# translation of gnome-control-center.master.ta.po to Tamil # Tamil translation of gnome-control-center # Copyright (C) 2002 # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center. # # Dinesh Nadarajah , 2002, 2004. # Ma SivaKumar , 2004. # Jayaradha N , 2004. # Felix , 2006. # Dr.T.Vasudevan , 2007, 2008, 2009, 2010. # I. Felix , 2009. # Dr,T,Vasudevan , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center.master.ta\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-11-21 12:20+0530\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-25 19:02+0530\n" "Last-Translator: Dr.T.Vasudevan \n" "Language-Team: Tamil \n" "Language: ta\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1 msgid "Current network location" msgstr "நடப்பு பிணைய இடம்" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2 msgid "More backgrounds URL" msgstr "கூடுதல் பின்னணிகள் இணைய முகவரி" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3 msgid "More themes URL" msgstr "கூடுதல் தீம்கள் URL" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4 msgid "" "Set this to your current location name. This is used to determine the " "appropriate network proxy configuration." msgstr "" "உங்கள் நடப்பு இட பெயருக்கு இதனை அமை. இது தொடர்புடைய பிணைய ப்ராக்ஸி கட்டமைப்பை " "வரையறுக்க பயன்படுகிறது." #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5 msgid "" "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the " "link will not appear." msgstr "" "எங்கு பணிமேடை பின்னணிகளை பெறுவதற்கான URL. ஒரு வெற்று சரமாக அமைத்தால் இணைப்பு " "தோன்றாது." #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6 msgid "" "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link " "will not appear." msgstr "எங்கு பணிமேடை தீம்களை பெறுவதற்கான URL. ஒரு வெற்று சரமாக அமைத்தால் இணைப்பு தோன்றாது." #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134 msgid "Key" msgstr "விசை" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "இந்த பண்பு திருத்தி இணைக்கப்பட்டுள்ள Gஅமைப்பு விசை" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141 msgid "Callback" msgstr "திரும்ப அழை" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "மாற்றப்பட்ட விசையுடன் மதிப்பு தொடற்புறும்போது மீண்டும் அழைப்பு வழங்கப்படும்" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147 msgid "Change set" msgstr "கணத்தை மாற்று" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148 msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "GConf மாற்று அமைப்பு கொண்டுள்ள அமைப்பு gconf கிளயண்ட் பயன்படுத்தினவுடட் முன்னோக்கப்பட்டது" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "குறுபயன்பாடு அழைப்புக்கு மாற்றுதல்" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154 msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" "தரவுகள் GConf லிருந்து விட்ஜெட்டுக்கு மாற்றம் செய்யும்போது பின்னுக்குகூப்பிடு " "வழங்கப்படவேண்டும்" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "குறுபயன்பாடு மறுஅழைப்பிலிருந்து மாற்றுதல்" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160 msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" "தரவுகள் விட்ஜெட்டிலிருந்து GConfக்கு மாற்றம் செய்யப்படும்போது பின்னுக்குகூப்பிடு " "வழங்கப்படவேண்டும்" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165 msgid "UI Control" msgstr "UI கட்டுப்பாடு" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "தன்மையை கட்டுப்படுத்தும் பொருள்" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181 msgid "Property editor object data" msgstr "பண்பு மாற்றி பொருள் விவரம்" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "குறிப்பிட்ட பண்பு மாற்றிக்கு தேவைப்படும் தனிவகை தகவல்" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "மறுஅழைப்பை விட்டுவிடும் பண்பு மாற்றி தகவல்" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "குணங்கள் தொகுப்பி பொருள் தரவு சுதந்திரமாகும்போது பின்னுக்குகூப்பிடு வழங்கப்படவேண்டும்" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1406 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "'%s'கோப்பையை கண்டறிய இயலவில்லை.\n" "\n" "இக்கோப்பை உள்ளதா என கண்டறியவும்,அல்லது வேரொரு பின்னணியை தேர்வு செய்யவும்" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1414 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "'%s' கோப்பு எப்பதி திறக்க வேண்டுமென்று எனக்கு தெரியவில்லை.\n" "மற்றும் இது ஒரு விதமான பட்ம் அத்ற்க்கு ஆதரவலிக்கவில்லை.\n" "\n" "பதிலாக தயவுசெய்து வேறு படத்தை தேர்ந்தெடுக்கவும்." #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1536 msgid "Please select an image." msgstr "ஓர் படத்தை தெரிவு செய்யவும்." #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1541 msgid "_Select" msgstr "(_S) தேர்ந்தெடு" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "பின்னணி" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the background" msgstr "பின்னணி படத்தை மாற்று" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wallpaper;Screen;" msgstr "சுவர்-காகிதங்கள் ;திரை;" #: ../panels/background/background.ui.h:1 msgid "Center" msgstr "மையம்" #: ../panels/background/background.ui.h:2 msgid "Fill" msgstr "நிரப்பு" #: ../panels/background/background.ui.h:3 msgid "Scale" msgstr "அளவாக்கம்" #: ../panels/background/background.ui.h:4 msgid "Span" msgstr "வீச்சு" #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgid "Tile" msgstr "ஓடுகளாக்கப்பட்டது" #: ../panels/background/background.ui.h:6 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94 msgid "Zoom" msgstr "அணுகிப்பார்" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:57 msgid "Butter" msgstr "வெண்ணை" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:58 msgid "Orange" msgstr "ஆரஞ்சு" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:59 msgid "Chocolate" msgstr "சாக்லேட்" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:60 msgid "Chameleon" msgstr "காமிலியன்" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:61 msgid "Blue" msgstr "நீலம்" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:62 msgid "Plum" msgstr "ப்ளம்" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:63 msgid "Red" msgstr "சிகப்பு" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:64 msgid "Aluminium" msgstr "அலுமினியம்" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:65 msgid "Gray" msgstr "சாம்பல்" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:66 msgid "Black" msgstr "கருப்பு" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:622 msgid "Wallpapers" msgstr "சுவர்-காகிதங்கள்" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:630 msgid "Pictures Folder" msgstr "படங்கள் அடைவு" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:638 msgid "Colors" msgstr "வண்ணங்கள்" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:647 msgid "Flickr" msgstr "மினுமினு" #: ../panels/background/gnome-wp-info.c:50 msgid "No Desktop Background" msgstr "பணிமேடை பின்னணி எதுவுமில்லை" #: ../panels/background/gnome-wp-item.c:294 msgid "Slide Show" msgstr "ஸ்லைடு காட்சி " #: ../panels/background/gnome-wp-item.c:296 msgid "Image" msgstr "படம்" #: ../panels/background/gnome-wp-item.c:302 msgid "multiple sizes" msgstr "பல அளவுகள்" #. translators: x pixel(s) by y pixel(s) #: ../panels/background/gnome-wp-item.c:305 #, c-format msgid "%d %s by %d %s" msgstr "%d %s கீழ் %d %s" #: ../panels/background/gnome-wp-item.c:307 #: ../panels/background/gnome-wp-item.c:309 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "பிக்ஸல்" msgstr[1] "பிக்ஸல்கள்" #. translators: wallpaper name #. * mime type, size #. * Folder: /path/to/file #. #: ../panels/background/gnome-wp-item.c:317 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s, %s\n" "Folder: %s" msgstr "" "%s\n" "%s, %s\n" "அடைவு: %s" #. translators: wallpaper name #. * Image missing #. * Folder: /path/to/file #. #: ../panels/background/gnome-wp-item.c:329 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s\n" "Folder: %s" msgstr "" "%s\n" "%s\n" "அடைவு: %s" #: ../panels/background/gnome-wp-item.c:333 msgid "Image missing" msgstr "பிம்பம் காணவில்லை" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "12 hour format" msgstr "12 மணி வடிவமைப்பு" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2 msgid "16" msgstr "16" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid "2010" msgstr "2010" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4 msgid "22" msgstr "22" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid "24 hour format" msgstr "24 மணி வடிவமைப்பு" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "45" msgstr "45" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid ":" msgstr ":" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "April" msgstr "ஏப்ரல்" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "August" msgstr "ஆகஸ்ட்" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "City:" msgstr "நகரம்: " #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "Day:" msgstr "நாள்:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "December" msgstr "திசம்பர்" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 msgid "February" msgstr "பெப்ரவரி" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "January" msgstr "ஜனவரி" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15 msgid "July" msgstr "ஜூலை" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "June" msgstr "ஜூன்" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 msgid "March" msgstr "மார்ச்" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "May" msgstr "மே" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 msgid "Month:" msgstr "மாதம்:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 msgid "November" msgstr "நவம்பர்" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 msgid "October" msgstr "அக்டோபர்" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 msgid "Region:" msgstr "வட்டாரம்:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 msgid "September" msgstr "செப்டம்பர்" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 msgid "Set time automatically" msgstr "நேரத்தை தானியங்கியாக அமை" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 msgid "Year:" msgstr "வருடம்:" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "கடிகாரம்;நேரமண்டலம்;இடம்;" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Date And Time" msgstr "நாள் மற்றும் நேரம்" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Date and Time preferences panel" msgstr "நாள் நேரம் விருப்பங்கள் பலகம்" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11 msgid "Preferred Applications" msgstr "விருப்பமான நிரல்கள்" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "உங்களின் கொடாநிலை நிரலைத் தெரிவுசெய்யவும்" #: ../panels/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1 msgid "Start the preferred visual assistive technology" msgstr "தேர்ந்தெடுத்த பார்வை உதவி தொழில்நுட்பத்தை துவக்கு" #: ../panels/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2 msgid "Visual Assistance" msgstr "காட்சி உதவி" #: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:83 #, c-format msgid "Error setting default browser: %s" msgstr "மின்னிருப்பு உலாவியை அமைக்கையில் பிழை: %s" #: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:106 #, c-format msgid "Error setting default mailer: %s" msgstr "மின்னிருப்பு அஞ்சல் நிரல் அமைக்கையில் பிழை: %s" #: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:321 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:628 #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "தனிபயன்" #: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:352 msgid "Could not load the main interface" msgstr "முதன்மை இடைமுகத்தை ஏற்ற முடியவில்லை" #: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:354 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "குறுநிரல் ஒழுங்காக நிறுவப்பட்டுள்ளதா என்பதை சரிபார்க்கவும்" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "அணுகல்" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "அனைத்து %s நிகழ்வுகளும் உண்மையான இணைப்புகளால் மாற்றப்படும்" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "C_ommand:" msgstr "(_o) கட்டளை:" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5 msgid "Co_mmand:" msgstr "(_m) கட்டளை:" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6 msgid "E_xecute flag:" msgstr "கொடியை இயக்கு: (_x)" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7 msgid "Instant Messenger" msgstr "உடனடி செய்தியாளர்" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8 msgid "Internet" msgstr "இணையம்" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9 msgid "Mail Reader" msgstr "அஞ்சல் படிப்பி" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10 msgid "Mobility" msgstr "நகருதல்" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12 msgid "Run at st_art" msgstr "(_a) துவக்கத்தில் இயக்குக" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13 msgid "Run in t_erminal" msgstr "முனையத்தில் இயக்கு (_e)" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14 msgid "System" msgstr "கணினி" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15 msgid "Terminal Emulator" msgstr "முனைய எமுலேட்டர்" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16 msgid "Text Editor" msgstr "உரை தொகுப்பி" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17 msgid "Visual" msgstr "காட்சி" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18 msgid "Web Browser" msgstr "இணைய உலாவி" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19 msgid "_Run at start" msgstr "(_R) துவக்கத்தில் இயக்கு " #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 msgid "Banshee Music Player" msgstr "பான்ஷீ இசைப்பி" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "Dasher" msgstr "டேஷர்" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 msgid "Debian Terminal Emulator" msgstr "டெபியன் முனைய எமுலேட்டர்" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4 msgid "ETerm" msgstr "Eமுனையம்" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5 msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" msgstr "க்னோம் திரை படிப்பி இல்லாத பெரிதாக்கி" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6 msgid "GNOME OnScreen Keyboard" msgstr "க்னோமின் திரை விசைப்பலகை" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7 msgid "GNOME Terminal" msgstr "க்னோம் முனையம்" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8 msgid "Gnopernicus" msgstr "க்னோபர்நிக்கஸ்" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9 msgid "Gnopernicus with Magnifier" msgstr "க்னோபர்நிகஸ் பெரிதாக்கியுடன்" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10 msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" msgstr "கேடீஇ திரை படிப்பி இல்லாத பெரிதாக்கி" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11 msgid "Konsole" msgstr "கான்சோல்" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12 msgid "Linux Screen Reader" msgstr "லினக்ஸ் திரைபடிப்பான்" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13 msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" msgstr "லினக்ஸ் திரைபடிப்பான் பெரிதாக்கியுடன்" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14 msgid "Listen" msgstr "கேள்" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15 msgid "Muine Music Player" msgstr "முய்ன் இசைப்பி" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16 msgid "NXterm" msgstr "NXமுனையம்" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17 msgid "Orca" msgstr "ஆர்கா" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18 msgid "Orca with Magnifier" msgstr "பெரிதாக்கி உடன் ஆர்கா" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "ரிதம்பாக்ஸ் இசை இயக்கி" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21 msgid "Standard XTerminal" msgstr "வழக்கமான Xமுனையம்" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22 msgid "Terminator" msgstr "முடித்துவைப்பவர்" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23 msgid "Totem Movie Player" msgstr "டோடம் திரைப்பட இயக்கி" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24 msgid "aterm" msgstr "எடெர்ம்" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Note: may limit resolution options" msgstr "குறிப்பு: தெளிதிறன் தேர்வுகளை கட்டுப்படுத்தலாம்" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:315 msgid "Left" msgstr "இடது" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:467 msgid "Monitor" msgstr "மானிட்டர்" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:314 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:353 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 msgid "Normal" msgstr "இயல்பான" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "Off" msgstr "செயல் நீக்கு" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgid "On" msgstr "ஆன்" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "R_otation:" msgstr "சுழற்சி (_o):" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:316 msgid "Right" msgstr "வலது" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9 msgid "Upside-down" msgstr "தலை கீழ்" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10 msgid "_Detect monitors" msgstr "மானிட்டர்களை கண்டுபிடி (_D)" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11 msgid "_Mirror Screens" msgstr "_M பிரதிபலிக்கும் திரைகள்" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:12 msgid "_Resolution:" msgstr "தெளிவுத்திறன் (_R):" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "திரைகள் மற்றும் ஒளிவீசிகள் இவற்றின் இடத்தையும் தெளிதிறனையும் மாற்றுக" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Displays" msgstr "காட்டிகள்" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "பலகம்;ஒளிப்படக்காட்டி;எக்ஸ்ரான்டர்;திரை;தெளிதிறன்;புதுப்பி" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:317 msgid "Upside Down" msgstr "தலை கீழ்" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:456 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1714 msgid "Mirror Screens" msgstr "பிரதிபலிக்கும் திரைகள்" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:572 #, c-format msgid "%d x %d (%s)" msgstr "%d x %d (%s)" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:574 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1480 msgid "Drag to change primary display." msgstr "முதன்மை காட்சியை மாற்ற இழுக்கவும்" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1536 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "பண்புகளை மாற்ற ஒரு திரையகத்தை தேர்வு செய்க; அதன் இடத்தை மாற்ற அதை இழுக்கவும்." #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1915 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1917 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2200 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "மானிட்டர் கட்டமைப்பை சேமிக்க முடியவில்லை" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2223 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "காட்சி கட்டமைப்பை செயல்படுத்தும் போது அமர்வு பஸ்ஸை பெற முடியவில்லை" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2268 msgid "Could not detect displays" msgstr "காட்சிகளை கண்டறிய முடியவில்லை" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2475 msgid "Could not get screen information" msgstr "திரை தகவலை பெற முடியவில்லை" #: ../panels/keyboard/00-multimedia-key.xml.in.h:1 #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Sound" msgstr "ஒலி" #: ../panels/keyboard/01-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "மேசைச்சூழல்" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New shortcut..." msgstr "புதிய குறுவழி..." #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165 msgid "Accelerator key" msgstr "முடுக்கல் விசை" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "முடுக்கல் மாற்றிகள்" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184 msgid "Accelerator keycode" msgstr "முடுக்கல் விசை" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "Accel Mode" msgstr "முடுக்கல் முறைமை" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195 msgid "The type of accelerator." msgstr "முடுக்கல் வகையினம்:" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:102 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178 #: ../panels/user-accounts/um-login-options.c:355 msgid "Disabled" msgstr "முடக்கப்பட்டது" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:183 msgid "" msgstr "<தெரியாத செயல்>" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:933 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1564 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "தனிப்பயன் குறுக்குவழிகள் " #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1075 msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "புதிய குறுக்குவழியை சேமிப்பதில் பிழை" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1154 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "புதிய குறுக்குவழி \"%s\" யை பயன்படுத்த முடியாது. ஏனெனில் இந்த விசையை வைத்துக்கொண்டு " "தட்டச்ச முடியாது.