# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk # Norwegian (nynorsk) translation of gnome-control-center. # Copyright (C) Roy-Magne Mo , 2001. # Roy-Magne Mo , 2001. # Åsmund Skjæveland , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-12-30 13:00-0500\n" "PO-Revision-Date: 2003-12-26 17:23+0100\n" "Last-Translator: Åsmund Skjæveland \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 msgid "Applications" msgstr "Program" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 msgid "Support" msgstr "Støtte" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" "Merk Endringar i denne innstillinga vert verksame neste " "gong du loggar inn." #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 msgid "Assistive Technology Preferences" msgstr "Brukarval for hjelpeteknologi" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Lukk og _logg ut" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" msgstr "Start desse hjelpefunksjonane kvar gong du loggar inn" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "_Slå på hjelpeteknologi" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "_Magnifier" msgstr "_Lupe" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "_On-screen keyboard" msgstr "_Tastatur på skjermen" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 msgid "_Screenreader" msgstr "_Skjermlesar" #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1 msgid "Assistive Technology Support" msgstr "Støtte for hjelpefunksjonar" #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2 msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" msgstr "" "Slå på støtte for GNOME sine hjelpefunksjonar for handicappa når du loggar " "inn" #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60 msgid "" "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must " "be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" "Hjelpefunksjonane er ikkje tilgjengelege på systemet ditt. Pakken «gok» må " "vera installert for at du skal ha tastatur på skjermen, og pakken " "«gnopernicus» må vera installert dersom du vil ha skjermlesing og høve til å " "forstørra skjermen." #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support." msgstr "" "Du manglar nokon hjelpefunksjonar. Pakken «gok» må vera installert dersom du " "vil ha tastatur på skjermen." #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" "Du manglar nokon hjelpefunksjonar. Pakken «gnopernicus» må vera installert " "dersom du vil ha skjermlesing og forstørring av skjermen." #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241 #, c-format msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" msgstr "Noko gjekk feil då dialogen for brukarval om mus vart starta: %s" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337 #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:395 #, c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgstr "Kan ikkje importera AccessX-innstillingar frå fila «%s»" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:468 msgid "Import Feature Settings File" msgstr "Importer innstillingar for hjelpefunksjonar" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard accessibility preferences" msgstr "Still inn hjelpefunksjonar for tastaturet" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:58 msgid "" "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " "accessibility features will not operate without it." msgstr "" "Dette systemet har ikkje XKB-utvidinga. Hjelpefunksjonane for tastaturet vil " "ikkje fungera utan." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/font/font-properties.glade.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1 #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Enable Bo_unce Keys" msgstr "Bruk _sprettande knappar" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Enable Slo_w Keys" msgstr "Bruk tre_ge tastar" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Enable _Mouse Keys" msgstr "Bruk _mustastar" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Enable _Repeat Keys" msgstr "Slå på _repeterande tastar" # TRN: Ugh. Her burde det då finnast noko betre. #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Enable _Sticky Keys" msgstr "Bruk _klissete tastar" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Features" msgstr "Hjelpefunksjonar" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Toggle Keys" msgstr "Brytartastar" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Basic" msgstr "Grunnleggjande" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Beep if key is re_jected" msgstr "Pip når ein tast vert a_vvist" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" msgstr "Pip når hjelpe_funksjonar vert slått av eller på frå tastaturet." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Beep when _modifier is pressed" msgstr "Pip når _endringstast vert trykt ned" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." msgstr "" "Pip ein gong når ein LED vert slått på, og to gongar når ein vert slått av." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Beep when key is:" msgstr "Pip når tasten er:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Del_ay:" msgstr "_Pause:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" msgstr "Pause mellom tastetrykk og _musrørsle:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Disa_ble if two keys pressed together" msgstr "Slå av dersom to tastar vert try_kte ned samstundes" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "E_nable Toggle Keys" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Filters" msgstr "Filter" # TRN: Likar ikkje heilt. #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" msgstr "_Oversjå like tastetrykk i løpet av:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "" "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " "selectable period of time." msgstr "" "Dersom ein tast vert trykt ned fleire gongar etter kvarandre i løpet av eit " "tidsrom som brukaren kan velja, vert berre set fyrste trykket registrert." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" msgstr "Brukarval for tilgjengefunksjonar for tastaturet (AccessX)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Ma_ximum pointer speed:" msgstr "Høgaste _fart på peikaren:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Mouse Keys" msgstr "Mustastar" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Mouse _Preferences..." msgstr "_Brukarval for mus ..." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "" "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " "amount of time." msgstr "" "Berre godta tastetrykk etter at tasten har vore halden inne ei tid som " "brukaren har stilt inn." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "" "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " "in sequence." msgstr "" "Utfør fleire samtidige tastetrykk ved å trykka ned endringstastar i " "rekkefølgje." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "S_peed:" msgstr "_Fart:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" msgstr "Tida som vert brukt til å akse_llerera til høgaste fart:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." msgstr "Bruk det numeriske tastaturet til å kontrollera musepeikaren." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Disable if unused for:" msgstr "Slå av _dersom ikkje brukt på:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Enable keyboard accessibility features" msgstr "_Bruk tilgjengefunksjonar for tastaturet" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Import Feature Settings..." msgstr "_Importer innstillingar for tilgjengefunksjonar ..." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Only accept keys held for:" msgstr "_Berre godta tastetrykk når tasten er halden inne i:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "_Type to test settings:" msgstr "_Skriv for å testa innstillingane." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_accepted" msgstr "_godteken" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_pressed" msgstr "_trykt" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_rejected" msgstr "_avvist" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "characters/second" msgstr "teikn per sekund" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "milliseconds" msgstr "millisekund" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "pixels/second" msgstr "pikslar per sekund" #. set the timeout value label with correct value of timeout #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "seconds" msgstr "sekund" #. solid #: capplets/background/background-properties-capplet.c:228 msgid "Co_lor:" msgstr "F_arge:" #. horiz #: capplets/background/background-properties-capplet.c:232 msgid "_Left color:" msgstr "_Venstre farge:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:233 msgid "_Right color:" msgstr "Høg_re farge:" #. vert #: capplets/background/background-properties-capplet.c:236 msgid "Top co_lor:" msgstr "_Øvste farge:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:237 msgid "_Bottom color:" msgstr "Farge i bot_nen:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_Tile" msgstr "_Flislegg" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "C_enter" msgstr "_Midtstill" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "Sc_ale" msgstr "Sk_aler" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_Stretch" msgstr "_Strekk" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_No Picture" msgstr "Ikkje _noko bilete" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:559 #: capplets/common/capplet-util.c:243 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:730 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "Hent og lagra gamle innstillingar" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:585 #: capplets/background/background-properties.glade.h:2 msgid "Background Preferences" msgstr "Eigenskapar for bakgrunn" #: capplets/background/background-properties.glade.h:1 msgid "Bac_kground style:" msgstr "Ba_kgrunnsstil:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:3 msgid "E-Mail" msgstr "E-post" #: capplets/background/background-properties.glade.h:4 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Vassrett gradient" #: capplets/background/background-properties.glade.h:5 msgid "Pick a color" msgstr "Vel ein farge" #: capplets/background/background-properties.glade.h:6 msgid "Picture _options:" msgstr "Alternativ f_or bilete:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:7 msgid "Primary Color" msgstr "Fyrste farge" #: capplets/background/background-properties.glade.h:8 msgid "Secondary Color" msgstr "Andre farge" #: capplets/background/background-properties.glade.h:9 msgid "Select _picture:" msgstr "Vel _bilete:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:10 msgid "Solid color" msgstr "Heilfylt farge" #: capplets/background/background-properties.glade.h:11 msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse." msgstr "" "Dra eit bilete hit for å bruka det til bakgrunnsbilete, eller klikk her for " "å bla gjennom." #: capplets/background/background-properties.glade.h:12 msgid "Vertical gradient" msgstr "Loddrett gradient" #: capplets/background/background-properties.glade.h:13 msgid "You can drag image files into the window to set the background picture." msgstr "Du kan setja bakgrunnsbiletet ved å dra biletefila inn i vindauget." #: capplets/background/background.desktop.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Bakgrunn" #: capplets/background/background.desktop.in.h:2 msgid "Customize your desktop background" msgstr "Tilpass bakgrunnen på skrivebordet ditt" #: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "Kan ikkje starta «gnome-settings-daemon», programmet som " "styrerinnstillingane. Når dette programmet ikkje køyrer, kan det vera nokon " "av brukarvala dine som ikkje vert verksame. Dette kan tyda på eit problem " "med Bonobo, eller meat ein annan innstillingshandsamar (t.d. KDE sin) " "allereie køyrer, og skapar problem for GNOME sin innstillingshandsamar." #: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94 #, c-format msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n" msgstr "Kan ikkje lasta capplet sitt standardikon «%s»\n" #: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "Ta i bruk innstillingar og avslutt" #: capplets/common/capplet-util.c:340 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Ein feil oppstod når hjelpeteksten skulle visast: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i av %i" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119 #, c-format msgid "Transferring: %s" msgstr "Overfører: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Frå: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134 #, c-format msgid "To: %s" msgstr "Til: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 msgid "From URI" msgstr "Frå URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI overføringa kjem frå" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 msgid "To URI" msgstr "til URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI overføringa går til" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 msgid "Fraction completed" msgstr "Del som er ferdig" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Kor stor del av overføringa som er ferdig" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 msgid "Current URI index" msgstr "Indeks av noverande URI" # TRN: Treng tankestrek, ikkje bindestrek. #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Noverande URI-indeks - Startar på 1" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 msgid "Total URIs" msgstr "URI-ar totalt" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 msgid "Total number of URIs" msgstr "Tal på kor mange URI-ar det er totalt" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374 msgid "Connecting..." msgstr "Koplar til..." #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381 msgid "Downloading..." msgstr "Lastar ned ..." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:172 msgid "Key" msgstr "Lykjel" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:173 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "GConf-lykjel som denne eigenskapsredigeraren brukar" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:179 msgid "Callback" msgstr "Ring tilbake" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:180 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "Send dette tilbakekallet når verdien knytta til nøkkelen vert endra" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:185 msgid "Change set" msgstr "Sett av endringar" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:186 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "Endringssettet til GConf inneheld data som skal sendast vidare til gconf-" "klienten når endringane vert gjort verksame" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:191 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Konvertering til skjermelement-tilbakekall" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:192 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" "Tilbakekall som skal sendast når data skal konverterast frå GConf til " "skjermelementet" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:197 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Konvertering frå skjermelement-tilbakekall" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:198 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" "Tilbakekall som skal sendast når data skal konverterast til GConf frå " "skjermelementet" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:203 msgid "UI Control" msgstr "UI-kontroll" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:204 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Objekt som kontrollerar eigenskapen (normalt ein widget)" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:219 msgid "Property editor object data" msgstr "Objektdata for redigering av eigenskapar" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:220 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Eigendefinerte data som trengst til eigenskapredigeringsprogrammet" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:226 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Tilbakekall som frigjer data frå eigenskapredigeringsprogrammet" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:227 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Tilbakekall som skal sendast når eigenskapsredigeringsprogrammet skal " "frigjera objektdata" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1541 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Kan ikkje finna fila «%s»\n" "\n" "Kontroller at fila finst og prøv på nytt, eller vel eit anna bakgrunnsbilete." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1549 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Veit ikkje korleis fila «%s» skal opnast.\n" "Kanskje det er ein biletetype som ikkje er støtta enno.\n" "\n" "Vel eit anna bilete i staden." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1640 msgid "Please select an image." msgstr "Vel eit bilete." #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Preferred Applications" msgstr "Foretrukne program" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Vel standardprogramma dine" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" # TRN: Dette er då eit program. #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42 msgid "Mozilla/Netscape 6" msgstr "Mozilla/Netscape 6" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45 msgid "Lynx Text Browser" msgstr "Lynx tekst-nettlesar" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46 msgid "Links Text Browser" msgstr "Links tekst-nettlesar" #. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure #. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry #. * in the list shown to the user #. #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Evolution e-postlesar" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Mozilla e-post" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:66 msgid "Gnome Terminal" msgstr "GNOME-terminal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:67 msgid "Standard XTerminal" msgstr "Standard X-terminal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:68 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:69 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:70 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:108 msgid "Please specify a name and a command for this editor." msgstr "" "Gje dette redigeringsprogrammet eit namn og skriv inn kommandoen som køyrer " "det." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Add..." msgstr "Legg til ..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "C_ustom Editor" msgstr "_Sjølvvald redigeringsprogram" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "C_ustom Mail Reader:" msgstr "S_jølvvald e-postlesar:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "C_ustom Terminal:" msgstr "Sj_ølvvald terminal:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "C_ustom Web Browser:" msgstr "Sjø_lvvald nettlesar:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Co_mmand:" msgstr "Ko_mmando:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Custom Editor Properties" msgstr "Eigenskapar for brukarvald redigeringsprogram:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Default Mail Reader" msgstr "Standard e-post-lesar" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Default Terminal" msgstr "Standardterminal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 msgid "Default Text Editor" msgstr "Standard tekstredigeringsprogram" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 msgid "Default Web Browser" msgstr "Standard nettlesar" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 msgid "Default Window Manager" msgstr "Standard vindaugshandsamar" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "E_xec Flag:" msgstr "E_xec-flagg:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "Edit..." msgstr "Rediger ..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Mail Reader" msgstr "E-postlesar" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "" "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " "magic wand, and do a magic dance for it to work." msgstr "" "Vel den vindaugshandsamaren du vil ha. Du må klikka på «Bruk», vifta med " "tryllestaven og dansa ein magisk dans for at det skal virka." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "Start in T_erminal" msgstr "Køyr i t_erminal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Text Editor" msgstr "Tekstredigeringsprogram" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "This application can open _URIs" msgstr "Dette programmet kan opna _URI-ar" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "This application can open _multiple files" msgstr "Dette programmet kan opna _fleire filer på ein gong" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "This application needs to be run in a _shell" msgstr "Dette programmet må køyrast i eit _skal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "Understands _Netscape Remote Control" msgstr "Skjønar _Netscape Remote Control" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" msgstr "" "Bruk dette r_edigeringsprogrammet til å opna tekstfiler i filhandsamaren" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 msgid "Web Browser" msgstr "Nettlesar" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 msgid "Window Manager" msgstr "Vindaugshandsamar" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23 msgid "_Name:" msgstr "_Namn:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31 msgid "_Properties..." msgstr "Ei_genskapar ..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32 msgid "_Select a Mail Reader:" msgstr "_Vel ein e-post-lesar:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33 msgid "_Select a Terminal:" msgstr "_Vel ein terminal:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34 msgid "_Select a Web Browser:" msgstr "_Vel ein nettlesar:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35 msgid "_Select an Editor:" msgstr "_Vel eit tekstredigeringsprogram:" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Tilgjenge" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:2 msgid "Accessibility Settings" msgstr "Tilgjengeinnstillingar" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:1 msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:2 msgid "Advanced Settings" msgstr "Avanserte innstillingar" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1 msgid "Control Center Menu" msgstr "Kontrollsentermeny" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2 msgid "Sawfish window manager" msgstr "Sawfish vindaugshandsamar" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Utsjånad" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select themes and fonts for your windows" msgstr "Vel drakt og skrifttypar til vindauga dine" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1 msgid "Customize shortcut keys for your windows" msgstr "Set opp snøggtastane til vindauga" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2 msgid "Shortcuts" msgstr "Snarveg" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure how to give focus to windows" msgstr "Sett opp korleis vindauge skal fokuserast" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2 msgid "Focus behavior" msgstr "Fokusåtferd" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure matched windows to have particular characteristics" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2 msgid "Matched Windows" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows" msgstr "Sett opp korleis vindauge vert minimerte, maksimerte og gjenoppretta" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2 msgid "Minimizing and Maximizing" msgstr "Minimering og maksimering" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1 #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:650 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select your Sawfish user level" msgstr "Vel brukarnivå i Sawfish" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1 msgid "Miscellaneous" msgstr "Ymse " #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select miscellaneous window options" msgstr "Sett opp ulike vindaugsfunksjonar og -brukarval" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure how windows move and resize" msgstr "Set opp korleis vindauge flyttar seg og endrar storleiken" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2 msgid "Moving and Resizing" msgstr "Flytting og endring av storleik" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure positioning of windows on the desktop" msgstr "Set opp korleis vindauga vert plasserte på skrivebordet" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2 msgid "Placement" msgstr "Plassering" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1 msgid "Associate sounds with window manager events" msgstr "Kopla lydar til hendingar i vindaugshandsamaren" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2 #: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Lyd" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure your workspaces and viewports" msgstr "Set opp arbeidsområder og visingsområder" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2 msgid "Workspaces" msgstr "Arbeidsområder" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1 msgid "Legacy Applications" msgstr "Gamle program" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Legacy applications settings (grdb)" msgstr "Innstillingar for gamle program (grdb)" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "Endra skjermoppløysing" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2 msgid "Screen Resolution" msgstr "Skjermoppløysing" #: capplets/display/main.c:274 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: capplets/display/main.c:377 msgid "_Resolution:" msgstr "_Oppløysing:" #: capplets/display/main.c:396 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "Opp_friskingsrate:" #: capplets/display/main.c:417 msgid "Default Settings" msgstr "Standardinnstillingar" #: capplets/display/main.c:419 #, c-format msgid "Screen %d Settings\n" msgstr "Innstillingar for skjerm %d\n" #: capplets/display/main.c:444 msgid "Screen Resolution Preferences" msgstr "Set opp skjermoppløysingar" #: capplets/display/main.c:476 #, c-format msgid "_Make default for this computer (%s) only" msgstr "Gjer dette til standard berre for denne _datamaskinen (%s)" #: capplets/display/main.c:494 msgid "Options" msgstr "Val" #: capplets/display/main.c:515 #, c-format msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." msgstr "" "Prøver dei nye innstillingane. Dersom du ikkje reagerer i løpet av %d " "sekund, vil dei gamle innstillingane verta gjenoppretta." #: capplets/display/main.c:564 msgid "Do you want to keep this resolution?" msgstr "Vil du ha denne oppløysinga?" #: capplets/display/main.c:589 msgid "Use _previous resolution" msgstr "Bruk _førre oppløysing" #: capplets/display/main.c:589 msgid "_Keep resolution" msgstr "_Bruk oppløysinga" #: capplets/display/main.c:740 msgid "" "The XServer does not support the XRandR extension. Runtime resolution " "changes to the display size are not available." msgstr "" "X-tenaren støttar ikkje XRandR-utvidinga. Du kan ikkje endra oppløysinga " "medan X-tenaren køyrer." #: capplets/display/main.c:748 msgid "" "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " "Runtime changes to the display size are not available." msgstr "" "Denne versjonen av XRandR-utvidinga er ikkje kompatibel med dette " "programmet. Du kan ikkje endra oppløysinga medan X-tenaren køyrer." #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196 #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:165 msgid "Description" msgstr "Skildring" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:218 msgid "Extensions" msgstr "Filtypar" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11 msgid "File Types and Programs" msgstr "Filtyper og program" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" msgstr "" "Spesifisér kva program so skal brukast til å opne eller vise kvar filtype" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2 msgid "Actions" msgstr "Handlingar" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3 msgid "Add _File Type..." msgstr "Legg til _filtype ..