma tecla é _aceite" #~ msgid "Beep when key is _rejected" #~ msgstr "Emitir \"beep\" quando uma tecla é _rejeitada" #~ msgid "Flash _window titlebar" #~ msgstr "\"Flash\" na barra de título da _janela" #~ msgid "Flash entire _screen" #~ msgstr "\"Flash\" do _ecrã completo" #~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" #~ msgstr "Resposta Audio de Acessibilidade de Teclado" #~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound" #~ msgstr "Apresentar alerta _visual para o som de alerta" #~ msgid "Visual cues for sounds" #~ msgstr "Dicas visuais para os sons" #~ msgid "All_ow postponing of breaks" #~ msgstr "Permitir _adiar intervalos" #~ msgid "Audio _Feedback..." #~ msgstr "_Resposta Audio..." #~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" #~ msgstr "Verificar se é permitido adiar intervalos" #~ msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" #~ msgstr "" #~ "Ini_bir as teclas coladas se forem premidas duas teclas simultaneamente" #~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed" #~ msgstr "Duração do intervalo durante o qual não é permitido escrever" #~ msgid "Duration of work before forcing a break" #~ msgstr "Duração do trabalho antes de forçar um intervalo" #~ msgid "Keyboard Preferences" #~ msgstr "Preferências do Teclado" #~ msgid "Keyboard _model:" #~ msgstr "_Modelo do teclado:" #~ msgid "List of keyboard layouts selected for usage" #~ msgstr "Lista de disposições de teclado seleccionadas para utilização" #~ msgid "" #~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard " #~ "use injuries" #~ msgstr "" #~ "Trancar ecrã após um determinado período para ajudar a impedir lesões por " #~ "utilização repetitiva do teclado" #~ msgid "Move _Down" #~ msgstr "Mover _Abaixo" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "Mover Aci_ma" #~ msgid "Typing Break" #~ msgstr "Intervalo de Utilização" #~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" #~ msgstr "" #~ "Funcionalidades de _acessibilidade podem ser alternadas com atalhos de " #~ "teclado" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Adicionar..." #~ msgid "_Break interval lasts:" #~ msgstr "Intervalo _dura:" #~ msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" #~ msgstr "_Ignorar pressões duplicadas rápidas de tecla" #~ msgid "_Lock screen to enforce typing break" #~ msgstr "_Trancar ecrã para forçar intervalo de utilização" #~ msgid "_Only accept long keypresses" #~ msgstr "_Apenas aceitar teclas longamente premidas" #~ msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" #~ msgstr "_Ponteiro pode ser controlado utilizando o teclado" #~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses" #~ msgstr "_Simular a pressão de teclas simultaneamente" #~ msgid "_Type to test settings:" #~ msgstr "Escreva para _testar as definições:" #~ msgid "_Work interval lasts:" #~ msgstr "_Período de trabalho dura:" #~ msgid "By _language" #~ msgstr "Por _idioma" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Antever:" #~ msgid "_Country:" #~ msgstr "_País:" #~ msgid "_Variants:" #~ msgstr "_Variantes:" #~ msgid "Choose a Keyboard Model" #~ msgstr "Seleccione um Modelo de Teclado" #~ msgid "_Models:" #~ msgstr "_Modelos:" #~ msgid "_Vendors:" #~ msgstr "_Fabricantes:" #~ msgid "Vendors" #~ msgstr "Fabricantes" #~ msgid "Set your keyboard preferences" #~ msgstr "Defina as suas preferências de teclado" #~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" #~ msgstr "Incapaz de ler ícone base '%s'\n" #~ msgid "gesture|Move left" #~ msgstr "Mover à esquerda" #~ msgid "gesture|Move right" #~ msgstr "Mover à direita" #~ msgid "gesture|Move up" #~ msgstr "Mover acima" #~ msgid "gesture|Move down" #~ msgstr "Mover abaixo" #~ msgid "gesture|Disabled" #~ msgstr "Inactivo" #~ msgid "Choose type of click _beforehand" #~ msgstr "Seleccionar previa_mente um tipo de clique" #~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures" #~ msgstr "Seleccionar um tipo de clique _utilizando um gesto de rato" #~ msgid "D_ouble click:" #~ msgstr "Clique-dupl_o:" #~ msgid "D_rag click:" #~ msgstr "Clique e a_rrastar:" #~ msgid "Dwell Click" #~ msgstr "Clique ao Pairar" #~ msgid "Seco_ndary click:" #~ msgstr "Clique secu_ndário:" #~ msgid "Show click type _window" #~ msgstr "Apresentar a _janela de tipo de clique" #~ msgid "" #~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." #~ msgstr "" #~ "Pode também utilizar a applet de painel de Clique ao Pairar para " #~ "seleccionar o tipo de clique." #~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" #~ msgstr "_Iniciar o clique ao parar o movimento do ponteiro" #~ msgid "_Single click:" #~ msgstr "Cliq_ue único:" #~ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" #~ msgstr "" #~ "_Despoletar o clique secundário premindo e mantendo o botão primário" #~ msgid "Location already exists" #~ msgstr "A localização já existe" #~ msgid "Set your network proxy preferences" #~ msgstr "Defina as preferências da sua proxy de rede" #~ msgid "Di_rect internet connection" #~ msgstr "Ligação di_recta à internet" #~ msgid "_Manual proxy configuration" #~ msgstr "Configuração _manual de proxy" #~ msgid "_Use authentication" #~ msgstr "_Utilizar autenticação" #~ msgid "HTTP Proxy Details" #~ msgstr "Detalhes de Proxy HTTP" #~ msgid "Ignore Host List" #~ msgstr "Lista de Máquinas Ignoradas" #~ msgid "Ignored Hosts" #~ msgstr "Máquinas Ignoradas" #~ msgid "Network Proxy Preferences" #~ msgstr "Preferências da Proxy de Rede" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Porto:" #~ msgid "Proxy Configuration" #~ msgstr "Configuração da Proxy" #~ msgid "The location already exists." #~ msgstr "A localização já existe." #~ msgid "_Delete Location" #~ msgstr "_Apagar a Localização" #~ msgid "_Details" #~ msgstr "_Detalhes" #~ msgid "_Location name:" #~ msgstr "Nome da _localização:" #~ msgid "_Secure HTTP proxy:" #~ msgstr "Proxy HTTP _seguro:" #~ msgid "_Use the same proxy for all protocols" #~ msgstr "_Utilizar a mesma proxy para todos os protocolos" #~ msgid "The GNOME configuration tool" #~ msgstr "A ferramenta de configuração GNOME" #~ msgid "_Postpone Break" #~ msgstr "_Adiar Intervalo" #~ msgid "_Take a Break" #~ msgstr "_Fazer um Intervalo" #~ msgid "%d minute until the next break" #~ msgid_plural "%d minutes until the next break" #~ msgstr[0] "%d minuto até ao próximo intervalo" #~ msgstr[1] "%d minutos até ao próximo intervalo" #~ msgid "Less than one minute until the next break" #~ msgstr "Menos de um minuto até ao próximo intervalo" #~ msgid "" #~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " #~ "error: %s" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de apresentar o diálogo de propriedades de intervalos de " #~ "utilização devido ao seguinte erro: %s" #~ msgid "Written by Richard Hult " #~ msgstr "Escrito por Richard Hult " #~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" #~ msgstr "Imagens adicionadas por Anders Carlsson" #~ msgid "A computer break reminder." #~ msgstr "Um lembrete de intervalos." #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "Rui Batista , Duarte Loreto " #~ "" #~ msgid "Don't check whether the notification area exists" #~ msgstr "Não verificar se a área de notificação existe" #~ msgid "Typing Monitor" #~ msgstr "Monitor de Descansos" #~ msgid "" #~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You " #~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " #~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " #~ "'Notification area' and clicking 'Add'." #~ msgstr "" #~ "O monitor de utilização utiliza a área de notificação para apresentar " #~ "informação. Parece que não possui uma área de notificação no seu painel. " #~ "Pode adicioná-la clicando com o botão direito do rato no painel e " #~ "seleccionando 'Adicionar ao painel', depois 'Área de notificação' e " #~ "clicando em 'Adicionar'." #~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "Se verdadeiro, fontes OpenType serão apresentadas como amostra." #~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "Se verdadeiro, fontes PCF serão apresentadas como amostra." #~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "Se verdadeiro, fontes TrueType serão apresentadas como amostra." #~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "Se verdadeiro, fontes Type1 serão apresentadas como amostra." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." #~ msgstr "" #~ "Defina esta chave com o comando utilizado para criar amostras de fontes " #~ "OpenType." #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." #~ msgstr "" #~ "Defina esta chave com o comando utilizado para criar amostras de fontes " #~ "PCF." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." #~ msgstr "" #~ "Defina esta chave com o comando utilizado para criar amostras de fontes " #~ "TrueType." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." #~ msgstr "" #~ "Defina esta chave com o comando utilizado para criar amostras de fontes " #~ "Type1." #~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" #~ msgstr "Comando de amostras para fontes OpenType" #~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts" #~ msgstr "Comando de amostras para fontes PCF" #~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" #~ msgstr "Comando de amostras para fontes TrueType" #~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" #~ msgstr "Comando de amostras para fontes Type1" #~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" #~ msgstr "Gerar ou não amostras de fontes OpenType" #~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" #~ msgstr "Gerar ou não amostras de fontes PCF" #~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" #~ msgstr "Gerar ou não amostras de fontes TrueType" #~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" #~ msgstr "Gerar ou não amostras de fontes Type1" #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Estilo:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Tamanho:" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Direitos de Autor:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Descrição:" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Instalada" #~ msgid "usage: %s fontfile\n" #~ msgstr "utilização: %s ficheiro-fontes\n" #~ msgid "I_nstall Font" #~ msgstr "I_nstalar Fonte" #~ msgid "Font Viewer" #~ msgstr "Visualizador de Fontes" #~ msgid "Preview fonts" #~ msgstr "Antever fontes" #~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" #~ msgstr "Texto para amostras (omissão: Aa)" #~ msgid "TEXT" #~ msgstr "TEXTO" #~ msgid "Font size (default: 64)" #~ msgstr "Tamanho da fonte (omissão: 64)" #~ msgid "SIZE" #~ msgstr "TAMANHO" #~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" #~ msgstr "FICHEIRO-FONTE FICHEIRO-RESULTADO" #~ msgid "Error parsing arguments: %s\n" #~ msgstr "Erro ao processar os argumentos: %s\n" #~ msgid "Image/label border" #~ msgstr "Margem da imagem/etiqueta" #~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" #~ msgstr "" #~ "Largura da margem em torno da etiqueta e imagem no diálogo de alerta" #~ msgid "The type of alert" #~ msgstr "O tipo de alerta" #~ msgid "Alert Buttons" #~ msgstr "Botões de Alerta" #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" #~ msgstr "Os botões apresentados no diálogo de alerta" #~ msgid "Show more _details" #~ msgstr "Apresentar mais _detalhes" #~ msgid "Select Image" #~ msgstr "Seleccionar a Imagem" #~ msgid "No Image" #~ msgstr "Nenhuma Imagem" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Imagens" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Todos os ficheiros" #~ msgid "" #~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n" #~ "Evolution Data Server can't handle the protocol" #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro ao tentar obter a informação do livro de endereços\n" #~ "o Servidor de Dados Evolution é incapaz de gerir o protocolo" #~ msgid "Unable to open address book" #~ msgstr "Incapaz de abrir o livro de endereços" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "Sobre %s" #~ msgid "A_IM/iChat:" #~ msgstr "A_IM/iChat:" #~ msgid "About Me" #~ msgstr "Sobre Mim" #~ msgid "C_ompany:" #~ msgstr "_Empresa:" #~ msgid "Change Passwo_rd..." #~ msgstr "Alte_rar a Senha..." #~ msgid "Ci_ty:" #~ msgstr "Ci_dade:" #~ msgid "Co_untry:" #~ msgstr "P_aís:" #~ msgid "Cou_ntry:" #~ msgstr "P_aís:" #~ msgid "Disable _Fingerprint Login..." #~ msgstr "Activar Início de Sessão por _Impressão Digital..." #~ msgid "Email" #~ msgstr "Email" #~ msgid "Enable _Fingerprint Login..." #~ msgstr "Activar Início de Sessão por _Impressão Digital..." #~ msgid "Hom_e:" #~ msgstr "Pasta P_essoal:" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Pasta Pessoal" #~ msgid "IC_Q:" #~ msgstr "IC_Q:" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "Mensagens Instantâneas" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Emprego" #~ msgid "M_SN:" #~ msgstr "M_SN:" #~ msgid "P.O. _box:" #~ msgstr "Caixa p_ostal:" #~ msgid "P._O. box:" #~ msgstr "Caixa p_ostal:" #~ msgid "Personal Info" #~ msgstr "Informação Pessoal" #~ msgid "Select your photo" #~ msgstr "Seleccione a sua foto" #~ msgid "State/Pro_vince:" #~ msgstr "_Estado/Região:" #~ msgid "Telephone" #~ msgstr "Telefone" #~ msgid "User name:" #~ msgstr "Utilizador:" #~ msgid "Web _log:" #~ msgstr "B_log:" #~ msgid "Wor_k:" #~ msgstr "Trabal_ho:" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Trabalho" #~ msgid "Work _fax:" #~ msgstr "_Fax profissional:" #~ msgid "_Department:" #~ msgstr "_Departamento:" #~ msgid "_Home page:" #~ msgstr "Página _pessoal:" #~ msgid "_Home:" #~ msgstr "Pas_ta Pessoal:" #~ msgid "_Manager:" #~ msgstr "_Gestor:" #~ msgid "_State/Province:" #~ msgstr "E_stado/Província:" #~ msgid "_Work:" #~ msgstr "Trabal_ho:" #~ msgid "_Yahoo:" #~ msgstr "_Yahoo:" #~ msgid "Set your personal information" #~ msgstr "Definir a sua informação pessoal" #~ msgid "Swipe finger on reader" #~ msgstr "Passe o dedo no leitor" #~ msgid "Place finger on reader" #~ msgstr "Coloque o dedo sobre o leitor" #~ msgid "Select finger" #~ msgstr "Seleccione o dedo" #~ msgid "Child exited unexpectedly" #~ msgstr "Processo filho terminou inesperadamente" #~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" #~ msgstr "Incapaz de terminar o canal IO backend_stdin: %s" #~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" #~ msgstr "Incapaz de terminar o canal IO backend_stdout: %s" #~ msgid "System error: %s." #~ msgstr "Erro de sistema: %s." #~ msgid "Unable to launch %s: %s" #~ msgstr "Incapaz de iniciar %s: %s" #~ msgid "Unable to launch backend" #~ msgstr "Incapaz de iniciar o motor" #~ msgid "A system error has occurred" #~ msgstr "Ocorreu um erro de sistema" #~ msgid "Checking password..." #~ msgstr "A verificar a senha..." #~ msgid "Click Change password to change your password." #~ msgstr "Prima Alterar a senha para alterar a sua senha." #~ msgid "Please type your password in the New password field." #~ msgstr "Introduza a sua senha no campo Nova senha." #~ msgid "" #~ "Please type your password again in the Retype new password field." #~ msgstr "" #~ "Introduza novamente a senha no campo Reintroduza a sua senha." #~ msgid "The two passwords are not equal." #~ msgstr "As duas senhas não são iguais." #~ msgid "Change pa_ssword" #~ msgstr "Alterar a _senha" #~ msgid "Change your password" #~ msgstr "Altere a sua senha" #~ msgid "" #~ "To change your password, enter your current password in the field below " #~ "and click Authenticate.\n" #~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " #~ "verification and click Change password." #~ msgstr "" #~ "Para alterar a sua senha, introduza a sua senha actual no campo abaixo e " #~ "clique Autenticar.\n" #~ "Após ter autenticado, introduza a sua nova senha, reintroduza-a para " #~ "verificação e clique Alterar senha." #~ msgid "Accessible Lo_gin" #~ msgstr "_Início de Sessão Acessível" #~ msgid "Assistive Technologies" #~ msgstr "Tecnologias Assistivas" #~ msgid "Assistive Technologies Preferences" #~ msgstr "Preferências de Tecnologias Assistivas" #~ msgid "" #~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " #~ "next log in." #~ msgstr "" #~ "Alterações para activar tecnologias assistivas não terão efeito até que " #~ "inicie uma nova sessão." #~ msgid "Close and _Log Out" #~ msgstr "Fechar e _Terminar Sessão" #~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog" #~ msgstr "Ir para o diálogo de Aplicações Preferidas" #~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog" #~ msgstr "Ir para o diálogo de Início de Sessão Acessível" #~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" #~ msgstr "Ir para o diálogo de Acessibilidade de Teclado" #~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" #~ msgstr "Ir para o diálogo de Acessibilidade de Rato" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferências" #~ msgid "_Enable assistive technologies" #~ msgstr "_Activar tecnologias assistivas" #~ msgid "_Mouse Accessibility" #~ msgstr "Acessibilidade de _Rato" #~ msgid "_Preferred Applications" #~ msgstr "Aplicações _Preferidas" #~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" #~ msgstr "" #~ "Seleccionar que funcionalidades de acessibilidade activar ao iniciar " #~ "sessão" #~ msgid "Add Wallpaper" #~ msgstr "Adicionar Papel de Parede" #~ msgid "All files" #~ msgstr "Todos os ficheiros" #~ msgid "Font may be too large" #~ msgstr "Fonte poderá ser demasiado grande" #~ msgid "" #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " #~ "smaller than %d." #~ msgid_plural "" #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " #~ "smaller than %d." #~ msgstr[0] "" #~ "A fonte seleccionada tem %d ponto de tamanho e poderá tornar difícil a " #~ "utilização do computador. É recomendado que seleccione um tamanho menor " #~ "do que %d." #~ msgstr[1] "" #~ "A fonte seleccionada tem %d pontos de tamanho e poderá tornar difícil a " #~ "utilização do computador. É recomendado que seleccione um tamanho menor " #~ "do que %d." #~ msgid "" #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a " #~ "smaller sized font." #~ msgid_plural "" #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " #~ "sized font." #~ msgstr[0] "" #~ "A fonte seleccionada tem %d ponto de tamanho e poderá tornar difícil a " #~ "utilização do computador. É recomendado que seleccione uma fonte menor." #~ msgstr[1] "" #~ "A fonte seleccionada tem %d pontos de tamanho e poderá tornar difícil a " #~ "utilização do computador. É recomendado que seleccione uma fonte menor." #~ msgid "Use previous font" #~ msgstr "Utilizar a fonte anterior" #~ msgid "Use selected font" #~ msgstr "Utilizar a fonte seleccionada" #~ msgid "Could not load user interface file: %s" #~ msgstr "Incapaz de ler o ficheiro de interface de utilizador: %s" #~ msgid "Specify the filename of a theme to install" #~ msgstr "Especifique o ficheiro do tema a instalar" #~ msgid "filename" #~ msgstr "ficheiro" #~ msgid "" #~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" #~ msgstr "" #~ "Especifique o nome da página a apresentar (tema|fundo|fontes|interface)" #~ msgid "[WALLPAPER...]" #~ msgstr "[PAPELDEPAREDE...]" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Instalar" #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme " #~ "engine '%s' is not installed." #~ msgstr "" #~ "Este tema não irá ter a aparência pretendida pois o necessário motor de " #~ "temas GTK+ '%s' não se encontra instalado." #~ msgid "Apply Background" #~ msgstr "Aplicar Fundo" #~ msgid "Apply Font" #~ msgstr "Aplicar Fonte" #~ msgid "Revert Font" #~ msgstr "Reverter a Fonte" #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last " #~ "applied font suggestion can be reverted." #~ msgstr "" #~ "O tema actual sugere um fundo e uma fonte. Adicionalmente, a última " #~ "sugestão de fonte aplicada pode ser revertida." #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " #~ "suggestion can be reverted." #~ msgstr "" #~ "O tema actual sugere um fundo. Adicionalmente, a última sugestão de fonte " #~ "aplicada pode ser revertida." #~ msgid "The current theme suggests a background and a font." #~ msgstr "O tema actual sugere um fundo e uma fonte." #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " #~ "can be reverted." #~ msgstr "" #~ "O tema actual sugere uma fonte. Adicionalmente, a última sugestão de " #~ "fonte aplicada pode ser revertida." #~ msgid "The current theme suggests a background." #~ msgstr "O tema actual sugere um fundo." #~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted." #~ msgstr "A última sugestão de fonte aplicada pode ser revertida." #~ msgid "The current theme suggests a font." #~ msgstr "O tema actual sugere uma fonte." #~ msgid "Best _shapes" #~ msgstr "Melhore_s formas" #~ msgid "C_olors:" #~ msgstr "C_ores:" #~ msgid "C_ustomize..." #~ msgstr "Personali_zar..." #~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." #~ msgstr "" #~ "Alterar o tema do seu cursor tem efeito da próxima vez que iniciar uma " #~ "sessão." #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Cores" #~ msgid "Controls" #~ msgstr "Controla" #~ msgid "Customize Theme" #~ msgstr "Personalizar o Tema" #~ msgid "D_etails..." #~ msgstr "D_etalhes..." #~ msgid "Des_ktop font:" #~ msgstr "_Fonte do ambiente de trabalho:" #~ msgid "Font Rendering Details" #~ msgstr "Detalhes de Renderização de Fontes" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Fontes" #~ msgid "Get more backgrounds online" #~ msgstr "Obtenha mais imagem de fundo online" #~ msgid "Get more themes online" #~ msgstr "Obtenha mais temas online" #~ msgid "Gra_yscale" #~ msgstr "Escala de cin_za" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Ícones" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "Apenas ícones" #~ msgid "N_one" #~ msgstr "N_enhuma" #~ msgid "Open a dialog to specify the color" #~ msgstr "Abrir um diálogo para especificar a cor" #~ msgid "R_esolution:" #~ msgstr "R_esolução:" #~ msgid "Save Theme As..." #~ msgstr "Gravar Tema Como..." #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Gravar _Como..." #~ msgid "Stretch" #~ msgstr "Esticar" #~ msgid "Sub_pixel (LCDs)" #~ msgstr "Sub_pixel (LCDs)" #~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" #~ msgstr "Suavização de sub_pixel (LCDs)" #~ msgid "Subpixel Order" #~ msgstr "Ordem de Subpixel" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Texto" #~ msgid "Text below items" #~ msgstr "Texto sob os itens" #~ msgid "Text beside items" #~ msgstr "Texto ao lado dos itens" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "Apenas texto" #~ msgid "The current controls theme does not support color schemes." #~ msgstr "O tema de controlos actual não suporta esquemas de cor." #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Tema" #~ msgid "VB_GR" #~ msgstr "VB_GR" #~ msgid "Window Border" #~ msgstr "Margem da Janela" #~ msgid "_Application font:" #~ msgstr "Fonte de _aplicação:" #~ msgid "_BGR" #~ msgstr "_BGR" #~ msgid "_Description:" #~ msgstr "_Descrição:" #~ msgid "_Document font:" #~ msgstr "Fonte do _documento:" #~ msgid "_Fixed width font:" #~ msgstr "Fonte de largura fi_xa:" #~ msgid "_Full" #~ msgstr "_Completo" #~ msgid "_Install..." #~ msgstr "_Instalar..." #~ msgid "_Medium" #~ msgstr "_Médio" #~ msgid "_Monochrome" #~ msgstr "_Monocromático" #~ msgid "_None" #~ msgstr "_Nenhuma" #~ msgid "_RGB" #~ msgstr "_RGB" #~ msgid "_Reset to Defaults" #~ msgstr "_Repor Valores por Omissão" #~ msgid "_Selected items:" #~ msgstr "Itens _seleccionados:" #~ msgid "_Size:" #~ msgstr "_Tamanho:" #~ msgid "_Slight" #~ msgstr "_Ligeiro" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "_Estilo:" #~ msgid "_Tooltips:" #~ msgstr "_Dicas:" #~ msgid "_VRGB" #~ msgstr "_VRGB" #~ msgid "_Window title font:" #~ msgstr "Fonte de título de _janela:" #~ msgid "_Windows:" #~ msgstr "_Janelas:" #~ msgid "dots per inch" #~ msgstr "pontos por polegada (_dpi)" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Aparência" #~ msgid "Customize the look of the desktop" #~ msgstr "Personalizar a aparência do ambiente de trabalho" #~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" #~ msgstr "Instala pacotes de temas para várias partes do ambiente de trabalho" #~ msgid "Theme Installer" #~ msgstr "Instalador de Tema" #~ msgid "Gnome Theme Package" #~ msgstr "Pacote de Tema GNOME" #~ msgid "Slide Show" #~ msgstr "Apresentação de Diapositivos" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Imagem" #~ msgid "pixel" #~ msgid_plural "pixels" #~ msgstr[0] "pixel" #~ msgstr[1] "pixels" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s, %s\n" #~ "Folder: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s, %s\n" #~ "Pasta: %s" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "Folder: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "Pasta: %s" #~ msgid "Cannot install theme" #~ msgstr "Incapaz de instalar tema" #~ msgid "The %s utility is not installed." #~ msgstr "O utilitário %s não se encontra instalado." #~ msgid "There was a problem while extracting the theme." #~ msgstr "Ocorreu um erro ao extrair o tema." #~ msgid "There was an error installing the selected file" #~ msgstr "Ocorreu um erro ao instalar o ficheiro seleccionado" #~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." #~ msgstr "\"%s\" não aparenta ser um tema válido." #~ msgid "" #~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine " #~ "which you need to compile." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" não aparenta ser um tema válido. Poderá ser um motor de temas que " #~ "terá de compilar." #~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed." #~ msgstr "Falha na instalação do tema \"%s\"." #~ msgid "The theme \"%s\" has been installed." #~ msgstr "O tema \"%s\" foi instalado." #~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" #~ msgstr "Deseja aplicá-lo agora ou manter o seu tema actual?" #~ msgid "Keep Current Theme" #~ msgstr "Manter o Tema Actual" #~ msgid "Apply New Theme" #~ msgstr "Utilizar o Novo Tema" #~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed" #~ msgstr "Tema GNOME %s correctamente instalado" #~ msgid "New themes have been successfully installed." #~ msgstr "Foram instalados com sucesso novos temas." #~ msgid "No theme file location specified to install" #~ msgstr "Não foi especificada a localização de ficheiro de tema a instalar" #~ msgid "" #~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Permissões insuficientes para instalar o tema em:\n" #~ "%s" #~ msgid "Select Theme" #~ msgstr "Seleccione o Tema" #~ msgid "Theme Packages" #~ msgstr "Pacotes de Temas" #~ msgid "Theme name must be present" #~ msgstr "Tem de existir o nome do tema" #~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" #~ msgstr "O tema já existe. Deseja substituí-lo?" #~ msgid "Would you like to delete this theme?" #~ msgstr "Deseja apagar este tema?" #~ msgid "Theme cannot be deleted" #~ msgstr "Incapaz de apagar o tema" #~ msgid "Could not install theme engine" #~ msgstr "Incapaz de instalar o motor de tema" #~ msgid "" #~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" #~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " #~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. " #~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the " #~ "GNOME settings manager." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de iniciar o gestor de definições 'gnome-settings-deamon'.\n" #~ "Sem o gestor de definições GNOME em execução, algumas preferências " #~ "poderão não ter efeito. Isto poderá indicar um problema com o DBus, ou um " #~ "gestor de definições não-GNOME (por ex. KDE) pode estar já activo e em " #~ "conflito com o gestor de definições GNOME." #~ msgid "There was an error displaying help: %s" #~ msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda: %s" #~ msgid "Copying file: %u of %u" #~ msgstr "A copiar o ficheiro: %u de %u" #~ msgid "Copying '%s'" #~ msgstr "A copiar '%s'" #~ msgid "Copying files" #~ msgstr "A copiar os ficheiros" #~ msgid "Parent Window" #~ msgstr "Janela Pai" #~ msgid "Parent window of the dialog" #~ msgstr "Janela pai do diálogo" #~ msgid "From URI" #~ msgstr "Do URI" #~ msgid "URI currently transferring from" #~ msgstr "URI fonte da transferência actual" #~ msgid "To URI" #~ msgstr "Para URI" #~ msgid "URI currently transferring to" #~ msgstr "URI de destino da transferência actual" #~ msgid "Fraction completed" #~ msgstr "Fracção efectuada" #~ msgid "Fraction of transfer currently completed" #~ msgstr "Fracção da transferência já efectuada" #~ msgid "Current URI index" #~ msgstr "Índice do URI actual" #~ msgid "Current URI index - starts from 1" #~ msgstr "Índice do URI actual - início em 1" #~ msgid "Total URIs" #~ msgstr "Total de URIs" #~ msgid "Total number of URIs" #~ msgstr "Número total de URIs" #~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "O ficheiro '%s' já existe. Deseja sobrepo-lo?" #~ msgid "_Skip" #~ msgstr "_Saltar" #~ msgid "Overwrite _All" #~ msgstr "Sobrepor _Todos" #~ msgid "Default Pointer - Current" #~ msgstr "Cursor por Omissão - Actual" #~ msgid "White Pointer" #~ msgstr "Cursor Branco" #~ msgid "White Pointer - Current" #~ msgstr "Cursor Branco - Actual" #~ msgid "Large Pointer" #~ msgstr "Cursor Grande" #~ msgid "Large Pointer - Current" #~ msgstr "Cursor Grande - Actual" #~ msgid "Large White Pointer - Current" #~ msgstr "Cursor Branco Grande - Actual" #~ msgid "Large White Pointer" #~ msgstr "Cursor Branco Grande" #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' " #~ "is not installed." #~ msgstr "" #~ "Este tema não terá a aparência pretendida pois o necessário tema GTK+ " #~ "'%s' não está instalado." #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required window manager " #~ "theme '%s' is not installed." #~ msgstr "" #~ "Este tema não terá a aparência pretendida pois o necessário tema de " #~ "gestor de janelas '%s' não está instalado." #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' " #~ "is not installed." #~ msgstr "" #~ "Este tema não terá a aparência pretendida pois o necessário tema de " #~ "ícones '%s' não está instalado." #~ msgid "" #~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" #~ msgstr "" #~ "Especifique o nome da página a apresentar (internet|multimedia|system|" #~ "a11y)" #~ msgid "Monitor Preferences" #~ msgstr "Preferências do Monitor" #~ msgid "" #~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" #~ msgstr "" #~ "Aplicar definições e sair (apenas por compatibilidade; agora gerido pelo " #~ "daemon)" #~ msgid "Start the page with the typing break settings showing" #~ msgstr "" #~ "Iniciar a página apresentando as definições de intervalos de utilização" #~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing" #~ msgstr "Iniciar a página apresentando as definições de acessibilidade" #~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences" #~ msgstr "- Preferências do Teclado GNOME" #~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" #~ msgstr "Especifique o nome da página a apresentar (general|accessibility)" #~ msgid "- GNOME Mouse Preferences" #~ msgstr "- Preferências de Rato GNOME" #~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de iniciar a aplicação de preferências para o seu gestor de " #~ "janelas" #~ msgid "_Alt" #~ msgstr "_Alt" #~ msgid "H_yper" #~ msgstr "H_yper" #~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" #~ msgstr "S_uper (ou \"logotipo Windows\")" #~ msgid "Movement Key" #~ msgstr "Tecla de Movimento" #~ msgid "Titlebar Action" #~ msgstr "Acção da Barra de Título" #~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" #~ msgstr "" #~ "Para mover uma janela, prima-e-mantenha esta tecla e arraste a janela:" #~ msgid "Window Preferences" #~ msgstr "Preferências de Janela" #~ msgid "Window Selection" #~ msgstr "Selecção da Janela" #~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" #~ msgstr "Clique-_duplo na barra de título para realizar esta acção:" #~ msgid "_Interval before raising:" #~ msgstr "_Intervalo antes de elevar:" #~ msgid "_Raise selected windows after an interval" #~ msgstr "Eleva_r janelas seleccionadas após um intervalo" #~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them" #~ msgstr "_Seleccionar janelas quando o rato se move sobre elas" #~ msgid "Set your window properties" #~ msgstr "Defina as propriedades das janelas" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Janelas" #~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" #~ msgstr "" #~ "Gestor de janelas \"%s\" não registou uma ferramenta de configuração\n" #~ msgid "Maximize Vertically" #~ msgstr "Maximizar Verticalmente" #~ msgid "Maximize Horizontally" #~ msgstr "Maximizar Horizontalmente" #~ msgid "Roll up" #~ msgstr "Enrolar" #~ msgid "key not found [%s]\n" #~ msgstr "chave não encontrada [%s]\n" #~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)" #~ msgstr "Esconder ao iniciar (útil para ler antecipadamente a consola)" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtro" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Grupos" #~ msgid "Common Tasks" #~ msgstr "Tarefas Comuns" #~ msgid "Close the control-center when a task is activated" #~ msgstr "echar o control-center ao activar uma tarefa" #~ msgid "Exit shell on add or remove action performed" #~ msgstr "Sair da consola ao realizar acção de adicionar ou remover" #~ msgid "Exit shell on help action performed" #~ msgstr "Sair da consola ao realizar acção de ajuda" #~ msgid "Exit shell on start action performed" #~ msgstr "Sair da consola ao realizar acção de iniciar" #~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" #~ msgstr "Sair da consola ao realizar acção de actualização ou desinstalação" #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." #~ msgstr "" #~ "Indica se fechar ou não a consola quando é realizada uma acção de ajuda." #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." #~ msgstr "" #~ "Indica se fechar ou não a consola quando é realizada uma acção de iniciar." #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " #~ "performed." #~ msgstr "" #~ "Indica se fechar ou não a consola quando é realizada uma acção de " #~ "adicionar ou remover." #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action " #~ "is performed." #~ msgstr "" #~ "Indica se fechar ou não a consola quando é realizada uma acção de " #~ "actualização ou desinstalação." #~ msgid "Task names and associated .desktop files" #~ msgstr "Nomes das tarefas e ficheiros .desktop associados" #~ msgid "" #~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " #~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " #~ "that task." #~ msgstr "" #~ "O nome da tarefa a ser apresentado no control-center seguido de um " #~ "separador \";\" e depois o nome do ficheiro .desktop associado para " #~ "iniciar essa tarefa." #~ msgid "" #~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;" #~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" #~ msgstr "" #~ "[Alterar o Tema;gtk-theme-selector.desktop,Definir as Aplicações " #~ "Preferidas;default-applications.desktop,Adicionar Impressora;gnome-cups-" #~ "manager.desktop]" #~ msgid "" #~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is " #~ "activated." #~ msgstr "" #~ "se verdadeiro, o control-center será fechado ao activar uma \"Tarefa Comum" #~ "\"." #~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items." #~ msgstr "O seu filtro \"%s\" não coincide com nenhum item." #~ msgid "No matches found." #~ msgstr "Nenhum resultado encontrado." #~ msgid "Start %s" #~ msgstr "Iniciar %s" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ajuda" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Actualizar" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Desinstalar" #~ msgid "Remove from Favorites" #~ msgstr "Remover dos Favoritos" #~ msgid "Add to Favorites" #~ msgstr "Adicionar aos Favoritos" #~ msgid "Remove from Startup Programs" #~ msgstr "Remover das Aplicações a Iniciar ao Arranque" #~ msgid "Add to Startup Programs" #~ msgstr "Adicionar às Aplicações a Iniciar ao Arranque" #~ msgid "New Spreadsheet" #~ msgstr "Nova Folha de Cálculo" #~ msgid "New Document" #~ msgstr "Novo Documento" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Documentos" #~ msgid "File System" #~ msgstr "Sistema de Ficheiros" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Abrir" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Renomear..." #~ msgid "Send To..." #~ msgstr "Enviar Para..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Mover para o Lixo" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Apagar" #~ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" #~ msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente \"%s\"?" #~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost." #~ msgstr "Se apagar um item, este será permanentemente perdido." #~ msgid "Open with \"%s\"" #~ msgstr "Abrir com \"%s\"" #~ msgid "Open in File Manager" #~ msgstr "Abrir No Gestor de Ficheiros" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #~ msgid "Today %l:%M %p" #~ msgstr "Hoje %l:%M %p" #~ msgid "Yesterday %l:%M %p" #~ msgstr "Ontem %l:%M %p" #~ msgid "%b %d %l:%M %p" #~ msgstr "%b %d %l:%M %p" #~ msgid "%b %d %Y" #~ msgstr "%b %d %Y" #~ msgid "Find Now" #~ msgstr "Procurar Agora" #~ msgid "Open %s" #~ msgstr "Abrir %s" #~ msgid "Remove from System Items" #~ msgstr "Remover dos Itens de Sistema" #~ msgid "Place your left thumb on %s" #~ msgstr "Coloque o seu polegar esquerdo sobre %s" #~ msgid "Swipe your left thumb on %s" #~ msgstr "Passe o seu polegar esquerdo sobre %s" #~ msgid "Place your left index finger on %s" #~ msgstr "Coloque o seu indicador esquerdo sobre %s" #~ msgid "Swipe your left index finger on %s" #~ msgstr "Passe o seu indicador esquerdo sobre %s" #~ msgid "Place your left middle finger on %s" #~ msgstr "Coloque o seu dedo médio esquerdo sobre %s" #~ msgid "Swipe your left middle finger on %s" #~ msgstr "Passe o seu dedo médio esquerdo sobre %s" #~ msgid "Place your left ring finger on %s" #~ msgstr "Coloque o seu anelar esquerdo sobre %s" #~ msgid "Swipe your left ring finger on %s" #~ msgstr "Passe o seu anelar esquerdo sobre %s" #~ msgid "Place your left little finger on %s" #~ msgstr "Coloque o seu mindinho esquerdo sobre %s" #~ msgid "Swipe your left little finger on %s" #~ msgstr "Passe o seu mindinho esquerdo sobre %s" #~ msgid "Place your right thumb on %s" #~ msgstr "Coloque o seu polegar direito sobre %s" #~ msgid "Swipe your right thumb on %s" #~ msgstr "Passe o seu polegar direito sobre %s" #~ msgid "Place your right index finger on %s" #~ msgstr "Coloque o seu indicador direito sobre %s" #~ msgid "Swipe your right index finger on %s" #~ msgstr "Passe o seu indicador direito sobre %s" #~ msgid "Place your right middle finger on %s" #~ msgstr "Coloque o seu dedo médio direito sobre %s" #~ msgid "Swipe your right middle finger on %s" #~ msgstr "Passe o seu dedo médio direito sobre %s" #~ msgid "Place your right ring finger on %s" #~ msgstr "Coloque o seu anelar direito sobre %s" #~ msgid "Swipe your right ring finger on %s" #~ msgstr "Passe o seu anelar direito sobre %s" #~ msgid "Place your right little finger on %s" #~ msgstr "Coloque o seu mindinho direito sobre %s" #~ msgid "Swipe your right little finger on %s" #~ msgstr "Passe o seu mindinho direito sobre %s" #~ msgid "Place your finger on the reader again" #~ msgstr "Coloque novamente o seu dedo no leitor" #~ msgid "Swipe your finger again" #~ msgstr "Passe o seu dedo novamente" #~ msgid "Swipe was too short, try again" #~ msgstr "Passagem foi demasiado breve, tente novamente" #~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again" #~ msgstr "O seu dedo não estava centrado, tente passar o seu dedo novamente" #~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again" #~ msgstr "Remova o seu dedo e tente passá-lo novamente" #~ msgid "_Jabber:" #~ msgstr "_Jabber:" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar" #~ msgid "Fill screen" #~ msgstr "Preencher o ecrã" #~ msgid "Menus and Toolbars" #~ msgstr "Menus e Barras de Ferramentas" #~ msgid "Show _icons in menus" #~ msgstr "_Apresentar ícones nos menus" #~ msgid "Toolbar _button labels:" #~ msgstr "Etiquetas dos _botões da barra de ferramentas:" #~ msgid "_Editable menu shortcut keys" #~ msgstr "Teclas de atalho de menu _editáveis" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Ficheiro" #~ msgid "Display Preferences" #~ msgstr "Apresentar as Preferências" #~ msgid "Drag the monitors to set their place" #~ msgstr "Arraste os monitores para definir a sua localização" #~ msgid "Change screen resolution" #~ msgstr "Alterar a resolução de ecrã" #~ msgid "A_cceleration:" #~ msgstr "A_celeração:" #~ msgid "_Selected layouts:" #~ msgstr "Disposições _seleccionadas:" #~ msgid "C_ontrol" #~ msgstr "C_ontrolo" #~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" #~ msgstr "abcçdefghijklmnopqrstuvwxyz. 