\n" "அதே நேரத்தில் கன்ட்ரோல், ஆல்ட் அல்லது ஷிப்ட் விசைகளை பயன்படுத்தி முயற்சிக்கவும்." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1184 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "குறுவழி \"%s\"ஏற்கெனவே \"%s\"க்கு பயன்பட்டது " #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1190 #, c-format msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr " \"%s\" க்கு குறுவழியாக மாற்றி அமைத்தால் \"%s\" குறுவழி முடங்கிவிடும்." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1198 msgid "_Reassign" msgstr "(_R) மறுஇருத்து " #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1318 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" msgstr "வடிவமைப்பு தரவுத்தளத்தில் ஊக்கியை மாற்றி அமைப்பதில் பிழை: %s" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1519 msgid "Too many custom shortcuts" msgstr "அதிகமான தனிப்பயன் குறுக்குவழிகள் " #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1881 msgid "Action" msgstr "செயல்" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1903 msgid "Shortcut" msgstr "குறுக்கு வழி" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change keyboard settings" msgstr "விசைப்பலகை அமைப்புகள் ஐ மாற்றுக" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 msgid "Keyboard" msgstr "விசைப்பலகை" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "சுருக்குவழி;மீண்டும்நிகழ்த்து;கண்ணிமை;" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "Cursor Blinking" msgstr "நிலைக்காட்டி சிமிட்டும்" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "(_b) நிலைக்காட்டி உரை உள்ளே சிமிட்டும்" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "நிலைகாட்டி சிமிட்டும் வேகம்" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Custom Shortcut" msgstr "தனிப்பயன் குறுக்குவழி" #. fast acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Fast" msgstr "விரைவு" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "General" msgstr "பொது" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "அமுக்கப்படும்போது விசை மறுபடியும் அச்சிடப்படும்." #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Long" msgstr "நீண்டது" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat Keys" msgstr "மறுசெயல் விசைகள்" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 msgid "Repeat keys speed" msgstr "தொடரும் விசைகளின் வேகம்" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 msgid "S_peed:" msgstr "(_p) வேகம்:" #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 msgid "Short" msgstr "குறுகிய" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "Shortcuts" msgstr "குறுக்கு வழிகள்" #. slow acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39 msgid "Slow" msgstr "மெதுவாக" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key " "combination, or press backspace to clear." msgstr "" "குறுவழியை திருத்த பொருத்தமான வரியில் சொடுக்கு. மற்றும் புதிய விசை தொகுதியை உள்ளிடு " "அல்லது துப்புரவாக்க பின்னோக்கு விசையை அழுத்துக ." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:49 msgid "_Delay:" msgstr "(_D) தாமதம்:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 msgid "_Name:" msgstr "(_N) பெயர்:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28 msgid "_Speed:" msgstr "(_S) வேகம்:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 msgid "Keyboard _model:" msgstr "(_m) விசைப்பலகை வகை" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 msgid "Layouts" msgstr "இடஅமைவுகள்" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 msgid "List of keyboard layouts selected for usage" msgstr "பயன்படுத்த தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட விசைப்பலகை அமைப்புகளை பட்டியலிடுக " #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 msgid "Mouse Keys" msgstr "சொடுக்கி விசைகள்" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7 msgid "Move _Down" msgstr "கீழே நகர்த்து (_D)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8 msgid "Move _Up" msgstr "மேலே நகர்த்து (_U)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 msgid "Move the selected keyboard layout down in the list" msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட விசைப்பலகை அமைப்பை பட்டியலில் கீழே நகர்த்துக" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 msgid "Move the selected keyboard layout up in the list" msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட விசைப்பலகை அமைப்பை பட்டியலில் மேலே நகர்த்துக" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 msgid "New windows u_se active window's layout" msgstr "_ புதிய சாளரங்கள் நடப்பு சாளர இட அமைவை பயன்படுத்தும்" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout" msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட விசைப்பலகை அமைப்பை அச்சிடுக" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Region and Language" msgstr " வட்டாரம் மற்றும் மொழி " #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14 msgid "Remove the selected keyboard layout from the list" msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட விசைப்பலகை அமைப்பை பட்டியலில் இருந்து நீக்குக." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15 msgid "" "Replace the current keyboard layout settings with the\n" "default settings" msgstr "" "நடப்பு விசைப்பலகை அமைப்பை முன்னிருப்பு\n" "அமைப்பால் மாற்றுக." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17 msgid "Reset to De_faults" msgstr "(_f) முன்னிருப்புக்கு மறுஅமை" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18 msgid "Select a keyboard layout to be added to the list" msgstr "பட்டியலில் சேர்க்க வேண்டிய விசைப்பலகை அமைப்பினை தேர்ந்தெடு" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 msgid "View and edit keyboard layout options" msgstr "விசைப்பலகை இட அமைவு தேர்வுகளை பார்த்து திருத்துக" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48 msgid "_Acceleration:" msgstr "(_A) ஆர்முடுகல்:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23 msgid "_Add..." msgstr "சேர்... (_A)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25 msgid "_Options..." msgstr "(_O) தேர்வுகள்..." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "(_P) சுட்டி விசைபலகத்தால் கட்டுப்படுத்த இயலும்." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27 msgid "_Separate layout for each window" msgstr "(_S) ஒவ்வொரு சாளரத்திற்கும் தனி இட அமைவு" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29 msgid "_Type to test settings:" msgstr "(_T) அமைப்புகளை சோதிக்க உள்ளிடவும்:" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1 msgid "By _country" msgstr "நாட்டால்: (_c)" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2 msgid "By _language" msgstr "மொழியால் (_l)" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3 msgid "Choose a Layout" msgstr "ஒரு அமைப்பினை தேர்வு செய்யவும்" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:4 msgid "Preview:" msgstr "முன்பார்வை:" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:5 msgid "_Country:" msgstr "நாடு: (_C)" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:6 msgid "_Language:" msgstr "(_L) மொழி:" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:7 msgid "_Variants:" msgstr "(_V) மாறுபட்ட வடிவங்கள்:" #: ../panels/region/gnome-region-panel-model-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "ஒரு விசைப்பலகை மாதிரியை தேர்வு செய்யவும்" #: ../panels/region/gnome-region-panel-model-chooser.ui.h:2 msgid "_Models:" msgstr "மாதிரிகள்: (_M)" #: ../panels/region/gnome-region-panel-model-chooser.ui.h:3 msgid "_Vendors:" msgstr "(_V) விற்பனையாளர்கள்:" #: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "விசைப்பலகை இட அமைவு தேர்வுகள்" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkb.c:70 msgid "Unknown" msgstr "தெரியாத" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:218 msgid "Layout" msgstr "இட அமைவு" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbmc.c:163 msgid "Vendors" msgstr "விற்பனையாளர்கள்:" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbmc.c:229 msgid "Models" msgstr "மாதிரி" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:227 #: ../panels/network/gnome-network-properties.c:554 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:823 msgid "Default" msgstr "முன்னிருப்பு" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change your region and language settings" msgstr "உங்கள் வட்டாரத்தையும் மொழி அமைவையும் மாற்றி அமைக்க" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Language;Layout;" msgstr "மொழி;இடஅமைவு;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "Choose type of click _beforehand" msgstr "(_b)சொடுக்கு வகையை முன் கூட்டியே தேர்வு செய்க" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Choose type of click with mo_use gestures" msgstr "(_u) சொடுக்கு வகையை சொடுக்கி அசைவால் தேர்வு செய்க" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "D_elay:" msgstr "_e தாமதம்:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "D_ouble click:" msgstr "(_o) இரட்டிப்பு சொடுக்கு:" #. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold) #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgid "D_rag click:" msgstr "(_r) இழுவை சொடுக்கு:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Disable _touchpad while typing" msgstr "(_t) தட்டச்சும்போது தொடுதிட்டை செயல்நீக்கு" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "இரட்டை சொடுக்கு நேரம் முடிந்தது" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "Drag and Drop" msgstr "இழுத்துப் போடுதல்" #. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time) #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgid "Dwell Click" msgstr "ட்வெல்(Dwell) சொடுக்கு" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "(_m) தொடுதிட்டால் சொடுக்கி சொடுக்கலை செயல்படுத்து" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 msgid "Enable h_orizontal scrolling" msgstr "(_o) கிடைமட்ட உருளலை இயலுமை செய்க" #. high sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "High" msgstr "அதிகம்" #. large threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "Large" msgstr "பெரிய" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23 msgid "Locate Pointer" msgstr "நிலைக்காட்டியை காட்டு" #. low sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 msgid "Low" msgstr "குறைவு" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 msgid "Mouse Orientation" msgstr "சுட்டி முறைமை" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29 msgid "Mouse Preferences" msgstr "சொடுக்கி பண்புகள்" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 msgid "Pointer Speed" msgstr "இட சுட்டு வேகம்" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 msgid "Scrolling" msgstr "உருளல்" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 msgid "Seco_ndary click:" msgstr "(_n) இரண்டாம் நிலை சொடுக்கு:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "(_o) கன்ட்ரோல் விசையை அழுத்தினால் சுட்டியின் இடத்தை காட்டு" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 msgid "Show click type _window" msgstr "(_w) சொடுக்கு வகை சாளரத்தை காட்டு" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "இரண்டாம் சொடுக்கு பாவைக்கப்பட்டது" #. small threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 msgid "Small" msgstr "சிறிய" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42 msgid "Thr_eshold:" msgstr "(_e) மாறு நிலை:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43 msgid "To test your settings, try to double-click on the face." msgstr "உங்கள் அமைப்பை சோதிக்க முகத்தின் மீது இரட்டை சொடுக்கு செய்க" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44 msgid "Touchpad" msgstr "தொடுதிட்டு" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45 msgid "Two-_finger scrolling" msgstr "(_f) இரு விரல்கள் உருளல்" #. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time) #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47 msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." msgstr "சொடுக்கு வகையை தேர்ந்தெடுக்க நிலை சொடுக்கு பலக குறுநிரலைக்கூட பயன்படுத்தலாம்." #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:50 msgid "_Disabled" msgstr "_D முடக்கப்பட்டது" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:51 msgid "_Edge scrolling" msgstr "(_E) விளிம்பு உருளல்" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:52 msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" msgstr "(_I)சுட்டி அசைவை நிறுத்தும்போது சொடுக்கை துவக்கு" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:53 msgid "_Left-handed" msgstr "(_L) இடதுகைவாகு" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:54 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:97 msgid "_Motion threshold:" msgstr "(_M) நகர்வு மாறு நிலை :" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:55 msgid "_Right-handed" msgstr "(_R) வலதுகைவாகு" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:56 msgid "_Sensitivity:" msgstr "(_S) உணர்திறன்:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:57 msgid "_Single click:" msgstr "(_S) ஒற்றை சொடுக்கு:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:58 msgid "_Timeout:" msgstr "வெளியேற்ற நேரம்:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:59 msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" msgstr "(_T) முதன்மை பொத்தானை அழுத்திய படி இரண்டாம் சொடுக்கை இடரவும்" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse and Touchpad" msgstr "சொடுக்கி மற்றும் தொடுதிட்டு" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse and touchpad preferences" msgstr "உங்கள் சொடுக்கி மற்றும் தொடுதிட்டின் விருப்ப தேர்வுகளை அமைக்கவும்" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;" msgstr "தொடர்திட்டு;சுட்டி;சொடுக்கு;தட்டு;இரட்டை;மென்மேடு;" #: ../panels/network/gnome-network-properties.c:672 msgid "New Location..." msgstr "புதிய இடம்..." #: ../panels/network/gnome-network-properties.c:789 msgid "Location already exists" msgstr "இடம் ஏற்கனவே உள்ளது" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "வலையமைப்பு பிரதிநிதி." #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "உங்கள் பிணைய பதிலாள் முன்னுரிமைகளை அமை" #. Translators: those are keywords for the network proxy control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Web;Location;" msgstr "வலை;இடம்;" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:1 msgid "Di_rect internet connection" msgstr "நேரான இணைய இணைப்பு (_r)" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:2 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "(_A) தானாகவே உள்ளமைக்கபடும் போலி " #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:3 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "(_M) கையேடு உள்ளமைக்கபட்ட கோலி" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:4 msgid "_Use authentication" msgstr "(_U) பயன்படுத்து உறுதிபடுத்துதலை" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:5 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "(_U) தானியங்கி அமைப்பு URL:" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:6 msgid "C_reate" msgstr "உருவாக்கு (_r)" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:7 msgid "Create New Location" msgstr "புதிய இடத்தை உருவாக்கு" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:8 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "HTTP பதிவாணை விவரங்கள்" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:9 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "(_T) HTTP பிரதிநிதி ." #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:10 msgid "Ignore Host List" msgstr "புரவலன் பட்டியலை தவிர்" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:11 msgid "Ignored Hosts" msgstr "புரவலன்களை உதாசீனம் செய்க" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:12 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:18 msgid "Location:" msgstr "இடம்:" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:13 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "பிணைய பதிலாள் முன்னுரிமைகள்" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:14 msgid "Port:" msgstr "துறை:." #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:15 msgid "Proxy Configuration" msgstr "பதிலாள் கட்டமைப்பு" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:16 msgid "S_ocks host:" msgstr "(_o) பள்ள புரவன்" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:17 msgid "The location already exists." msgstr "இந்த இடம் ஏற்கனவே உள்ளது." #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:18 msgid "U_sername:" msgstr "(_s)பயனர் பெயர்." #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:19 msgid "_Delete Location" msgstr "இடத்தை அழி (_D)" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:20 msgid "_Details" msgstr "(_D) விவரங்கள்" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:21 msgid "_FTP proxy:" msgstr "(_F) FTP பிரதிநிதி ." #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:22 msgid "_Location name:" msgstr "இடப்பெயர் (_L):" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:23 msgid "_Password:" msgstr "(_P) கடவுச் சொல்:." #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:24 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "(_S) HTTP பிரதிநிதி பழங்கவும்." #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:25 msgid "_Use the same proxy for all protocols" msgstr "(_U) எல்லா நெறிமுறைகளுக்கும் அதே பதிலாள் ஐ பயன்படுத்துவும். " #. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;" msgstr "பிரகாசம்;பூட்டு;மங்கல்;வெற்று;" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Screen" msgstr "திரை" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Screen brightness and lock settings" msgstr "திரை பிரகாசம் மற்றும் பூட்டு அமைப்பு" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "சக்தி" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management settings" msgstr "சக்தி மேலாண்மை அமைப்பு" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;" msgstr "சக்தி;உறங்கு;செயல்நீகம்;இடைநிறுத்தம்;" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:151 msgid "Unknown time" msgstr "தெரியாத நேரம்" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:157 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i நிமிடம்" msgstr[1] "%i நிமிடங்கள்" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:169 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i மணிநேரம்" msgstr[1] "%i மணிநேரங்கள்" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:177 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:178 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "மணி" msgstr[1] "மணிகள்" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:179 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "நிமிடம்" msgstr[1] "நிமிடங்கள்" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:251 msgid "Battery charging" msgstr "மின்கல சக்தி ஏற்றம் ஆகிறது" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:254 msgid "Battery discharging" msgstr "மின்கல சக்தி இறங்குகிறது" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:265 msgid "UPS charging" msgstr "யூபிஎஸ் மின் சக்தி ஏற்றம் ஆகிறது" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:268 msgid "UPS discharging" msgstr "யூபிஎஸ் மின் சக்தி இறங்குகிறது" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:286 #, c-format msgid "%s until charged (%.0lf%%)" msgstr " %s மின் ஏற்றும் வரை(%.0lf%%)" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:292 #, c-format msgid "%s until empty (%.0lf%%)" msgstr "%s காலியாகும் வரை (%.0lf%%)" #. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only #. * used when we don't have a time value #: ../panels/power/cc-power-panel.c:300 #, c-format msgid "%.0lf%% charged" msgstr "%.0lf%% மின்னேற்றப்பட்டது" #: ../panels/sound/applet-main.c:49 msgid "Enable debugging code" msgstr "பிழைத்திருத்த குறியீட்டை செயல்படுத்து" #: ../panels/sound/applet-main.c:50 msgid "Version of this application" msgstr "இந்த பயன்பாட்டின் பதிப்பு " #: ../panels/sound/applet-main.c:62 msgid " — GNOME Volume Control Applet" msgstr "—GNOME ஒலிவளவு கட்டுப்பாடு குறுநிரல்" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1921 msgid "Output" msgstr "வெளிப்பாடு" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:278 msgid "Sound Output Volume" msgstr "ஒலி வெளிப்பாடு அளவு" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1838 msgid "Input" msgstr "உள்ளீடு" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:284 msgid "Microphone Volume" msgstr "ஒலி வாங்கி அளவு" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "இடது" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "வலது" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "பின்" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "முன்" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "குறைந்தபட்சம்" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "அதிக பட்சம்" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:296 msgid "_Balance:" msgstr "_B சமனம்:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:299 msgid "_Fade:" msgstr "_F மறைவுறு:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:302 msgid "_Subwoofer:" msgstr "_S சப்வூஃபர்:" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "பெருக்காதது" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901 msgid "Mute" msgstr "ஒலி நிறுத்தம்" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1629 msgid "_Profile:" msgstr "_P விவரகுறிப்பு:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1098 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u வெளிப்பாடு" msgstr[1] "%u வெளிப்பாடுகள்" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1108 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u உள்ளீடு" msgstr[1] "%u உள்ளீடுகள்" #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1406 msgid "System Sounds" msgstr "கணினி ஒலிகள்" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:317 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:618 msgid "Co_nnector:" msgstr "_n பொருத்தி:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:531 msgid "Peak detect" msgstr "உச்சிகளை கண்டுபிடி" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1506 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1717 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:833 msgid "Name" msgstr "பெயர்" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1524 msgid "Device" msgstr "சாதனம்" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1572 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "%s க்கு ஒலி பெருக்கி சோதனை" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1630 msgid "Test Speakers" msgstr "ஒலி பெருக்கிகளை சோதி " #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1761 msgid "_Output volume: " msgstr "_O வெளியீடு ஒலி அளவு: " #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1775 msgid "Sound Effects" msgstr "ஒலி விளைவுகள்" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1782 msgid "_Alert volume: " msgstr "_A எச்சரிக்கை அளவு:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1795 msgid "Hardware" msgstr "வன்பொருள்" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1800 msgid "C_hoose a device to configure:" msgstr "_h வடிவமைக்க சாதனத்தை தேர்ந்தெடு" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1827 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1950 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட சாதனத்திற்கு அமைப்பு:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1845 msgid "_Input volume: " msgstr "(_I) உள்ளீட்டு ஒலி அளவு:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1868 msgid "Input level:" msgstr "(_I) உள்ளீட்டு மட்டம்:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1894 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "_h ஒலி உள்ளீட்டுக்கு சாதனம் தேர்ந்தெடு:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1926 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "_h ஒலி வெளிப்பாடுக்கு சாதனத்தை தேர்ந்தெடு" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1961 msgid "Applications" msgstr "பயன்பாடுகள்" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1965 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "நடப்பில் எந்த பயன்பாடும் ஒலியை இயக்கவோ பதியவோ இல்லை" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 msgid "Stop" msgstr "நிறுத்து" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333 msgid "Test" msgstr "சோதனை" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 msgid "Subwoofer" msgstr "சப்வூஃபர்" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:233 #, c-format msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" msgstr "ஒலி விருப்பத்தேர்வுகளை துவக்குவதில் தோல்வி: %s" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:256 msgid "_Mute" msgstr "_M ஒலியை முடக்கு" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:265 msgid "_Sound Preferences" msgstr "_S ஒலி விருப்பத்தேர்வுகள்" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:449 msgid "Muted" msgstr "ஒலி நிறுத்தப்பட்டது" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:326 msgid "No sounds" msgstr "ஒலிகள் இல்லை" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:448 msgid "Built-in" msgstr "உட்பொதியப்பட்டது" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:693 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:705 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:717 msgid "Sound Preferences" msgstr "ஒலி முன்னுரிமைகள்" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:696 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:707 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:719 msgid "Testing event sound" msgstr "ஒலி நிகழ்வை சோதிக்கிறது" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:824 msgid "From theme" msgstr "தீமிலிருந்து" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:840 msgid "Type" msgstr "வகை" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:1034 msgid "Sound _theme:" msgstr "ஒலித் தீம்: (_t)" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:1042 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "ஒரு விழிப்பூட்டும் ஒலியை தேர்ந்தெடு: (_h)" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:1073 msgid "Enable _window and button sounds" msgstr "சாளரம் மற்றும் பொத்தான் ஒலிகளை செயல்படுத்து ( _w)" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1 msgid "Show desktop volume control" msgstr "பணிமேடை ஒலிவளவு கட்டுப்பாட்டை காட்டு" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2 msgid "Volume Control" msgstr "ஒலிவளவு கட்டுப்பாடு" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;" msgstr "அட்டை;ஒலிவாங்கி;ஒலிஅளவு;மறைவுறு;சமனம்;ப்ளூடூத்;ஹெட்செட்" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "ஒலியளவு மற்றும் ஒலி நிகழ்வுகளை மாற்று" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "குரைப்பு" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "தண்ணீர் சொட்டு" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "க்ளாஸ்" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "சோனார்" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;" msgstr "விசைப்பலகை;சொடுக்கி;a11y;அணுகல்;" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Universal Access" msgstr "உலகளாவிய அணுகல்" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "உலகளாவிய அணுகல் தேர்வுகள்" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "125%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 msgid "High/Inverse" msgstr "மாறுபாடு /எதிர்மறை" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 msgid "High" msgstr "அதிகமான" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9 msgid "Low" msgstr "குறைவான" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 msgid "Normal" msgstr "இயல்பான" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgid "Acceptance delay:" msgstr "ஒப்புக்கொள்ளல் தாமதம்:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12 msgid "Beep when Caps and Num Lock are used" msgstr "தலைப்பெழுத்து பூட்டு மற்றும் எண் பூட்டு ஆகியன பயன்படும்போது பீப் ஒலி எழுப்புக." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 msgid "Beep when a key is" msgstr "எந்த விசையும் அழுத்தினால் பீப் ஒலி எழுப்புக" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgid "Beep when a key is rejected" msgstr "விசை ஏற்கப்படவில்லையானால் பீப் ஒலி எழுப்புக" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 msgid "Beep when a modifer key is pressed" msgstr "மாற்றி விசை அழுத்தினால் பீப் ஒலி எழுப்புக" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 msgid "Bounce Keys" msgstr "எதிரொலிப்பு விசைகள்" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgid "Caribou" msgstr "காரிபௌ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 msgid "Change constrast:" msgstr "வேறுபாட்டை மாற்று :" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 msgid "Closed Captioning" msgstr "தலைப்பிடுதலை நிறுத்து" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgid "Contrast:" msgstr "வேறுபாடு:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "Control the pointer using the keypad" msgstr "சுட்டியை விசைபலகத்தால் கட்டுப்படுத்துக." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "Control the pointer using the video camera." msgstr "விடியோ காமிராவை வைத்து சுட்டியை கட்டுப்படுத்துக." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Ctrl+Alt+-" msgstr "கன்ட்ரோல்+ஆல்ட்+-" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Ctrl+Alt+0" msgstr "கன்ட்ரோல்+ஆல்ட்+0" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Ctrl+Alt+4" msgstr "கன்ட்ரோல்+ஆல்ட்+4" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgid "Ctrl+Alt+8" msgstr "கன்ட்ரோல்+ஆல்ட்+8" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Ctrl+Alt+=" msgstr "கன்ட்ரோல்+ஆல்ட்+=" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Decrease size:" msgstr "அளவை குறைவாக்குக:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "Disable if two keys are pressed together" msgstr " இரண்டு விசைகளை ஒரே நேரத்தில் அழுத்தினால் செயல் நீக்கவும்." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Display" msgstr "காட்டு" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Display a textual description of speech and sounds" msgstr "பேச்சு ஒலி ஆகியவற்றின் உரை விவரணத்தை காட்டுக." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgid "Flash the entire screen" msgstr "முழு திரையை பளிச்சிடு " #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Flash the window title" msgstr "சாளரம் தலைப்புப்பட்டையை பளிச்சிடு" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "GOK" msgstr "ஜிஓகே" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "Hearing" msgstr "கேட்டல் " #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "High/Inverse" msgstr "உயர் மாறுபாடு /எதிர்மறை" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "HighContrast" msgstr "உயர் மாறுபாடு" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "HighContrastInverse" msgstr "உயர் வேறுபாடு எதிர்மறை" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgid "Hover Click" msgstr "ஹோவர் சொடுக்கு" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "I need assistance with:" msgstr "இதற்கு உதவி தேவை:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "வேக இரட்டிப்பு விசை அழுத்தங்களை உதாசீனம் செய்க" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "Increase size:" msgstr "அளவு ஐ அதிகமாக்குக:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "Keyboard Settings..." msgstr "விசைப்பலகை அமைப்புகள்..." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "Larger" msgstr "பெரிய" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "LowContrast" msgstr "குறைந்த வேறுபாடு" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "Mouse Settings..." msgstr "சொடுக்கி அமைப்புகள்..." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57 msgid "Nomon" msgstr "நோமோன் (மானிட்டர் ஏதுமில்லை)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgid "None" msgstr "ஏதுமில்லை" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "On screen keyboard" msgstr "திரை விசைப்பலகை" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 msgid "OnBoard" msgstr "உள்ளே" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "Options..." msgstr "தேர்வுகள்..." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "சுட்டி சொடுக்கல் " #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "ஒரு விசை அழுத்தப்படுவதற்கும் அது ஒப்புக்கொள்ளப் படுவதற்கும் இடையே ஒரு இடைவெளியை அமை " #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "Screen Reader" msgstr "திரைபடிப்பான்" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Seeing" msgstr "காணல் " #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "Shift+Ctrl+Alt+-" msgstr "ஷிப்ட்+கன்ட்ரோல்+ஆல்ட்+-" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 msgid "Shift+Ctrl+Alt+=" msgstr "ஷிப்ட்+கன்ட்ரோல்+ஆல்ட்+=" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgid "Show Universal Access status" msgstr "உலகளாவிய அணுகல் நிலையை காட்டுக" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 msgid "Slow Keys" msgstr "மெது விசைகள்" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 msgid "Sound Settings..." msgstr "ஒலி அமைப்புகள்..." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79 msgid "Sticky Keys" msgstr "ஒட்டு விசைகள்" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80 msgid "Test flash" msgstr "மின்ஒளியை சோதி " #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81 msgid "Text size:" msgstr "உரை அளவு:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "மாற்றி விசைகளின் வரிசை ஒன்றை விசை தொகுப்பாக கொள்ளும்." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "சுட்டி அசைவை நிறுத்தும்போது சொடுக்கை தூண்டு" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "முதன்மை பொத்தானை அழுத்தியதன் மூலம் இரண்டாம் சொடுக்கை இடரவும்" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 msgid "Turn on accessibility features from the keyboard" msgstr "விசைப்பலகையில் இருந்து அணுகல் சிறப்பு இயல்புகளை செயலாக்கு" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86 msgid "Turn on or off:" msgstr "இயக்கு அல்லது நிறுத்து:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87 msgid "Type here to test settings" msgstr "அமைப்புகளை சோதிக்க இங்கு உள்ளிடவும்:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88 msgid "Typing" msgstr "உள்ளிடல் " #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89 msgid "Typing Assistant" msgstr "தட்டச்சு உதவியாளர்" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "எச்சரிக்கை ஒலி நிகழும் போது காணக்கூடிய குறிப்பை காட்டு" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91 msgid "Use an alternative form of text input" msgstr "மாற்று உள்ளீடு வகையை பயன்படுத்துக " #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92 msgid "Video Mouse" msgstr "வீடியோ சொடுக்கி" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93 msgid "Visual Alerts" msgstr "காட்சி எச்சரிக்கைகள்" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95 msgid "Zoom in:" msgstr "அணுகிப்பார்:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96 msgid "Zoom out:" msgstr "விலகிப்பார்:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:98 msgid "accepted" msgstr "ஏற்கப்பட்டது" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:99 msgid "pressed" msgstr "அழுத்தியது" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:100 msgid "rejected" msgstr "நிராகரிக்கப்பட்டது " #: ../panels/user-accounts/gdm-languages.c:613 msgid "Unspecified" msgstr "குறிப்பிடப்படாத" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426 msgid "Authentication failed" msgstr "அனுமதித்தல் தோல்வி" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "கடவுச்சொல் மிகவும் சிறயதாக உள்ளது." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "கடவுச்சொல் மிக எளிமையாக உள்ளது." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "பழைய கடவுச்சொல்லும் புதிய கடவுச்சொல்லும் ஒரே மாதிரி உள்ளன" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "புதிய கடவுச்சொல் ஏற்கனவே சமீபத்தில் பயன்படுத்தப்பட்டுள்ளது " #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "புதிய கடவுச்சொல்லில் எண்களும் சிறப்பு எழுத்துக்களூம் இருக்க வேண்டும்" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "பழைய மற்றும் கடவுச்சொற்கள் ஒரே மாதிரியாக உள்ளது." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "ஆரம்ப அங்கீகாரத்திலிருந்து உங்கள் கடவுச்சொல் மாற்றப்பட்டுள்ளது! மீண்டும் அங்கீகரிக்கவும்." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "புதிய கடவுச்சொல்லில் தேவையான அளவு மாறுபட்ட எழுத்துருக்கள் இல்லை" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "தெரியாத பிழை" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78 msgid "Failed to create user" msgstr "பயனரை உருவாக்க முடியவில்லை" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "'%s' பயனர் பெயரில் ஏற்கெனவே ஒரு பயனர் இருக்கிறார்" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "பயனர்பெயர் மிகவும் பெரியது" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "பயனர் பெயர் ஒரு '-' உடன் ஆரம்பிக்க முடியாது" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195 msgid "" "The username must consist of:\n" " ➣ letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" msgstr "" "பயனர் பெயரில் இருக்க வேண்டியவை:\n" " ➣ ஆங்கில எழுத்துக்களில் சில எழுத்துக்கள்\n" " ➣ எண்கள்\n" " ➣ பின் வரும் எழுத்துருக்களில் ஏதேனும் ஒன்று\"'.\", \"-\" மற்றும் \"_'" #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "செந்தரம்" #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "நிர்வாகி" #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:39 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgctxt "Account type" msgid "Supervised" msgstr "மேற்பார்வையிடப்பட்டது" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107 msgid "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "நீங்கள் சாதனத்தை அணு அனுமதி இல்லை. கணினி நிர்வாகியை அணுகவும்." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109 msgid "The device is already in use." msgstr "சாதனம் பயன்படுத்த தயாராக உள்ளது." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111 msgid "An internal error occurred." msgstr "ஒரு உள்ளமை பிழை நேர்ந்தது." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182 msgid "Enabled" msgstr "செயலாக்கப்பட்டது" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "பதிவு செய்யப்பட்ட கைரேகைகளை அழிக்கவா?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "கைரேகைகளை அழி (_D)" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "நீங்கள் பதிவு செய்யப்பட்ட கைரேகைகளை அழிக்க வேண்டுமா எனவே கைரேகை புகுபதிவு " "செயல்நீக்கப்படும்?