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4 msgid "Add _Service..." msgstr "Legg til _teneste ..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5 msgid "Browse icons" msgstr "Bla gjennom ikon" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6 msgid "C_hoose..." msgstr "_Vel ..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7 msgid "Cate_gory:" msgstr "Kate_gori:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8 msgid "D_efault action:" msgstr "_Standard handling:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9 msgid "Default _action:" msgstr "St_andard handling:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208 msgid "Edit file type" msgstr "Redigér filtype" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12 msgid "Filename extensions:" msgstr "Filetternamn:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13 msgid "Look at content" msgstr "Sjå på innhald" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14 msgid "P_rogram:" msgstr "P_rogram:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15 msgid "Program to Run" msgstr "Program som skal køyrast" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16 msgid "Run a program" msgstr "Køyr eit program" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Køyr i _terminal" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18 msgid "Use parent category _defaults" msgstr "Bruk verdiane frå _opphavskategorien" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19 msgid "_Add:" msgstr "_Legg til:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20 msgid "_Description:" msgstr "_Skildring:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21 msgid "_Edit..." msgstr "R_ediger ..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22 msgid "_MIME type:" msgstr "_MIME-type:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24 msgid "_Program to run:" msgstr "_Program som skal køyrast:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25 msgid "_Protocol:" msgstr "_Protokoll:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26 msgid "_Remove" msgstr "Fje_rn" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27 msgid "_Viewer component:" msgstr "_Visarkomponent:" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1 msgid "File types and programs" msgstr "Filtypar og program" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file" msgstr "" "Spesifisér kva for program som skal brukast til å opna eller visa kvar " "filtype" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138 msgid "Edit file category" msgstr "Rediger filkategoriar" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171 msgid "Model" msgstr "Modell" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173 msgid "GtkTreeModel that contains the category data" msgstr "GtkTreeModel som inneheld kategoridata" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178 msgid "MIME category info" msgstr "MIME-kategorinfor" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing information on the MIME category" msgstr "Struktur som inneheld informasjon om MIME-kategorien" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:491 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:596 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407 msgid "Custom" msgstr "Eigendefinert" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205 msgid "Extension" msgstr "Utviding" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256 msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" msgstr "Underliggjande modell som skal få beskjed når OK vert klikka" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263 msgid "MIME type information" msgstr "Informasjon om MIME-typer" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264 msgid "Structure with data on the MIME type" msgstr "Struktur som inneheld data om ei MIME-type" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270 msgid "Is add dialog" msgstr "Er ein legg-til dialog" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271 msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" msgstr "Sant dersom denne dialogen er til for å leggje til MIME-typer" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320 msgid "Add File Type" msgstr "Legg til filtype" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:434 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:674 msgid "Misc" msgstr "Ymse" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:486 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:547 msgid "None" msgstr "Ingen" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:852 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:866 msgid "" "Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may " "not contain any spaces." msgstr "" "Skriv inn ein gyldig MIME-type. Han må vera på forma klasse/type og kan " "ikkje innehalda mellomrom." #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:859 msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?." msgstr "Ein MIME-type med det namnet finst frå før. Skriva over?" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:931 msgid "Category" msgstr "Kategori" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:936 msgid "Choose a file category" msgstr "Vel ein filkategori" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:602 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "Vis som %s" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:668 msgid "Images" msgstr "Bileter" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:670 msgid "Video" msgstr "Video" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:672 msgid "Audio" msgstr "Lyd" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:167 #: capplets/file-types/mime-types-model.c:168 msgid "Model for categories only" msgstr "Modell kun for katergoriar" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:422 msgid "Internet Services" msgstr "Internett-tenester" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135 msgid "Edit service information" msgstr "Rediger informasjon om teneste" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178 msgid "Service info" msgstr "Tenesteinformasjon" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing service information" msgstr "Struktur som inneheld informasjon of tenester" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185 msgid "Is add" msgstr "Er legg til" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186 msgid "TRUE if this is an add service dialog" msgstr "SANN om dette er ein legg-til dialog" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225 msgid "Add Service" msgstr "Legg til teneste" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497 msgid "Please enter a protocol name." msgstr "Tast inn eit protokollnamn." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509 msgid "" "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " "punctuation." msgstr "" "Ugyldig protokollnamn. Tast inn protokollnamnet utan mellomrom eller punktum." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523 msgid "There is already a protocol by that name." msgstr "Det eksiterar allereide ein protokoll for det namnet." #: capplets/file-types/service-info.c:44 msgid "Unknown service types" msgstr "Ukjend tenestetype" #: capplets/file-types/service-info.c:45 msgid "World wide web" msgstr "Verdsveven" #: capplets/file-types/service-info.c:46 msgid "File transfer protocol" msgstr "Filoverføringsprotokoll" #: capplets/file-types/service-info.c:47 msgid "Detailed documentation" msgstr "Detaljert dokumentasjon" #: capplets/file-types/service-info.c:48 msgid "Manual pages" msgstr "Manualsider" #: capplets/file-types/service-info.c:49 msgid "Electronic mail transmission" msgstr "Eletronisk-post overføring" #: capplets/file-types/service-info.c:50 msgid "Gnome documentation" msgstr "GNOME-dokumentasjon" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1 msgid "Font" msgstr "Skrifttype" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select fonts for the desktop" msgstr "Vel skrifttypane som skal brukast på skrivebordet" #: capplets/font/font-properties.glade.h:2 msgid "Font Rendering" msgstr "Skriftteikning" #: capplets/font/font-properties.glade.h:3 msgid "Hinting:" msgstr "Hinting:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:4 msgid "Smoothing:" msgstr "Utjamning:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:5 msgid "Subpixel order:" msgstr "Rekkefølgje på underpikslar:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:6 msgid "Best _shapes" msgstr "Best _fasong" #: capplets/font/font-properties.glade.h:7 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Best ko_ntrast" #: capplets/font/font-properties.glade.h:8 msgid "De_tails..." msgstr "De_taljar ..." #: capplets/font/font-properties.glade.h:9 msgid "Font Preferences" msgstr "Brukarval for skrifttypar" #: capplets/font/font-properties.glade.h:10 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Detaljar om teikning av skrifttypar" #: capplets/font/font-properties.glade.h:11 msgid "G_rayscale" msgstr "G_råtone" #: capplets/font/font-properties.glade.h:12 msgid "Go _to font folder" msgstr "Gå _til skriftmappa" #: capplets/font/font-properties.glade.h:13 msgid "N_one" msgstr "_Ingen" #: capplets/font/font-properties.glade.h:14 msgid "R_esolution :" msgstr "_Oppløysing:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:15 msgid "Set the font for applications" msgstr "Vel skrifta som programma skal bruka" #: capplets/font/font-properties.glade.h:16 msgid "Set the font for the icons on the desktop" msgstr "Vel skrifta som ikona på skrivebordet skal bruka" #: capplets/font/font-properties.glade.h:17 msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications" msgstr "" "Vel ei skrift med lik bokstavavstand til terminalar og liknande program" #: capplets/font/font-properties.glade.h:18 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "Under_pikslar (LCD-ar)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:19 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Utjamning på under_pikselnivå (LCD-ar)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:20 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: capplets/font/font-properties.glade.h:21 msgid "_Application font:" msgstr "Skrift som progr_amma skal bruka:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:22 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: capplets/font/font-properties.glade.h:23 msgid "_Desktop font:" msgstr "S_krift som skrivebordet skal bruka:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:24 msgid "_Full" msgstr "_Full" #: capplets/font/font-properties.glade.h:25 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 msgid "_Medium" msgstr "_Middels" #: capplets/font/font-properties.glade.h:26 msgid "_Monochrome" msgstr "_Monokrom" #: capplets/font/font-properties.glade.h:27 msgid "_None" msgstr "I_ngen" #: capplets/font/font-properties.glade.h:28 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: capplets/font/font-properties.glade.h:29 msgid "_Slight" msgstr "_Litt" #: capplets/font/font-properties.glade.h:30 msgid "_Terminal font:" msgstr "_Terminalskrift:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:31 msgid "_Use Font" msgstr "Br_uk skrifttype" #: capplets/font/font-properties.glade.h:32 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: capplets/font/font-properties.glade.h:33 msgid "_Window title font:" msgstr "Skrift i _vindaugstitlar:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:34 msgid "dots per inch" msgstr "punkt per tomme" #: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:511 