0123456789" #~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" #~ msgstr "" #~ "ID de início de sessão desconhecido, a base de dados de utilizadores pode " #~ "estar corrompida" #~ msgid "" #~ "Left thumb\n" #~ "Left middle finger\n" #~ "Left ring finger\n" #~ "Left little finger\n" #~ "Right thumb\n" #~ "Right middle finger\n" #~ "Right ring finger\n" #~ "Right little finger" #~ msgstr "" #~ "Polegar esquerdo\n" #~ "Dedo médio esquerdo\n" #~ "Dedo anelar esquerdo\n" #~ "Dedo mindinho esquerdo\n" #~ "Polegar direito\n" #~ "Dedo médio direito\n" #~ "Dedo anelar direito\n" #~ "Dedo mindinho direito" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Email" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Residência" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Profissão" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Web" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Trabalho" #~ msgid "Change your password" #~ msgstr "Alterar a sua senha" #~ msgid "Assistive Technologies" #~ msgstr "Tecnologias Assistivas" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferências" #~ msgid "C_olors" #~ msgstr "C_ores" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Antever" #~ msgid "_Desktop Background" #~ msgstr "_Fundo da Área de Trabalho" #~ msgid "C_ut" #~ msgstr "C_ortar" #~ msgid "Save File" #~ msgstr "Gravar o Ficheiro" #~ msgid "" #~ "Solid color\n" #~ "Horizontal gradient\n" #~ "Vertical gradient" #~ msgstr "" #~ "Cor sólida\n" #~ "Gradiente horizontal\n" #~ "Gradiente vertical" #~ msgid "" #~ "Text below items\n" #~ "Text beside items\n" #~ "Icons only\n" #~ "Text only" #~ msgstr "" #~ "Texto abaixo dos itens\n" #~ "Text ao lado dos itens\n" #~ "Apenas ícones\n" #~ "Apenas texto" #~ msgid "" #~ "Tiled\n" #~ "Zoom\n" #~ "Centered\n" #~ "Scaled\n" #~ "Fill screen" #~ msgstr "" #~ "Mosaico\n" #~ "Zoom\n" #~ "Centrado\n" #~ "Escalado\n" #~ "Preencher ecrã" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Copiar" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Novo" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Abrir" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "Im_primir" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Sair" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Gravar" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "Visual" #~ msgid "" #~ "Normal\n" #~ "Left\n" #~ "Right\n" #~ "Upside-down\n" #~ msgstr "" #~ "Normal\n" #~ "Esquerda\n" #~ "Direita\n" #~ "Pernas para o ar\n" #~ msgid "Could not apply the selected configuration" #~ msgstr "Incapaz de aplicar a configuração seleccionada" #~ msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR" #~ msgstr "Incapaz de obter org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR" #~ msgid "Bounce Keys" #~ msgstr "Teclas Saltantes" #~ msgid "General" #~ msgstr "Geral" #~ msgid "Slow Keys" #~ msgstr "Teclas Lentas" #~ msgid "Sticky Keys" #~ msgstr "Teclas Coladas" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Rápido" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Comprido" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Curto" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Lento" #~ msgid "Locate Pointer" #~ msgstr "Localizar Cursor" #~ msgid "High" #~ msgstr "Alta" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Grande" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Baixa" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Pequena" #~ msgid "Ignore Host List" #~ msgstr "Ignorar a Lista de Máquinas" #~ msgid "" #~ "No matches found. \n" #~ "\n" #~ " Your filter \"%s\" does not match any items." #~ msgstr "" #~ "Nenhuma equivalência encontrada. \n" #~ "\n" #~ " O seu filtro \"%s\" não tem equivalência com nenhum item." #~ msgid "/_About" #~ msgstr "/_Sobre" #~ msgid "_Command:" #~ msgstr "_Comando:" #~ msgid "_Wallpaper" #~ msgstr "_Papel de Parede" #~ msgid "Monitor Resolution Settings" #~ msgstr "Definições de Resolução de Monitor" #~ msgid "Screen Resolution" #~ msgstr "Resolução de Ecrã" #~ msgid "Retrieve and store legacy settings" #~ msgstr "Recuperar e armazenar configurações obsoletas" #~ msgid "Unknown Volume Control %d" #~ msgstr "Controlo de Volume Desconhecido %d" #~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" #~ msgstr "ALSA - Arquitectura Avançada de Som em Linux" #~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon" #~ msgstr "Artsd - Daemon de Som ART" #~ msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon" #~ msgstr "ESD - Daemon de Som Enlightened" #~ msgid "OSS - Open Sound System" #~ msgstr "OSS - Sistema Aberto de Som" #~ msgid "PulseAudio Sound Server" #~ msgstr "Servidor de Som PulseAudio" #~ msgid "Test Sound" #~ msgstr "Testar o Som" #~ msgid "Silence" #~ msgstr "Silenciar" #~ msgid "- GNOME Sound Preferences" #~ msgstr "- Preferências de Som GNOME" #~ msgid "Alerts and Sound Effects" #~ msgstr "Alertas e Efeitos Sonoros" #~ msgid "Audio Conferencing" #~ msgstr "Conferência Audio" #~ msgid "Default Mixer Tracks" #~ msgstr "Canais de Mistura por Omissão" #~ msgid "Music and Movies" #~ msgstr "Música e Filmes" #~ msgid "Sound Events" #~ msgstr "Som de Eventos" #~ msgid "Sound Theme" #~ msgstr "Tema de Som" #~ msgid "Click OK to finish." #~ msgstr "Prima OK para terminar." #~ msgid "Play _sound effects when buttons are clicked" #~ msgstr "Reproduzir efeitos _sonoros quando os botões são clicados" #~ msgid "" #~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift " #~ "and Control keys to select multiple tracks if required." #~ msgstr "" #~ "Seleccione o dispositivo e canais a controlar com o teclado. Utilize as " #~ "teclas Shift e Ctrl para seleccionar múltiplas canais, se necessário." #~ msgid "So_und playback:" #~ msgstr "Reprod_ução de som:" #~ msgid "Sou_nd capture:" #~ msgstr "Captura de So_m:" #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "Sons" #~ msgid "Testing Pipeline" #~ msgstr "Canal de Teste" #~ msgid "_Device:" #~ msgstr "_Dispositivo:" #~ msgid "_Play alerts and sound effects" #~ msgstr "_Reproduzir alertas e efeitos sonoros" #~ msgid "_Sound playback:" #~ msgstr "Reprodução de _som:" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Windows and Buttons" #~ msgstr "Janelas e Botões" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Button clicked" #~ msgstr "Botão clicado" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Toggle button clicked" #~ msgstr "Botão de alternar clicado" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Window maximized" #~ msgstr "Janela maximizada" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Window unmaximized" #~ msgstr "Janela restaurada" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Window minimised" #~ msgstr "Janela minimizada" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Ambiente de Trabalho" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Iniciar Sessão" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Terminar Sessão" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "New e-mail" #~ msgstr "Novo email" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Empty trash" #~ msgstr "Esvaziar o lixo" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)" #~ msgstr "Acção demorada terminada (download, gravar CD, etc.)" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Alerts" #~ msgstr "Alertas" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Information or question" #~ msgstr "Informação ou questão" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erro" #~ msgid "Select Sound File" #~ msgstr "Seleccione Ficheiro de Som" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Personalizado..." #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Terminar Sessão" #~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" #~ msgstr "Activar suporte para tecnologias assistivas GNOME ao iniciar sessão" #~ msgid "New accelerator..." #~ msgstr "Novo atalho..." #~ msgid "Window minimized" #~ msgstr "Janela minimizada" #~ msgid "New email" #~ msgstr "Nova mensagem" #~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" #~ msgstr "Atributo '%s' inesperado para o elemento '%s'" #~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" #~ msgstr "Atributo '%s' do elemento '%s' não foi encontrado" #~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" #~ msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperada a etiqueta '%s'" #~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" #~ msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'" #~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs" #~ msgstr "" #~ "Não foi encontrado nenhum ficheiro de marcador válido nos directórios de " #~ "dados" #~ msgid "No bookmark found for URI '%s'" #~ msgstr "Não foi encontrado nenhum marcador para o URI '%s'" #~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "Nenhum tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'" #~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "Nenhum sinal privado definido no marcador para o URI '%s'" #~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "Nenhum grupo definido no marcador para o URI '%s'" #~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" #~ msgstr "Nenhuma aplicação denominada '%s' registou um marcador para '%s'" #~ msgid "" #~ "Centered\n" #~ "Fill screen\n" #~ "Scaled\n" #~ "Zoom\n" #~ "Tiled" #~ msgstr "" #~ "Centrado\n" #~ "Encher o Ecrã\n" #~ "Escalado\n" #~ "Ampliado\n" #~ "Em Mosaico" #~ msgid "" #~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " #~ "selected as the source location" #~ msgstr "" #~ "%s é o caminho onde serão instalados os ficheiros de tema. Isto não pode " #~ "ser seleccionado como a localização de origem" #~ msgid "Just apply settings and quit" #~ msgstr "Aplicar definições e sair" #~ msgid "Screen %d Settings\n" #~ msgstr "Definições do Ecrã %d\n" #~ msgid "Screen Resolution Preferences" #~ msgstr "Preferências de Resolução de Ecrã" #~ msgid "_Make default for this computer (%s) only" #~ msgstr "Tornar _omissão apenas para este computador (%s)" #~ msgid "" #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " #~ "settings will be restored." #~ msgid_plural "" #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " #~ "settings will be restored." #~ msgstr[0] "" #~ "A testar as novas definições. Se não responder dentro de %d segundo as " #~ "definições anteriores serão repostas." #~ msgstr[1] "" #~ "A testar as novas definições. Se não responder dentro de %d segundos as " #~ "definições anteriores serão repostas." #~ msgid "Keep Resolution" #~ msgstr "Manter a Resolução" #~ msgid "Use _Previous Resolution" #~ msgstr "Utilizar a Resolução _Anterior" #~ msgid "_Keep Resolution" #~ msgstr "_Manter a Resolução" #~ msgid "" #~ "The X server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " #~ "changes to the display size are not available." #~ msgstr "" #~ "O Servidor X não suporta a extensão XRandR. Não estarão disponíveis " #~ "alterações de resolução de ecrã durante a execução." #~ msgid "" #~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " #~ "Runtime changes to the display size are not available." #~ msgstr "" #~ "A versão da extensão XRandR é incompatível com esta aplicação. Não " #~ "estarão disponíveis alterações de resolução de ecrã durante a execução." #~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" #~ msgstr "Erro ao definir novo atalho na base de dados de configuração: %s\n" #~ msgid "Keyboard Accessibility Notifications" #~ msgstr "Notificações de Acessibilidade de Teclado" #~ msgid "_Layouts:" #~ msgstr "_Disposições:" #~ msgid "Advanced Configuration" #~ msgstr "Configuração Avançada" #~ msgid "E_nable software sound mixing (ESD)" #~ msgstr "Activar aplicação de _mistura de som (ESD)" #~ msgid "System Beep" #~ msgstr "Campainha de Sistema" #~ msgid "_Enable system beep" #~ msgstr "_Activar a campainha de sistema" #~ msgid "_Visual system beep" #~ msgstr "Campainha de consola _visual" #~ msgid "Siren" #~ msgstr "Sirene" #~ msgid "Clink" #~ msgstr "Clinque" #~ msgid "Beep" #~ msgstr "Beep" #~ msgid "Sound not set for this event." #~ msgstr "Sons não definido para este evento." #~ msgid "" #~ "The sound file for this event does not exist.