# translation of lv.po to Latvian # gnome-control-center for Latvian. # Copyright (C) 2001, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Artis Trops , 2001. # Raivis Dejus , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lv\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-12-19 16:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-19 18:07+0200\n" "Last-Translator: Raivis Dejus \n" "Language-Team: Latvian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2);\n" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114 msgid "Image/label border" msgstr "attēla/apzīmējuma kontūra" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "attēla/apzīmējuma kontūras biezums brīdinājuma diealoga logā" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124 msgid "Alert Type" msgstr "Brīdinājuma tips" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125 msgid "The type of alert" msgstr "Brīdinājuma tips" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133 msgid "Alert Buttons" msgstr "Brīdinājuma Pogas" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "brīdinājuma logā redzamās pogas" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198 msgid "Show more _details" msgstr "Parādīt vairāk detaļu" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14 msgid "About Me" msgstr "Par mani" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "Iestādīt personisko informāciju" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:605 msgid "Select Image" msgstr "Izvēlēties attēlu" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:607 msgid "No Image" msgstr "Nav attēla" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:770 msgid "" "There was an error while trying to get the addressbook information\n" "Evolution Data Server can't handle the protocol" msgstr "" "Radusies kļūda meklējot adrešu grāmatiņas informāciju\n" "Evolution Data Server netiek galā ar protokolu" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:791 msgid "Unable to open address book" msgstr "Nevar atvērt adrešu grāmatiņu" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:803 msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" msgstr "Neatpazīts logina ID, lietotāju datubāze var būt bojāta" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:834 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:836 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Par %s" # burtiski: bērns negaidīti, pēkšņi aizrāvies-sapriecājies :) #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:172 msgid "Child exited unexpectedly" msgstr "Apakšprocess negaidīti beidzās" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:295 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" msgstr "Nevar izslēgt backend_stdin IO kanālu: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:308 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" msgstr "Nevar izslēgt backend_stdout IO kanālu: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:449 msgid "Authenticated!" msgstr "Autorizēts!" #. This is a re-auth, and it failed. #. * The password must have been changed in the meantime! #. * Ask the user to re-authenticate #. #. Update status message and auth state #. Authentication failure #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:466 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:539 msgid "" "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" "authenticate." msgstr "Jūsu parole ir mainīta kopš pirmās autorizācijas! Lūdzu autorizēties vēlreiz." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:468 msgid "That password was incorrect." msgstr "Šī parole ir nepareiza." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:514 msgid "Your password has been changed." msgstr "Jūsu parole ir izmainīta." #. What does this indicate? #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Sistēmas kļūda: %s." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:526 msgid "The password is too short." msgstr "Parole ir par īsu." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:528 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:530 msgid "The password is too simple." msgstr "Parole ir pārāk vienkārša." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:532 msgid "The old and new passwords are too similar." msgstr "Jaunā un vecā parole ir pārāk līdzīgas." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgstr "" "Jaunajai parolei vajag saturēt arī ciparus vai īpašu zīmi(-es)(ne tikai " "latīņu burtus)." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:536 msgid "The old and new passwords are the same." msgstr "Jaunā un vecā parole ir vienādas." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:787 #, c-format msgid "Unable to launch /usr/bin/passwd: %s" msgstr "Nevar piekļūt /usr/bin/passwd: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:789 msgid "Unable to launch backend" msgstr "Nevar piekļūt backend" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:790 msgid "A system error has occurred" msgstr "Radusies sistēmas kļūda" #. Update status message #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:810 msgid "Checking password..." msgstr "Pārbaudu paroli..." # vai jātulko arī vidējais expressions? #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:897 msgid "Click Change password to change your password." msgstr "Spiediet Mainīt paroli lai mainītu savu paroli." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:900 msgid "Please type your password in the New password field." msgstr "Ierakstiet savu jauno paroli laukā New password ." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:903 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34 msgid "Please type your password again in the Retype new password field." msgstr "Ierakstiet jauno paroli vēlreiz laukā Retype new password ." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:906 msgid "The two passwords are not equal." msgstr "Abas paroles nav vienādas." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1 #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3 msgid "Email" msgstr "E-Pasts" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4 msgid "Home" msgstr "Mājas" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5 msgid "Instant Messaging" msgstr "Tūlītēja ziņojumapmaiņa" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6 msgid "Job" msgstr "Nodarbošanās" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7 msgid "Telephone" msgstr "Telefons" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8 msgid "Web" msgstr "Tīmekļa vietne" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9 msgid "Work" msgstr "Darbs" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10 msgid "Change your password" msgstr "Mainīt paroli" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11 msgid "A_IM/iChat:" msgstr "AIM/iChat:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12 msgid "A_ddress:" msgstr "_Adrese:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13 msgid "A_ssistant:" msgstr "Assistant:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15 msgid "Address" msgstr "Adrese" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16 msgid "C_ity:" msgstr "_Pilsēta:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17 msgid "C_ompany:" msgstr "_Kompānija:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18 msgid "Cale_ndar:" msgstr "_Kalendārs:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19 msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "_Mainīt paroli..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20 msgid "Change pa_ssword" msgstr "Mainīt paroli" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21 msgid "Change password" msgstr "Mainīt paroli" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22 msgid "Ci_ty:" msgstr "_Pilsēta:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23 msgid "Co_untry:" msgstr "_Valsts:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24 msgid "Contact" msgstr "Kontakts" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25 msgid "Cou_ntry:" msgstr "_Valsts:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26 msgid "Current _password:" msgstr "Pašreizējā _parole:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27 msgid "Full Name" msgstr "Pilns vārds" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28 msgid "Hom_e:" msgstr "_Mājas:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29 msgid "IC_Q:" msgstr "ICQ:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30 msgid "M_SN:" msgstr "MSN:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31 msgid "P.O. _box:" msgstr "Pastkaste:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32 msgid "P._O. box:" msgstr "Pastkaste:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33 msgid "Personal Info" msgstr "Personiskā informācija" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35 msgid "State/Pro_vince:" msgstr "Štats/Province:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36 msgid "" "To change your password, enter your current password in the field below and " "click Authenticate.\n" "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " "verification and click Change password." msgstr "" "Lai mainītu savu paroli, ievadiet savu pašreizējo paroli laukā zemāk un " "klikšķiniet Authenticate.\n" "Pēc tam, kad esat autorizējies, ievadiet jauno paroli, ievadiet vēlreiz " "apstiprināšanai un klikšķiniet Change password." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38 msgid "User name:" msgstr "Lietotāja vārds:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39 msgid "Web _log:" msgstr "Web žurnāls(blogs):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40 msgid "Wor_k:" msgstr "Darba vieta:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41 msgid "Work _fax:" msgstr "Darba vietas fakss:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42 msgid "Zip/_Postal code:" msgstr "Zip/_Pasta indekss:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43 msgid "_Address:" msgstr "_Adrese:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44 msgid "_Authenticate" msgstr "_Autorizēties" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45 msgid "_Department:" msgstr "_Departaments:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46 msgid "_Groupwise:" msgstr "Pa visu _grupu:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47 msgid "_Home page:" msgstr "_Mājaslapa:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48 msgid "_Home:" msgstr "_Mājas:" # informatics: ieilgusi pārraide #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49 msgid "_Jabber:" msgstr "_Pļāpāšana:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50 msgid "_Manager:" msgstr "_Vadītājs:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51 msgid "_Mobile:" msgstr "_Mobilais tel.:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52 msgid "_New password:" msgstr "_Jaunā parole:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53 msgid "_Profession:" msgstr "_Profesija:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54 msgid "_Retype new password:" msgstr "_Atkārtot jauno paroli:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55 msgid "_State/Province:" msgstr "_Štats/Province:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56 msgid "_Title:" msgstr "_Amats/tituls:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57 msgid "_Work:" msgstr "Amats:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58 msgid "_Yahoo:" msgstr "_Yahoo:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:59 msgid "_Zip/Postal code:" msgstr "_Zip/Pasta indekss:" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 msgid "Applications" msgstr "Aplikācijass" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 msgid "Support" msgstr "Atbalsts" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" "Note: Šī iestatījuma pārmaiņas nebūs spēkā līdz jūsu " "nākmajai ielogošanās reizi" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technology Preferences" msgstr "Asistējošo tehnoloģiju preferences" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Aizvērt un _Izlogoties" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" msgstr "Sākt šīs asistējošās