msgid "Font may be too large" msgstr "Skrifttypen kan vera for stor" #: capplets/font/main.c:507 #, c-format msgid "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr "" "Den valde skrifttypen er %d punkt stor, og kan gjera det vanskeleg å bruka " "datamaskinen. Det er tilrådd at du vel ein storleik mindre enn %d." #: capplets/font/main.c:512 #, c-format msgid "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr "" "Den valde skrifttypen er %d punkt stor, og kan gjera det vanskeleg å bruka " "datamaskinen. Det er tilrådd at du vel ein mindre skrifttype." #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:162 msgid "Accelerator key" msgstr "Snøggtast" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:172 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Endringstastar for snøggtastar" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Tastekodar for snøggtastar" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:191 msgid "Accel Mode" msgstr "" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:192 msgid "The type of accelerator." msgstr "Typen snøggtast." #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:240 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:207 #: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:448 msgid "Disabled" msgstr "Av" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:359 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:599 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Trykk ein ny snøggtast, eller trykk Backspace for å sletta" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:602 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Trykk ein ny snøggtast" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:174 msgid "GNOME Default" msgstr "GNOME standard" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:549 msgid "" msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:568 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:572 msgid "Window Management" msgstr "Handsaming av vindauge" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:709 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" " \"%s\"\n" msgstr "" "Snøggtasten «%s» er allereie brukt til:\n" " «%s»\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:740 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "Feil ved lagring av ny snøggtast i oppsettdatabasen: %s\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:790 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "Feil ved fjerning av snøggtast frå oppsettdatabasen: %s\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:939 msgid "" "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has " "been incompletely installed." msgstr "" "Kan ikkje finna nokon tastaturoppsett. Det tyder at GTK+ ikkje er fullt " "installert." #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:961 msgid "Action" msgstr "Handling" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:985 msgid "Shortcut" msgstr "Snarveg" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes." msgstr "Klikk for å få ei liste over ulike oppsett for tastaturnavigering." #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Snøggtastar" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3 msgid "_Desktop shortcuts:" msgstr "Skrivebor_dsnarvegar:" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4 msgid "_Text editing shortcuts:" msgstr "_Snarvegar for redigering av tekst:" #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Tileigna snøggtastar til kommandoar" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" msgstr "Ein feil oppstod då tastaturdialogen starta: %s" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:199 msgid "_Accessibility" msgstr "_Tilgjenge" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:218 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:208 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Berre gjer endringane aktive og avslutt (berre for kompatibilitet; vert no " "handsama av nissen)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "Start sida med innstillingane for skrivepausar framme" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Blinkande markør" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Repeat Keys" msgstr "Repeter tastar" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "_Lås skjermen for å tvinga ein skrivepause." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Fast" msgstr "Snøgg" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Long" msgstr "Lang" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Short" msgstr "Stutt" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Slow" msgstr "Treg" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Advanced Layout Options" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "Till_at utsetjing av pausar" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Kontroller om pausar kan utsetjast" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Core Layout Configuration" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" msgstr "Markøren _blinkar i tekstboksar og tekstfelt" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Lengd på skrivepause" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Lengd på arbeidstid før tvungen pause" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Tastetrykk vert _repeterte når tasten vert halden nede" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Brukarval for tastatur" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Keyboard _model:" msgstr "Tastatur_modell:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "Layout _options:" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" "Lås skjermen etter ei viss tid for å hindra slitasje og skade etter lang " "tastaturbruk" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Typing Break" msgstr "Skrivepause" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "_Accessibility..." msgstr "_Tilgjenge ..." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "_Delay:" msgstr "_Pause:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "_Ignore system configuration" msgstr "_Oversjå systemoppsettet" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 msgid "_Layouts:" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "_Speed:" msgstr "_Fart:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "minutes" msgstr "minutt" #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Still inn brukarvala dine for tastaturet" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496 msgid "Unknown Cursor" msgstr "Ukjent peikar" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613 msgid "Default Cursor - Current" msgstr "Standardpeikar – noverande" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616 msgid "The default cursor that ships with X" msgstr "Standardpeikaren som følgjer med X" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616 msgid "Default Cursor" msgstr "Standard peikar" # TRN: Tankestrek #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634 msgid "White Cursor - Current" msgstr "Kvit peikar – noverande" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637 msgid "The default cursor inverted" msgstr "Standard peikar, omvendte fargar" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637 msgid "White Cursor" msgstr "Kvit peikar" # TRN: Tankestrek. #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656 msgid "Large Cursor - Current" msgstr "Stor peikar – noverande" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659 msgid "Large version of normal cursor" msgstr "Stor variant av den vanlege peikaren" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659 msgid "Large Cursor" msgstr "Stor peikar" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678 msgid "Large White Cursor - Current" msgstr "Stor kvit peikar – noverande" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681 msgid "Large version of white cursor" msgstr "Stor variant av den kvite peikaren" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681 msgid "Large White Cursor" msgstr "Stor kvit peikar" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753 msgid "Cursor Size" msgstr "Storleik på peikaren" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762 msgid "Cursor Theme" msgstr "Peikardrakt" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Double-Click Timeout " msgstr "Tidsgrense for dobbeltklikk" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 msgid "Drag and Drop" msgstr "Dra og slepp" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Locate Pointer" msgstr "

Finn peikar" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Orientering av musa" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Speed" msgstr "Fart" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" "Merk: Endringar i denne innstillinga vil ikkje tre i kraft " "før du loggar ut og inn igjen." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "Fast" msgstr "Snøgg" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "High" msgstr "Høg" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "Large" msgstr "Høg" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "Low" msgstr "Låg" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "Slow" msgstr "Treg" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Small" msgstr "Liten" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 msgid "Buttons" msgstr "Knappar" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "Cursors" msgstr "Peikarar" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" msgstr "Framhev _peikaren når du trykker Ctrl" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Motion" msgstr "Rørsle" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Eigenskapar for mus" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Aksellerasjon:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "_Large" msgstr "_Stor" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "_Left-handed mouse" msgstr "_Venstrehendt mus" # TRN: Finn betre ord! #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Varleik:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 msgid "_Small" msgstr "_Liten" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Threshold:" msgstr "_Dørstokk:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 msgid "_Timeout:" msgstr "_Tidsgrense:" #: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Mus" #: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Still inn brukarvala dine for musa" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Mellomtenar i nettverket" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Network proxy preferences" msgstr "Eigenskapar for mellomtenar i nettverket" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "_Automatisk oppsett av mellomtenar" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Direct internet connection" msgstr "_Direkte tilkopling til Internettet" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "_Manuelt oppsett av mellomtenar" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "_Use authentication" msgstr "Br_uk autentisering" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "_URL med automatisk oppsett:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Detaljar om HTTP-mellomtenar" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "H_TTP-mellomtenar:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 msgid "Network Proxy Configuration" msgstr "Oppsett av mellomtenar" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "S_ocks host:" msgstr "S_OCKS-vert:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 msgid "_Details" msgstr "_Detaljar" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 msgid "_FTP proxy:" msgstr "_FTP-mellomtenar:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 msgid "_Password:" msgstr "_Passord:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "_Trygg HTTP-mellomtenar:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 msgid "_Username:" msgstr "_Brukarnamn:" #: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "Slå på lydar og kopla lydar til hendingar" # TRN: Brukarval? Eigenskapar? Innstillingar? #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:239 msgid "Sound preferences" msgstr "Eigenskapar for lyd" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "E_nable sound server startup" msgstr "Tillat oppstart av lydte_nar" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Flash _entire screen" msgstr "Blink med h_eile skjermen" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "Blink med tittellinja på _vindauget" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "General" msgstr "Allment" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "Sound Events" msgstr "Lydhendingar" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 msgid "Sound Preferences" msgstr "Eigenskapar for lyd" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 msgid "System Bell" msgstr "Systempip" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "_Sound an audible bell" msgstr "_Spel eit høyrbart pip" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "_Sounds for events" msgstr "_Lydar for hendingar" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 msgid "_Visual feedback:" msgstr "_Visuell tilbakemelding:" # TRN: Finn noko nynorsk. #: capplets/theme-switcher/control/control.c:18 msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe" msgstr "" "Elle melle deg fortelle, skipet går, ut i år, snipp, snapp, snute, du er ute." #: capplets/theme-switcher/control/control.c:43 msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." msgstr "Den valde drakta vert testa ved å førehandsvisast her." #. column one #: capplets/theme-switcher/control/control.c:48 msgid "Sample Button" msgstr "Knapp" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:52 msgid "Sample Check Button" msgstr "Avkryssingsboks" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:58 msgid "Sample Text Entry Field" msgstr "Tekstfelt" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:69 msgid "Submenu" msgstr "Undermeny" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:74 msgid "Item 1" msgstr "Oppføring 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:76 msgid "Another item" msgstr "Endå ei oppføring" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:80 msgid "Radio Button 1" msgstr "Radioknapp 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:86 msgid "Radio Button 2" msgstr "Radioknapp 2" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:107 msgid "One" msgstr "Ein" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:113 msgid "Two" msgstr "To" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:589 msgid "" "No themes could be found on your system. This probably means that your " "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " "installed the \"gnome-themes\" package." msgstr "" "Fann ingen drakter på systemet ditt. Det tyder på at «Vel drakt»-dialogen " "ikkje var ordentleg installert, eller at du ikkje har installert «gnome-" "themes»-pakken." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:127 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Ikkje oppgjeve nokon adresser til draktfiler som skal installerast" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:146 msgid "The theme file location specified to install is invalid" msgstr "Adressa til draktfila som skal installerast er ugyldig" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:173 #, c-format msgid "" "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " "selected as the source location" msgstr "" "%s er stien kor draktfilene vert installerte. Han kan ikkje brukast som " "kjeldeadresse" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705 msgid "Custom theme" msgstr "Sjølvlaga drakt" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705 msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." msgstr "Du kan lagra denne drakta ved å klikka på «Lagra drakt»-knappen." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1398 msgid "" "The default theme schemas could not be found on your system. This means " "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " "configured incorrectly." msgstr "" "Skjemaet til standarddrakta vart ikkje funne. Dette tyder på at Metacity " "ikkje er installert, eller at GConf er satt opp feil." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72 msgid "Theme name must be present" msgstr "Drakta må ha eit namn" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1 msgid "Select themes for various parts of the desktop" msgstr "Vel drakter for ymse deler av skrivebordet" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2 #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1 msgid "Theme" msgstr "Drakt" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2 msgid "Install a Theme" msgstr "Installer ei drakt" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3 msgid "Theme Installation" msgstr "Installasjon av drakt" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4 msgid "_Install" msgstr "_Installer" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5 msgid "_Location:" msgstr "P_lassering:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 msgid "Save Theme to Disk" msgstr "Lagra drakta til disk" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 msgid "Apply _Background" msgstr "_Bruk bakgrunn" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 msgid "Apply _Font" msgstr "Bruk _skrifttype" # TRN: Altså, den delen av vindauget som er sjølve programmet. #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 msgid "Controls" msgstr "Programdrakt" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 msgid "Icons" msgstr "Ikon" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." msgstr "Nye drakter kan også installerast ved å dra dei inn i vindauget." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 msgid "Save Theme" msgstr "Lagra drakt" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 msgid "Short _description:" msgstr "Kort skil_dring:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 msgid "Theme Details" msgstr "Detaljar om drakta:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 msgid "Theme Preferences" msgstr "Vel drakt" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 msgid "Theme _Details" msgstr "_Detaljar om drakta" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 msgid "This theme does not suggest any particular font or background." msgstr "Denne drakta foreslår ingen særskilte skrifttypar eller bakgrunnar." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 msgid "This theme suggests a background:" msgstr "Denne drakta foreslår ein bestemt bakgrunn." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 msgid "This theme suggests a font and a background:" msgstr "Denne drakta foreslår ei bestemt skrift og ein bestemt bakgrunn." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 msgid "This theme suggests a font:" msgstr "Denne drakta foreslår ei bestemt skrift." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 msgid "Window Border" msgstr "Vindaugsramme" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 msgid "_Go To Theme Folder" msgstr "_Gå til draktmappa" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 msgid "_Install Theme..." msgstr "_Installer drakt ..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 msgid "_Save Theme..." msgstr "_Lagra drakt ..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 msgid "_Theme name:" msgstr "Namn på drak_ta:" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:1 msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" msgstr "Tilpass utsjånaden til verktøylinjer og menylinjer i programma" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:2 msgid "Menus & Toolbars" msgstr "Menyar og verktøylinjer" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 msgid "Behavior and Appearance" msgstr "Åtferd og utsjånad" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Førehandsvising" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 msgid "C_ut" msgstr "Klipp _ut" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 msgid "Icons only" msgstr "Berre ikon" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 msgid "Menu and Toolbar Preferences" msgstr "Brukarval for menyar og verktøylinjer" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 msgid "New File" msgstr "Ny fil" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 msgid "Open File" msgstr "Opna fil" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 msgid "Save File" msgstr "Lagra fil" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 msgid "Show _icons in menus" msgstr "Vis _ikon i menyar" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 msgid "Text below icons" msgstr "Tekst under ikon" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 msgid "Text beside icons" msgstr "Tekst attmed ikon" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 msgid "Text only" msgstr "Berre tekst" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 msgid "Toolbar _button labels: " msgstr "_Merkelappar på knappar i verktøylinjene:" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 msgid "_Copy" msgstr "_Kopier" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 msgid "_Detachable toolbars" msgstr "_Verktøylinjer kan flyttast" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 msgid "_Edit" msgstr "R_ediger" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 msgid "_New" msgstr "_Ny" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 msgid "_Open" msgstr "_Opna" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 msgid "_Paste" msgstr "_Lim inn" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 msgid "_Print" msgstr "S_kriv ut" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 msgid "_Quit" msgstr "_Avslutt" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 msgid "_Save" msgstr "_Lagra" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:378 #, c-format msgid "" "Cannot start the preferences application for your window manager\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kan ikkje starta innstillingsprogrammet til vindaugshandsamaren din\n" "\n" "%s" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:625 msgid "Control" msgstr "Ctrl" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:630 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:636 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:643 msgid "Super (or \"Windows logo\")" msgstr "Super (eller «Windows-tast»)" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "" "Trykk og hald nede denne tasten, og grip så tak i vindauget, for å _flytta " "det:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Window Preferences" msgstr "Brukarval for vindauge" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "_Dobbeltklikk på tittellinja for å gjera dette:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "_Interval before raising:" msgstr "_Pause før vindauget vert løfta opp:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "_Løft opp valde vindauge etter ei tid" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "_Vel vindauge når musa går over dei" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1 msgid "Window Properties" msgstr "Vindaugseigenskapar" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Vindauge" #: control-center/capplet-dir-view-list.c:319 #, c-format msgid "GNOME Control Center: %s" msgstr "GNOME Kontrollsenter: %s" #: control-center/capplet-dir-view.c:158 msgid "Layout" msgstr "Formgjeving" #: control-center/capplet-dir-view.c:159 msgid "Layout to use for this view of the capplets" msgstr "Utsjånad som skal brukast på denne framsyninga av brukarvala" #: control-center/capplet-dir-view.c:165 msgid "Capplet directory object" msgstr "Capplet katalogobjekt" #: control-center/capplet-dir-view.c:166 msgid "Capplet directory that this view is viewing" msgstr "Brukarval-katalog som denne framsyninga viser" #: control-center/capplet-dir-view.c:348 msgid "translator_credits" msgstr "Åsmund Skjæveland " #: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "GNOME Kontrollsenter" #: control-center/capplet-dir-view.c:360 msgid "Desktop properties manager." msgstr "Skrivebordeigenskapshanderar." #: control-center/capplet-dir-view.c:498 #, c-format msgid "Gnome Control Center : %s" msgstr "GNOME kontrollsenter : %s" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "Om dette programmet" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2 msgid "Overview of the control center" msgstr "Oversyn over kontrollsenteret" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3 msgid "_About" msgstr "_Om" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4 msgid "_Contents" msgstr "_Innhald" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "GNOME oppsettverktøyet" #: control-center/main.c:43 msgid "Use shell even if nautilus is running." msgstr "Bruk skal sjølv om Nautilus køyrer." #: gnome-settings-daemon/factory.c:32 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Kunne ikkje starta Bonobo" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" "Kan ikkje laga katalogen «%s».\n" "Denne katalogen er naudsynt for å kunna endra markøren." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:165 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" msgstr "Handlinga til snøggtasten «%s» er definert fleire gongar\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:178 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" msgstr "Snøggtasten «%s» er definert fleire gongar\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:184 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" msgstr "Snøggtasten «%s» er ufullstendig\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:212 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" msgstr "Snøggtasten «%s» er ikkje gyldig\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:248 #, c-format msgid "It seems that another application already has access to key '%d'." msgstr "" "Det ser ut til at eit anna programm allereie har tilgang til tasten «%d»." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:317 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" msgstr "Snøggtasten «%s» er allereie i bruk\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:393 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" "Feil i freistnad på å køyra «%s»\n" "som er bunde til tasten «%s»" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:60 #, c-format msgid "" "Error activating XKB configuration.\n" "Probably internal X server problem.\n" "\n" "X server version data:\n" "%s\n" "%d\n" "%s" msgstr "" "Klarte ikkje å aktivera XKB-oppsettet.