\n" #~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default " #~ "sounds." #~ msgstr "" #~ "O ficheiro de som para este evento não existe.\n" #~ "Poderá desejar instalar o pacote gnome-audio que contêm um conjunto de " #~ "sons por omissão." #~ msgid "The file %s is not a valid wav file" #~ msgstr "O ficheiro %s não é um ficheiro wav válido" #~ msgid "Select sound file..." #~ msgstr "Seleccionar um ficheiro de som..." #~ msgid "Sets the default application font" #~ msgstr "Define a fonte por omissão das aplicações" #~ msgid "Apply new font?" #~ msgstr "Aplicar nova fonte?" #~ msgid "Do _not apply font" #~ msgstr "_Não aplicar fonte" #~ msgid "" #~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " #~ "shown below." #~ msgstr "" #~ "O tema que seleccionou sugere uma nova fonte. É apresentada abaixo uma " #~ "antevisão da fonte." #~ msgid "_Apply font" #~ msgstr "_Aplicar fonte" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Temas" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrição" #~ msgid "Control theme" #~ msgstr "Tema de controlos" #~ msgid "Window border theme" #~ msgstr "Tema de margens de janela" #~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." #~ msgstr "Se verdadeiro, temas instalados serão amostrados." #~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." #~ msgstr "Se verdadeiro, temas serão amostrados." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed " #~ "themes." #~ msgstr "" #~ "Defina esta chave como o comando utilizado para gerar amostras dos temas " #~ "instalados." #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." #~ msgstr "" #~ "Defina esta chave como o comando utilizado para gerar amostras dos temas." #~ msgid "Thumbnail command for installed themes" #~ msgstr "Comando de amostragem para os temas instalados" #~ msgid "Thumbnail command for themes" #~ msgstr "Comando de amostragem para os temas" #~ msgid "Whether to thumbnail installed themes" #~ msgstr "Se amostrar ou não temas instalados" #~ msgid "Whether to thumbnail themes" #~ msgstr "Se amostrar ou não temas" #~ msgid "ABCDEFG" #~ msgstr "ABCDEFG" #~ msgid "[FILE]" #~ msgstr "[FICHEIRO]" #~ msgid "Sets the default theme" #~ msgstr "Define o tema por omissão" #~ msgid "Go _to Fonts Folder" #~ msgstr "Ir para a Pas_ta de Fontes" #~ msgid "Autostart the preferred AT" #~ msgstr "Iniciar automaticamente a TA preferida" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" #~ msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar o diálogo de preferências do rato: %s" #~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" #~ msgstr "Incapaz de importar definições AccessX do ficheiro '%s'" #~ msgid "Import Feature Settings File" #~ msgstr "Importar Ficheiro de Configuração de Funcionalidades" #~ msgid "_Import" #~ msgstr "_Importar" #~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences" #~ msgstr "Defina as suas preferências de acessibilidade do teclado" #~ msgid "" #~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " #~ "accessibility features will not operate without it." #~ msgstr "" #~ "Este sistema parece não possuir a extensão XKB. A funcionalidade de " #~ "acessibilidade de teclado não funcionará sem ela." #~ msgid "Enable _Mouse Keys" #~ msgstr "Activar Teclas de _Rato" #~ msgid "Enable _Repeat Keys" #~ msgstr "Activar Repetição de _Teclas" #~ msgid "Features" #~ msgstr "Funcionalidades" #~ msgid "Toggle Keys" #~ msgstr "Alternar Teclas" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Básico" #~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." #~ msgstr "" #~ "\"Beep\" quando um LED (luz do teclado) é ligado e dois \"beeps\" quando " #~ "é desligado." #~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" #~ msgstr "Atraso entre uma pressão de tecla e o mo_vimento do ponteiro:" #~ msgid "E_nable Toggle Keys" #~ msgstr "Activar Alter_nar Teclas" #~ msgid "Filters" #~ msgstr "Filtros" #~ msgid "" #~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a " #~ "user selectable period of time." #~ msgstr "" #~ "Ignorar pressões subsequentes da MESMA tecla caso ocorram dentro de um " #~ "período de tempo definido pelo utilizador." #~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" #~ msgstr "Preferências de Acessibilidade de Teclado (AccessX)" #~ msgid "Ma_ximum pointer speed:" #~ msgstr "Velocidade má_xima do ponteiro:" #~ msgid "Mouse _Preferences..." #~ msgstr "_Preferências de Rato..." #~ msgid "" #~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user " #~ "adjustable amount of time." #~ msgstr "" #~ "Apenas aceitar teclas se premidas durante mais do que um determinado " #~ "período definido pelo utilizador." #~ msgid "" #~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier " #~ "keys in sequence." #~ msgstr "" #~ "Executar múltiplas operações de pressão de teclas premindo sequências de " #~ "teclas modificadoras." #~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" #~ msgstr "Tempo até ace_lerar até à velocidade máxima:" #~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." #~ msgstr "Transformar o teclado numérico num controlo de rato." #~ msgid "_Disable if unused for:" #~ msgstr "_Desactivar se não utilizado por:" #~ msgid "_Enable keyboard accessibility features" #~ msgstr "_Activar funcionalidades de acessibilidade de teclado" #~ msgid "characters/second" #~ msgstr "caracteres/segundo" #~ msgid "milliseconds" #~ msgstr "milisegundos" #~ msgid "pixels/second" #~ msgstr "pixels/segundo" #~ msgid "The theme is an engine. You need to compile it." #~ msgstr "O tema é um motor. Tem de o compilar." #~ msgid "The file format is invalid" #~ msgstr "O formato do ficheiro é inválido" #~ msgid "This theme is not in a supported format." #~ msgstr "Este tema não se encontra num formato suportado." #~ msgid "The file format is invalid." #~ msgstr "O formato do ficheiro é inválido." #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4" #~ msgstr "Leitor de Correio Evolution 1.4" #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5" #~ msgstr "Leitor de Correio Evolution 1.5" #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6" #~ msgstr "Leitor de Correio Evolution 1.6" #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0" #~ msgstr "Leitor de Correio Evolution 2.0" #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2" #~ msgstr "Leitor de Correio Evolution 2.2" #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4" #~ msgstr "Leitor de Correio Evolution 2.4" #~ msgid "Links Text Browser" #~ msgstr "Navegador Web em Texto Links" #~ msgid "Lynx Text Browser" #~ msgstr "Navegador Web em Texto Lynx" #~ msgid "Simple OnScreen Keyboard" #~ msgstr "Teclado No Ecrã Simples" #~ msgid "W3M Text Browser" #~ msgstr "Navegador Web em Texto W3M" #~ msgid "_Keep resolution" #~ msgstr "_Manter a resolução" #~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s" #~ msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a ferramenta de teclado: %s" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Seleccionar..." #~ msgid "Microsoft Natural Keyboard" #~ msgstr "Teclado Natural Microsoft" #~ msgid "_Accessibility..." #~ msgstr "_Acessibilidade..." #~ msgid "%d millisecond" #~ msgid_plural "%d milliseconds" #~ msgstr[0] "%d milisegundo" #~ msgstr[1] "%d milisegundos" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Rápido" #~ msgid "High" #~ msgstr "Alto" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Grande" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Baixo" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Lento" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Pequeno" #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "Botões" #~ msgid "Motion" #~ msgstr "Movimento" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Volume" #~ msgid "" #~ "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " #~ "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." #~ msgstr "" #~ "Acabou de manter premida durante 8 segundos a tecla Shift. Este é o " #~ "atalho para a funcionalidade de Teclas Lentas, que afecta a forma como o " #~ "seu teclado funciona." #~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?" #~ msgstr "Deseja activar as Teclas Lentas?" #~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" #~ msgstr "Deseja desactivar as Teclas Lentas?" #~ msgid "Do_n't activate" #~ msgstr "_Não activar" #~ msgid "Do_n't deactivate" #~ msgstr "_Não desactivar" #~ msgid "" #~ "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut " #~ "for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." #~ msgstr "" #~ "Acabou de premir a tecla Shift 5 vezes seguidas. Este é o atalho para a " #~ "funcionalidade de Teclas Coladas, que afecta a forma como o seu teclado " #~ "funciona." #~ msgid "" #~ "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " #~ "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " #~ "keyboard works." #~ msgstr "" #~ "Acabou de premir duas teclas simultaneamente ou a tecla Shift 5 vezes " #~ "seguidas. Isto desactiva a funcionalidade de Teclas Coladas, que afecta " #~ "a forma como o seu teclado funciona." #~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" #~ msgstr "Deseja activar as Teclas Coladas?" #~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" #~ msgstr "Deseja desactivar as Teclas Coladas?" #~ msgid "" #~ "Cannot create the directory \"%s\".\n" #~ "This is needed to allow changing the mouse pointer theme." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de criar o directório \"%s\".\n" #~ "Isto é necessário para permitir alterar o tema de cursor do rato." #~ msgid "" #~ "Cannot create the directory \"%s\".