msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-core 0.20\n" "POT-Creation-Date: 1998-08-04 02:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 1998-08-04 02:31+01:00\n" "Last-Translator: Nuno Ferreira \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: applets/batmon/batmon.c:105 msgid "Can't open /proc/apm; can't get data." msgstr "Não consegui abrir /proc/apm; não posso ler dados." #: applets/batmon/batmon.c:111 msgid "Something wrong with /proc/apm; can't get data." msgstr "Algo errado com /proc/apm; não posso ler dados." #: applets/batmon/batmon.c:154 msgid "Can't open /dev/apm; can't get data." msgstr "Não consegui abrir /dev/apm; não posso ler dados." #: applets/batmon/batmon.c:160 applets/battery/read-battery.c:84 msgid "ioctl failed on /dev/apm." msgstr "Falhou ioctl no /dev/apm." #: applets/batmon/batmon.c:210 msgid "There is no battery?!?" msgstr "Não existe bateria?!?" #: applets/batmon/batmon.c:213 msgid "High and charging." msgstr "Alta e a carregar." #: applets/batmon/batmon.c:216 msgid "High." msgstr "Alta." #: applets/batmon/batmon.c:219 msgid "Low and charging." msgstr "Baixa e a carregar." #: applets/batmon/batmon.c:222 msgid "Low." msgstr "Baixa." #: applets/batmon/batmon.c:225 msgid "Critical and charging." msgstr "Critica e a carregar." #: applets/batmon/batmon.c:228 msgid "Critical!!" msgstr "Critica!!" #: applets/batmon/batmon.c:231 msgid "Charging." msgstr "A carregar." #: applets/batmon/batmon.c:239 msgid "unknown minutes of battery." msgstr "minutos de carga desconhecidos." #: applets/batmon/batmon.c:240 msgid "unknown minutes of battery (%d%%)" msgstr "minutos de carga desconhecidos (%d%%)" #: applets/batmon/batmon.c:245 #, c-format msgid "%d minutes of battery" msgstr "%d minutos de carga" #: applets/batmon/batmon.c:246 msgid "%d minutes of battery (%d%%)" msgstr "%d minutos de carga (%d%%)" #. would have to be an error #: applets/batmon/batmon.c:250 msgid "More than 100,000,000 minutes of battery life?!?" msgstr "Mais de 100.000.000 minutos de carga?!?" #: applets/batmon/batmon.c:333 msgid "APM Stats" msgstr "Estado do APM" #: applets/batmon/batmon.c:351 msgid "Linux APM Driver Version:" msgstr "Versão do Driver APM do Linux:" #: applets/batmon/batmon.c:363 msgid "APM BIOS Version:" msgstr "Versão da BIOS APM:" #: applets/batmon/batmon.c:380 msgid "Battery Status:" msgstr "Estado da bateria:" #: applets/batmon/batmon.c:404 help-browser/window.c:142 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: applets/battery/battery.c:353 msgid "Internal error: invalid mode in battery_set_mode" msgstr "Erro interno: modo inválido em battery_set_mode" #: applets/battery/battery.c:398 applets/cpuload/cpuload.c:201 #: applets/fish/fish.c:293 applets/gen_util/clock.c:231 #: applets/gen_util/mailcheck.c:566 applets/gen_util/printer.c:363 #: applets/netload/netload.c:320 msgid "Can't create applet!\n" msgstr "Não consigo criar applet!\n" #: applets/battery/battery.c:612 msgid "Could not allocate space for graph values" msgstr "Não consegui reservar espaço para os valores do gráfico" #: applets/battery/properties.c:34 msgid "Battery Monitor Settings" msgstr "Propriedades do monitor de bateria:" #: applets/battery/properties.c:43 msgid "General Properties" msgstr "Propriedades gerais" #: applets/battery/properties.c:45 applets/cpuload/properties.c:125 #: applets/diskusage/properties.c:176 applets/netload/properties.c:129 msgid "Applet Height" msgstr "Altura do applet" #: applets/battery/properties.c:55 msgid "Applet Width" msgstr "Largura do applet" #: applets/battery/properties.c:65 msgid "Applet Mode" msgstr "Modo do applet" #: applets/battery/properties.c:66 msgid "Graph" msgstr "Gráfico" #: applets/battery/properties.c:68 msgid "Readout" msgstr "Leitura?" #: applets/battery/properties.c:111 applets/battery/properties.c:176 msgid "AC-On Battery Color:" msgstr "Cor da bateria com AC ligada:" #: applets/battery/properties.c:117 applets/battery/properties.c:182 msgid "AC-Off Battery Color:" msgstr "Cor da bateria com AC desligada:" #: applets/battery/properties.c:123 msgid "Graph Interval:" msgstr "Intervalo do gráfico:" #: applets/battery/properties.c:137 msgid "Graph Direction:" msgstr "Direcção do gráfico:" #: applets/battery/properties.c:140 msgid "Left to Right" msgstr "Esquerda para a direita" #: applets/battery/properties.c:142 msgid "Right to Left" msgstr "Direita para a esquerda" #: applets/battery/read-battery.c:21 msgid "" "Cannot open /proc/apm! Make sure that you built APM support into your " "kernel.\n" msgstr "" "Não consegui abrir /proc/apm! Verifique se o suporte APM foi compilado no " "seu kernel.\n" #: applets/battery/read-battery.c:79 msgid "Cannot open /dev/apm; can't get data." msgstr "Não consegui abrir /dev/apm; não posso ler dados." #: applets/battery/read-battery.c:95 msgid "APM is disabled! Cannot read battery charge information." msgstr "" #: applets/bussign/bussign.c:98 applets/clockmail/clockmail.c:376 #: applets/dialer/dialer.c:162 applets/diskusage/diskusage.c:572 #: applets/drivemount/drivemount.c:345 applets/fifteen/fifteen.c:304 #: applets/fish/fish.c:310 applets/gen_util/mailcheck.c:595 #: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:85 #: applets/modemlights/modemlights.c:533 applets/netload/netload.c:338 #: applets/webcontrol/webcontrol.c:288 gmenu/gmenu.c:56 #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:676 panel/menu.c:1404 msgid "About..." msgstr "Acerca..." #: applets/bussign/bussign.c:119 msgid "Refresh Image" msgstr "Refrescar imagem" #: applets/bussign/bussign.c:242 msgid "The Bus Sign Applet" msgstr "O applet Bus Sign" #: applets/bussign/bussign.c:243 applets/gen_util/mailcheck.c:529 msgid "(c) 1998 the Free Software Foundation" msgstr "(c) 1998 the Free Software Foundation" #: applets/bussign/bussign.c:245 msgid "" "This applet is a total waste of time. Get back to work!\n" "\n" "To fill in the sign please see:\n" "\n" "http://people.netscape.com/mtoy/sign/index.html" msgstr "" "Este applet é uma completa perda de tempo. Volte já para o seu trabalho!\n" "\n" "Para preencher o painel veja:\n" "\n" "http://people.netscape.com/mtoy/sign/index.html" #: applets/clockmail/clockmail.c:49 #, c-format msgid "%d.%d.%d" msgstr "" #: applets/clockmail/clockmail.c:52 msgid "John Ellis (gqview@geocities.com)" msgstr "John Ellis (gqview@geocities.com)" #: applets/clockmail/clockmail.c:55 msgid "Clock and Mail Notify Applet" msgstr "" #: applets/clockmail/clockmail.c:56 msgid "(C) 1998" msgstr "(C) 1998" #: applets/clockmail/clockmail.c:58 msgid "" "Released under the GNU general public license.