tehnoloģijas katru reizi, kad ielogojaties:" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "_Aktivizēt asistējošās tehnoloģijas" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "_Magnifier" msgstr "_Pastiprinātājs" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "_On-screen keyboard" msgstr "_Ekrāna klaviatūra" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 msgid "_Screenreader" msgstr "Ekrānla_sītājs" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" msgstr "Aktivizēt GNOME asistējošās tehnoloģijas pie ielogošanās" #: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:60 msgid "" "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must " "be installed in order to get on-screen keyboard support, and the 'orca' " "package must be installed for screenreading and magnifying capabilities." msgstr "" "Jūsu sistēmā nav pieejamas nevienas asistējošās tehnoloģijas. Lai iegūtu " "ekrāna klaviatūras atbalstu, jāinstalē 'gok' paka, ekrānlasīšanai un " "pastiprināšanas iespējām jāuzstāda 'orca' paka." #: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support." msgstr "" "Ne visas pieejamās asistējošās tehnoloģijas ir uzstādītas jūsu sistēmā. " "'gok' pakai jābūt uzstādītai, lai iegūtu ekrānklaviatūras atbalstu." #: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:64 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'orca' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" "Ne visas pieejamās asistējošās tehnoloģijas ir uzstādītas jūsu sistēmā. " "'orca' pakai jābūt uzstādītai ekrānlasīšnas un pastiprināšanas iespējām." #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:242 #, c-format msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" msgstr "Atgadījās kļūda, palaižot peles preferenču dialogu : %s" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:338 #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:399 #, c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgstr "Nevarēju importēt AccessX uzstādījumus no faila '%s'" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:436 msgid "Import Feature Settings File" msgstr "Importēt Iespēju Uzstādījumu failu" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:440 msgid "_Import" msgstr "_Importēt" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatūra" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard accessibility preferences" msgstr "Uzstādīt jūsu tastatūras pieejamības preferences" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59 msgid "" "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " "accessibility features will not operate without it." msgstr "" "Izskatās, ka šai sistēmai nav XKB paplašinājuma. Tastatūras pieejamības " "iespējas bez tā nestrādās." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Enable Bo_unce Keys" msgstr "Aktivizēt _Atlecēju Taustiņus" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Enable Slo_w Keys" msgstr "Aktivizēt _Lēnos Taustiņus" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Enable _Mouse Keys" msgstr "Aktivizēt _Peles Taustiņus" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Enable _Repeat Keys" msgstr "Aktivizēt _Peles Taustiņus" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Enable _Sticky Keys" msgstr "Aktivizēt Lipī_gos Taustiņus" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Features" msgstr "Iespējas" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Toggle Keys" msgstr "Pārslēgt taustiņus" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Basic" msgstr "Pamata" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Beep if key is re_jected" msgstr "Pīkstēt, _ja taustiņš nav pieņemts" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" msgstr "Pīkstēt, kad _iespējas tiek ieslēgtas vai izslēgtas no tastatūras" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Beep when _modifier is pressed" msgstr "_Pīkstēt, kad modifikators tiek nospiests" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." msgstr "Pīkstēt kad LED ir iedegta un divreiz pīkstēt kad tā ir izslēgta." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Beep when key is:" msgstr "Pīkstēt, kad taustiņš ir:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Del_ay:" msgstr "Aizt_ure:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" msgstr "Aizture starp taustiņnospiešanu un kursora _kustību:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Disa_ble if two keys pressed together" msgstr "_Deaktivizēt, ja divi taustiņi nospiesti kopā" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "E_nable Toggle Keys" msgstr "Aktivizēt _Slēdzēju Taustiņus" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Filters" msgstr "Filtri" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" msgstr "I_gnorēt dubultu taustiņnospiešanos robežās:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "" "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " "selectable period of time." msgstr "" "Ignorēt visus sekojošos nospiedienus no VIENA UN TĀ PAŠA taustiņa, ja tie " "notiek lietotāja izvēlētajā laika posmā." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" msgstr "Tastatūras Pieejamības Preferences (AccessX)" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Ma_ximum pointer speed:" msgstr "_Maksimālais kursora ātrums:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Mouse Keys" msgstr "Peles taustiņi" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Mouse _Preferences..." msgstr "Peles _Preferences..." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "" "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " "amount of time." msgstr "" "Pieņemt taustiņu nospiešanu tikai tad, ja tie ir nospiesti un turēti " "attiecīgu laika brīdi." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "" "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " "in sequence." msgstr "" "Veikt vairākas vinlaicīgas taustiņa nospiešanas operācijas, nospiežot " "modifikatora taustiņus citu aiz cita." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "S_peed:" msgstr "Āt_rums:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" msgstr "Maksimālā paā_trinājuma laiks:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." msgstr "Pārveidot skaitļu tastatūru par peles kontroles iekārtu." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Disable if unused for:" msgstr "_Dekativizēt, ja nelietots priekš:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Enable keyboard accessibility features" msgstr "_Aktivizēt tastatūras pieejamības iespējas" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Import Feature Settings..." msgstr "_Importēt Iespēju Uzstādījumus..." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Only accept keys held for:" msgstr "_Akceptēt taustiņnospiešanu pēc:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "_Type to test settings:" msgstr "_Raksti, lai notestētu uzstādījumus:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_accepted" msgstr "_apstiprināts" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_pressed" msgstr "_nospiests" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_rejected" msgstr "_atsviests" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "characters/second" msgstr "rakstzīmes/sekunde" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 msgid "milliseconds" msgstr "milisekundes" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "pixels/second" msgstr "pikseļi/sekunde" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10 msgid "seconds" msgstr "sekundes" #: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:1 msgid "Change your Desktop Background settings" msgstr "Mainīt darbavirsmas iestādnes" #: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:2 msgid "Desktop Background" msgstr "Darbavirsmas fons" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1 msgid "Desktop _Wallpaper" msgstr "Darbavirsmas_tapete" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2 msgid "_Desktop Colors" msgstr "_Darbavirsmas krāsas" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3 msgid "Desktop Background Preferences" msgstr "Darba virsmas fona Preferences" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "Atvērt dialoga logu, lai izvēlētos krāsu" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5 msgid "_Add Wallpaper" msgstr "_Pievienot tapeti" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6 msgid "_Finish" msgstr "_Pabeigt" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:7 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:26 msgid "_Remove" msgstr "_Izņemt" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:8 msgid "_Style:" msgstr "_Stils:" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:74 #: ../capplets/common/capplet-util.c:340 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:333 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Kļūda parādot palīdzību: %s" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:949 msgid "Centered" msgstr "Centrēts" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:953 msgid "Fill Screen" msgstr "Aizpildīt ekrānu" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:957 msgid "Scaled" msgstr "Mērogots" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:961 msgid "Zoom" msgstr "Tuvināt" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:965 msgid "Tiled" msgstr "Flīzēts(Tiled)" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:986 msgid "Solid Color" msgstr "Tīrtoņa krāsa" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:990 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Horizontāla novirze/slīpums" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:994 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Vertikāla novirze/slīpums" #. Create the file chooser dialog stuff here #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1040 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Pievienot tapeti" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1057 msgid "Images" msgstr " Attēli" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1061 msgid "All Files" msgstr "Visi faili" #: ../capplets/background/gnome-wp-info.c:57 msgid "No Wallpaper" msgstr "Bez tapetes" #: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:343 #: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:345 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "pikselis" msgstr[1] "pikseļi" msgstr[2] "pikseļu" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "Nevarēju sāknēt uzstādījumu pārvaldnieku 'gnome-settings-daemon'.\n" "Bez strādājoša GNOME uzstādījumu pārvaldnieka, dažas preferenču maiņa varētu " "neizraisīt nekādu efektu. Tas varētu būt saistīts ar Bonobo problēmu vai arī " "ne-GNOME (piem. KDE) uzstādījumu pārvaldnieks jau varētu būt aktīvs un " "konfliktēt ar GNOME uzstādījumu pārvaldnieku." #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:92 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "Nespēju ielādēt inventāra ikonu '%s'\n" #: ../capplets/common/capplet-util.c:239 ../capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "Tikai attiecināt uzstādījumus un iziet" #: ../capplets/common/capplet-util.c:243 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1036 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:762 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "Iegūt un noglabāt mantotos uzstādījumus" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "Kopē failu: %u no %u" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:123 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "Kopē '%s'" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:154 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:278 msgid "Copying files" msgstr "Kopē failus" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:190 msgid "Parent Window" msgstr "Vecāka logs" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:191 msgid "Parent window of the dialog" msgstr "Dialogloga vecāka logs" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:197 msgid "From URI" msgstr "No URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:198 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI no kura pašreiz pārsūta" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:205 msgid "To URI" msgstr "Uz URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:206 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI uz kuru pašreiz pārsūtu" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:213 msgid "Fraction completed" msgstr "Frakcija pabeigta" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:214 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Pārsūtīšanas frakcija uz doto brīdi pabeigta" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:221 msgid "Current URI index" msgstr "Pašreizējais URI indekss" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:222 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Pašreizējais URI indekss - sākas no 1" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:229 msgid "Total URIs" msgstr "URI kopā" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:230 msgid "Total number of URIs" msgstr "URI kopējais skaits" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:391 msgid "Connecting..." msgstr "Savienojos..." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170 msgid "Key" msgstr "Atslēga" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "Gconf atslēga pie kuras ir pievienots rekvizītu redaktors" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177 msgid "Callback" msgstr "Atsaukšana" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "Izdot šo atsaukumu, kad vērtība, kas asociēta ar atslēgu, tiek izmainīta" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183 msgid "Change set" msgstr "Mainīt kopu" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184 msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "GConf izmaiņu kopa, kas satur datus, kurus pārsūtīt gconf klientam pie " "pielietošanas" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Konversijas uz logdaļu atsaukums" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190 msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "Atsaukums, kas jāizdod, kad dati tiek konvertēti no GConf uz logdaļu" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Konversijas no logdaļas atsaukums" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196 msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "Atsaukums, kas jāizdod, kad dati tiek konvertēti uz GConf no logdaļas" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201 msgid "UI Control" msgstr "UI Kontrole" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Objekts, kas kontrolē rekvizītu (normāli logdaļa)" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217 msgid "Property editor object data" msgstr "Rekvizītu redaktora objekta dati" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Dati pēc izvēles, kuri nepieciešami konkrētajam rekvizītu redaktoram" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Rekvizītu redaktora datu atbrīvošanas atsaukums" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "Atsaukums, kas jāizdod, kad rekvizītu redaktora objekta dati ir jāatbrīvo" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1466 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Nevarēju atrast failu '%s'.\n" "\n" "Lūdzu pārliecinieties, vai tas eksistē un mēģiniet vēlreiz, vai arī " "izvēlieties citu fona attēlu." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1474 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Es nezinu, kā lai atver failu '%s'.\n" "Iespējams ka tas ir attēlu veids, kas vēl nav atbalstīts.\n" "\n" "Lūdzu izvēlieties citu attēlu." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1593 msgid "Please select an image." msgstr "Lūdzu izvēlieties attēlu." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1598 msgid "_Select" msgstr "_Izvēlēties" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Preferred Applications" msgstr "Noklusētās programmas" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Izvēlieties jūsu noklusētās aplikācijas" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:77 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:101 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:146 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:192 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:248 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:299 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:599 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:621 #, c-format msgid "Error saving configuration: %s" msgstr "Kļūda saglabājot konfigurāciju: %s" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:743 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:319 msgid "Custom" msgstr "Pēc Izvēles" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:763 msgid "Could not load the main interface" msgstr "Nevar ielādēt galveno saskarni(interfeisu)" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:765 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "Lūdzu pārbaudiet vai sīklietotne ir pareizi uzstādīta" # http://edina.ac.uk/balsa/ #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2 msgid "Claws Mail" msgstr "Claws Mail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 msgid "Debian Sensible Browser" msgstr "Debian Sensible Browser" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4 msgid "Debian Terminal Emulator" msgstr "Debian Terminal Emulator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6 msgid "Encompass" msgstr "Iekļaut" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany tīmekļa pārlūks" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Evolution epasta programma" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9 msgid "Evolution Mail Reader 1.4" msgstr "Evolution Mail Reader 1.4" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10 msgid "Evolution Mail Reader 1.5" msgstr "Evolution Mail Reader 1.5" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11 msgid "Evolution Mail Reader 1.6" msgstr "Evolution Mail Reader 1.6" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12 msgid "Evolution Mail Reader 2.0" msgstr "Evolution Mail Reader 2.0" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13 msgid "Evolution Mail Reader 2.2" msgstr "Evolution Mail Reader 2.2" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14 msgid "Evolution Mail Reader 2.4" msgstr "Evolution Mail Reader 2.4" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17 msgid "GNOME Terminal" msgstr "GNOME Terminālis" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19 msgid "Icedove" msgstr "Icedove" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20 msgid "Iceweasel" msgstr "Iceweasel" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23 msgid "Links Text Browser" msgstr "Links Tekstrežīma pārlūks" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24 msgid "Lynx Text Browser" msgstr "Lynx Tekstrežīma pārlūks" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26 msgid "Mozilla 1.6" msgstr "Mozilla 1.6" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Mozilla Mail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28 msgid "Mozilla Thunderbird" msgstr "Mozilla Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34 msgid "Standard XTerminal" msgstr "Standard XTerminal" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36 msgid "Sylpheed-Claws" msgstr "Sylpheed-Claws" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37 msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38 msgid "W3M Text Browser" msgstr "W3M Text Browser" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39 msgid "aterm" msgstr "aterm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 msgid "Audio Player" msgstr "Audio Atskaņotājsr" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Image Viewer" msgstr "Attēlu pārlūks" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "Instant Messenger" msgstr "Tūlītēja ziņojumapmaiņa" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "Mail Reader" msgstr "Pasta lasītājs" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Termināļa emulatorsr" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "Text Editor" msgstr "Teksta Redaktors" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Video Player" msgstr "Video Atskaņotājsr" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Web Browser" msgstr "Tīmekļa Pārlūks" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "Visi %s tiks aizvietoti ar reālo saiti" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 msgid "Co_mmand:" msgstr "Ko_manda:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 msgid "E_xecute flag:" msgstr "I_zpildes karodziņš:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 msgid "Internet" msgstr "Internets" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "Multimedia" msgstr "Multimēdiji" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "Open link in new _tab" msgstr "Atvērt saiti jaunā _šķirklī" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "Open link in new _window" msgstr "Atvērt saiti jaunā _logā" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Open link with web browser _default" msgstr "Atvērt saiti ar interneta pārlūku _noklusēti" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "Run in t_erminal" msgstr "Palaist _Terminālī" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "System" msgstr "Sistēma" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "Mainīt ekrāna izšķirtspēju" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen Resolution" msgstr "Ekrāna izšķirtspēja" #: ../capplets/display/main.c:25 msgid "normal" msgstr "normāls" #: ../capplets/display/main.c:26 msgid "left" msgstr "pa kreisi" #: ../capplets/display/main.c:27 msgid "inverted" msgstr "apgriezts" #: ../capplets/display/main.c:28 msgid "right" msgstr "pa labi" #: ../capplets/display/main.c:389 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../capplets/display/main.c:535 msgid "_Resolution:" msgstr "_Izšķirspēja:" #: ../capplets/display/main.c:554 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "Atjaunināšanas ātrums:" #: ../capplets/display/main.c:574 msgid "R_otation:" msgstr "R_otācija:" #: ../capplets/display/main.c:594 msgid "Default Settings" msgstr "Noklusētās iestādnes" #: ../capplets/display/main.c:596 #, c-format msgid "Screen %d Settings\n" msgstr "Ekrāna %d iestatījumi \n" #: ../capplets/display/main.c:622 msgid "Screen Resolution Preferences" msgstr "Ekrāna izšķirtspējas Preferences" #: ../capplets/display/main.c:659 #, c-format msgid "_Make default for this computer (%s) only" msgstr "Padarīt par noklusēto tikai ši_m kompjūteram (%s)" #: ../capplets/display/main.c:677 msgid "Options" msgstr "Opcijas" # Pārbaudu jaunos iestatījumus. Ja neatbildēsiet %d sekunžu laikā, tiks atjaunoti iepriekšējie iestatījumi. #: ../capplets/display/main.c:700 #, c-format msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " "settings will be restored." msgid_plural "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." msgstr[0] "" "Pārbaudu jaunos iestatījumus. Ja jūs nereaģēsiet %d sekundes laikā tiks " "atjaunoti ieprieksējie iestatījumi." msgstr[1] "" "Pārbaudu jaunos iestatījumus. Ja jūs nereaģēsiet %d sekunžu laikā tiks " "atjaunoti ieprieksējie iestatījumi." msgstr[2] "" "Pārbaudu jaunos iestatījumus. Ja jūs nereaģēsiet %d sekundes laikā tiks " "atjaunoti ieprieksējie iestatījumi." #: ../capplets/display/main.c:746 msgid "Keep Resolution" msgstr "Saglabāt izšķirspēju" #: ../capplets/display/main.c:750 msgid "Do you want to keep this resolution?" msgstr "Vai vēlaties saglabāt šo izšķirtspēju?" #: ../capplets/display/main.c:775 msgid "Use _previous resolution" msgstr "Lietot iepriekšējo izšķirtspēju" #: ../capplets/display/main.c:775 msgid "_Keep resolution" msgstr "_Saglabāt izšķirtspēju" #: ../capplets/display/main.c:925 msgid "" "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " "changes to the display size are not available." msgstr "" "X Server neatbalsta XRandR paplašinājumu. Izpildlaika(runtime) izšķirtspējas " "izmaiņas šādam displeja izmēram nav pieejamas." #: ../capplets/display/main.c:933 msgid "" "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " "Runtime changes to the display size are not available." msgstr "" "XRandR paplašinājuma versija ir nesaderīga ar šo programmu. Izpildlaika" "(runtime) izšķirtspējas izmaiņas šādam displeja izmēram nav