\n" #~ "This is needed to allow changing cursors." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de criar o directório \"%s\".\n" #~ "Isto é necessário para permitir alterar cursores." #~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" #~ msgstr "Atalho de Teclado (%s) tem a sua acção definida múltiplas vezes\n" #~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" #~ msgstr "" #~ "Atalho de Teclado (%s) tem a sua associação definida múltiplas vezes\n" #~ msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" #~ msgstr "Atalho de Teclado (%s) está incompleto\n" #~ msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" #~ msgstr "Atalho de Teclado (%s) é inválido\n" #~ msgid "It seems that another application already has access to key '%u'." #~ msgstr "Parece que outra aplicação já tem acesso à tecla '%u'." #~ msgid "" #~ "Error while trying to run (%s)\n" #~ "which is linked to the key (%s)" #~ msgstr "" #~ "Erro ao tentar executar (%s)\n" #~ "que está associado à tecla (%s)" #~ msgid "" #~ "Error activating XKB configuration.\n" #~ "It can happen under various circumstances:\n" #~ "- a bug in libxklavier library\n" #~ "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" #~ "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n" #~ "\n" #~ "X server version data:\n" #~ "%s\n" #~ "%d\n" #~ "%s\n" #~ "If you report this situation as a bug, please include:\n" #~ "- The result of %s\n" #~ "- The result of %s" #~ msgstr "" #~ "Erro ao activar a configuração XKB.\n" #~ "Pode acontecer em várias circunstâncias:\n" #~ "- um erro na biblioteca libxklavier\n" #~ "- um erro no servidor X (xkbcomp, utilitários xmodmap)\n" #~ "- servidor X com uma implementação incompatível da biblioteca libxkbfile\n" #~ "\n" #~ "Dados da versão do servidor X:\n" #~ "%s\n" #~ "%d\n" #~ "%s\n" #~ "Se relatar esta situação como um erro (em inglês), inclua:\n" #~ "- O resultado de %s\n" #~ "- O resultado de %s" #~ msgid "" #~ "You are using XFree 4.3.0.\n" #~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n" #~ "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree " #~ "software." #~ msgstr "" #~ "Está a utilizar o XFree 4.3.0.\n" #~ "Existem problemas conhecidos com configurações complexas do XKB.\n" #~ "Tente utilizar uma configuração mais simples ou utilizar uma versão mais " #~ "recente do XFree." #~ msgid "Do _not show this warning again" #~ msgstr "_Não apresentar novamente este aviso" #~ msgid "" #~ "The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " #~ "settings.\n" #~ "\n" #~ "Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n" #~ "\n" #~ "Which set would you like to use?" #~ msgstr "" #~ "As definições de teclado do sistema X diferem das definições de " #~ "teclado GNOME actuais.\n" #~ "\n" #~ "Era esperado %s, mas foram encontradas as seguintes definições: %s.\n" #~ "\n" #~ "Que definições deseja utilizar?" #~ msgid "Keep GNOME settings" #~ msgstr "Manter as definições do GNOME" #~ msgid "" #~ "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command " #~ "is set and points to a valid application." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de obter consola por omissão. Certifique-se de que o comando de " #~ "consola por omissão está definido e aponta para uma aplicação válida." #~ msgid "" #~ "Couldn't execute command: %s\n" #~ "Verify that this is a valid command." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de executar o comando: %s\n" #~ "Certifique-se de que este comando é válido." #~ msgid "" #~ "Couldn't put the machine to sleep.\n" #~ "Verify that the machine is correctly configured." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de colocar a máquina a dormir.\n" #~ "Confirme que a máquina está correctamente configurada." #~ msgid "" #~ "There was an error starting up the screensaver:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Screensaver functionality will not work in this session." #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro ao iniciar o protector de ecrã:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "O protector de ecrã não funcionará nesta sessão." #~ msgid "_Do not show this message again" #~ msgstr "_Não apresentar esta mensagem novamente" #~ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" #~ msgstr "Incapaz de ler ficheiro de som %s como amostra %s" #~ msgid "Cannot determine user's home directory" #~ msgstr "Incapaz de determinar directório pessoal do utilizador" #~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" #~ msgstr "" #~ "Chave GConf %s definida como do tipo %s mas o seu tipo esperado era %s\n" #~ msgid "A_vailable files:" #~ msgstr "Ficheiros disponí_veis:" #~ msgid "Do _not show this warning again." #~ msgstr "_Não apresentar novamente este aviso." #~ msgid "Load modmap files" #~ msgstr "Ler os ficheiros modmap" #~ msgid "Would you like to load the modmap file(s)?" #~ msgstr "Deseja ler o(s) ficheiro(s) modmap?" #~ msgid "_Load" #~ msgstr "_Ler" #~ msgid "_Loaded files:" #~ msgstr "Ficheiros _lidos:" #~ msgid "Error creating signal pipe." #~ msgstr "Erro ao criar canal de sinal." #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgid "" #~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " #~ "for preview" #~ msgstr "" #~ "Tipo de bg_applier: BG_APPLIER_ROOT para janela raiz ou " #~ "BG_APPLIER_PREVIEW para antever" #~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." #~ msgstr "Largura se a aplicar numa antevisão: Por omissão é 64." #~ msgid "Preview Height" #~ msgstr "Altura de Antevisão" #~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." #~ msgstr "Altura se a aplicar numa antevisão: Por omissão é 48." #~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw" #~ msgstr "Ecrã onde deverá ser desenhado o BGApplier" #~ msgid "Edited %m/%d/%Y" #~ msgstr "Editado a %Y/%m/%d" #~ msgid "" #~ "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" #~ msgstr "" #~ "Se verdadeiro, os manipuladores mime para text/plain e text/* serão " #~ "mantidos em sincronismo" #~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers" #~ msgstr "Sincronizar manipuladores text/plain e text/*" #~ msgid "E-mail's shortcut." #~ msgstr "Atalho do e-mail." #~ msgid "Home folder's shortcut." #~ msgstr "Atalho para a pasta pessoal." #~ msgid "Launch help browser's shortcut." #~ msgstr "Atalho para iniciar o navegador de ajuda." #~ msgid "Launch web browser's shortcut." #~ msgstr "Atalho para iniciar o navegador web." #~ msgid "Lock screen's shortcut." #~ msgstr "Atalho para trancar o ecrã." #~ msgid "Log out's shortcut." #~ msgstr "Atalho para terminar a sessão." #~ msgid "Media player key's shortcut." #~ msgstr "Atalho para as teclas do reprodutor de media." #~ msgid "Next track key's shortcut." #~ msgstr "Atalho para a tecla de faixa seguinte." #~ msgid "Pause key's shortcut." #~ msgstr "Atalho para a tecla de pausa." #~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." #~ msgstr "Atalho para a tecla de reproduzir (ou reproduzir/pausar)." #~ msgid "Previous track key's shortcut." #~ msgstr "Atalho para a tecla de faixa anterior." #~ msgid "Search's shortcut." #~ msgstr "Atalho de Procurar." #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Dormir" #~ msgid "Sleep's shortcut." #~ msgstr "Atalho para Dormir." #~ msgid "Stop playback key's shortcut." #~ msgstr "Atalho para a tecla para parar a reprodução." #~ msgid "Volume down's shortcut." #~ msgstr "Atalho para reduzir o volume." #~ msgid "Volume mute's shortcut." #~ msgstr "Atalho para silenciar o volume." #~ msgid "Volume step" #~ msgstr "Incremento/decremento de Volume" #~ msgid "Volume step as percentage of volume." #~ msgstr "Incremento de volume como uma percentagem de volume." #~ msgid "Volume up's shortcut." #~ msgstr "Atalho para aumentar o volume." #~ msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver" #~ msgstr "" #~ "Apresentar um diálogo quando ocorrerem erros ao executar o protector de " #~ "ecrã" #~ msgid "Run screensaver at login" #~ msgstr "Executar protector de ecrã ao iniciar sessão" #~ msgid "Show Startup Errors" #~ msgstr "Apresentar Erros no Arranque" #~ msgid "Start screensaver" #~ msgstr "Iniciar o protector de ecrã" #~ msgid "Support" #~ msgstr "Suporte" #~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" #~ msgstr "Iniciar estas tecnologias assistivas sempre que iniciar uma sessão:" #~ msgid "" #~ "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package " #~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " #~ "'orca' package must be installed for screenreading and magnifying " #~ "capabilities." #~ msgstr "" #~ "Não existe nenhuma Tecnologia Assistiva disponível no seu sistema. O " #~ "pacote 'gok' tem de ser instalado para obter suporte para teclado no " #~ "ecrã, e o pacote 'orca' tem de ser instalado para funcionalidades de " #~ "ampliação e locução de ecrã." #~ msgid "" #~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. " #~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard " #~ "support." #~ msgstr "" #~ "Nem todas as tecnologias assistivas disponíveis estão instaladas no seu " #~ "sistema. O pacote 'gok' tem de ser instalado para obter suporte para " #~ "teclado no ecrã." #~ msgid "" #~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. " #~ "The 'orca' package must be installed for screenreading and magnifying " #~ "capabilities." #~ msgstr "" #~ "Nem todas as tecnologias assistivas disponíveis estão instaladas no seu " #~ "sistema. O pacote 'orca' tem de ser instalado para funcionalidades de " #~ "ampliação e locução de ecrã." #~ msgid "_Add Wallpaper" #~ msgstr "_Adicionar Papel de Parede" #~ msgid "_Finish" #~ msgstr "_Terminar" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Remover" #~ msgid "- Desktop Background Preferences" #~ msgstr "- Preferências do Fundo da Área de Trabalho" #~ msgid "background size|%s, %d %s x %d %s" #~ msgstr "%s, %d %s x %d %s" #~ msgid "Select fonts for the desktop" #~ msgstr "Seleccionar fontes para o ambiente de trabalho" #~ msgid "The default pointer that ships with X" #~ msgstr "O cursor por omissão que vem com o X" #~ msgid "The default pointer inverted" #~ msgstr "O cursor por omissão invertido" #~ msgid "Large version of normal pointer" #~ msgstr "Versão ampliada do cursor normal" #~ msgid "Large version of white pointer" #~ msgstr "Versão ampliada do cursor branco" #~ msgid "Pointer Theme" #~ msgstr "Tema de