\n" "Basic digital clock with date in a tooltip. Optional 12/24 time display. " "Mail blinking can be for any unread mail, or only briefly when new mail " "arrives." msgstr "" #: applets/clockmail/clockmail.c:339 msgid "date" msgstr "data" #: applets/clockmail/clockmail.c:369 applets/cpuload/cpuload.c:219 #: applets/diskusage/diskusage.c:583 applets/drivemount/drivemount.c:339 #: applets/fish/fish.c:318 applets/gen_util/clock.c:258 #: applets/gen_util/mailcheck.c:588 applets/gen_util/printer.c:388 #: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:93 #: applets/modemlights/modemlights.c:527 applets/netload/netload.c:345 #: applets/webcontrol/webcontrol.c:296 gnome-terminal/gnome-terminal.c:667 #: panel/drawer.c:518 panel/launcher.c:277 msgid "Properties..." msgstr "Propriedades..." #: applets/clockmail/properties.c:111 msgid "Display time in 12 hour format (AM/PM)" msgstr "" #: applets/clockmail/properties.c:117 msgid "Blink when any mail is waiting. (Not just when mail arrives)" msgstr "" #: applets/clockmail/properties.c:128 msgid "Mail file:" msgstr "Enviar ficheiro:" #: applets/clockmail/properties.c:145 msgid "When new mail is received run:" msgstr "" #: applets/clockmail/properties.c:160 applets/cpuload/properties.c:200 #: applets/diskusage/properties.c:279 applets/drivemount/properties.c:178 #: applets/modemlights/properties.c:193 applets/netload/properties.c:252 msgid "General" msgstr "Geral" #: applets/cpuload/properties.c:59 applets/diskusage/properties.c:74 #: applets/netload/properties.c:61 msgid "Can't allocate memory for color\n" msgstr "Não consigo alocar memória para cor\n" #: applets/cpuload/properties.c:115 msgid "User Load" msgstr "Carga de utilizador" #: applets/cpuload/properties.c:120 msgid "System Load" msgstr "Carga de sistema" #: applets/cpuload/properties.c:131 applets/diskusage/properties.c:182 #: applets/netload/properties.c:135 msgid "Width" msgstr "Largura" #: applets/cpuload/properties.c:146 applets/diskusage/properties.c:199 #: applets/netload/properties.c:150 msgid "Update Frequency" msgstr "Frequência de actualização" #: applets/cpuload/properties.c:197 msgid "CPULoad Settings" msgstr "Parâmetros da Carga da CPU" #: applets/dialer/dialer.c:46 msgid "PPP Dialer Applet" msgstr "" #: applets/dialer/dialer.c:49 msgid "A funky PPP dialer, how come no-one has thought of it before!?" msgstr "" #: applets/dialer/dialer.c:87 msgid "Off" msgstr "Desligado" #: applets/diskusage/properties.c:155 msgid "Used Diskspace" msgstr "Espaço de disco usado" #: applets/diskusage/properties.c:160 msgid "Free Diskspace" msgstr "Espaço de disco livre" #: applets/diskusage/properties.c:165 msgid "Textcolor" msgstr "Cor do Texto" #: applets/diskusage/properties.c:170 msgid "Backgroundcolor" msgstr "Cor do Fundo" #: applets/diskusage/properties.c:269 msgid "Diskusage Settings" msgstr "Parâmetros Utilização de Disco" #: applets/drivemount/drivemount.c:36 msgid "Drive Mount Applet" msgstr "Applet Drive Mount" #: applets/drivemount/drivemount.c:39 msgid "" "Released under the GNU general public license.\n" "Mounts and Unmounts drives.." msgstr "" "Lançado sob os termos da \"GNU general public license\".\n" "Monta e desmonta drives.." #: applets/drivemount/drivemount.c:67 msgid " mounted" msgstr " montado" #: applets/drivemount/drivemount.c:72 msgid " not mounted" msgstr " não montado" #: applets/drivemount/drivemount.c:352 msgid "Eject" msgstr "Ejectar" #: applets/drivemount/properties.c:115 msgid "Drive Mount Settings" msgstr "" #: applets/drivemount/properties.c:123 msgid "Update in seconds:" msgstr "Actualização em segundos:" #: applets/drivemount/properties.c:134 msgid "Icon:" msgstr "Ícone:" #: applets/drivemount/properties.c:141 msgid "Floppy" msgstr "Disquete" #: applets/drivemount/properties.c:145 msgid "Cdrom" msgstr "Cdrom" #: applets/drivemount/properties.c:149 msgid "Zip Drive" msgstr "Zip Drive" #: applets/drivemount/properties.c:153 msgid "Hard Disk" msgstr "Disco rígido" #: applets/drivemount/properties.c:166 msgid "Mount point:" msgstr "" #: applets/fifteen/fifteen.c:35 msgid "You win!" msgstr "Você ganhou!" #: applets/fifteen/fifteen.c:262 msgid "Fifteen sliding pieces" msgstr "" #: applets/fifteen/fifteen.c:263 msgid "1.0" msgstr "1.0" #: applets/fifteen/fifteen.c:264 msgid "Copyright (C) The Free Software Foundation" msgstr "Copyright (C) The Free Software Foundation" #: applets/fifteen/fifteen.c:266 msgid "" "Sam Lloyd's all-time favorite game, now for your delight in the Gnome Panel. " "Guaranteed to be a productivity buster." msgstr "" #: applets/fifteen/fifteen.c:287 msgid "Can't create fifteen applet!" msgstr "Não consigo criar applet do quinze!" #: applets/fifteen/fifteen.c:297 msgid "Scramble pieces" msgstr "Baralhar peças" #: applets/fish/fish.c:63 applets/fish/fish.c:238 #: applets/webcontrol/webcontrol.c:52 #, c-format msgid "%s the Fish" msgstr "O peixe %s" #: applets/fish/fish.c:64 #, c-format msgid "%s the GNOME Fish Says:" msgstr "%s, o peixe GNOME diz:" #: applets/fish/fish.c:104 msgid "GNOME Fish Properties" msgstr "Propriedades do peixe GNOME" #: applets/fish/fish.c:109 msgid "Your GNOME Fish's Name:" msgstr "Nome do seu peixe GNOME:" #: applets/fish/fish.c:122 msgid "Name" msgstr "Nome" #: applets/fish/fish.c:241 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(com uma pequena ajuda do George)" #: applets/fish/fish.c:244 msgid "The GNOME Fish Applet" msgstr "O applet do peixe GNOME" #: applets/fish/fish.c:247 msgid "" "This applet has no use what-so-ever. It only takes up disk space and " "compilation time, and if loaded it also takes up precious panel space and " "memory. If anyone is found using this applet, he should be promptly sent for " "a psychiatric evaluation." msgstr "" "Este applet é completamente inútil. Só ocupa espaço no disco e tempo \n" "de compilação, e se carregado também ocupa espaço precioso do painel e \n" "memória. Se alguém for encontrado a usar este applet deve ser rápidamente\n" "enviado para uma avaliação psiquiátrica." #. This format string is used, to display the actual day, #. when showing a vertical panel. For an explanation of #. this format string type 'man strftime'. #: applets/gen_util/clock.c:98 msgid "" "%a\n" "%b %d" msgstr "" "%a\n" "%b %d" #. This format string is used, to display the actual day, #. when showing a horizontal panel. #: applets/gen_util/clock.c:103 msgid "%a %b %d" msgstr "%a %d %b" #: applets/gen_util/clock.c:112 msgid "" "%I:%M\n" "%p" msgstr "%I:%M %p" #: applets/gen_util/clock.c:115 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. This format string is used, to display the actual time in #. 