pieejamas." #: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Font" msgstr "Fonts" #: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Select fonts for the desktop" msgstr "Izvēlēties fontus darbavirsmai" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:1 msgid "Font Rendering" msgstr "Fonta attēlošana" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:2 msgid "Hinting:" msgstr "Padomu došana:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:3 msgid "Smoothing:" msgstr "Izlīdzināšana:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:4 msgid "Subpixel order:" msgstr "Subpikseļu kārtība:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:5 msgid "Best _shapes" msgstr "Labākās _kontūras" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:6 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Labākais ko_ntrasts" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:7 msgid "D_etails..." msgstr "D_etaļas..." #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:8 msgid "Des_ktop font:" msgstr "_Darbavirsmas fonts:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:9 msgid "Font Preferences" msgstr "Fonta Preferences" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:10 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Fonta Attēlošanas Detaļas" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:11 msgid "Go _to font folder" msgstr "_Doties uz fontu mapi" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:12 msgid "Gra_yscale" msgstr "_Melnbalts" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:13 msgid "N_one" msgstr "Ne_kas" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:14 msgid "R_esolution:" msgstr "_Izšķirtspēja:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:15 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "Sub_pikselis (LCDs)" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:16 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Sub_pikseļa izlīdzināšana (LCDs)" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:17 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:18 msgid "_Application font:" msgstr "_Aplikācijas fonts:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:19 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:20 msgid "_Document font:" msgstr "_Dokumenta fonts:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:21 msgid "_Fixed width font:" msgstr "_Fiksēta platuma fonts:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:22 msgid "_Full" msgstr "_Pilns" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:23 msgid "_Medium" msgstr "_Vidējs" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:24 msgid "_Monochrome" msgstr "_Melnbalts" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:25 msgid "_None" msgstr "_Nekas" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:26 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:27 msgid "_Slight" msgstr "_Niecīgs" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:28 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:29 msgid "_Window title font:" msgstr "_Loga virsraksta fonts:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:30 msgid "dots per inch" msgstr "punkti collā" #: ../capplets/font/main.c:489 msgid "Font may be too large" msgstr "Fonts varētu būt pārāk liels" # Izvēlētais fonts ir %d punktus liels un to var būt grūtības izmantot efektīvi uz šī kompjūtera. Iesakām izvēlēties izmēru mazāku par %d. #: ../capplets/font/main.c:493 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" "Izvēlētais fonts ir %d punktu liels, tā izmantošanavarētu radīt sarežģījumus " "ar datora izmantošanu. Jums būtu jāizvēlas fonts, kura izmērs ir mazāks kā %" "d." msgstr[1] "" "Izvēlētais fonts ir %d punktus liels, tā izmantošanavarētu radīt " "sarežģījumus ar datora izmantošanu. Jums būtu jāizvēlas fonts, kura izmērs " "ir mazāks kā %d." msgstr[2] "" "Izvēlētais fonts ir %d punktu liels, tā izmantošanavarētu radīt sarežģījumus " "ar datora izmantošanu. Jums būtu jāizvēlas fonts, kura izmērs ir mazāks kā %" "d." # Izvēlētais fonts ir %d punktus liels un to var būt grūtības izmantot efektīvi uz šī kompjūtera. Iesakām izvēlēties mazāka izmēra fontu. #: ../capplets/font/main.c:506 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" "Izvēlētais fonts ir %d punktu liels, tā izmantošanavarētu radīt sarežģījumus " "ar datora izmantošanu. Jums būtu jāizvēlas mazāks fonts." msgstr[1] "" "Izvēlētais fonts ir %d punktus liels, tā izmantošanavarētu radīt " "sarežģījumus ar datora izmantošanu. Jums būtu jāizvēlas mazāks fonts." msgstr[2] "" "Izvēlētais fonts ir %d punktu liels, tā izmantošanavarētu radīt sarežģījumus " "ar datora izmantošanu. Jums būtu jāizvēlas mazāks fonts." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New accelerator..." msgstr "Jauns akselerators..." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 msgid "Accelerator key" msgstr "Paātrinātāja taustiņš" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Paātrinātāja modifikatori" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Paātrinātāja taustiņkods" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 msgid "Accel Mode" msgstr "Paātrin Režīms" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "The type of accelerator." msgstr "Paātrinātāja tips." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:187 #: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:470 msgid "Disabled" msgstr "Deaktivizēts" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:534 msgid "" msgstr "" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:555 msgid "Desktop" msgstr "Darba virsma" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:556 #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Skaņa" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:560 msgid "Window Management" msgstr "Logu Pārvaldīšana" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:668 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become unusable to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n" msgstr "" "Šortkats \"%s\" nevar tikt izmantots, jo drukājot šis taustiņš būs " "neizmantojams.\n" "Lūdzu mēģiniet ar tādiem taustiņiem kā Ctrl, Alt vai Shift vienlaicīgi.\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:697 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" " \"%s\"\n" msgstr "" "Saiīsne \"%s\" jau tiek lietota priekš:\n" " \"%s\"\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:729 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "Kļūda uzstādot jaunu paātrinātāju konfigurācijas datubāzē: %s\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:779 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "Kļūda noņemot paātrinātāja konfigurāciju datubāzē: %s\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:886 msgid "Action" msgstr "Darbība" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:910 msgid "Shortcut" msgstr "Saīsne" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastatūras Saīsnes" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press backspace to clear." msgstr "Norādiet jaunus taustiņus, vai nospiediet Atstarpi, lai nodzēstu." #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Nozīmēt komandas saīsņu taustiņiem" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:85 msgid "Unknown" msgstr "Nzināms" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:299 msgid "Layout" msgstr "Izkārtojums" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:305 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:249 msgid "Default" msgstr "Noklusētais" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:77 msgid "Models" msgstr "Modelis" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:109 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s" msgstr "Atgadījās kļūda, palaižot tastatūras rīku: %s" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:202 msgid "_Accessibility" msgstr "_Peejamība" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:758 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:760 msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Tikai attiecināt uzstādījumus un iziet (savietojamības dēļ; tagad to " "pārvalda dēmons)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "Palaist lapu, kurā būtu redzami darba pārtraukuma uzstādījumi" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Kursors Mirgo" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Repeat Keys" msgstr "Atkārtot taustiņus" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "Sas_lēgt klaviatūru, lai uzspiestu darba pārtraukumu" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Fast" msgstr "Ātri" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Long" msgstr "Gari" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Short" msgstr "Īsi" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Slow" msgstr "Lēni" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "A_vailable layouts:" msgstr "P_ieejamie izkārtojumi:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "Atljaut pārtaukumu atlikšanu" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Pārbaudīt, vai pārtaukumus ir atļauts atlikt" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "Izvēlieties klaviatūras modeli" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Choose a Layout" msgstr "Izvēlēties novietojumu" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Choose..." msgstr "Izvēlēties..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" msgstr "Kursors _birgo teksta kastītēs un laukos" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Kursora mirgošanas ātrums" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Pauzes ilgums, kad drukāšana nav atļauta" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Darba ilgums pirms uzspiest pārtaukumu" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Tastatūras _atkārtojumi, kad taustiņš tiek nospiests" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Tastatūras Preferences" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Keyboard _model:" msgstr "Klaviatūras _modelis:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Layout Options" msgstr "Novietojuma opcijas" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Layouts" msgstr "Novietojumi" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" "Pēc zināma laika noslēgt ekrānu, lai saudzētu veselību un izvairītos no " "nepārtraukta darba traumām" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "Microsoft Natural Keyboard" msgstr "Microsoft Natural Keyboard" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "Preview:" msgstr "Priekšskats:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Taustiņu atkārtošanās ātrums" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Reset To De_faults" msgstr "Atjaunot uz noklusētajiem" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "Separate _group for each window" msgstr "Atsevišķa _grupa katram logam" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "Typing Break" msgstr "Drukāšanas pārtaukums" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Accessibility..." msgstr "_Pieejamība..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Add..." msgstr "_Pievienot..