Cursor" #~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" #~ msgstr "Realçar o cursor ao _premir Ctrl" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Médio" #~ msgid "Pointer Size:" #~ msgstr "Tamanho do Cursor:" #~ msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme." #~ msgstr "Tema removido com sucesso. Seleccione outro tema." #~ msgid "" #~ "No themes could be found on your system. This probably means that your " #~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " #~ "installed the \"gnome-themes\" package." #~ msgstr "" #~ "Não foram encontrados temas no seu sistema. Provavelmente tal significa " #~ "que o seu diálogo \"Preferências de Temas\" foi incorrectamente instalado " #~ "ou que não instalou o pacote \"gnome-themes\"." #~ msgid "The theme file location specified to install is invalid" #~ msgstr "A localização de ficheiro de tema a instalar é inválida" #~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." #~ msgstr "Pode gravar este tema premindo o botão Gravar Tema." #~ msgid "" #~ "The default theme schemas could not be found on your system. This means " #~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " #~ "configured incorrectly." #~ msgstr "" #~ "Os esquemas de tema por omissão não foram encontrados no seu sistema. " #~ "Isto significa que provavelmente não tem o metacity instalado, ou que o " #~ "seu gconf está incorrectamente configurado." #~ msgid "Select themes for various parts of the desktop" #~ msgstr "Seleccione temas para várias partes do ambiente de trabalho" #~ msgid "You do not have permission to change theme settings" #~ msgstr "Não possui permissões para alterar as configurações do tema" #~ msgid "Theme Details" #~ msgstr "Detalhes de Tema" #~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background." #~ msgstr "Este tema não sugere qualquer fonte ou fundo." #~ msgid "This theme suggests a font and a background:" #~ msgstr "Este tema sugere uma fonte e fundo:" #~ msgid "_Save Theme..." #~ msgstr "_Gravar Tema..." #~ msgid "theme selection tree" #~ msgstr "árvore de selecção de temas" #~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" #~ msgstr "" #~ "Personalize a aparência das barras de ferramentas e menus nas aplicações" #~ msgid "Behavior and Appearance" #~ msgstr "Comportamento e Aparência" #~ msgid "_Detachable toolbars" #~ msgstr "Barras de ferramentas _destacáveis" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "A_vailable layouts:" #~ msgstr "Disposições disponí_veis:" #~ msgid "From:" #~ msgstr "De:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Para:" #~ msgid "Sound & Video Preferences" #~ msgstr "Preferências de Som & Vídeo" #~ msgid "" #~ "Can not install themes. \n" #~ "The gzip utility is not installed." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de instalar temas. \n" #~ "O utilitário gzip não se encontra instalado." #~ msgid "" #~ "The theme \"%s\" has been installed." #~ "\n" #~ "\n" #~ "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" #~ msgstr "" #~ "O tema \"%s\" foi instalado.\n" #~ "\n" #~ "Deseja utilizá-lo agora ou manter o seu tema actual?" #~ msgid "Save Theme" #~ msgstr "Gravar Tema" #~ msgid "Theme _Details" #~ msgstr "_Detalhes de Tema" #~ msgid "" #~ "Couldn't load the Glade file.\n" #~ "Make sure that this daemon is properly installed." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de ler o ficheiro Glade.\n" #~ "Certifique-se de que o daemon está correctamente instalado." #~ msgid "" #~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. " #~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments" #~ msgstr "" #~ "Uma colecção de scripts a executar sempre que o estado do teclado é " #~ "relido. Útil para reaplicar ajustamentos baseados no xmodmap" #~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory." #~ msgstr "Uma lista de ficheiros modmap disponíveis no directório $HOME." #~ msgid "Default group, assigned on window creation" #~ msgstr "Grupo por omissão, atribuido ao criar a janela" #~ msgid "Keep and manage separate group per window" #~ msgstr "Manter e gerir grupos distintos por janela" #~ msgid "Keyboard Update Handlers" #~ msgstr "Manipuladores de Actualização do Teclado" #~ msgid "Keyboard layout" #~ msgstr "Disposição de teclado" #~ msgid "Keyboard model" #~ msgstr "Modelo do teclado" #~ msgid "" #~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP " #~ "(deprecated)" #~ msgstr "" #~ "As definições de teclado no gconf serão sobrepostas pelas do sistema " #~ "IMEDIATAMENTE (obsoleto)" #~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups" #~ msgstr "Gravar/repor indicadores juntamente com grupos de disposições" #~ msgid "Show layout names instead of group names" #~ msgstr "Apresentar nomes de disposições em vez de nomes de grupos" #~ msgid "" #~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " #~ "supporting multiple layouts)" #~ msgstr "" #~ "Apresentar nomes de disposições em vez de nomes de grupos (apenas para " #~ "versões do XFree que suportem múltiplas disposições)" #~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message" #~ msgstr "Suprimir a mensagem de aviso \"sysconfig do X alterada\"" #~ msgid "The Keyboard Preview, X offset" #~ msgstr "A Antevisão de Teclado, deslocamento X" #~ msgid "The Keyboard Preview, Y offset" #~ msgstr "A Antevisão de Teclado, deslocamento Y" #~ msgid "The Keyboard Preview, height" #~ msgstr "A Antevisão de Teclado, altura" #~ msgid "The Keyboard Preview, width" #~ msgstr "A Antevisão de Teclado, largura" #~ msgid "" #~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system " #~ "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please " #~ "unset the model, layouts and options keys to get the default system " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "Brevemente, as definições de teclado no gconf serão sobrepostas (pela " #~ "configuração de sistema). Esta chave encontra-se obsoleta desde o GNOME " #~ "2.12, desfaça o modelo, disposição e opções de teclado para obter a " #~ "configuração por omissão do sistema." #~ msgid "keyboard layout" #~ msgstr "Disposição do teclado" #~ msgid "keyboard model" #~ msgstr "Modelo do teclado" #~ msgid "modmap file list" #~ msgstr "lista de ficheiros modmap" #~ msgid "Old password is incorrect, please retype it" #~ msgstr "A senha antiga está incorrecta, re-intraduza-a" #~ msgid "Unexpected error has occurred" #~ msgstr "Ocorreu um erro inesperado" #~ msgid "Old pa_ssword:" #~ msgstr "_Senha antiga:" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "" #~ "Icon Theme %s correctly installed.\n" #~ "You can select it in the theme details." #~ msgstr "" #~ "Tema de Ícones %s correctamente instalado.\n" #~ "Pode seleccioná-lo nos detalhes de tema." #~ msgid "" #~ "Windows Border Theme %s correctly installed.\n" #~ "You can select it in the theme details." #~ msgstr "" #~ "Tema de Margens de Janelas %s correctamente instalado.\n" #~ "Pode seleccioná-lo nos detalhes de tema." #~ msgid "" #~ "Controls Theme %s correctly installed.\n" #~ "You can select it in the theme details." #~ msgstr "" #~ "Tema de Controlos %s correctamente instalado.\n" #~ "Pode seleccioná-lo nos detalhes de tema." #~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." #~ msgstr "" #~ "Novos temas podem também ser instalados arrastando-os para a janela." #~ msgid "Short _description:" #~ msgstr "_Descrição abreviada:" #~ msgid "_Theme name:" #~ msgstr "Nome do _tema:" #~ msgid "No '/dev/pmu' device found" #~ msgstr "Nenhum dispositivo '/dev/pmu' encontrado" #~ msgid "Not a powerbook" #~ msgstr "Não é um powerbook" #~ msgid "Wrong permission for '/dev/pmu' device" #~ msgstr "Permissões incorrectas para o dispositivo '/dev/pmu'" #~ msgid "Could not initialize Bonobo" #~ msgstr "Incapaz de inicializar o Bonobo" #~ msgid "There was an error loading an image: %s" #~ msgstr "Ocorreu um erro ao ler uma imagem: %s" #~ msgid "Brightness down" #~ msgstr "Reduzir o brilho" #~ msgid "Brightness down's shortcut." #~ msgstr "Atalho para reduzir o brilho." #~ msgid "Brightness up's shortcut." #~ msgstr "Atalho para aumentar o brilho." #~ msgid "Break reminder" #~ msgstr "Lembrete de intervalos" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "A orientação da área de notificação." #~ msgid "microseconds" #~ msgstr "microsegundos" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgid "Please specify a name and a command for this editor." #~ msgstr "Especifique um nome e um comando para este editor." #~ msgid "Can open _URIs" #~ msgstr "Capaz de abrir _URIs" #~ msgid "Custom Editor Properties" #~ msgstr "Propriedades do Editor Personalizado" #~ msgid "Default Mail Reader" #~ msgstr "Leitor de Correio Por Omissão" #~ msgid "Default Terminal" #~ msgstr "Consola Por Omissão" #~ msgid "Default Text Editor" #~ msgstr "Editor de Texto Por Omissão" #~ msgid "Default Web Browser" #~ msgstr "Navegador Web Por Omissão" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Editar..." #~ msgid "Run in a _terminal" #~ msgstr "Execu_tar numa consola" #~ msgid "" #~ "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " #~ "magic wand, and do a magic dance for it to work." #~ msgstr "" #~ "Seleccione o gestor de janelas que deseja. Terá de premir aplicar, " #~ "agitar a varinha mágica, e fazer uma dança mágica para que funcione." #~ msgid "Understands _Netscape Remote Control" #~ msgstr "Compreende Controlo Remoto _Netscape" #~ msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" #~ msgstr "" #~ "Utilize este _editor para abrir ficheiros de texto no gestor de ficheiros" #~ msgid "Window Manager" #~ msgstr "Gestor de Janelas" #~ msgid "_Properties..." #~ msgstr "_Propriedades..." #~ msgid "_Select:" #~ msgstr "_Seleccionar:" #~ msgid "_Terminal font:" #~ msgstr "Fon_te de consola:" #~ msgid "Large Cursor" #~ msgstr "Cursor Grande" #~ msgid "E_nable sound server startup" #~ msgstr "Activar arra_nque do servidor de som" #~ msgid "_Sound an audible bell" #~ msgstr "_Emitir uma campainha audível" #~ msgid "_Visual feedback:" #~ msgstr "Notificação _visual:" #~ msgid "_Go To Theme Folder" #~ msgstr "Ir _Para a Pasta de Temas" #~ msgid "Permissions on the file %s are broken\n" #~ msgstr "As permissões do ficheiro %s estão incorrectas\n" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Evento" #~ msgid "_Sounds:" #~ msgstr "_Sons:" #~ msgid "_Play" #~ msgstr "_Reproduzir" #~ msgid "The typing monitor is already running." #~ msgstr "O monitor de utilização já está em execução."