24 hour format. #: applets/gen_util/clock.c:121 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: applets/gen_util/clock.c:311 msgid "Clock properties" msgstr "Propriedades do relógio" #: applets/gen_util/clock.c:321 msgid "12 hour" msgstr "12 horas" #: applets/gen_util/clock.c:330 msgid "24 hour" msgstr "24 horas" #: applets/gen_util/clock.c:363 msgid "Clock" msgstr "Relógio" #: applets/gen_util/mailcheck.c:229 msgid "You have new mail." msgstr "Tem novo correio." #: applets/gen_util/mailcheck.c:231 msgid "You have mail." msgstr "Tem correio." #: applets/gen_util/mailcheck.c:233 msgid "No mail." msgstr "Não tem correio." #: applets/gen_util/mailcheck.c:447 msgid "Notification" msgstr "Notificação" #: applets/gen_util/mailcheck.c:464 msgid "Select animation" msgstr "Seleccione animação" #: applets/gen_util/mailcheck.c:487 msgid "Mail check properties" msgstr "Propriedades da verificação de correio" #: applets/gen_util/mailcheck.c:492 msgid "Mail check" msgstr "Verificação de correio" #: applets/gen_util/mailcheck.c:528 msgid "Mail check Applet" msgstr "Applet de verificação de correio" #: applets/gen_util/mailcheck.c:531 msgid "Mail check notifies you when new mail is on your mailbox" msgstr "" "A verificação de correio notifica-o quando chega novo correio à sua caixa de " "correio" #: applets/gen_util/mailcheck.c:576 msgid "Text only" msgstr "Só texto" #: applets/gen_util/main.c:31 msgid "Start in clock mode" msgstr "Arrancar em modo relógio" #: applets/gen_util/main.c:32 msgid "Start in mailcheck mode" msgstr "Arrancar em modo de verificação de correio" #: applets/gen_util/main.c:33 msgid "Start in printer mode" msgstr "Arrancar em modo impressora" #: applets/gen_util/printer.c:326 msgid "Printer properties" msgstr "Propriedades de impressora" #: applets/gen_util/printer.c:334 msgid "Printer name:" msgstr "Nome da impressora:" #: applets/gen_util/printer.c:338 msgid "Print command:" msgstr "Comando para imprimir:" #: applets/gen_util/printer.c:344 msgid "Printer" msgstr "Impressora" #. FIXME: This should check to make sure icewm (or equiv) is running. #. Not sure if it is working though... #: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:56 msgid "" "This applet requires you to run a window manager with the XA_ extensions.\n" msgstr "" #: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:220 msgid "Desktop Pager Applet" msgstr "" #: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:221 msgid "Copyright (C)1998 M.Watson" msgstr "" #: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:277 msgid "Failed to retrieve workspace property." msgstr "Não consegui obter propriedade do ambiente de trabalho." #: applets/modemlights/modemlights.c:64 msgid "Modem Lights Applet" msgstr "" #: applets/modemlights/modemlights.c:67 msgid "" "Released under the GNU general public license.\n" "A modem status indicator and dialer.Lights in order from the top or left are " "RX and TX" msgstr "" #: applets/modemlights/modemlights.c:104 msgid "" "You are currently connected.\n" "Do you want to disconnect?" msgstr "" #: applets/modemlights/modemlights.c:115 msgid "Do you want to connect?" msgstr "Deseja efectuar a ligação?" #: applets/modemlights/modemlights.c:133 msgid "not connected" msgstr "desligado" #: applets/modemlights/properties.c:107 msgid "Modem Lights Settings" msgstr "" #: applets/modemlights/properties.c:115 msgid "Updates per second" msgstr "Actualizações por segundo" #: applets/modemlights/properties.c:131 msgid "Modem lock file:" msgstr "" #: applets/modemlights/properties.c:148 msgid "Connect command:" msgstr "Comando para ligar:" #: applets/modemlights/properties.c:165 msgid "Disconnect command:" msgstr "Comando para desligar:" #. confirmation checkbox #: applets/modemlights/properties.c:178 msgid "Confirm connection?" msgstr "Confirma ligação?" #: applets/netload/netload.c:260 msgid "Netload Error" msgstr "Erro da Carga de Rede" #: applets/netload/netload.c:265 msgid "An error occured in the Netload Applet:" msgstr "Ocurreu um erro no applet de Carga de Rede:" #: applets/netload/netload.c:294 msgid "The GNOME Network Load Applet" msgstr "O applet Carga de Rede do GNOME" #: applets/netload/netload.c:297 msgid "" "This applet is released under the terms and conditions of the GNU Public " "Licence.This applet shows the load on a network device. It requires the " "/proc/net/ip_acct interface to be present and set up correctly for the " "device." msgstr "" "Este applet é publicado sob os termos e condições da licença pública GNU\n" "(GNU Public Licence). Este applet mostra a carga num dispositivo de rede.\n" "Requer que a interface /proc/net/ip_acct esteja presente e correctamente \n" "configurada para o dispositivo." #: applets/netload/properties.c:119 msgid "Network Traffic" msgstr "Tráfego de Rede" #: applets/netload/properties.c:124 msgid "Traffic bars" msgstr "Barras de tráfego" #: applets/netload/properties.c:193 msgid "Device name (like ppp0 or eth0)" msgstr "Nome do dispositivo (como ppp0 ou eth0)" #: applets/netload/properties.c:201 msgid "Vertical spacing of bars (in kilobytes)" msgstr "Espaçamento vertical das barras (em kilobytes)" #: applets/netload/properties.c:243 msgid "properties.c: gnome_property_box_new() failed.\n" msgstr "properties.c gnome_property_box_new() falhou.\n" #: applets/netload/properties.c:249 msgid "Network Load Settings" msgstr "Parâmetros da Carga de Rede" #: applets/netload/properties.c:258 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:54 msgid "Garrett Smith " msgstr "Garrett Smith " #: applets/webcontrol/webcontrol.c:57 msgid "The Web Browser Controller" msgstr "" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:60 msgid "" "This applet currently sends getURL commands to netscape throught the -remote " "interface. Hopefully later more webrowsers will be supported." msgstr "" #. create the widget we are going to put on the applet #: applets/webcontrol/webcontrol.c:111 msgid "Url:" msgstr "Url:" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:127 msgid "Launch new window" msgstr "Lançar nova janela" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:185 msgid "WebControl Properties" msgstr "Propriedades do Controlo de Web" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:190 msgid "Display URL label" msgstr "" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:199 msgid "Display \"launch new window\" option" msgstr "" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:212 gnome-terminal/gnome-terminal.c:499 msgid "Look" msgstr "Aparência" #: desktop-properties/app-background.c:15 msgid "Background Properties" msgstr "Propriedades do fundo" #: desktop-properties/app-bell.c:11 msgid "Bell Properties" msgstr "Propriedades da campainha" #: desktop-properties/app-keyboard.c:11 msgid "Keyboard Properties" msgstr "Propriedades do teclado" #: desktop-properties/app-mouse.c:11 msgid "Mouse Properties" msgstr "Propriedades do rato" #: desktop-properties/app-ui.c:32 msgid "Gnome Look and Feel Properties" msgstr "Propriedades da Interface GNOME" #: desktop-properties/args.c:11 desktop-properties/property-background.c:1057 msgid "Set parameters from saved state and exit" msgstr "Usar parâmetros gravados e sair" #: desktop-properties/property-background.c:494 panel/panel_config.c:613 msgid "Color" msgstr "Cor" #: desktop-properties/property-background.c:518 msgid "Flat" msgstr "Sólido" #: desktop-properties/property-background.c:524 msgid "Gradient" msgstr "Gradiente" #: desktop-properties/property-background.c:539 panel/panel_config.c:492 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #. Horizontal #: desktop-properties/property-background.c:545 panel/panel_config.c:479 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: desktop-properties/property-background.c:690 msgid "Wallpaper Selection" msgstr "Selecção do papel de parede" #: desktop-properties/property-background.c:729 msgid "Wallpaper" msgstr "Papel de parede" #: desktop-properties/property-background.c:732 msgid " Browse... " msgstr " Procurar... " #: desktop-properties/property-background.c:737 msgid "none" msgstr "nenhum" #: desktop-properties/property-background.c:781 msgid "Scaled" msgstr "Redimensionado" #: desktop-properties/property-background.c:790 msgid "Scaled (keep aspect)" msgstr "Redimensionado (mantendo proporções)" #: desktop-properties/property-background.c:801 msgid "Centered" msgstr "Centrado" #: desktop-properties/property-background.c:812 msgid "Tiled" msgstr "Repetido" #: desktop-properties/property-background.c:1006 msgid " Background " msgstr " Fundo " #: desktop-properties/property-background.c:1058 msgid "IMAGE" msgstr "IMAGEM" #: desktop-properties/property-background.c:1058 msgid "Sets the wallpaper to the value specified" msgstr "Atribuir o valor especificado ao papel de parede" #: desktop-properties/property-background.c:1059 #: desktop-properties/property-background.c:1060 #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1147 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1148 msgid "COLOR" msgstr "COR" #: desktop-properties/property-background.c:1059 msgid "Specifies the background color" msgstr "Especifica a cor do fundo" #: desktop-properties/property-background.c:1060 msgid "Specifies end background color for gradient" msgstr "Especifica a cor final para o gradiente" #: desktop-properties/property-background.c:1061 msgid "ORIENT" msgstr "ORIENTAÇÃO" #: desktop-properties/property-background.c:1061 msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal" msgstr "Orientação do gradiente: vertical ou horizontal" #: desktop-properties/property-background.c:1062 msgid "Use a solid fill for the background" msgstr "Usar uma cor sólida para o fundo" #: desktop-properties/property-background.c:1063 msgid "Use a gradient fill for the background" msgstr "Usar um gradiente para o fundo" #: desktop-properties/property-background.c:1064 msgid "MODE" msgstr "MODO" #: desktop-properties/property-background.c:1064 msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio" msgstr "" "Mostrar papel de parede: repetido, centrado, redimensionado ou em proporção" #: desktop-properties/property-bell.c:123 msgid "Sound" msgstr "Som" #: desktop-properties/property-bell.c:142 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: desktop-properties/property-bell.c:163 msgid "Pitch" msgstr "Tom" #: desktop-properties/property-bell.c:184 msgid "Duration" msgstr "Duração" #: desktop-properties/property-bell.c:214 #: desktop-properties/property-screensaver.cc:250 msgid "Test" msgstr "Testar" #: desktop-properties/property-bell.c:228 msgid "Bell" msgstr "Campainha" #. Auto repeat #: desktop-properties/property-keyboard.c:160 msgid "Auto-repeat" msgstr "Auto-repetição" #: desktop-properties/property-keyboard.c:179 msgid "Enable auto-repeat" msgstr "Usar auto-repetição" #: desktop-properties/property-keyboard.c:186 msgid "Repeat rate" msgstr "Taxa de repetição" #: desktop-properties/property-keyboard.c:207 msgid "Repeat delay" msgstr "Atraso na repetição" #. Keyboard click #: desktop-properties/property-keyboard.c:235 msgid "Keyboard click" msgstr "Estalido do teclado" #: desktop-properties/property-keyboard.c:254 msgid "Click on keypress" msgstr "Estalido ao pressionar tecla" #: desktop-properties/property-keyboard.c:261 msgid "Click volume" msgstr "Volume do estalido" #: desktop-properties/property-keyboard.c:291 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #. Mouse buttons #: desktop-properties/property-mouse.c:215 msgid "Mouse buttons" msgstr "Botões do rato" #: desktop-properties/property-mouse.c:224 msgid "Left handed" msgstr "Esquerdino" #: desktop-properties/property-mouse.c:226 msgid "Right handed" msgstr "Dextro" #. Mouse motion #: desktop-properties/property-mouse.c:243 msgid "Mouse motion" msgstr "Movimento do rato" #: desktop-properties/property-mouse.c:255 msgid "Acceleration" msgstr "Aceleração" #: desktop-properties/property-mouse.c:255 msgid "Fast" msgstr "Rápida" #: desktop-properties/property-mouse.c:255 msgid "Slow" msgstr "Lenta" #: desktop-properties/property-mouse.c:267 msgid "Threshold" msgstr "Tolerância" #: desktop-properties/property-mouse.c:267 msgid "Large" msgstr "Grande" #: desktop-properties/property-mouse.c:267 msgid "Small" msgstr "Pequena" #: desktop-properties/property-mouse.c:274 msgid "Mouse" msgstr "Rato" #: desktop-properties/property-screensaver.cc:146 msgid "Settings" msgstr "Parâmetros" #: desktop-properties/property-screensaver.cc:148 msgid "Wait" msgstr "Esperar" #: desktop-properties/property-screensaver.cc:149 msgid "Min" msgstr "Min" #: desktop-properties/property-screensaver.cc:161 msgid "Requires Password" msgstr "Necessita palavra-passe" #: desktop-properties/property-screensaver.cc:170 msgid "Use DPMS" msgstr "Usar DPMS" #: desktop-properties/property-screensaver.cc:179 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: desktop-properties/property-screensaver.cc:187 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: desktop-properties/property-screensaver.cc:188 msgid "Low" msgstr "Baixa" #: desktop-properties/property-screensaver.cc:234 msgid "Screensavers" msgstr "Protecções de ecrã" #: desktop-properties/property-screensaver.cc:246 msgid "Setup..." msgstr "Configurar..." #: desktop-properties/property-screensaver.cc:356 msgid " Screensaver " msgstr " Protecção de ecrã " #: desktop-properties/property-ui.c:55 msgid "Default Gtk setting [FIXME - Describe this better]" msgstr "Valor por omissão do Gtk [FIXME: Descrever isto melhor]" #: desktop-properties/property-ui.c:56 msgid "Spread buttons out" msgstr "Espaçar botões" #: desktop-properties/property-ui.c:57 msgid "Put buttons on edges" msgstr "Colocar botões nos cantos" #: desktop-properties/property-ui.c:58 msgid "Left-justify buttons" msgstr "Alinhar botões à esquerda" #: desktop-properties/property-ui.c:59 msgid "Right-justify buttons" msgstr "Alinhar botões à direita" #: desktop-properties/property-ui.c:65 msgid "Let window manager decide" msgstr "Deixar o gestor de janelas decidir" #: desktop-properties/property-ui.c:66 msgid "Center of the screen" msgstr "Centro do ecrã" #: desktop-properties/property-ui.c:67 msgid "At the mouse pointer" msgstr "No ponteiro do rato" #: desktop-properties/property-ui.c:73 msgid "Dialogs are like other windows" msgstr "Diálogos são iguais às outras janelas" #: desktop-properties/property-ui.c:74 