\n" "Truleg eit internt problem i X-tenaren.\n" "\n" "Versjonsdata for X-tenaren:\n" "%s\n" "%d\n" "%s" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:66 msgid "" "You are using XFree 4.3.0.\n" "There are known problems with complex XKB configurations.\n" "Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree " "software." msgstr "" "Du brukar XFree 4.3.0.\n" "Det er kjente problem med innfløkte XKB-oppsett.\n" "Prøv å bruka eit enklare oppsett eller ein nyare versjon av XFree." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92 #, c-format msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" "Ein feil oppstod då skjermspararen vart starta:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Skjermspararen vil ikkje fungera i denne økta." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Ikkje vis denne meldinga igjen." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr "Klarte ikkje å lasta lydfila «%s» som sample «%s»" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "Kan ikkje avgjera heimekatalogen til brukaren" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:204 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "" "GConf-nøkkelen «%s» er sett til type «%s», men den venta typen er «%s»\n" #: gnome-settings-daemon/reaper.c:109 msgid "Error creating signal pipe." msgstr "Feil under oppretting av signalrøyr." #: libbackground/applier.c:254 msgid "Type" msgstr "Type" #: libbackground/applier.c:255 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" "Type bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for rotvindauget eller BG_APPLIER_PREVIEW " "for førehandsvising" #: libbackground/applier.c:262 msgid "Preview Width" msgstr "Breidde på førehandsvisinga" #: libbackground/applier.c:263 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." msgstr "Breidde dersom påføringa er ei førehandsvising. Standard er 64." #: libbackground/applier.c:270 msgid "Preview Height" msgstr "Høgde på førehandsvisinga" #: libbackground/applier.c:271 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." msgstr "Høgde dersom påføringa er ei førehandsvising. Standard er 48." #: libbackground/applier.c:279 msgid "Screen" msgstr "Skjerm" #: libbackground/applier.c:280 msgid "Screen on which BGApplier is to draw" msgstr "Skjermen BGApplier skal teikna på" #: libbackground/preview-file-selection.c:207 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "Kan ikkje finna ein hbox. Brukar eit vanleg filval" #: libbackground/preview-file-selection.c:212 msgid "Preview" msgstr "Førehandsvis" #: libsounds/sound-view.c:130 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "Lydfila for denne hendinga eksisterar ikkje." #: libsounds/sound-view.c:132 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package\n" "for a set of default sounds." msgstr "" "Lydfila for denne handlinga eksisterar ikkje.\n" "Du vil kanskje innstallere gnome-audio pakka\n" "for eit sett med standardlydar." #: libsounds/sound-view.c:176 #, c-format msgid "The file %s is not a valid wav file" msgstr "Fila «%s» er ikkje ei gyldig wav-fil" #: libsounds/sound-view.c:241 msgid "Event" msgstr "Hending" #: libsounds/sound-view.c:250 msgid "Sound File" msgstr "Lydfil" #: libsounds/sound-view.c:266 msgid "_Sounds:" msgstr "_Lydar:" #: libsounds/sound-view.c:280 msgid "Sound _file:" msgstr "Lyd_fil:" #: libsounds/sound-view.c:284 msgid "Select Sound File" msgstr "Vel lydfil" #: libsounds/sound-view.c:302 msgid "_Play" msgstr "S_pel" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "Windaugshandsamaren «%s» har ikkje registrert noko oppsettsverktøy\n" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378 msgid "Maximize" msgstr "Maksimer" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379 msgid "Roll up" msgstr "Rull opp" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 msgid "" "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" msgstr "" "Dersom denne er sett til sann, vil MIME-handsamarane for text/plain og text/" "* haldast synkroniserte" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 msgid "Sync text/plain and text/* handlers" msgstr "Synkroniser handsamarane for text/plain og text/*" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver" msgstr "Vis ein dialog når det skjer feil under køyring av XScreenSaver" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 msgid "Run XScreenSaver at login" msgstr "Køyr XScreenSaver ved pålogging" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 msgid "Show Startup Errors" msgstr "Vis feil ved oppstarten" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 msgid "Start XScreenSaver" msgstr "Start XScreenSaver" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1 msgid "Antialiasing" msgstr "Antialiasing" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2 msgid "DPI" msgstr "PPT" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3 msgid "Hinting" msgstr "Hinting" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4 msgid "RGBA Order" msgstr "RGBA-rekkefølgje" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5 msgid "" "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch" msgstr "" "Oppløysinga som skal brukast for å rekna om frå skriftstorleik til " "pikselstorleik, i punkt per tomme" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. " "\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom." msgstr "" "Rekkefølgja på underpikslane på ein LCD-skjerm. Dette vert berre brukt når " "antialiasing er sett til «rgba». Moglege verdiar er: «rgb» – raudt til " "venstre. Dette er den vanlegaste. «bgr» – blått til venstre. «vrgb» – raudt " "øvst. «vbgr» – raudt nedst." #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. " "\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)." msgstr "" "Typen antialiasing som skal brukast når skriftene skal teiknast. Moglege " "verdiar er: «Ingen» – inga antialiasing. «Gråtone» – vanleg gråtone-" "antialiasing. «rgba» – antialiasing på underpikselnivå (berre for LCD-" "skjermar)." #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" "\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as " "possible; may cause distortion of letter forms." msgstr "" "Kva slags hinting som skal brukast når skriftene skal teiknast. Moglege " "verdiar er: «ingen» – inga hinting, «litt», «middels» og «full» – så mykje " "hinting som mogleg, kan føra til forvrenging av fasongen på bokstavane." #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1 msgid "XKB keyboard layout" msgstr "XKB-tastaturoppsett" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2 msgid "XKB keyboard model" msgstr "XKB-tastaturmodell" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3 msgid "XKB options" msgstr "XKB-alternativ" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4 msgid "XKB settings should be overridden" msgstr "XKB-innstillingar skal overkøyrast" #: typing-break/drw-break-window.c:189 msgid "Postpone break" msgstr "Utsett pause" #: typing-break/drw-break-window.c:227 msgid "Take a break!" msgstr "Ta ein pause!" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #: typing-break/drwright.c:135 msgid "/_Preferences" msgstr "/_Brukarval" #: typing-break/drwright.c:136 msgid "/_About" msgstr "/_Om" #: typing-break/drwright.c:138 msgid "/_Take a Break" msgstr "/_Ta ein pause" #: typing-break/drwright.c:466 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "%d minutt til neste pause" msgstr[1] "%d minutt til neste pause" #: typing-break/drwright.c:470 msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Mindre enn eitt minutt til neste pause" #: typing-break/drwright.c:565 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" "Kan ikkje få fram dialogen med skrivepauseeigenskapane på grunn av denne " "feilen: %s" #: typing-break/drwright.c:605 msgid "About GNOME Typing Monitor" msgstr "Om GNOME skriveovervakar" #: typing-break/drwright.c:629 msgid "A computer break reminder." msgstr "Ei påminning om å ta ein pause frå datamaskina." #: typing-break/drwright.c:630 msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" msgstr "Skriven av Richard Hult <richard@imendio.com>" #: typing-break/drwright.c:631 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Pynt lagt til av Anders Carlsson" #: typing-break/drwright.c:804 msgid "Break reminder" msgstr "Pausepåminning" #: typing-break/main.c:94 msgid "The typing monitor is already running." msgstr "Skriveovervakaren køyrer alt." #: typing-break/main.c:107 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> " "Notification area'." msgstr "" "Skriveovervakaren brukar varslingsområdet til å visa informasjon. Det ser " "ikkje ut til at du har eit varslingsområde på panelet ditt. Du kan leggja " "til eit ved å høgreklikka på panelet og velja «Legg til på panelet -> " "Verktøy -> Varslingsområde»." #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyzæøå 1234567890" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:252 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:255 msgid "Style:" msgstr "Stil:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:264 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:271 msgid "Size:" msgstr "Storleik:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:315 vfs-methods/fontilus/font-view.c:328 msgid "Version:" msgstr "Versjon:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:319 vfs-methods/fontilus/font-view.c:330 msgid "Copyright:" msgstr "Opphavsrett:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:323 msgid "Description:" msgstr "Skildring:" #: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131 msgid "Font context menu items" msgstr "Oppføringar i kontekstmenyen til skrifta" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "Dersom sann, vert det laga miniatyrar av OpenType-skrifttypar." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "Dersom sann, vert det laga miniatyrar av PCF-skrifttypar." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "Dersom sann, vert det laga miniatyrar av TrueType-skrifttypar." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "Dersom sann, vert det laga miniatyrar av Type1-skrifttypar." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" "Sett denne nøkkelen til kommandoen som lagar miniatyrar av OpenType-" "skrifttypar." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "" "Sett denne nøkkelen til kommandoen som lagar miniatyrar av PCF-skrifttypar." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" "Sett denne nøkkelen til kommandoen som lagar miniatyrar av TrueType-" "skrifttypar." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "" "Sett denne nøkkelen til kommandoen som lagar miniatyrar av Type1-skrifttypar." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "Miniatyr-OpenType-kommando" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "Miniatyr-PCF-kommando" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "Miniatyr-TrueType-kommando" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "Miniatyr-Type1-kommando" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "Om det skal lagast miniatyrar av OpenType-skrifttypar" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "Om det skal lagast miniatyrar av PCF-skrifttypar" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "Om det skal lagast miniatyrar av TrueType-skrifttypar" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "Om det skal lagast miniatyrar av Type1-skrifttypar" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1 msgid "Factory for the fontilus context menu" msgstr "Fabrikk for kontekstmenyen i Fontilus" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2 msgid "Fontilus context menu" msgstr "Kontekstmeny for Fontilus" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3 msgid "Fontilus context menu factory" msgstr "Fabrikk for kontekstmenyen i Fontilus" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4 msgid "Nautilus context menu entries for fonts" msgstr "Kontekstmenyoppføringar for skrifttypar i Nautilus" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5 msgid "Set as Application Font" msgstr "Bruk denne skrifttypen i programma" #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2 msgid "Theme Properties content view component" msgstr "Komponent for innhaldsframvising i drakteigenskapane" #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3 msgid "Themus Theme Properties view" msgstr "Themus framvising av eigenskapar ved drakta" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 msgid "Apply new font?" msgstr "Bruk ny skrifttype?" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 msgid "Do _not apply font" msgstr "Ikkje bruk _skrifttypen" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 msgid "" "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " "shown below." msgstr "" "Drakta du har valt foreslår å bruka ein ny skrifttype. Ei " "førehandsframvising av skrifttypen er vist under." #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5 msgid "_Apply font" msgstr "Bruk _skrifttypen" #: vfs-methods/themus/theme-method.c:514 msgid "Themes" msgstr "Drakter" # TRN: Dette er drakta i arbeidsflata, altså GTK-delen av programmet. #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:170 msgid "Control theme" msgstr "Drakta i programområdet" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:174 msgid "Window border theme" msgstr "Drakt på vindaugsrammene" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:178 msgid "Icon theme" msgstr "Ikondrakt" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:217 msgid "URI currently displayed" msgstr "URI som vert vist no" #. translators: you may want to include non-western chars here #: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83 msgid "ABCDEFG" msgstr "ABCDÆØÅ" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." msgstr "Dersom sann, vert det laga miniatyrar av installerte drakter." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." msgstr "Dersom sann, vert det laga miniatyrar av drakter." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." msgstr "" "Sett denne nøkkelen til kommandoen som vert brukt til å laga miniatyrar av " "installerte drakter." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." msgstr "" "Sett denne nøkkelen til kommandoen som vert brukt til å laga miniatyrar av " "drakter." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 msgid "Thumbnail command for installed themes" msgstr "Miniatyr-kommando for installerte drakter" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 msgid "Thumbnail command for themes" msgstr "Miniatyr-kommando for drakter" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 msgid "Whether to thumbnail installed themes" msgstr "Om det skal lagast miniatyrar av installerte drakter" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" msgstr "Om det skal lagast miniatyrar av drakter" #~ msgid "radiobutton1" #~ msgstr "radioknapp1" #~ msgid "radiobutton2" #~ msgstr "radioknapp2" #~ msgid "radiobutton3" #~ msgstr "radioknapp3" #~ msgid "radiobutton4" #~ msgstr "radioknapp4" #~ msgid "radiobutton5" #~ msgstr "radioknapp5" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Oppførsel" #~ msgid "Sets the default behavior of GNOME applications" #~ msgstr "Set opp standardåtferd for GNOME-program" #~ msgid "One minute until the next break" #~ msgstr "Eitt minutt til neste pause" #, fuzzy #~ msgid "Select CDE AccessX file" #~ msgstr "Vel lydfil" #, fuzzy #~ msgid "A preview of the background picture." #~ msgstr "Bakgrunnsbilete" #, fuzzy #~ msgid "Background Preview" #~ msgstr "Eigenskapar for bakgrunn" #, fuzzy #~ msgid "The background picture's file name." #~ msgstr "Bakgrunnsbilete" #, fuzzy #~ msgid "C_ustom Help Browser:" #~ msgstr "Bruk framsynar" #, fuzzy #~ msgid "Default Help Browser" #~ msgstr "Standardverdi" #, fuzzy #~ msgid "Help Browser" #~ msgstr "Nettlesar" #, fuzzy #~ msgid "_Select a Help Browser:" #~ msgstr "Hjelplesar" #, fuzzy #~ msgid "Menus" #~ msgstr "Moebius" #, fuzzy #~ msgid "Select the toolbar style." #~ msgstr "Vel eit tema å installere" #, fuzzy #~ msgid "File to play" #~ msgstr "Fil som skal spelast" #, fuzzy #~ msgid "C_ustom:" #~ msgstr "Eigendefinert" #, fuzzy #~ msgid "Repeat Keys" #~ msgstr "Tastaturrepetisjon" #, fuzzy #~ msgid "_Off" #~ msgstr "Avstand" #, fuzzy #~ msgid "_Volume:" #~ msgstr "Lydstyrke" #, fuzzy #~ msgid "loud" #~ msgstr "Lyd" #, fuzzy #~ msgid "_Location of new theme:" #~ msgstr "Fjell" #, fuzzy #~ msgid "_Details..." #~ msgstr "Spor" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Fart" #, fuzzy #~ msgid "Use _Background" #~ msgstr "Bakgrunn" #, fuzzy #~ msgid "Use _background" #~ msgstr "Bakgrunn" #, fuzzy #~ msgid "Super" #~ msgstr "Kule" #, fuzzy #~ msgid "Beep when enabling/disabling _keyboard accessibility features" #~ msgstr "Tasteklikk" #, fuzzy #~ msgid "Repeat Key Pre_ferences..." #~ msgstr "Eigenskapar tastatur" #, fuzzy #~ msgid "_Import CDE AccessX file..." #~ msgstr "Vel lydfil" #, fuzzy #~ msgid "msecs" #~ msgstr "sekund" #, fuzzy #~ msgid "Network Preferences" #~ msgstr "Eigenskapar for lyd" #, fuzzy #~ msgid "Titlebar Font" #~ msgstr "Filoverføringsprotokoll" #, fuzzy #~ msgid "Window Manager:" #~ msgstr "Sawfish vindaugshandsamar" #, fuzzy #~ msgid "Previous window manager did not die\n" #~ msgstr "Tillat vindaugshandsamar lydhendingar" #, fuzzy #~ msgid "Add:" #~ msgstr "_Legg til" #, fuzzy #~ msgid "_Category" #~ msgstr "Kategori" #, fuzzy #~ msgid "_Name" #~ msgstr "Namn:" #, fuzzy #~ msgid "_General" #~ msgstr "Allment" #, fuzzy #~ msgid "_Keyboard" #~ msgstr "Tastatur" #~ msgid "Choose the applications used by default" #~ msgstr "Velj programmet som skal brukast til vanleg" #~ msgid "Configure window appearance" #~ msgstr "Set opp vindaugsutsjånad" #~ msgid "Configure key shortcuts" #~ msgstr "Set opp hurtigtastar" #~ msgid "Configure window properties" #~ msgstr "Sett opp vindaugseigenskapar" #~ msgid "Configure window manager configuration properties" #~ msgstr "Sett opp vindaugshandsamaroppsett" #~ msgid "Configure window placement" #~ msgstr "Set opp vindaugsplassering" #, fuzzy #~ msgid "World Wide Web" #~ msgstr "Verdsveven" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informasjon om MIME-typer" #, fuzzy #~ msgid "File types and Internet Services" #~ msgstr "Internett-tenester" #, fuzzy #~ msgid "Needs _terminal" #~ msgstr "Terminal" #, fuzzy #~ msgid "_Protocol name" #~ msgstr "Tast inn eit protokollnamn." #, fuzzy #~ msgid "Add file type" #~ msgstr "Redigér filtype" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field " #~ "blank to have one generated for you." #~ msgstr "" #~ "Ugyldig MIME-type. Tast inn ein ei gyldig MIME-type, eller la feltet stå " #~ "blankt for å ha ein laga for deg." #, fuzzy #~ msgid "There already exists a MIME type of that name." #~ msgstr "Det eksiterar allereide ein protokoll for det namnet." #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Rask" #, fuzzy #~ msgid "Keyboard bell _off" #~ msgstr "Tastatur" #, fuzzy #~ msgid "Keyclick Volume" #~ msgstr "Klikkvolum" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Lang" #, fuzzy #~ msgid "Repeat s_peed:" #~ msgstr "Rørsletid:" #, fuzzy #~ msgid "Short" #~ msgstr "Kortare" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Treg" #, fuzzy #~ msgid "Very Fast" #~ msgstr "Veldig rask" #, fuzzy #~ msgid "Very Short" #~ msgstr "Kortare" #, fuzzy #~ msgid "_Blink speed:" #~ msgstr "Rørsletid:" #~ msgid "Keyboard Properties" #~ msgstr "Eigenskapar tastatur" #~ msgid "Configure GNOME's use of sound" #~ msgstr "Set opp GNOME sin bruk av lyd" #~ msgid "CD Properties" #~ msgstr "Eigenskapar for CD" #~ msgid "Configure handling of CD devices" #~ msgstr "Set opp handsaming av CD-einingar" #, fuzzy #~ msgid "Global panel properties" #~ msgstr "Eigenskapar for lyd" #~ msgid "Panel" #~ msgstr "Panel" #~ msgid "Configure which non-session aware programs are started up" #~ msgstr "Set opp kva program utan økt-støtte som skal startast opp" #, fuzzy #~ msgid "Select an icon..." #~ msgstr "Vel ikon" #, fuzzy #~ msgid "Mime Type: " #~ msgstr "Type" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Fje_rn" #, fuzzy #~ msgid "Select a file..." #~ msgstr "Vel lydfil" #, fuzzy #~ msgid "View" #~ msgstr "Lianer" #, fuzzy #~ msgid "Mime Type" #~ msgstr "Type" #, fuzzy #~ msgid "Configure how files are associated and started" #~ msgstr "Set opp kva program utan økt-støtte som skal startast opp" #, fuzzy #~ msgid "Mime Types" #~ msgstr "Type" #, fuzzy #~ msgid "Command" #~ msgstr "Kommando:" #, fuzzy #~ msgid "handler:" #~ msgstr "handterar:" #, fuzzy #~ msgid "Help browser" #~ msgstr "Nettlesar" #, fuzzy #~ msgid "Help browser (new window)" #~ msgstr "Hjelpelesar (I nytt vindauge)" #, fuzzy #~ msgid "Configure which programs are used to display URLs" #~ msgstr "Set opp kva program utan økt-støtte som skal startast opp" #, fuzzy #~ msgid "Window Maker" #~ msgstr "Sawfish vindaugshandsamar" #~ msgid "Initialize session settings" #~ msgstr "Initialiser innstillingar for økt" #, fuzzy #~ msgid "Run Configuration Tool for %s" #~ msgstr "Oppsett" #, fuzzy #~ msgid "Add New Window Manager" #~ msgstr "Sawfish vindaugshandsamar" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Panel" #, fuzzy #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Kommando:" #, fuzzy #~ msgid "Edit Window Manager" #~ msgstr "Sawfish vindaugshandsamar" #, fuzzy #~ msgid "Window Manager Selector" #~ msgstr "Sawfish vindaugshandsamar" #, fuzzy #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Legg til" #~ msgid "Very long" #~ msgstr "Veldig lang" #, fuzzy #~ msgid "_Sound" #~ msgstr "Lyd" #, fuzzy #~ msgid "At the center of the screen" #~ msgstr "Midt på skjermen" #, fuzzy #~ msgid "Left" #~ msgstr "Lengde" #, fuzzy #~ msgid "Multiple Documents" #~ msgstr "Detaljert dokumentasjon" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "Høg" #, fuzzy #~ msgid "Right aligned" #~ msgstr "Høgrehendt" #, fuzzy #~ msgid "Seperate windows" #~ msgstr "Vindauger som treff" #, fuzzy #~ msgid "Specially by the window manager" #~ msgstr "Sawfish vindaugshandsamar" #, fuzzy #~ msgid "Top" #~ msgstr "To" #~ msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper." #~ msgstr "Klarte ikkje å laste pixbuf «%s»; koplar ut bakgrunnsbilete." #, fuzzy #~ msgid "Starting esd\n" #~ msgstr "Innstillingar" #, fuzzy #~ msgid "Stopping esd\n" #~ msgstr "Sproing (GL)" #, fuzzy #~ msgid "Select which font to use" #~ msgstr "Velj kva gtk+-tema som skal brukast" #~ msgid "Gtk+ Theme Selector" #~ msgstr "Gtk+ temaveljar" #~ msgid "Select which gtk+ theme to use" #~ msgstr "Velj kva gtk+-tema som skal brukast" #, fuzzy #~ msgid "Eenie" #~ msgstr "Hending" #, fuzzy #~ msgid "Mynie" #~ msgstr "Moire" #, fuzzy #~ msgid "Moe" #~ msgstr "Meir" #, fuzzy #~ msgid "Tiger" #~ msgstr "Tynnare" #, fuzzy #~ msgid "Toe" #~ msgstr "To" #, fuzzy #~ msgid "Pick a Font" #~ msgstr "Vel ein farge" #, fuzzy #~ msgid "Keybinding Properties" #~ msgstr "Eigenskapar tastatur" #, fuzzy #~ msgid "Configure the settings of the screensaver" #~ msgstr "Set opp skjermspararen" #~ msgid "" #~ "No help is available/installed. Please make sure you\n" #~ "have the GNOME User's Guide installed on your system." #~ msgstr "" #~ "Ingen hjelp er tilgjengeleg/innstallert. Ver sikker på at du\n" #~ "har GNOME brukarhandboka innstallert på systemet ditt." #~ msgid "Close" #~ msgstr "Lukk" #~ msgid "Iterator" #~ msgstr "Gjentakingar" #, fuzzy #~ msgid "Change the location profile to the given one" #~ msgstr "Endre radius på mellomrom mellom punkt." #~ msgid "LOCATION" #~ msgstr "LOCATION" #~ msgid "BACKEND_ID" #~ msgstr "BACKEND_ID" #~ msgid "DATE" #~ msgstr "DATE" #~ msgid "REVISION_ID" #~ msgstr "REVISION_ID" #~ msgid "STEPS" #~ msgstr "STEPS" #~ msgid "PARENT" #~ msgstr "PARENT" #~ msgid "NEW_NAME" #~ msgstr "NEW_NAME" #, fuzzy #~ msgid "Partial containment" #~ msgstr "Gradvis overgang vertikalt" #, fuzzy #~ msgid "Scaled (keep aspect ratio)" #~ msgstr "Skalert (ta vare høgde og breidde forhold)" #~ msgid "Tiled" #~ msgstr "Flislagt" #, fuzzy #~ msgid "Use a picture for the background" #~ msgstr "Bruk einsfarga fyllfarge til bakgrunn" #~ msgid "Set background image." #~ msgstr "Sett bakgrunnsbilete." #~ msgid "IMAGE-FILE" #~ msgstr "IMAGE-FILE" #, fuzzy #~ msgid "Gnome Default Editor" #~ msgstr "Standard redigeringsprogram" #, fuzzy #~ msgid "Help Viewer" #~ msgstr "Bruk framsynar" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "Kunne ikkje finne biletefil: %s" #, fuzzy #~ msgid "Options for the startup hint dialog" #~ msgstr "Eigeskaper for tips ved oppstart" #, fuzzy #~ msgid "Startup Hint" #~ msgstr "Tips ved oppstart" #~ msgid "Bell" #~ msgstr "Bjelle" #~ msgid "Duration (ms)" #~ msgstr "Varigheit (ms)" #, fuzzy #~ msgid "Enable Keyboard Repeat" #~ msgstr "Bruk automatrepetering" #~ msgid "Pitch (Hz)" #~ msgstr "Tonehøgde (Hz)" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Test" #, fuzzy #~ msgid "Low" #~ msgstr "Lav" #~ msgid "Demo" #~ msgstr "Demo" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Einkvar" #, fuzzy #~ msgid "About \"\"" #~ msgstr "Ingen skjermsparar" #, fuzzy #~ msgid "Disable screensaver" #~ msgstr "Skjermsparar" #, fuzzy #~ msgid "R_equire password to unlock screen" #~ msgstr "Krev passord" #, fuzzy #~ msgid "Random (all screensavers)" #~ msgstr "Tilfeldig skjermsparar" #, fuzzy #~ msgid "Random (checked screensavers)" #~ msgstr "Tilfeldig skjermsparar" #~ msgid "Shut down monitor after" #~ msgstr "Slå av skjerm etter" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "There are no configurable settings for this\n" #~ "screensaver. " #~ msgstr "Set opp skjermspararen" #, fuzzy #~ msgid "_About this screensaver..." #~ msgstr "Ingen skjermsparar" #~ msgid "_Settings" #~ msgstr "_Innstillingar" #~ msgid "3d clock" #~ msgstr "3D klokke" #~ msgid "Twist:" #~ msgstr "Vridning:" #~ msgid "Wobble:" #~ msgstr "Skjelving:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A cellular automaton that is really a two-dimensional Turing machine: as " #~ "the heads (``ants'') walk along the screen, they change pixel values in " #~ "their path. Then, as they pass over changed pixels, their behavior is " #~ "influenced. Written by David Bagley." #~ msgstr "" #~ "Ein cellulær automasjon som i verkelegheita er ein to-dimensjonal Turing-" #~ "maskin:ettkvart som maurane går rundt på skjermen, skiftar dei farge på " #~ "pikslane i deirabane. Etterpå, etterkvart som dei passerar over dei endra " #~ "pikslane, vert måten dei oppfører seg på endra." #~ msgid "Number of colours" #~ msgstr "Tal på fargar" #~ msgid "Random" #~ msgstr "Tilfeldig" #~ msgid "Randomize" #~ msgstr "Gjer tilfeldig" #, fuzzy #~ msgid "Truchet lines" #~ msgstr "Truchet" #~ msgid "Atlantis" #~ msgstr "Atlantis" #, fuzzy #~ msgid "Attraction (balls)" #~ msgstr "Tiltrekking" #, fuzzy #~ msgid "Color Contrast" #~ msgstr "Farge på sti" #~ msgid "Length of Trail" #~ msgstr "Lengde på spor" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Linjer" #~ msgid "Number of Colors" #~ msgstr "Tal på fargar" #, fuzzy #~ msgid "Splines" #~ msgstr "Sproing (GL)" #, fuzzy #~ msgid "Blaster" #~ msgstr "Raskare" #~ msgid "BlitSpin" #~ msgstr "Blitspin" #~ msgid "Display screensaver in monochrome." #~ msgstr "Vis skjermsparar i monokrom." #~ msgid "Slower" #~ msgstr "Tregare" #~ msgid "Speed of the 90 degree rotation." #~ msgstr "Fart på 90 graders rotasjonen" #~ msgid "Bouboule" #~ msgstr "Bouboule" #~ msgid "Number of Colors." #~ msgstr "Talet på fargar." #~ msgid "Number of bubbles to use." #~ msgstr "Talet på bobler som skalr brukast." #~ msgid "Speed of Motion." #~ msgstr "Rørslefart." #~ msgid "Use red/blue 3d seperation." #~ msgstr "Bruk raud/blå 3d-separasjon." #~ msgid "BSOD" #~ msgstr "BSOD" #~ msgid "Bubble3D" #~ msgstr "Boble3D" #~ msgid "Bubbles" #~ msgstr "Bobler" #~ msgid "Bubbles exist in three dimensions." #~ msgstr "Bobler eksisterar i tre dimensjonar." #~ msgid "Don't hide bubbles when they pop." #~ msgstr "Ikkje gøym bobler når dei sprekk." #~ msgid "Draw circles instead of pixmap bubbles." #~ msgstr "Teiknar sirklar i staden for biletebobler." #~ msgid "Bumps" #~ msgstr "Humpar" #~ msgid "Cage" #~ msgstr "Bur" #~ msgid "Denser" #~ msgstr "Tettare" #~ msgid "Density" #~ msgstr "Tettleik" #~ msgid "Number of seeds" #~ msgstr "Tal på frø" #~ msgid "Seeds" #~ msgstr "Frø" #, fuzzy #~ msgid "Cosmos" #~ msgstr "Fargar" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Kritisk" #~ msgid "Cell" #~ msgstr "Celle" #~ msgid "Center image." #~ msgstr "Sentrer bilete." #~ msgid "Crystal" #~ msgstr "Krystall" #~ msgid "Have at maximum size" #~ msgstr "Bruk maksimal storleik" #~ msgid "Number of polygons to use." #~ msgstr "Tal på på polygonar som skal brukast." #~ msgid "Cynosure" #~ msgstr "Cynosure" #~ msgid "Less" #~ msgstr "Mindre enn" #~ msgid "Number of iterations." #~ msgstr "Tal på iterasjonar." #~ msgid "DecayScreen" #~ msgstr "Smelteskjerm" #~ msgid "Cycle through colors." #~ msgstr "Gå gjennom fargar." #~ msgid "Deco" #~ msgstr "Deco" #~ msgid "Time between redraws:" #~ msgstr "Tid mellom gjenoppteikningar:" #~ msgid "Use color when drawing." #~ msgstr "Bruk farge medan ein teiknar." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A cellular automaton that starts with a random field, and organizes it " #~ "into stripes and spirals. Written by David Bagley." #~ msgstr "" #~ "Ein cell-automata som startar med eit tilfeldig felt som vert organisert " #~ "til striper og spiralar." #~ msgid "Demon" #~ msgstr "Demon" #~ msgid "Discrete" #~ msgstr "Diskret" #~ msgid "Number to use." #~ msgstr "Tal som skal brukast." #~ msgid "Distort" #~ msgstr "Forvreng" #~ msgid "Drift" #~ msgstr "Drift" #~ msgid "Fractals should grow." #~ msgstr "Fraktalar skal vekse." #~ msgid "Number of pixels to use." #~ msgstr "Tal på pikslar som skal brukast." #~ msgid "Use lissajous figures to get points." #~ msgstr "Bruk lissajous-figurar for å få tak i punkt." #~ msgid "Epicycle" #~ msgstr "Episyklus" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This program draws the path traced out by a point on the edge of a " #~ "circle. That circle rotates around a point on the rim of another circle, " #~ "and so on, several times. These were the basis for the pre-heliocentric " #~ "model of planetary motion. Written by James Youngman." #~ msgstr "" #~ "Episyklus teiknar sporet som eit punkt på kanten ein sirkel lagar, den " #~ "igjen roterar rundt kanten på ein annan sirkel, og slik fortset det." #~ msgid "Time finished product is shown." #~ msgstr "Produktet av ferdistilt tid blir vist." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Draws what looks like a waving ribbon following a sinusoidal path. " #~ "Written by Bas van Gaalen and Charles Vidal." #~ msgstr "" #~ "Teiknar det som ser ut som ei blafrande band som følgjer ei sinusodial " #~ "bane." #~ msgid "FadePlot" #~ msgstr "Fadeplot" #~ msgid "Number" #~ msgstr "Nummer" #~ msgid "Number of cycles" #~ msgstr "Tal på sykusar" #~ msgid "Speed of Motion" #~ msgstr "Fart på rørsle" #~ msgid "Flag" #~ msgstr "Flagg" #, fuzzy #~ msgid "Number of fractals to generate." #~ msgstr "Tal på sirklar som skal brukast." #~ msgid "Flow" #~ msgstr "Flyt" #~ msgid "Delay between redraws." #~ msgstr "Ventetid mellom oppteikningar." #~ msgid "Number of trees to use." #~ msgstr "Talet på tre som skal brukast." #~ msgid "Galaxy" #~ msgstr "Galakse" #, fuzzy #~ msgid "GLText" #~ msgstr "Venstre" #~ msgid "Goop" #~ msgstr "Goop" #~ msgid "Have transparent bubbles." #~ msgstr "Vis gjennomsiktige bobler" #~ msgid "Use additive color model." #~ msgstr "Bruk additiv fargemodell." #~ msgid "Grav" #~ msgstr "Grav" #~ msgid "Number of planets to use." #~ msgstr "Talet på planetar som skal brukast." #~ msgid "Objects should leave trails behind them." #~ msgstr "Objekt skal lage spor etter seg." #~ msgid "Orbit should decay." #~ msgstr "Sirkulasjonsbane avtek." #~ msgid "Greynetic" #~ msgstr "Greynetic" #~ msgid "Animate circles." #~ msgstr "Animerte sirklar" #~ msgid "Cycle through colormap." #~ msgstr "Gå gjennom fargar" #~ msgid "Halo" #~ msgstr "Halo" #~ msgid "Number of circles to use." #~ msgstr "Tal på sirklar som skal brukast." #~ msgid "Use a gradient of colors between circles." #~ msgstr "Bruk ein fargeovergang mellom sirklar." #~ msgid "Time between redraws." #~ msgstr "Tid mellom nyteikningar." #~ msgid "Hopalong" #~ msgstr "Hopalong" #~ msgid "Number of pixels before a color change." #~ msgstr "Tal på pikslar før fargeendring." #~ msgid "Closer" #~ msgstr "Nærmare" #~ msgid "Distance from center of cube" #~ msgstr "Avstand frå midten av kuba" #~ msgid "Farther" #~ msgstr "Fjernare" #~ msgid "Hypercube" #~ msgstr "Hyperkube" #~ msgid "IFS" #~ msgstr "IFS" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This one draws spinning, colliding iterated-function-system images. " #~ "Written by Massimino Pascal." #~ msgstr "" #~ "Ifs teiknar spinnande, kolliderande, itererande-funksjonssystem-bilete." #, fuzzy #~ msgid "IMSmap" #~ msgstr "Imsmap" #~ msgid "Jigsaw" #~ msgstr "Puslespel" #~ msgid "Julia" #~ msgstr "Julia" #~ msgid "Kaleidescope" #~ msgstr "Kaleidoskop" #~ msgid "Number of segments." #~ msgstr "Tal på segment." #~ msgid "Number of trails." #~ msgstr "Tal på spor." #~ msgid "Segments" #~ msgstr "Segment" #~ msgid "Kumppa" #~ msgstr "Kumppa" #~ msgid "Duration of laser burst." #~ msgstr "Lengde på lasertråle." #~ msgid "Laser" #~ msgstr "Laser" #~ msgid "Segments:" #~ msgstr "Segment:" #~ msgid "Size of burst." #~ msgstr "Storleik på stråle." #~ msgid "Larger" #~ msgstr "Større" #~ msgid "Lisa" #~ msgstr "Lisa" #~ msgid "Size of object." #~ msgstr "Storleik på objekt." #~ msgid "Lissie" #~ msgstr "Lissie" #~ msgid "LMorph" #~ msgstr "Lmorph" #~ msgid "Number of interpolation steps." #~ msgstr "Tal på interpolasjonssteg." #~ msgid "Number of points." #~ msgstr "Tal på punkt." #~ msgid "Loop" #~ msgstr "Løkke" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This one produces loop-shaped colonies that spawn, age, and eventually " #~ "die. Written by David Bagley." #~ msgstr "" #~ "Denne produserar løkke-forma koloniar som formeirar, eldast, og til slutt " #~ "døyr." #~ msgid "Delay between drawing the maze and starting the solution." #~ msgstr "Ventetid mellom oppteikning av labyrinten og oppstart av løysing." #~ msgid "Delay between finishing the maze and starting a new one." #~ msgstr "Ventetid mellom labyrinten er ferdig og oppstart for ny." #~ msgid "Less Delay" #~ msgstr "Mindre forsinking" #~ msgid "More Delay" #~ msgstr "Meir forsinking" #~ msgid "Put a bridge over the logo?" #~ msgstr "Sett ei bru over logoen?" #~ msgid "Moire2" #~ msgstr "Moire2" #~ msgid "Maximum radius increment" #~ msgstr "Maksimal radius auke" #, fuzzy #~ msgid "Molecule" #~ msgstr "Mus" #~ msgid "Morph3D" #~ msgstr "Morph3d" #~ msgid "Draw square at weird starting points." #~ msgstr "Teiknar firkantar på merkeleg startpunkt." #~ msgid "Munch" #~ msgstr "Et" #~ msgid "Use XOR drawing function." #~ msgstr "Bruk XOR teiknefunksjonar." #~ msgid "Noseguy" #~ msgstr "Nasefyr" #~ msgid "Maximum number of lines." #~ msgstr "Høgste tal linjer." #~ msgid "Pedal" #~ msgstr "Pedal" #~ msgid "Time to fade away." #~ msgstr "Tid før forsvinning." #~ msgid "Time to show each picture." #~ msgstr "Tid for vising av kvart bilete." #~ msgid "Penetrate" #~ msgstr "Gjennomtreng" #~ msgid "Penrose" #~ msgstr "Penrose" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Draws a simulation of an old terminal, with large pixels and long-sustain " #~ "phosphor. It can run any program as a source of the text it displays. " #~ "Written by Jamie Zawinski." #~ msgstr "" #~ "Teiknar ei simulering av ein gammal terminal, med store pikslar og fosfor " #~ "som heng igjen." #~ msgid "Phosphor" #~ msgstr "Fosfor" #~ msgid "Pipes" #~ msgstr "Rør" #~ msgid "Frequency of missile launch" #~ msgstr "Frekvensen på rakettutskytning" #~ msgid "Number of particles" #~ msgstr "Tal på partiklar" #~ msgid "Particles on screen" #~ msgstr "Partiklar på skjermen" #~ msgid "Pyro" #~ msgstr "Pyro" #, fuzzy #~ msgid "Discrete Lines" #~ msgstr "Diskret" #, fuzzy #~ msgid "Narrow" #~ msgstr "Veks" #, fuzzy #~ msgid "Number of points:" #~ msgstr "Tal på punkt." #, fuzzy #~ msgid "Number of trails:" #~ msgstr "Tal på spor." #, fuzzy #~ msgid "Solid Trails" #~ msgstr "Spor" #, fuzzy #~ msgid "Spread between lines" #~ msgstr "Ventetid mellom skiftingar." #, fuzzy #~ msgid "Transparent Trails" #~ msgstr "Gjennomsiktig" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Breidd" #, fuzzy #~ msgid "XOR Trails" #~ msgstr "Spor" #~ msgid "RD-Bomb" #~ msgstr "Rd-bomb" #, fuzzy #~ msgid "Ripples (oily)" #~ msgstr "Bølger" #~ msgid "Rocks" #~ msgstr "Steinar" #, fuzzy #~ msgid "Delay before next redraw" #~ msgstr "Ventetid mellom oppteikningar." #, fuzzy #~ msgid "Number of Iterations" #~ msgstr "Tal på iterasjonar." #~ msgid "Rorschach" #~ msgstr "Rorschach" #~ msgid "Rotor" #~ msgstr "Rotor" #, fuzzy #~ msgid "RotZoomer" #~ msgstr "Rotor" #, fuzzy #~ msgid "Rubik" #~ msgstr "Rubiks kube" #, fuzzy #~ msgid "ShadeBobs" #~ msgstr "Shadebobs" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This draws smoothly-shaded oscilating oval patterns, that look something " #~ "like vapor trails or neon tubes. Written by Shane Smit." #~ msgstr "Teiknar jamne oskillerande ovale mønster som liknar på dampspor." #~ msgid "Sierpinski3D" #~ msgstr "Sierpinski3D" #~ msgid "Sierpinski" #~ msgstr "Sierpinski" #~ msgid "SlideScreen" #~ msgstr "Skyv skjermen" #~ msgid "Slip" #~ msgstr "Skli" #~ msgid "Sonar" #~ msgstr "Sonar" #, fuzzy #~ msgid "SpeedMine" #~ msgstr "Fart" #~ msgid "Spiral" #~ msgstr "Spiral" #~ msgid "Squiral" #~ msgstr "Squiral" #~ msgid "Stairs" #~ msgstr "Trapper" #~ msgid "Change to display in monochrome." #~ msgstr "Endre til å vise i monokrom." #, fuzzy #~ msgid "Quickness of rotation at each step (0 = Random)" #~ msgstr "Endre farta på rotasjonen på kvart steg." #~ msgid "Slim" #~ msgstr "Tynn" #~ msgid "Speed of animation." #~ msgstr "Fart på animasjon." #~ msgid "Starfish" #~ msgstr "Stjernefisk" #~ msgid "Thickness of color bands (0 = Random)" #~ msgstr "Endre breidde på fargebanda (0 = tilfeldig)" #~ msgid "Use raw shapes " #~ msgstr "Bruk rå figurar " #, fuzzy #~ msgid "StarWars" #~ msgstr "Trapper" #~ msgid "Strange" #~ msgstr "Merkeleg" #~ msgid "Superquadrics" #~ msgstr "Superquadrics (GL)" #~ msgid "Swirl" #~ msgstr "Swirl" #~ msgid "T3D" #~ msgstr "T3D" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This draws a working analog clock composed of floating, throbbing " #~ "bubbles. Written by Bernd Paysan." #~ msgstr "" #~ "Denne teiknar ei analog klokke, sett saman av flytande, pulserande bobler." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Generates random mountain ranges using iterative subdivision of " #~ "triangles. Written by Tobias Gloth." #~ msgstr "" #~ "Lagar tilfeldige fjellrekkjer ved å bruke gjentakande oppdeling av " #~ "trekantar. " #~ msgid "Triangle" #~ msgstr "Triangel" #~ msgid "Truchet" #~ msgstr "Truchet" #~ msgid "Worm" #~ msgstr "Orm" #, fuzzy #~ msgid "XDaliClock" #~ msgstr "3D klokke" #, fuzzy #~ msgid "Xearth" #~ msgstr "Fjernare" #~ msgid "Xflame" #~ msgstr "Xflame" #~ msgid "Xjack" #~ msgstr "Xjack" #~ msgid "Xlyap" #~ msgstr "Xlyap" #~ msgid "Xmatrix" #~ msgstr "Xmatrix" #~ msgid "Xmountains" #~ msgstr "Fjell" #~ msgid "XTeeVee" #~ msgstr "Xteevee" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "XTeeVee simulates various television problems, including static, loss of " #~ "vertical hold, and a test pattern. By Greg Knauss." #~ msgstr "" #~ "Simulerarer forskjellige tv-problem, slik som snø, tap av loddrett synk, " #~ "og test-mønster." #, fuzzy #~ msgid "Add a new screensaver" #~ msgstr "Tilfeldig skjermsparar" #~ msgid "New screensaver" #~ msgstr "Ny skjermsparar" #~ msgid "Run the capplet CAPPLET" #~ msgstr "Køyr cappleten CAPPLET" #~ msgid "CAPPLET" #~ msgstr "CAPPLET" #~ msgid "GNOME Control Center options" #~ msgstr "Val for GNOME Kontrollsenter"