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "_Pauzes intervāls ilgst:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_Delay:" msgstr "Aizt_ure:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_Models:" msgstr "_Modeļi:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_Selected layouts:" msgstr "_Izvēlētie novietojumi:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "_Speed:" msgstr "Ā_trums:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "_Darba intervāls ilgst:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43 msgid "minutes" msgstr "minūtes" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Uzstādiet jūsu tastatūras preferences" #. set the timeout value label with correct value of timeout #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:138 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:904 #, c-format msgid "%d millisecond" msgid_plural "%d milliseconds" msgstr[0] "%d milisekunde" msgstr[1] "%d milisekundes" msgstr[2] "%d milisekunžu" # %d millisekundes #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:567 msgid "Unknown Pointer" msgstr "Nezināms kursors" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:767 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:783 msgid "Default Pointer" msgstr "Noklusētais kursors" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:784 msgid "Default Pointer - Current" msgstr "Pašreizējais noklusētais kursors" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:785 msgid "The default pointer that ships with X" msgstr "Noklusētais Kursors, kas tiek piedāvāts ar X" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:789 msgid "White Pointer" msgstr "Balts kursors" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:790 msgid "White Pointer - Current" msgstr "Liels Balts Kursors - Pašreiz" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:791 msgid "The default pointer inverted" msgstr "Invertēts noklusētais kursors" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:795 msgid "Large Pointer" msgstr "Liels kursors" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:796 msgid "Large Pointer - Current" msgstr "Liels Kursors - Pašreizejais" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:797 msgid "Large version of normal pointer" msgstr "Normālā kursora lielā versija" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:801 msgid "Large White Pointer - Current" msgstr "Liels Balts Kursors - Pašreizējais" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:802 msgid "Large White Pointer" msgstr "Liels Balts Kursors" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:803 msgid "Large version of white pointer" msgstr "Baltā kursora lielā versija" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:990 msgid "Pointer Theme" msgstr "Kursora tēma" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Double-Click Timeout " msgstr "Dubultkliksķa pauze " #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 msgid "Drag and Drop" msgstr "Vilkt un Mest" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Locate Pointer" msgstr "Sameklēt kursoru" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Peles novietojums/orientācija" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Speed" msgstr "Ātrums" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "Fast" msgstr "Ātrs" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "High" msgstr "Augsts" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "Large" msgstr "Liels" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "Low" msgstr "Zems" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "Slow" msgstr "Lēns" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "Small" msgstr "Mazs" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Buttons" msgstr "Pogas" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" msgstr "Izgaismot kursoru, kad nospiests Ctrl" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "Large" msgstr "Liels" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "Medium" msgstr "Vidējs" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Motion" msgstr "Kustība" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Peles Preferences" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "Pointer Size:" msgstr "Kurora izmērs:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "Pointers" msgstr "Kursori" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "Small" msgstr "Mazs" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Paātrinājums:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "_Left-handed mouse" msgstr "_Kreiļu pele" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Jūtīgums:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Threshold:" msgstr "_Slieksnis:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 msgid "_Timeout:" msgstr "Pār_traukums:" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Pele" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Uzstādīt jūsu peles preferences" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Tīkla starpniekserveris" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "Uzstādiet jūsu tīkla starpservera preferences" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 msgid "Di_rect internet connection" msgstr "Tiešs inte_rneta pieslēgums" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "Ignore Host List" msgstr "Ignorējamo resursdatoru saraksts" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "_Automātiska starpservera konfigurācija" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "_Pašrocīga starpservera konfigurācija" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "_Use authentication" msgstr "_Lietot autentifikāciju" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "Advanced Configuration" msgstr "Paplašinātā konfigurācija" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "Autokonfigurācijas _URL:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "HTTP Starpservera Detaļas" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "H_TTP starpniekserveris:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Tīkla starpniekservera preferences" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "Port:" msgstr "Ports:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Starpservera Konfigurācija" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 msgid "S_ocks host:" msgstr "S_ocks hosts:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 msgid "U_sername:" msgstr "Lietotāj_vārds:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 msgid "_Details" msgstr "_Detaļas" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 msgid "_FTP proxy:" msgstr "_FTP starpserveris:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18 msgid "_Password:" msgstr "Pa_role:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "_Drošais HTTP starpserveris:" #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "Aktivizēt skaņu un sasaistīt skaņas ar notikumiem" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:317 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:369 msgid "Not connected" msgstr "Nav savienots" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:792 msgid "Sound Preferences" msgstr "Skaņas Preferences" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Audio Conferencing" msgstr "Audio konferences" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Music and Movies" msgstr "Mūzika un Filmas" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "Sound Events" msgstr "Skaņas Notikumi" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "Testing..." msgstr "Notiek pārbaude..." #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 msgid "Click OK to finish." msgstr "Klikšķiniet Labi, lai pabeigtu." #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 msgid "Devices" msgstr "Ierīces" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "E_nable software sound mixing (ESD)" msgstr "Aktivizēt programmatūrisko skaņas miksēšanu (ESD)" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "Flash _entire screen" msgstr "Izgaismot visu _ekrānu" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "Izgaismot loga virsraksta joslu" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11 msgid "Sound & Video Preferences" msgstr "Skaņas un video Preferences" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12 msgid "Sound Capture:" msgstr "Skaņas tveršana:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13 msgid "Sound Playback:" msgstr "Skaņu atskaņošana:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14 msgid "Sounds" msgstr "Skaņas" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15 msgid "System Beep" msgstr "Sistēmas pīkstiens" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16 msgid "Test" msgstr "Testēt/pārbaudīt" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17 msgid "Testing Pipeline" msgstr "Testēju Konveijeru" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18 msgid "_Enable system beep" msgstr "_Aktivizēt sistēmas pīkstienu" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19 msgid "_Play system sounds" msgstr "_atskaņot sistēmas skaņas" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20 msgid "_Visual system beep" msgstr "_Vizuālais sistēmas pīkstiens" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:370 msgid "Would you like to remove this theme?" msgstr "Vai jūs vēlaties noņemt šo tēmu?" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:435 msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme." msgstr "Tēma izdzēsta veiksmīgi. Lūdzu izvēlieties jaunu tēmu." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:444 msgid "Theme can not be deleted" msgstr "Tēmu nevar izdzēst" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:632 msgid "" "No themes could be found on your system. This probably means that your " "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " "installed the \"gnome-themes\" package." msgstr "" "Nevaru atrast nevienu tēmu jūsu sistēmā. Tas visdrīzāk nozīmē, ka jūsu " "\"Tēmas Preferences\" dialogs netika pienācīgi uzstādīts, vai jums nav " "instalēta \"gnome-themes\" pakotne." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:153 #, c-format msgid "" "Can not install theme. \n" "The %s utility is not installed." msgstr "" "Nevar uzinstalēt tēmu. \n" "%s utilīta nav uzstādīta." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:162 msgid "" "Can not install theme. \n" "There was a problem while extracting the theme" msgstr "" "Nevar uzinstalēt tēmu. \n" "Atarhivējot tēmu radās problēma" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:324 msgid "This theme is not in a supported format." msgstr "Tēma nav atbalstītajā formātā." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:335 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "Neizdevās izveidot pagaidu mapi" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:390 #, c-format msgid "GNOME Theme %s correctly installed" msgstr "Gnome tēma %s ir uzinstalēta" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:400 msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme." msgstr "Šī tēma ir dzinējs, to nepieciešams kompilēt." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:411 msgid "The file format is invalid" msgstr "Faila formāts ir nederīgs" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:450 msgid "Installation Failed" msgstr "Intalācija neizdevās" #. TODO: currently cannot apply "gnome themes" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:461 #, c-format msgid "" "The theme \"%s\" has been installed.\n" "\n" "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" msgstr "" "Tēma \"%s\" ir uzinstalēta.\n" "Vai vēlaties izmantot jauno tēmu vai labāk atstāt veco?" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:464 msgid "Keep Current Theme" msgstr "Saglabāt esošo tēmu" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:466 msgid "Apply New Theme" msgstr "Izmantot jauno tēmu" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:522 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Nav norādīta instalējamās tēmas faila atrašanās vieta" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:537 msgid "The theme file location specified to install is invalid" msgstr "Norādītā tēmas faila atrašanās vieta ir nederīga" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:563 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "" "Nepietiekamas atļaujas, lai instalētu tēmu:\n" " %s" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:584 msgid "The file format is invalid." msgstr "Faila formāts ir nederīgs." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:611 #, c-format msgid "" "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " "selected as the source location" msgstr "" "%s ir ceļš, kur tēmas faili tiks instalēti. Tas nevar tik norādīts kā " "pirmkoda atrašanās vieta" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:711 msgid "Custom theme" msgstr "Pašizvēles tēma" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:711 msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." msgstr "Jūs variet saglabāt šo tēmu, nospiežot pogu Saglabāt Tēmu." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1613 msgid "Specify the filename of a theme to install" msgstr "Norādiet uzstādāmās tēmas faila vārdu" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1614 msgid "filename" msgstr "failavārds" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1654 msgid "" "The default theme schemas could not be found on your system. This means " "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " "configured incorrectly." msgstr "" "Jūsu sistēmā nav atrodamas noklusētās tēmas shēmas. Tās nozīmē, ka jums " "visticamāk nav uzinstalēts noklusētais logu menedžeris(metacity) vai arī " "gconf ir nokonfigurēts nepareizi." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:73 msgid "Theme name must be present" msgstr "Jābūt tēmas nosaukumam" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:144 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Tēma jua eksistē. Vai vēlaties to aizvietot?" #: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1 msgid "Select themes for various parts of the desktop" msgstr "Izvēlieties tēmas dažādām darbavirsmas daļām" #: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2 #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92 msgid "Theme" msgstr "Tēma" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 msgid "You do not have permission to change theme settings" msgstr "Jums nav nepieciešamo tiesību lai mainītu tēmas iestatījumus" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 msgid "Apply _Background" msgstr "Pielietot _Fonu" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 msgid "Apply _Font" msgstr "Pielietot F_ontu" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 msgid "Background" msgstr "Fons" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 msgid "Colors" msgstr "Krāsas" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 msgid "Controls" msgstr "Kontroles" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 msgid "Icons" msgstr "Ikonas" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 msgid "Save Theme As..." msgstr "Saglabāt tēmu kā..." #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 msgid "Save _Background Image" msgstr "Saglabāt _Fona attēlu" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 msgid "Select theme for the desktop" msgstr "Izvēlēties tēmu(theme) darbavirsmai(desctop)" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 msgid "Text" msgstr "Teksts" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 msgid "Theme Details" msgstr "Tēmas Detaļas" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 msgid "Theme Preferences" msgstr "Tēmas Preferences" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 msgid "This theme does not suggest any particular font or background." msgstr "Šī tēma neiesaka īpašu fontu un fonu." #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 msgid "This theme suggests a background:" msgstr "Šī tēma iesaka fonu:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 msgid "This theme suggests a font and a background:" msgstr "Šī tēma iesaka fontu un fonu:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 msgid "This theme suggests a font:" msgstr "Šī tēma iesaka fontu:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 msgid "Window Border" msgstr "Loga Robeža" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 msgid "_Customize..." msgstr "_Pielāgot..." #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 msgid "_Description:" msgstr "_Apraksts:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 msgid "_Enable Custom Colors" msgstr "Li_etot pielāgotas krāsas" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22 msgid "_Input Boxes:" msgstr "_Ievada lauki:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23 msgid "_Install Theme..." msgstr "_Instalēt Tēmu..." #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24 msgid "_Install..." msgstr "_Instalēt..." #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:25 msgid "_Name:" msgstr "_Nosaukums:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:27 msgid "_Revert" msgstr "Atg_riezt" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:28 msgid "_Save Theme..." msgstr "_Saglabāt Tēmu..." #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:29 msgid "_Selected Items:" msgstr "_Izvēlētie elementi:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:30 msgid "_Windows:" msgstr "_Logi:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:31 msgid "theme selection tree" msgstr "Tēmu izvēlnes koks" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" msgstr "Mainīt rīkjoslu un izvēļņjoslu parādīšanos aplikācijās" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Menus & Toolbars" msgstr "Izvēlnes un Rīkjoslas" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 msgid "Behavior and Appearance" msgstr "Uzvedība un Izskats" # apskatīt #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Pirmsapskate" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 msgid "C_ut" msgstr "Iz_griezt" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 msgid "Icons only" msgstr "Tikai ikonas" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 msgid "Menu and Toolbar Preferences" msgstr "Izvēlnes un Rīkjoslas Preferences" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 msgid "New File" msgstr "Jauns Fails" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 msgid "Open File" msgstr "Atvērt Failu" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 msgid "Save File" msgstr "Saglabāt Failu" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 msgid "Show _icons in menus" msgstr "Parādīt _ikonas izvēlnēs" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 msgid "Text below icons" msgstr "Teksts zem ikonām" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 msgid "Text beside icons" msgstr "Teksts blakus ikonām" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 msgid "Text only" msgstr "Vienīgi teksts" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Rīkjoslas _pogu virsraksti:" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 msgid "_Copy" msgstr "_Kopēt" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 msgid "_Detachable toolbars" msgstr "At_dalāmas rīkjoslas" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 msgid "_Edit" msgstr "_Rediģēt" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 msgid "_Editable menu accelerators" msgstr "_Rediģējamie izvēlnes akseleratori" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 msgid "_File" msgstr "_Fails" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 msgid "_New" msgstr "_Jauns" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 msgid "_Open" msgstr "_Atvērt" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 msgid "_Paste" msgstr "_Izlikt" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 msgid "_Print" msgstr "_Drukāt" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 msgid "_Quit" msgstr "_Iziet" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25 msgid "_Save" msgstr "_Saglabāt" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:385 #, c-format msgid "" "Cannot start the preferences application for your window manager\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nevaru sāknēt jūsu logu pārvaldnieka preferenču aplikāciju\n" "\n" "%s" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:642 msgid "C_ontrol" msgstr "K_ontrole" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:647 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:653 msgid "H_yper" msgstr "H_iper" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:660 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "S_uper (vai \"Windows logo\")" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:667 msgid "_Meta" msgstr "_Meta" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "Movement Key" msgstr "Pārvietošanās taustiņi" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Titlebar Action" msgstr "Virsraksta joslas darbības" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "Window Selection" msgstr "Logu izvēlētājs" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "Lai pārvietotu logu, nospiediet-un-turiet šo pogu, tad paķeriet logu:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "Window Preferences" msgstr "Loga Preferences" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "_Dubultklikšķis uz virsrakstjoslas, lai izdarītu šo darbību:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "_Interval before raising:" msgstr "_Intervāls pirms pacelšanas:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "_Pacelt izvēlēto logu pēc intervāla" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "_Izvēlēties logus, kad peles kursors pārvietojas pār tiem" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Set your window properties" msgstr "Iestatīt loga rekvizītus" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Logi" #: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1 msgid "Volume" msgstr "Skaļums" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:406 msgid "Slow Keys Alert" msgstr "Rādīt taustiņ brīdinājumu" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:407 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Jūs nupat noturējāt Shift taustiņu piespiestu vairāk kā 8 sekundes. Tā ir " "tastatūras lēno taustiņu funkcijas saīsne, kas ietekmē to, kā darbojas jūsu " "klaviatūra." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:409 msgid "Do you want to activate Slow Keys?" msgstr "Vai vēlaties aktivizēt lēnos taustiņus?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:410 msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" msgstr "Vai vēlaties deaktivizēt lēnos taustiņus?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428 msgid "_Activate" msgstr "_Aktivizēt" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428 msgid "_Deactivate" msgstr "_Deaktivizēt" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429 msgid "Do_n't activate" msgstr "Ne_aktivizēt" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429 msgid "Do_n't deactivate" msgstr "Ne_neaktivizēt" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:421 msgid "Sticky Keys Alert" msgstr "Lipīgo taustiņu brīdinājums" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:422 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Jūs tiko piespiedāt Shift taustiņu 5 reizes pēc kārtas. Tā ir klaviatūras " "Lipīgo taustiņu funkcijas saīsne, kas ietekmē to kā darbojas jūsu klaviatūra." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:424 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Jūs tiko vienlaicīgi piespiedāt divus taustiņus vai Shift taustiņu 5 reizes " "pēc kārtas. Tas atslēdz klaviatūras Lipīgo taustiņu funkciju, kas ietekmē " "to kā darbojas jūsu klaviatūra." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426 msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" msgstr "Vai vēlaties aktivizēt lipīgo taustiņu funkciju?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427 msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" msgstr "Vai vēlaties deaktivizēt lipīgo taustiņu funkciju?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:74 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing the mouse pointer theme." msgstr "" "Nevaru izveidot direktoriju \"%s\".\n" "Nepieciešams atļaut mainīt peles kurora tēmu." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:97 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" "Nevaru izveidot direktoriju \"%s\".\n" "Tas ir nepieciešams, lai nomainītu kursorus." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:208 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" msgstr "Taustiņu Sasaistes (%s) darbība ir definēta vairākas reizes\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:221 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" msgstr "Taustiņu Sasaiste (%s) ir definēta vairākas reizes\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:227 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" msgstr "Taustiņu Sasaiste (%s) ir nepilnīga\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:255 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" msgstr "Taustiņu Sasaiste (%s) ir nepareiza.\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:291 #, c-format msgid "It seems that another application already has access to key '%u'." msgstr "Šķiet ka citai programmai ir pieeja taustiņam '%u'." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:360 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" msgstr "Taustiņu Sasaiste (%s) ir jau lietošanā\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:435 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" "Kļūda, mēģinot palaist (%s)\n" "kurš ir saistīts ar atslēgu (%s)" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:106 #, c-format msgid "" "Error activating XKB configuration.\n" "It can happen under various circumstances:\n" "- a bug in libxklavier library\n" "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n" "\n" "X server version data:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "If you report this situation as a bug, please include:\n" "- The result of %s\n" "- The result of %s" msgstr "" "Kļūda aktivējot XKB konfigurāciju.\n" "Tas var notikt daudzu apstākļu dēļ:\n" "-kļūda libxklavier bibliotēkā\n" "-kļūda X serverī (xkbcomp, xmodmap utīļos)\n" "-X serveris ar nesavienojamu libxkbfile izpildīšanu\n" "\n" "X servera versijas dati:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "Ja Jūs par šo situāciju paziņosiet uzskatot to kā kļūdu, lūdzu, iekļaujiet " "sekojošo:\n" "-%s iznākumu\n" "-%s" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:120 msgid "" "You are using XFree 4.3.0.\n" "There are known problems with complex XKB configurations.\n" "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree " "software." msgstr "" "Jūs lietojat XFree 4.3.0.\n" "Ir zināmas problēmas ar kompleksa XKB konfigurāciju.\n" "Pamēģiniet izmantot vienkāršāku konfigurāciju vai arī svaigāku XFree " "versijas programmatūru." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:250 msgid "Do _not show this warning again" msgstr "_Nerādīt šo ziņojumu vēlreiz" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:264 #, c-format msgid "" "The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " "settings.\n" "\n" "Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n" "\n" "Which set would you like to use?" msgstr "" "X sistēmas klaviatūras iestatījumi atšķiras no Jūsu pašreizējiem GNOME " "klaviatūras iestatījumiem.\n" "\n" "Paredzēts bija %s, bet sekojoši iesādījumi tika atrasti: %s.\n" "\n" "Kuru komplektāciju Jūs vēlētos izmantot?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:287 msgid "Use X settings" msgstr "Izmantot X uzstādījumus" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:289 msgid "Keep GNOME settings" msgstr "Atstāt GNOME uzstādījumus" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:111 #, c-format msgid "" "Couldn't execute command: %s\n" "Verify that this command exists." msgstr "" "Komanda netika izpildīta: %s\n" "Pārbaudiet vai šī komanda eksistē." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:127 msgid "" "Couldn't put the machine to sleep.\n" "Verify that the machine is correctly configured." msgstr "" "Dators netika iemidzināts.\n" "Pārbaudiet ka dators ir pareizi nokonfigurēts." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:110 #, c-format msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" "Kļūda sāknējot ekrānsaudzētāju:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Ekrānsaudzētājs nestrādās šajā sesijā." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:120 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Nerādīt šo ziņojumu vēlreiz" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:127 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr "Nevarēju ielādēt skaņas failu %s kā paraugu %s" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "Nav iespējams noteikt lietotāja mājas direktoriju" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:212 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "GConf atslēga %s uzstādīta uz tipu %s, bet tai vajadzētu būt ar tipu %s\n" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1 msgid "A_vailable files:" msgstr "Pieejamie faili:" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2 msgid "Do _not show this warning again." msgstr "_Nerādīt šo ziņojumu vēlreiz." #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3 msgid "Load modmap files" msgstr "Ielādēt modmapa failus" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4 msgid "Would you like to load the modmap file(s)?" msgstr "Vai Jūs vēlaties ielādēt modmapa failu(s)?" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5 msgid "_Load" msgstr "Ie_lādēt" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6 msgid "_Loaded files:" msgstr "Ielādētie faili:" #: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103 msgid "Error creating signal pipe." msgstr "Kļūda veidojot signāla cauruli." #: ../libbackground/applier.c:255 msgid "Type" msgstr "Tips" #: ../libbackground/applier.c:256 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" "bg_applier tips: BG_APPLIER_ROOT galvenajam logam un BG_APPLIER_PREVIEW " "pirmsapskatei" #: ../libbackground/applier.c:263 msgid "Preview Width" msgstr "Pirmsapskates Platums" #: ../libbackground/applier.c:264 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." msgstr "Platums ja attiecinātājs ir pirmsapskate: Noklusēti uz 64." #: ../libbackground/applier.c:271 msgid "Preview Height" msgstr "Pirmsapskates Augstums" #: ../libbackground/applier.c:272 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." msgstr "Augstums ja attiecinātajs ir pirmsapskate: Noklusēti uz 48." #: ../libbackground/applier.c:279 msgid "Screen" msgstr "Ekrāns" #: ../libbackground/applier.c:280 msgid "Screen on which BGApplier is to draw" msgstr "Ekrāns, uz kura jāzīmē BGApplier" #: ../libgswitchit/gnome-kbd-indicator-test.c:63 #, c-format msgid "Keyboard Indicator Test (%s)" msgstr "Tastatūras indikātora pārbaude (%s)" #: ../libgswitchit/gnome-kbd-indicator-test.c:73 msgid "Indicator:" msgstr "Indikātors:" #: ../libgswitchit/gswitchit-config.c:1155 #, c-format msgid "layout \"%s\"" msgid_plural "layouts \"%s\"" msgstr[0] "izkārtojums \"%s\"" msgstr[1] "izkārtojumi \"%s\"" msgstr[2] "izkārtojumi \"%s\"" #: ../libgswitchit/gswitchit-config.c:1174 #, c-format msgid "option \"%s\"" msgid_plural "options \"%s\"" msgstr[0] "iespēja \"%s\"" msgstr[1] "iespējas \"%s\"" msgstr[2] "iespējas \"%s\"" #: ../libgswitchit/gswitchit-config.c:1182 #, c-format msgid "model \"%s\", %s and %s" msgstr "modelis \"%s\", %s and %s" #: ../libgswitchit/gswitchit-config.c:1183 msgid "no layout" msgstr "nav izkārtojuma" #: ../libgswitchit/gswitchit-config.c:1184 msgid "no options" msgstr "nav iespēju" #: ../libgswitchit/gswitchit-plugins-add.c:104 #: ../libgswitchit/gswitchit-plugins-app.c:118 msgid "No description." msgstr "Nav apraksta." #: ../libgswitchit/gswitchit-plugins-app.c:336 #, c-format msgid "Failed to init GConf: %s\n" msgstr "Neizdevās inicializēt GConf: %s\n" #: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.desktop.in.in.h:1 msgid "Enable/disable installed plugins" msgstr "Aktivizēt/deaktivizēt uzstādītos spraudņus" #: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard Indicator plugins" msgstr "Tastatūras indikatora spraudņi" #: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:1 msgid "Activate more plugins" msgstr "Aktivizēt vairāk spraudņus" #: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:2 msgid "Active _plugins:" msgstr "Aktīvie _spraudņi:" #: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:3 msgid "Add Plugin" msgstr "Pievienot spraudni" #: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:4 msgid "Close the dialog" msgstr "Aizvērt logu" #: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:5 msgid "Configure the selected plugin" msgstr "Konfigurēt izvēlēto spraudni" #: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:6 msgid "Deactivate selected plugin" msgstr "Deaktivizēt izvēlēto spraudni" #: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:7 msgid "Decrease the plugin priority" msgstr "Samazināt spraudņa prioritāti" #: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:8 msgid "Increase the plugin priority" msgstr "Palielināt spraudņa prioritāti" #: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:9 msgid "Keyboard Indicator Plugins" msgstr "Tastatūras indikātora spraudņi" #: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:10 msgid "The list of active plugins" msgstr "Aktīvo spraudņu saraksts" #: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:11 msgid "_Available plugins:" msgstr "Pieej_amie spraudņi:" #: ../libslab/app-shell.c:708 #, c-format msgid "" "No matches found. \n" "\n" " Your filter \"%s\" does not match any items." msgstr "" "Nekas nav atrasts. \n" "\n" " Jūsu filtrs \"%s\" neatbilst nevienam elementam." #. make start action #: ../libslab/application-tile.c:310 #, c-format msgid "Start %s" msgstr "Palaist %s" #: ../libslab/application-tile.c:329 msgid "Help" msgstr "Palīdzība" #: ../libslab/application-tile.c:336 msgid "Help Unavailable" msgstr "Palīdzība nav pieejama" #: ../libslab/application-tile.c:375 msgid "Upgrade" msgstr "Uzlabošana" #: ../libslab/application-tile.c:384 msgid "Uninstall" msgstr "Noņemt" #: ../libslab/application-tile.c:781 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Izņemt no Favorītiem" #: ../libslab/application-tile.c:783 msgid "Add to Favorites" msgstr "Pievienot Favorītiem" #: ../libslab/application-tile.c:838 msgid "Remove from Startup Programs" msgstr "Izņemt no Sākuma programmām" #: ../libslab/application-tile.c:840 msgid "Add to Startup Programs" msgstr "Pievienot Sākuma programmām" #: ../libslab/document-tile.c:145 msgid "Edited %m/%d/%Y" msgstr "Rediģēts %m/%d/%Y" #: ../libslab/document-tile.c:183 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Atvērt ar \"%s\"" #: ../libslab/document-tile.c:195 msgid "Open with Default Application" msgstr "Atvērt ar noklusēto programmu" #: ../libslab/document-tile.c:211 msgid "Open in File Manager" msgstr "Atvērt failu pārvaldniekā" #. make rename action #: ../libslab/document-tile.c:227 msgid "Rename..." msgstr "Pārsaukt..." #. make move to trash action #: ../libslab/document-tile.c:240 msgid "Move to Trash" msgstr "Pārvietot uz miskasti" #: ../libslab/document-tile.c:250 ../libslab/document-tile.c:580 msgid "Delete" msgstr "Dzēst" #: ../libslab/document-tile.c:270 ../libslab/document-tile.c:279 msgid "Send To..." msgstr "Sūtīt..." #: ../libslab/search-bar.c:255 msgid "Find Now" msgstr "Meklēt" #: ../libsounds/sound-view.c:43 msgid "Login" msgstr "Ielogoties" #: ../libsounds/sound-view.c:44 msgid "Logout" msgstr "Izlogoties" #: ../libsounds/sound-view.c:45 msgid "Boing" msgstr "Boing" #: ../libsounds/sound-view.c:46 msgid "Siren" msgstr "Siren" #: ../libsounds/sound-view.c:47 msgid "Clink" msgstr "Clink" #: ../libsounds/sound-view.c:48 msgid "Beep" msgstr "Pīkstiens" #: ../libsounds/sound-view.c:49 msgid "No sound" msgstr "Bez skaņas" #: ../libsounds/sound-view.c:131 msgid "Sound not set for this event." msgstr "Nav skaņas iestatējumu šim notikumam." #: ../libsounds/sound-view.c:140 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds." msgstr "" "Skaņas fails šim notikumam neeksistē.\n" "Jūs varētu gribēt uzstādīt gnome-audio pakotni,\n" "kas satur kopu ar noklusētajām skaņām." #: ../libsounds/sound-view.c:151 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "Skaņas fails šim notikumam neeksistē." #: ../libsounds/sound-view.c:182 msgid "Select Sound File" msgstr "Izvēlieties skaņas failu" #: ../libsounds/sound-view.c:202 #, c-format msgid "The file %s is not a valid wav file" msgstr "Fails %s nav spēkā esošs wav fails" #: ../libsounds/sound-view.c:359 msgid "System Sounds" msgstr "Sistēmas skaņas" #: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "Logu pārvaldnieks \"%s\" nav reģistrējis konfigurācijas rīku\n" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378 msgid "Maximize" msgstr "Maksimizēt" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379 msgid "Roll up" msgstr "Uzrullēt" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 msgid "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" msgstr "Ja true, mime rīkotāji priekš text/plain un text/* will būs sinhroni" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 msgid "Sync text/plain and text/* handlers" msgstr "Sinhr text/plain un text/* rīkotājus" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 msgid "E-mail" msgstr "E-pasts" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 msgid "E-mail's shortcut." msgstr "E-pasta saīsne." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 msgid "Eject" msgstr "Izdzīt" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 msgid "Eject's shortcut." msgstr "Izdzīšanas saīsne." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 msgid "Home folder" msgstr "Mājas mape" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 msgid "Home folder's shortcut." msgstr "Mājas mapes saīsne." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 msgid "Launch help browser" msgstr "Palaist palīdzības pārlūku" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 msgid "Launch help browser's shortcut." msgstr "Palaist palīdzības pārlūka saīsni." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 msgid "Launch web browser" msgstr "Palaist tīmekļa pārlūku" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 msgid "Launch web browser's shortcut." msgstr "Palaist tīmekļa pārlūka saīsni." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 msgid "Lock screen" msgstr "Noslēgt ekrānu" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 msgid "Lock screen's shortcut." msgstr "Ekrāna noslēgšanas saīsne." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 msgid "Log out" msgstr "Izlogoties" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 msgid "Log out's shortcut." msgstr "Izlogošanās saīsne." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 msgid "Next track key's shortcut." msgstr "Nākošā treka taustiņa saīsne." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 msgid "Pause" msgstr "Pauze" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 msgid "Pause key's shortcut." msgstr "Pauzes taustiņa saīsne." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Atskaņot (vai atskaņot/pauze)" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." msgstr "Atskaņot (vai atskaņot/pauze) taustiņa saīsne." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 msgid "Previous track key's shortcut." msgstr "Iepriekšējā treka taustiņa saīsne." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 msgid "Search" msgstr "Meklēt" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 msgid "Search's shortcut." msgstr "Meklēšanas saīsne." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 msgid "Skip to next track" msgstr "Pāriet uz nākamo treku" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 msgid "Skip to previous track" msgstr "Pāriet uz iepriekšējo treku" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 msgid "Sleep" msgstr "Iemidzināt" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 msgid "Sleep's shortcut." msgstr "Iemidzināšanas saīsne." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 msgid "Stop playback key" msgstr "Atskaņošanas atpures taustiņš" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 msgid "Stop playback key's shortcut." msgstr "Atskaņošanas aptures taustiņa saīsne." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 msgid "Volume down" msgstr "Samazināt skaļumu" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 msgid "Volume down's shortcut." msgstr "Skaļuma samazināšanas saīsne." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 msgid "Volume mute" msgstr "Klusums" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 msgid "Volume mute's shortcut" msgstr "Klusuma saīsne" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 msgid "Volume step" msgstr "Skaļuma solis" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 msgid "Volume step as percentage of volume." msgstr "Skaļuma solis procentuāli." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 msgid "Volume up" msgstr "Palielināt skaņu" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 msgid "Volume up's shortcut." msgstr "Skaņas palielināšanas saīsne." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver" msgstr "Parādīt dialogu, kad ir kļūdas palaižot ekrānsaudzētāju" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 msgid "Run screensaver at login" msgstr "Palaist XScreenSaver pie ielogošanās" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 msgid "Show Startup Errors" msgstr "Parādīt Sāknēšanas Kļūdas" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 msgid "Start screensaver" msgstr "Sāknēt ekrānsaudzētāju" #: ../shell/control-center.c:61 #, c-format msgid "key not found [%s]\n" msgstr "atslēga nav atrasta [%s]\n" #: ../shell/control-center.c:146 msgid "Filter" msgstr "Filtrs" #: ../shell/control-center.c:146 msgid "Groups" msgstr "Grupas" #: ../shell/control-center.c:146 msgid "Common Tasks" msgstr "Ierastie uzdevumi" #: ../shell/control-center.c:150 msgid "Control Center" msgstr "Kontroles centrs" #: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "GNOME Kontroles Centrs" #: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2 #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "GNOME konfigurācijas rīks" #: ../typing-break/drw-break-window.c:213 msgid "_Postpone break" msgstr "_Atlikt pārtraukumu" #: ../typing-break/drw-break-window.c:260 msgid "Take a break!" msgstr "Atpūties!" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #: ../typing-break/drwright.c:128 msgid "/_Preferences" msgstr "/_Uzstādījumi" #: ../typing-break/drwright.c:129 msgid "/_About" msgstr "/P_ar" #: ../typing-break/drwright.c:131 msgid "/_Take a Break" msgstr "/A_tpūsties" #: ../typing-break/drwright.c:488 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "%d minūte līdz nākamajam pārtraukumam" msgstr[1] "%d minūtes līdz nākamajam pārtraukumam" msgstr[2] "%d minūšu līdz nākamajam pārtraukumam" #: ../typing-break/drwright.c:492 msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Mazāk par vienu minūti līdz nākamajam pārtraukumam" #: ../typing-break/drwright.c:579 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" "Neizdevās parādīt drukāšanas pārtraukumu uzstādījumu izvēlni ar sekojošām " "kļūdām: %s" #: ../typing-break/drwright.c:599 msgid "Written by Richard Hult " msgstr "Ričarda Hulta rakstīts " #: ../typing-break/drwright.c:600 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Acs konfekte pievienota Adersam Karlssonam" #: ../typing-break/drwright.c:623 msgid "Typing Monitor" msgstr "Drukāšanas monitors" #: ../typing-break/drwright.c:625 msgid "A computer break reminder." msgstr "Datora pārtraukuma atgādinātājs." #: ../typing-break/main.c:100 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "" "Drukāšanas monitors izmanto paziņojumu lauku lai uzrādītu displeja " "informāciju. Šķiet ka Jums nav paziņojumu lauka uz Jūsu paneļa. Jūs varat " "pievienot to klikšķinot ar labo peles taustinju uz Jūsu paneļa un izvēloties " "'Pievienot panelim', izvēloties 'Paziņoumu lauks' un uzklikšķinot uz " "'Pievienot'." #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" msgstr "Glāžšķūņa rūķīši jautri dziedādami čiepj koncertflīģeļa vāku. 0123456789" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276 msgid "Name:" msgstr "Nosaukums:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279 msgid "Style:" msgstr "Stils:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289 msgid "Type:" msgstr "Tips:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295 msgid "Size:" msgstr "Izmērs:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352 msgid "Version:" msgstr "Versija:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354 msgid "Copyright:" msgstr "Autortiesības:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347 msgid "Description:" msgstr "Apraksts:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "pielietojums: %s fonta fails\n" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132 msgid "Set as Application Font" msgstr "Iestatīt kā Aplikācijas Fontu" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133 msgid "Sets the default application font" msgstr "Iestāda noklusēto programmas fontu" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "Ja iestatīts uz true, tad OpenType fonti tiks sīkattēloti." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "Ja iestatīts uz true, tad PCF fonti tiks sīkattēloti." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "Ja iestatīts uz true, tad TrueType fonti tiks sīkattēloti." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "Ja iestatīts uz true, tad Type1 fonti tiks sīkattēloti." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" "Iestatiet šo atslēgu uz komandu, ko lietot, lai izveidotu sīkattēlus " "OpenType fontiem." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "" "Iestatiet šo atslēgu uz komandu, ko lietot, lai izveidotu sīkattēlus PCF " "fontiem." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" "Iestatiet šo atslēgu uz komandu, ko lietot, lai izveidotu sīkattēlus " "TrueType fontiem." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "" "Iestatiet šo atslēgu uz komandu, ko lietot, lai izveidotu sīkattēlus Type1 " "fontiem." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "Sīkattēlu komanda OpenType fontiem" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "Sīkattēlu komanda PCF fontiem" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "Sīkattēlu komanda TrueType fontiem" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "Sīkattēlu komanda Type1 fontiem" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "Vai sīkattēlot OpenType fontus" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "Vai sīkattēlot PCF fontus" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "Vai sīkattēlot TrueType fontus" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "Vai sīkattēlot Type1 fontus" #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Font Viewer" msgstr "GNOME fontu pārlūks" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 msgid "Apply new font?" msgstr " Pielietot jauno fontu?" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 msgid "Do _not apply font" msgstr "Nepielietot fontu" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 msgid "" "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " "shown below." msgstr "" "Tēma ko Jūs izvēlējāties iesaka jaunu fontu. Jaunā fonta apskats ir redzams " "zemāk." #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5 msgid "_Apply font" msgstr "Pielietot fontu" #: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:518 msgid "Themes" msgstr "Tēmas" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126 msgid "Description" msgstr "Apraksts" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133 msgid "Control theme" msgstr "Kontroles tēma" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139 msgid "Window border theme" msgstr "Loga robežas tēma" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145 msgid "Icon theme" msgstr "Ikonas tēma" #. translators: you may want to include non-western chars here #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:78 msgid "ABCDEFG" msgstr "ABCDEFG" #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1 msgid "Apply theme" msgstr "Pielietot tēmu" #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2 msgid "Sets the default theme" msgstr "Iestāda noklusēto tēmu" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." msgstr "Ja iestatīts uz true, tad instalētās tēmas tiks sīkattēlotas." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." msgstr "Ja iestatīts uz true, tad tēmas tiks sīkattēlotas." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." msgstr "" "Iestatiet šo atslēgu kā komandu, ko lietot, lai izveidotu sīkattēlus " "instalētajām tēmām." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." msgstr "Iestatiet šo atslēgu kā komandu, ko lietot, lai izveidotu sīkattēlus tēmām." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 msgid "Thumbnail command for installed themes" msgstr "Sīkattēlu komanda instalētajām tēmām" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 msgid "Thumbnail command for themes" msgstr "Sīkattēlu komanda tēmām" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 msgid "Whether to thumbnail installed themes" msgstr "Vai sīkattēlot instalētās tēmas" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" msgstr "Vai sīkattēlu tēmas"