msgid "Dialogs are treated specially by window manager" msgstr "Diálogos são tratados de modo especial pelo gestor de janelas" #: desktop-properties/property-ui.c:155 msgid "Dialog buttons" msgstr "Botões dos diálogos" #: desktop-properties/property-ui.c:160 msgid "Dialog position" msgstr "Posição dos diálogos" #: desktop-properties/property-ui.c:165 msgid "Dialog hints" msgstr "Hints dos diálogos" #: desktop-properties/property-ui.c:172 msgid "Use statusbar instead of dialog when possible" msgstr "" "Usar a barra de estado em vez de uma caixa de diálogo sempre que possível" #: desktop-properties/property-ui.c:182 msgid "Place dialogs over application window when possible" msgstr "Colocar diálogos sobre a janela da aplicação quando possível" #: desktop-properties/property-ui.c:193 msgid "Dialogs" msgstr "Diálogos" #: desktop-properties/property-ui.c:199 msgid "Menubars are detachable" msgstr "Barras de menu são móveis" #: desktop-properties/property-ui.c:208 msgid "Toolbars are detachable" msgstr "Barras de ferramentas são móveis" #: desktop-properties/property-ui.c:217 msgid "Toolbar buttons have relieved border" msgstr "Botões da barra de ferramentas têm lados salientes" #: desktop-properties/property-ui.c:226 msgid "Statusbar is interactive when possible" msgstr "Barra de estado é interactiva sempre que possível" #: desktop-properties/property-ui.c:235 msgid "Application" msgstr "Aplicação" #: gmenu/dialogs.c:39 msgid "File exists." msgstr "Ficheiro existe." #: gmenu/dialogs.c:47 msgid "Failed to create file." msgstr "Falhou a criação do ficheiro." #: gmenu/dialogs.c:119 gmenu/dialogs.c:381 msgid "" "You can't add an entry to that folder!\n" "To edit system entries you must be root." msgstr "" "Não pode adicionar uma entrada a essa pasta!\n" "Para editar entradas do sistema tem que ser root." #: gmenu/dialogs.c:125 gmenu/gmenu.c:327 msgid "New Folder" msgstr "Nova Pasta" #: gmenu/dialogs.c:127 msgid "Create Folder:" msgstr "Criar Pasta:" #: gmenu/dialogs.c:165 msgid "Failed to delete the folder." msgstr "Não consegui apagar a pasta." #: gmenu/dialogs.c:173 msgid "Failed to delete the file." msgstr "Não consegui apagar o ficheiro." #: gmenu/dialogs.c:208 msgid "You must select something first!" msgstr "Tem que seleccionar algo!" #: gmenu/dialogs.c:214 msgid "You can not delete a top level Folder!" msgstr "Não pode apagar uma pasta principal!" #: gmenu/dialogs.c:222 msgid "" "You can't delete that file!\n" "To edit system entries you must be root." msgstr "" "Não pode apagar este ficheiro!\n" "Para editar entradas do sistema tem que ser root." #: gmenu/dialogs.c:228 msgid "Delete file?" msgstr "Apagar ficheiro?" #: gmenu/dialogs.c:237 msgid "Delete empty folder?" msgstr "Apagar pasta vazia?" #: gmenu/dialogs.c:241 msgid "" "Cannot delete folder.\n" "To delete a folder. it must be empty." msgstr "" "Não pode apagar esta pasta.\n" "Só pode apagar uma pasta vazia." #: gmenu/dialogs.c:244 msgid "File or Folder does not exist on filesystem." msgstr "Ficheiro ou Pasta não existem no sistema." #: gmenu/dialogs.c:370 msgid "The Name text field can not be blank." msgstr "A entrada de texto Nome não pode estar em branco." #: gmenu/dialogs.c:379 msgid "" "You can't edit an entry in that folder!\n" "To edit system entries you must be root." msgstr "" "Não pode editar uma entrada nesta pasta!\n" "Para editar entradas do sistema tem que ser root." #: gmenu/dialogs.c:388 msgid "Save Changes?" msgstr "Gravar alterações?" #: gmenu/dialogs.c:396 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Substituir ficheiro existente?" #: gmenu/dialogs.c:402 msgid "Save file?" msgstr "Gravar ficheiro?" #: gmenu/edit.c:173 msgid "File name:" msgstr "Nome do ficheiro:" #: gmenu/edit.c:199 msgid "Save" msgstr "Gravar" #: gmenu/edit.c:216 msgid "Revert" msgstr "Reverter" #: gmenu/edit.c:233 msgid "New" msgstr "Novo" #: gmenu/gmenu.c:42 msgid "New Folder..." msgstr "Nova Pasta..." #: gmenu/gmenu.c:45 msgid "Delete..." msgstr "Apagar..." #: gmenu/gmenu.c:48 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: gmenu/gmenu.c:62 help-browser/window.c:174 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: gmenu/gmenu.c:64 gnome-terminal/gnome-terminal.c:685 #: help-browser/window.c:176 help-browser/window.c:201 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: gmenu/gmenu.c:192 #, c-format msgid "creating user directory: %s\n" msgstr "criando directoria do utilizador: %s\n" #: gmenu/gmenu.c:195 #, c-format msgid "unable to create user directory: %s\n" msgstr "não consegui criar directoria do utilizador: %s\n" #: gmenu/gmenu.c:240 gmenu/gmenu.c:282 gmenu/gmenu.c:388 msgid "GNOME menu editor" msgstr "Editor de menus GNOME" #: gmenu/gmenu.c:243 msgid "" "Released under the terms of the GNU Public License.\n" "GNOME menu editor." msgstr "" "Lançado sob os termos da \"GNU Public License\".\n" "Editor do menu GNOME." #: gmenu/gmenu.c:338 gsm/session-properties.c:196 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: gmenu/gmenu.c:367 msgid "Edit Properties" msgstr "Editar propriedades" #: gmenu/order.c:70 #, c-format msgid "Unable to create file: %s\n" msgstr "Não consegui criar ficheiro: %s\n" #: gmenu/order.c:90 #, c-format msgid "unable to remove .order file: %s\n" msgstr "Não consegui apagar ficheiro .order: %s\n" #: gmenu/order.c:151 gmenu/order.c:165 msgid " Folder" msgstr " Pasta" #: gmenu/tree.c:363 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #. system's menu tree #: gmenu/tree.c:371 panel/menu.c:1199 panel/menu.c:1237 panel/menu.c:1437 msgid "System Menus" msgstr "Menus de sistema" #: gmenu/tree.c:381 msgid "Top of system menus" msgstr "Topo dos menus de sistema" #: gmenu/tree.c:392 msgid "Running with root privileges.\n" msgstr "A executar com privilégios de root.\n" #. user's menu tree #: gmenu/tree.c:401 panel/menu.c:1220 panel/menu.c:1247 panel/menu.c:1448 msgid "User Menus" msgstr "Menus de Utilizador" #: gmenu/tree.c:411 msgid "Top of user menus" msgstr "Topo dos menus de utilizador" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:105 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Terminal GNOME" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:108 msgid "The GNOME terminal emulation program." msgstr "O emulador de terminal GNOME." #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:440 msgid "Linux console" msgstr "Consola Linux" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:441 msgid "Color Xterm" msgstr "Xterm a cores" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:442 msgid "rxvt" msgstr "rxvt" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:447 msgid "White on black" msgstr "Branco sobre preto" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:448 msgid "Black on white" msgstr "Preto sobre branco" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:449 msgid "Green on black" msgstr "Verde sobre preto" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:450 msgid "Black on light yellow" msgstr "Preto sobre amarelo claro" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:451 msgid "Custom colors" msgstr "Cores personalizadas" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:456 panel/panel_config.c:276 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:457 panel/panel_config.c:287 msgid "Right" msgstr "Direita" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:458 msgid "Hidden" msgstr "Escondida" #. Font #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:502 msgid "Font:" msgstr "Fonte:" #. Scrollbar position #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:520 msgid "Scrollbar position" msgstr "Posição da barra de arrasto" #. Blinking status #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:530 msgid "Blinking cursor" msgstr "Cursor intermitente" #. Scroll back #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:539 msgid "Scrollback lines" msgstr "Linhas anteriores a manter" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:549 msgid "Colors" msgstr "Cores" #. Color palette #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:552 msgid "Color palette:" msgstr "Paleta de cores:" #. Foreground, background buttons #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:561 msgid "Foreground color:" msgstr "Cor do Texto:" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:570 msgid "Background color:" msgstr "Cor do Fundo:" #. default foreground/backgorund selector #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:580 msgid "Colors:" msgstr "Cores:" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:615 msgid "Color selector" msgstr "Selector de cores" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:662 msgid "New terminal" msgstr "Novo terminal" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:663 msgid "Save preferences" msgstr "Gravar preferências" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:664 msgid "Close terminal" msgstr "Fechar terminal" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:666 msgid "Hide menubar..." msgstr "Esconder barra de menu..." #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:669 msgid "Color selector..." msgstr "Selector de cores..." #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:671 msgid "Close all terminals" msgstr "Fechar todos os terminais" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:684 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1142 msgid "FONT" msgstr "FONTE" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1142 msgid "Specifies font name" msgstr "Especifica o nome da fonte" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1143 msgid "Do not start up shells as login shells" msgstr "Não executar 'shells' como 'login shells'" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1144 msgid "Start up shells as login shells" msgstr "Executar 'shells' como 'login shells'" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1145 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1145 msgid "Specifies the geometry for the main window" msgstr "Especifica a geometria para a janela principal" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1146 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDO" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1146 msgid "Execute this program instead of a shell" msgstr "Executar este programa em vez de uma 'shell'" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1147 msgid "Foreground color" msgstr "Cor do Texto" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1148 panel/panel_config.c:663 msgid "Background color" msgstr "Cor do Fundo" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1149 panel/main.c:46 msgid "ID" msgstr "ID" #: gsm/main.c:42 msgid "[SESSION]" msgstr "[SESSÃO]" #: gsm/save-session.c:35 msgid "Kill session" msgstr "Terminar sessão" #: gsm/save-session.c:81 msgid "save-session: couldn't connect to session manager\n" msgstr "save-session: não consegui ligar-me ao gestor de sessão\n" #: gsm/session-properties.c:189 msgid "Startup" msgstr "Início" #: gsm/session-properties.c:192 msgid "Programs to invoke at session startup:" msgstr "Programas a executar no início da sessão:" #: gsm/session-properties.c:239 msgid "Gnome Session Properties" msgstr "Propriedades da Sessão GNOME" #: gsm/session-properties.c:289 msgid "Geometry of window" msgstr "Geometria da janela" #: help-browser/bookmarks.c:219 msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" #: help-browser/bookmarks.c:219 msgid "Page Title" msgstr "Título" #: help-browser/bookmarks.c:229 msgid "Gnome Help Bookmarks" msgstr "Marcadores da Ajuda Gnome" #. Buttons #: help-browser/bookmarks.c:239 msgid "Remove" msgstr "Apagar" #: help-browser/gnome-help-browser.c:85 msgid "X" msgstr "X" #: help-browser/gnome-help-browser.c:85 msgid "X position of window" msgstr "Posição X da janela" #: help-browser/gnome-help-browser.c:86 msgid "Y" msgstr "Y" #: help-browser/gnome-help-browser.c:86 msgid "Y position of window" msgstr "Posição Y da janela" #: help-browser/gnome-help-browser.c:87 msgid "WIDTH" msgstr "LARGURA" #: help-browser/gnome-help-browser.c:87 msgid "Width of window" msgstr "Largura da janela" #: help-browser/gnome-help-browser.c:88 msgid "HEIGHT" msgstr "ALTURA" #: help-browser/gnome-help-browser.c:88 msgid "Height of window" msgstr "Altura da janela" #: help-browser/gnome-help-browser.c:89 msgid "Debug level" msgstr "Nível de depuração" #: help-browser/gnome-help-browser.c:97 msgid "[URL]" msgstr "[URL]" #: help-browser/gnome-help-browser.c:340 msgid "Gnome Help Browser" msgstr "Ajuda do GNOME" #: help-browser/gnome-help-browser.c:343 msgid "" "GNOME Help Browser allows easy access to various forms of documentation on " "your system" msgstr "" "A Ajuda do GNOME permite um acesso fácil a várias formas de documentação no\n" "seu sistema" #: help-browser/gnome-help-browser.c:602 msgid "History size" msgstr "Tamanho da história" #: help-browser/gnome-help-browser.c:603 msgid "History file" msgstr "Ficheiro da história" #: help-browser/gnome-help-browser.c:604 msgid "Cache size" msgstr "Tamanho de cache" #: help-browser/gnome-help-browser.c:605 msgid "Cache file" msgstr "Ficheiro de cache" #: help-browser/gnome-help-browser.c:606 msgid "Bookmark file" msgstr "Ficheiro de marcadores" #: help-browser/gnome-help-browser.c:612 msgid "Man Path" msgstr "Man Path" #: help-browser/gnome-help-browser.c:613 msgid "Info Path" msgstr "Info Path" #: help-browser/gnome-help-browser.c:614 msgid "GNOME Help Path" msgstr "Path para Ajuda GNOME" #: help-browser/gnome-help-browser.c:689 msgid "Gnome Help Configure" msgstr "Configuração da Ajuda Gnome" #: help-browser/gnome-help-browser.c:692 msgid "History and cache" msgstr "História e cache" #: help-browser/gnome-help-browser.c:693 msgid "Paths" msgstr "Paths" #: help-browser/gnome-helpwin.c:214 msgid "

Error: file not found

" msgstr "

Erro: ficheiro inexistente

" #: help-browser/history.c:256 msgid "URL" msgstr "URL" #: help-browser/history.c:256 msgid "Last" msgstr "Última visita" #: help-browser/history.c:256 msgid "Count" msgstr "Nº de visitas" #: help-browser/history.c:269 msgid "Gnome Help History" msgstr "História da Ajuda GNOME" #: help-browser/toc2-man.c:21 msgid "User Commands" msgstr "Comados de utilizador" #: help-browser/toc2-man.c:22 msgid "System Calls" msgstr "Chamadas de sistema" #: help-browser/toc2-man.c:23 msgid "Library Functions" msgstr "Funções das bibliotecas" #: help-browser/toc2-man.c:24 msgid "Special Files" msgstr "Ficheiros especiais" #: help-browser/toc2-man.c:25 msgid "File Formats" msgstr "Formatos de ficheiros" #: help-browser/toc2-man.c:26 msgid "Games" msgstr "Jogos" #: help-browser/toc2-man.c:27 panel/panel_config_global.c:352 msgid "Miscellaneous" msgstr "Vários" #: help-browser/toc2-man.c:28 msgid "Administration" msgstr "Administração" #: help-browser/toc2-man.c:29 msgid "man9" msgstr "Funções do núcleo" #: help-browser/toc2-man.c:30 msgid "mann" msgstr "mann" #: help-browser/toc2-man.c:31 msgid "manx" msgstr "manx" #: help-browser/toc2.c:114 help-browser/toc2.c:255 help-browser/toc2.c:317 msgid "

Table of Contents

\n" msgstr "

Índice

\n" #. Man Pages #: help-browser/toc2.c:118 msgid "

Man Pages

\n" msgstr "

Manuais

\n" #: help-browser/toc2.c:256 msgid "

Info Pages

\n" msgstr "

Páginas Info\n" #: help-browser/toc2.c:318 msgid "

GNOME Help

\n" msgstr "

Ajuda GNOME

\n" #: help-browser/toc2.c:460 msgid "" "\n" "\n" "

Results of the substring search for the string " msgstr "" "\n" "\n" "Resultados da procura da expressão " #: help-browser/toc2.c:466 msgid "" "

\n" "
\n" "

Manual Pages

\n" "

\n" "

    \n" msgstr "" "

    \n" "
    \n" "

    Páginas dos Manuais

    \n" "

    \n" "

      \n" #: help-browser/toc2.c:489 msgid "" "\n" "

      \n" "
      \n" "

      GNU Info Pages

      \n" "

      \n" "

        \n" msgstr "" "\n" "

        \n" "
        \n" "

        Páginas GNU Info

        \n" "

        \n" "

          \n" #: help-browser/toc2.c:513 msgid "" "\n" "

          \n" "
          \n" "

          GNOME Help Pages

          \n" "

          \n" "

            \n" msgstr "" "\n" "

            \n" "
            \n" "

            Páginas da ajuda GNOME

            \n" "

            \n" "

              \n" #: help-browser/toc2.c:535 msgid "
              No matches found\n" msgstr "
              Nenhuma correspondência encontrada\n" #: help-browser/visit.c:83 msgid "Could not load default TOC page" msgstr "Não consegui carregar o índice por omissão" #: help-browser/visit.c:101 msgid "Unknown TOC argument" msgstr "Entrada do índice desconhecida" #: help-browser/window.c:127 msgid "New window" msgstr "Nova janela" #: help-browser/window.c:127 msgid "Open new browser window" msgstr "Abre nova janela" #: help-browser/window.c:132 msgid "Add Bookmark" msgstr "Adicionar Marcador" #: help-browser/window.c:132 msgid "Add bookmark" msgstr "Adicionar marcador" #: help-browser/window.c:137 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: help-browser/window.c:142 msgid "Close window" msgstr "Fechar janela" #: help-browser/window.c:147 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: help-browser/window.c:147 msgid "Exit all windows" msgstr "Fechar todas as janelas" #: help-browser/window.c:156 msgid "About" msgstr "Acerca" #: help-browser/window.c:156 msgid "Info about this program" msgstr "Informação sobre este programa" #: help-browser/window.c:166 help-browser/window.c:196 msgid "History" msgstr "História" #: help-browser/window.c:166 help-browser/window.c:196 msgid "Show History Window" msgstr "Abrir Janela da História" #: help-browser/window.c:168 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: help-browser/window.c:168 help-browser/window.c:198 msgid "Show Bookmarks Window" msgstr "Mostrar Janela de Marcadores" #: help-browser/window.c:175 msgid "Window" msgstr "Janela" #: help-browser/window.c:183 msgid "Back" msgstr "Recuar" #: help-browser/window.c:184 msgid "Go to the previous location in the history list" msgstr "Ir para a localização anterior na história" #: help-browser/window.c:186 msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: help-browser/window.c:187 msgid "Go to the next location in the history list" msgstr "Ir para a localização seguinte na história" #: help-browser/window.c:190 msgid "Reload" msgstr "Reler" #: help-browser/window.c:193 msgid "Index" msgstr "Índice" #: help-browser/window.c:193 msgid "Show Documentation Index" msgstr "Mostrar índice da documentação" #: help-browser/window.c:198 msgid "BMarks" msgstr "Marcad" #: help-browser/window.c:201 msgid "Help on Help" msgstr "Ajuda sobre a Ajuda" #: panel/applet.c:298 msgid "???" msgstr "???" #: panel/applet.c:325 msgid "Remove from panel" msgstr "Apagar do painel" #: panel/applet.c:332 msgid "Move applet" msgstr "Mover applet" #: panel/drawer.c:88 msgid "Drawer properties" msgstr "Propriedades da gaveta" #: panel/drawer.c:97 msgid "Tooltip/Name" msgstr "Ajuda de balão/Nome" #: panel/drawer.c:101 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: panel/drawer.c:106 panel/menu.c:1167 msgid "Drawer" msgstr "Gaveta" #: panel/launcher.c:117 msgid "App" msgstr "Apl" #: panel/launcher.c:214 msgid "Launcher properties" msgstr "Propriedades do ??Launcher" #: panel/launcher.c:298 msgid "Create launcher applet" msgstr "Criar applet ??launcher" #: panel/logout.c:26 panel/menu.c:1278 panel/menu.c:1414 msgid "Log out" msgstr "Terminar sessão" #: panel/main.c:46 msgid "Discard session" msgstr "??Rejeitar sessão" #: panel/menu.c:77 msgid "The GNOME Panel" msgstr "O painel GNOME" #: panel/menu.c:80 msgid "" "This program is responsible for launching other applications, embedding " "small applets within itself, world peace, and random X crashes." msgstr "" "Este programa é responsável por executar outras aplicações, embeber pequenos " "applets, a paz mundial e \"crashes\" aleatórios do X." #: panel/menu.c:316 msgid "Add this launcher to panel" msgstr "Adicionar este ??launcher ao painel" #: panel/menu.c:324 msgid "Add this as drawer to panel" msgstr "Adicionar ao painel como gaveta" #: panel/menu.c:332 msgid "Add this as menu to panel" msgstr "Adicionar ao painel como menu" #: panel/menu.c:341 msgid "Properties ..." msgstr "Propriedades ..." #: panel/menu.c:404 panel/menu.c:462 msgid "..." msgstr "..." #: panel/menu.c:1115 msgid "Applets" msgstr "Applets" #: panel/menu.c:1174 panel/panel_config.c:778 msgid "Edge Panel" msgstr "Painel lateral" #: panel/menu.c:1181 panel/panel_config.c:784 msgid "Corner Panel" msgstr "Painel de Canto" #: panel/menu.c:1263 msgid "Remove this panel" msgstr "Apagar este painel" #: panel/menu.c:1302 msgid "Add applet" msgstr "Adicionar applet" #: panel/menu.c:1311 msgid "Add new panel" msgstr "Adicionar novo painel" #: panel/menu.c:1319 msgid "Add main menu" msgstr "Adicionar menu principal" #: panel/menu.c:1326 msgid "Add log out button" msgstr "Adicionar botão para terminar sessão" #: panel/menu.c:1334 msgid "Add swallowed app" msgstr "Adicionar aplicação \"engolida\"" #: panel/menu.c:1340 msgid "Add new launcher" msgstr "Adicionar novo ??launcher" #: panel/menu.c:1351 msgid "This panel properties..." msgstr "Propriedades deste painel..." #: panel/menu.c:1361 msgid "Global properties..." msgstr "Propriedades globais..." #: panel/menu.c:1388 msgid "Panel" msgstr "Painel" #: panel/menu.c:1395 msgid "Lock screen" msgstr "Trancar ecrã" #: panel/panel-util.c:186 panel/panel_config.c:636 panel/swallow.c:181 msgid "Browse" msgstr "Procurar" #. Position frame #: panel/panel_config.c:241 panel/panel_config.c:394 msgid "Position" msgstr "Posição" #. Top Position #: panel/panel_config.c:254 msgid "Top" msgstr "Topo" #: panel/panel_config.c:265 msgid "Bottom" msgstr "Fundo" #. Auto-hide/stayput frame #: panel/panel_config.c:315 msgid "Minimize Options" msgstr "Minimização" #. Stay Put #: panel/panel_config.c:326 msgid "Explicitly Hide" msgstr "Esconder explicitamente" #: panel/panel_config.c:339 msgid "Auto Hide" msgstr "Esconder automaticamente" #. North East Position #: panel/panel_config.c:407 msgid "North East" msgstr "Nordeste" #: panel/panel_config.c:418 msgid "South West" msgstr "Sudoeste" #: panel/panel_config.c:429 msgid "North West" msgstr "Noroeste" #: panel/panel_config.c:440 msgid "South East" msgstr "Sudeste" #. Orientation frame #: panel/panel_config.c:468 msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #. selector frame #: panel/panel_config.c:587 panel/panel_config.c:791 msgid "Background" msgstr "Fundo" #. standard background #: panel/panel_config.c:597 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: panel/panel_config.c:605 msgid "Pixmap" msgstr "Imagem" #. image frame #: panel/panel_config.c:619 msgid "Image file" msgstr "Ficheiro com imagem" #: panel/panel_config.c:649 msgid "Scale image to fit panel" msgstr "Redimensionar imagem de acordo com o painel" #: panel/panel_config.c:767 msgid "Panel properties" msgstr "Propriedades do Painel" #. Animation disable #: panel/panel_config_global.c:134 msgid "Disable animations" msgstr "Não usar animações" #. AutoHide Animation step_size scale frame #: panel/panel_config_global.c:142 msgid "Auto-Hide Animation Speed" msgstr "Velocidade ao esconder automaticamente" #. ExplicitHide Animation step_size scale frame #: panel/panel_config_global.c:151 msgid "Explicit-Hide Animation Speed" msgstr "Velocidade ao esconder explicitamente" #. DrawerHide Animation step_size scale frame #: panel/panel_config_global.c:160 msgid "Drawer Animation Speed" msgstr "Velocidade de animação das gavetas" #. Minimize Delay scale frame #: panel/panel_config_global.c:169 msgid "Auto-Hide Minimize Delay (ms)" msgstr "Atraso na minimização automática (ms)" #. Minimized size scale frame #: panel/panel_config_global.c:176 msgid "Auto-Hide Minimized Size (pixels)" msgstr "Tamanho (em pixels) quando automaticamente escondido" #. Tooltips frame #: panel/panel_config_global.c:218 msgid "Tooltips" msgstr "Ajudas de balão" #. Tooltips enable #: panel/panel_config_global.c:229 msgid "Tooltips enabled" msgstr "Mostrar ajudas de balão" #. Menu frame #: panel/panel_config_global.c:239 msgid "Menus" msgstr "Menus" #. Small Icons #: panel/panel_config_global.c:250 msgid "Show small icons" msgstr "Mostrar ícones pequenos" #. Movement frame #: panel/panel_config_global.c:260 msgid "Movement" msgstr "Movimento" #. Switched #: panel/panel_config_global.c:271 msgid "Switched movement" msgstr "Trocando de posição" #: panel/panel_config_global.c:283 msgid "Free movement (doesn't disturb other applets)" msgstr "Livre (não interfere com outros applets)" #. Logout frame #: panel/panel_config_global.c:293 msgid "Log Out" msgstr "Terminar sessão" #. Prompt before log out #: panel/panel_config_global.c:304 msgid "Prompt before logout" msgstr "Confirmar término de sessão" #: panel/panel_config_global.c:339 msgid "Global Panel Configuration" msgstr "Configuração global do painel" #: panel/panel_config_global.c:347 msgid "Animation settings" msgstr "Parâmetros das animações" #: panel/session.c:563 msgid "Really log out?" msgstr "Deseja mesmo sair?" #: panel/session.c:577 msgid "Ask next time" msgstr "Perguntar na próxima vez" #: panel/swallow.c:158 msgid "Create swallow applet" msgstr "Adicionar aplicação \"engolida\"" #: panel/swallow.c:168 msgid "Title of application to swallow" msgstr "Título da aplicação a \"engolir\"" #: panel/swallow.c:179 msgid "Command (optional)" msgstr "Comando (opcional)" #: panel/swallow.c:190 msgid "Width (optional)" msgstr "Largura (opcional)" #: panel/swallow.c:196 msgid "Height (optional)" msgstr "Altura (opcional)" #~ msgid "XLockMore Properties" #~ msgstr "Propriedades do XLockMore" #~ msgid " OK " #~ msgstr " OK " #~ msgid " Apply " #~ msgstr " Aplicar " #~ msgid " Cancel " #~ msgstr " Cancelar " #~ msgid " Defaults " #~ msgstr " Valores por omissão " #~ msgid " Mode " #~ msgstr " Modo " #~ msgid " XLockMore " #~ msgstr " XLockMore " #~ msgid " Options " #~ msgstr " Opções " #~ msgid " Preview " #~ msgstr " Prever " #~ msgid "Add main menu applet" #~ msgstr "Adicionar menu principal"