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363 msgid "Done!" msgstr "முடிந்தது!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "'%s' சாதனத்தை அணுக முடியவில்லை" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "'%s' சாதனத்தில் விரலை பிடிக்க துவக்க முடியவில்லை" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "கைரேகை வாசிப்பி எதையும் அணுக முடியவில்லை" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:551 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "உதவிக்கு உங்கள் கணினி நிர்வாகியை அணுகவும்" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:588 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "கைரேகை புகுபதிவை செயல்படுத்து" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:625 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "கைரேகை புகுபதிவை செயல்படுத்த உங்கள் கைரேகையை '%s' சாதனத்தை பயன்படுத்தி சேமிக்க " "வேண்டும்." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:633 #, c-format msgid "" "Enrolling fingerprints for\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "க்கு விரல்ரேகை பதிவு செய்கிறது" #: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:328 msgid "Other..." msgstr "மற்ற..." #: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:355 msgid "Lock" msgstr "பூட்டு" #: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:364 msgid "Unlock" msgstr "பூட்டை திற" #: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:373 msgid "Locked" msgstr "பூட்டப்பட்டது" #: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:382 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "உரையாடல் பூட்டு திறக்கப்பட்டது \n" "மேலும் மாற்றங்களை தவிர்க்க சொடுக்கவும் " #: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:391 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "உரையாடல் பூட்டப்பட்டது \n" "மேலும் மாற்றங்களை செய்ய சொடுக்கவும் " #: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:400 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "கணினி நடைமுறைகள் மாற்றங்களை தடுக்கிறது \n" "உங்கள் கணினி நிர்வாகியை அணுகவும் " #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:185 msgid "More choices..." msgstr "மேலும் தேர்வுகள்..." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:291 msgid "Please choose another password." msgstr "தயவு செய்து வேறு கடவுச்சொல்லை தேர்ந்தெடுக்கவும்." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300 msgid "Please type your current password again." msgstr "தயை செய்து நடப்பு கடவுச்சொல்லை மீண்டும் உள்ளிடவும்" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:306 msgid "Password could not be changed" msgstr "கடவுச்சொல்லை மாற்ற முடியாது." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:378 msgid "You need to enter a new password" msgstr "நீங்கள் புதிய கடவுச்சொல்லை உள்ளிட வேண்டும்" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:387 msgid "You need to confirm the password" msgstr "கடவுச்சொல் ஐ உறுதி செய்ய வேண்டும்." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390 msgid "The passwords do not match" msgstr "கடவுச்சொற்கள் பொருந்தவில்லை" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:396 msgid "You need to enter your current password" msgstr "நீங்கள் நடப்பு கடவுச்சொல்லை உள்ளிட வேண்டும் " #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:399 msgid "The current password is not correct" msgstr "நடப்பு கடவுச்சொல் தவறானது" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:472 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:689 msgctxt "Password strength" msgid "Too short" msgstr "மிகச் சிறியது" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:690 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "பலகீனமானது" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:477 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:691 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "மிதமான" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:479 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:692 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "நன்று" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:481 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "பலமானது" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:520 msgid "Passwords do not match" msgstr "கடவுச்சொற்கள் பொருந்தவில்லை" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:546 msgid "Wrong password" msgstr "தவறான கடவுச்சொல்" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97 #: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 msgid "Select" msgstr "தேர்வு செய்க " #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:216 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 msgid "Browse for more pictures" msgstr "அதிக படங்களுக்கு உலாவி காண்க" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:429 msgid "Disable image" msgstr "பிம்பத்தை முடக்கு" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:447 msgid "Take a photo..." msgstr "ஒரு போட்டோ எடுக்கவும் ..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:465 msgid "Browse for more pictures..." msgstr "அதிக படங்களுக்கு உலாவுக..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:693 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "%s ஆல் பயன்படுத்தப்ப்ட்டது" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:430 #, c-format msgid "A user with name '%s' already exists." msgstr "'%s' பெயரில் பயனர் ஏற்கெனவே இருக்கிறார்" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:525 msgid "This user does not exist." msgstr "இந்த பயனர் இருப்பில் இல்லை" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:349 msgid "Failed to delete user" msgstr "பயனரை நீக்க முடியவில்லை" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:409 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "நீங்கள் உங்கள் கணக்கையே நீக்க முடியாது" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:418 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s இன்னும் உள் நுழைந்து உள்ளார் " #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:422 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "ஒரு பயனர் உள் நுழைந்து உள்லபோது அவர் கணக்கை நீக்குவது கணினியை நிலையற்றதாக்கும்." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "%s இன் கோப்புக்களை வைத்துக்கொள்ள வேண்டுமா?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:435 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "ஒரு பயனரின் கணக்கை நீக்கும்போது இல்ல அடைவு, அஞ்சல் சுருள், தற்காலிக கோப்புகள் ஆகியவற்றை " "வைத்துக்கொள்ள முடியும்." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:438 msgid "_Delete Files" msgstr "(_D) கோப்புக்களை நீக்கவும்" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439 msgid "_Keep Files" msgstr "_K கோப்புக்களை வைத்துக்கொள்ளவும்" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440 msgid "_Cancel" msgstr "_C நீக்கு" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:464 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "கணக்கு முடக்கப்பட்டது" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:473 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "அடுத்த புகுபதிவில் அமைக்கப்படும்" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:476 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "ஏதுமில்லை" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:818 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "கணக்கு சேவையை தொடர்பு கொள்வதில் தோல்வி" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:820 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "கணக்கு சேவை நிறுவப்பட்டுள்ளதா செயலாக்கப்பட்டுள்ளதா என்பதை சரிபார்க்கவும்" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:853 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "மாற்றங்கள் செய்ய \n" "முதலில் * சின்னத்தை சொடுக்குக" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:891 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13 msgid "Create a user" msgstr "ஒரு பயனரை உருவாக்கு" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:902 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1178 msgid "" "To create a user,\n" "click the * icon first" msgstr "" "புதிய பயனரை உருவாக்க,\n" "முதலில் * சின்னத்தை சொடுக்குக" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:911 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:14 msgid "Delete the selected user" msgstr "தேர்ந்தெடுத்த பயனரை நீக்கவும்" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:923 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1183 msgid "" "To delete the selected user,\n" "click the * icon first" msgstr "" "தேர்ந்தெடுத்த பயனரை நீக்க,\n" "முதலில் * சின்னத்தை சொடுக்குக" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1087 msgid "My Account" msgstr "என் கணக்கு" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1096 msgid "Other Accounts" msgstr "மற்ற கணக்குகள்" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Add or remove users" msgstr "பயனர்களை சேர்அல்லது நீக்கு" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "உள்புகுகை;பெயர்;விரல்ரேகை;அவதாரம்;லோகோ;முகம்;கடவுச்சொல்;" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "User Accounts" msgstr "பயனர் கணக்குகள்" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "Cr_eate" msgstr "உருவாக்கு (_r)" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 msgid "Create new account" msgstr "புதிய கணக்கை உருவாக்கு" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "_Account Type:" msgstr "_A கணக்கு வகை" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 msgid "_Full name:" msgstr "_F முழுப்பெயர்:" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8 msgid "_Username:" msgstr "(_U) பயனர் பெயர்:" #: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 msgid "Cancel" msgstr "ரத்து செய்" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "" "How to choose a " "strong password" msgstr "" "வலிமையான கடவுச்சொல்லை " "தேர்ந்தெடுப்பது எப்படி" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "" "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible " "to all users of this system. Do not include the password here." msgstr "" "இந்த குறிப்பு உள்புகுகை திரையில் காட்டப்படலாம். இந்த கணினியை பயன்படுத்துவோர் அனைவரும் " "இதை காணலாம். சேர்க்காதீர்இங்கே கடவுச்சொல்லை." #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "C_onfirm password:" msgstr "_o கடவுச் சொல்லை உறுதி செய்க: " #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Ch_ange" msgstr "_a மாற்று" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Changing password for:" msgstr "இவருக்கு கடவுச்சொல்லை மாற்றுகிறது: " #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "Choose a generated password" msgstr "உருவாக்கிய கடவுச்சொல்லை தேர்ந்தெடு" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "Choose password at next login" msgstr "அடுத்த உள்புகுகையில் கடவுச்சொல்லை தேர்வு செய்யவும்" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "Current _password:" msgstr "நடப்பு கடவுச்சொல்: (_p)" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 msgid "Disable this account" msgstr "இந்த கணக்கை முடக்கு" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 msgid "Enable this account" msgstr "இந்த கணக்கை செயலாக்கு" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 msgid "Fair" msgstr "மிதமான" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 msgid "Log in without a password" msgstr "கடவுச்சொல் இன்றி உள்நுழை" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 msgid "Set a password now" msgstr "கடவுச்சொல்லை இப்போது அமை" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 msgid "_Action:" msgstr "செயல் (_A):" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15 msgid "_Hint:" msgstr "_ H உதவி குறிப்பு:" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16 msgid "_New password:" msgstr "புதிய கடவுச் சொல்: (_N)" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17 msgid "_Show password" msgstr "_S கடவுச்சொல்லை காட்டு" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 msgid "Browse" msgstr "உலாவு" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 msgid "Changing photo for:" msgstr "இவருக்கு படத்தை மாற்றுகிறது:" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "இந்த கணக்குக்கு உள்புகுகை திரையில் காட்ட ஒரு படத்தை தேர்ந்தெடு." #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 msgid "Gallery" msgstr "பிம்ப சேகரிப்பு " #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "புகைப்படம்" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 msgid "Take a photograph" msgstr "ஒரு போட்டோ எடுக்கவும் " #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "" "A guest account will allow anyone to temporarily log in to this computer " "without a password. For security, remote logins to this account are not " "allowed.\n" "\n" "When the guest user logs out, all files and data associated with the " "account will be deleted." msgstr "" "இந்த கணினி கடவுச்சொல் இல்லாமல் ஒரு விருந்தினர் தற்காலிகமாக உள்நுழைய அனுமதிக்கும். " "பாதுகாப்பிற்காக தொலை உள்புகுகைகள் இந்த கணக்குக்கு கிடையாது.\n" "\n" "பயனர் வெளிச்செல்லும்போது அவருடைய கோப்புகள் தரவுகள் அனைத்தும் அழிக்கப்படும்." #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Account Information" msgstr "கணக்கு தகவல்" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "Account type:" msgstr "கணக்கு வகை:" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "Accounts" msgstr "கணக்குகள்" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "Address Book Card:" msgstr "முகவரி புத்தக அட்டை:" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "Allow guests to log in to this computer" msgstr "இந்த கணினிக்கு விருந்தினரை அனுமதி" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "Automatic Login:" msgstr "தானியங்கி உள்நுழைவு:" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:15 msgid "E-mail address:" msgstr "மின்னஞ்சல் முகவரி:" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:16 msgid "Fingerprint Login:" msgstr "கைரேகை புகுபதிவு:" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:17 msgid "Language:" msgstr "மொழி:" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:19 msgid "Login Options" msgstr "புகு பதிகை தேர்வுகள்" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:20 msgid "Open" msgstr "திற" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:21 msgid "Password:" msgstr "கடவுச்சொல்:" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:22 msgid "Restrictions:" msgstr "ஆவண தடைகள்:" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:23 msgid "Show Shutdown, Suspend and Restart actions" msgstr "கணினி நிறுத்தம், செயல் நிறுத்தம், மீள்துவக்கம் ஆகிய செயல்களை காட்டு" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:24 msgid "Show list of users" msgstr "பயனர் பட்டியல் ஐ காட்டு" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:25 msgid "Show password hints" msgstr "கடவுச்சொல் உதவிக் குறிப்புகளை காட்டு" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left index finger" msgstr "இடது சுட்டுவிரல்" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left little finger" msgstr "இடது சிறுவிரல்" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left middle finger" msgstr "இடது நடு விரல்" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Left ring finger" msgstr "இடது மோதிர விரல்" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Left thumb" msgstr "இடது கட்டைவிரல்" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Other finger: " msgstr "மற்ற விரல்:" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right index finger" msgstr "வலது சுட்டு விரல்" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 msgid "Right little finger" msgstr "வலது சிறு விரல்" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "Right middle finger" msgstr "வலது நடு விரல்" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "Right ring finger" msgstr "வலது மோதிர விரல்" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "Right thumb" msgstr "வலது கட்டைவிரல்" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "உங்கள் கைரேகை வெற்றிகரமாக சேமிக்கப்பட்டது. இப்போது நீங்கள் கைரேகை வாசிப்பி மூலம் " "புகுபதிவு செய்ய முடியும்." #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1 msgid "System Settings" msgstr "கணினி அமைப்புகள்" #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "கட்டுப்பாட்டு மையம்" #: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Example Panel" msgstr "உதாரண பலகம்" #: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Example preferences panel" msgstr "உதாரண விருப்பங்கள் பலகம்" #. Translators: those are keywords for the example control-center panel #: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Foo;Bar;Baz;" msgstr "ஃபூ;பார்;பஃஸ்;" #: ../shell/shell.ui.h:2 msgid "_All Settings" msgstr "_A எல்லா அமைப்புகளும்" #~ msgid "Error saving configuration: %s" #~ msgstr "கட்டமைப்பினை சேமிப்பதில் பிழை: %s" #~ msgid "Image Viewer" #~ msgstr "படம் காட்டி" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "பல்ஊடகம்" #~ msgid "Multimedia Player" #~ msgstr "பல்லூடக இயக்கி" #~ msgid "Open link in new _tab" #~ msgstr "புதிய தத்தலில் இணைப்பினை திறக்கவும் (_t)" #~ msgid "Open link in new _window" #~ msgstr "புதிய சாளரத்தில் இணைப்பினை திறக்கவும் (_w)" #~ msgid "Open link with web browser _default" #~ msgstr "முன்னிருப்பாக இணைய உலாவியில் இணைப்பினை திறக்கவும் (_d)" #~ msgid "Video Player" #~ msgstr "வீடியோ இயக்கி" #~ msgid "Balsa" #~ msgstr "பல்சா" #~ msgid "Claws Mail" #~ msgstr "க்ளாஸ் அஞ்சல்" #~ msgid "Debian Sensible Browser" #~ msgstr "Debian அறிவார்ந்த உலாவி" #~ msgid "Encompass" #~ msgstr "என்காம்பஸ்துகொள்" #~ msgid "Epiphany Web Browser" #~ msgstr "எபிபனி இணைய உலாவி" #~ msgid "Evolution Mail Reader" #~ msgstr "எவலூஷன் அஞ்சல் காட்டி" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "பயர்பர்ட்" #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "பயர்பாக்ஃஸ்" #~ msgid "Iceape" #~ msgstr "ஐஸ்ஏப்" #~ msgid "Iceape Mail" #~ msgstr "ஐஸ்ஏப் அஞ்சல்" #~ msgid "Icedove" #~ msgstr "ஐஸ்டோவ்" #~ msgid "Iceweasel" #~ msgstr "ஐஸ்வீஸல்" #~ msgid "KMail" #~ msgstr "கேஅஞ்சல்" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "கான்கொரர்" #~ msgid "Midori" #~ msgstr "மிடோரி" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "மோசில்லா" #~ msgid "Mozilla 1.6" #~ msgstr "மோசில்லா 1.6" #~ msgid "Mozilla Mail" #~ msgstr "மொசில்லா அஞ்சல்" #~ msgid "Mozilla Thunderbird" #~ msgstr "மோசில்லா தண்டர் பர்ட்" #~ msgid "Mutt" #~ msgstr "மட்" #~ msgid "Netscape Communicator" #~ msgstr "நெட்ஸ்கேப்" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "ஒபெரா" #~ msgid "SeaMonkey" #~ msgstr "ஸீமங்கி" #~ msgid "SeaMonkey Mail" #~ msgstr "ஸீமங்கி அஞ்சல்" #~ msgid "Sylpheed" #~ msgstr "ஸில்ஃபீட்" #~ msgid "Sylpheed-Claws" #~ msgstr "ஸில்ஃபீட்-க்ளாஸ் " #~ msgid "Thunderbird" #~ msgstr "தண்டர் பர்ட்" #~ msgid "Include _panel" #~ msgstr "பலகத்தை சேர் (_p)" #~ msgid "Make Default" #~ msgstr "முன்னிருப்பு ஆக்கு" #~ msgid "Panel icon" #~ msgstr "பலக சின்னம்" #~ msgid "Re_fresh rate:" #~ msgstr "புதுப்பிக்கும் விகிதம் (_f):" #~ msgid "Sa_me image in all monitors" #~ msgstr "_m எல்லா திரையகங்களிலும் அதே பிம்பம்." #~ msgid "_Show monitors in panel" #~ msgstr "பலகத்தில் திரையகங்ளை காட்டு (_S)" #~ msgid "Monitors" #~ msgstr "திரைகள்" #~ msgid "" #~ "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n" #~ "\n" #~ "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n" #~ "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n" #~ "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n" #~ "\n" #~ "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors." #~ "xml\n" #~ "\n" #~ "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n" #~ " the systemwide directory for RANDR configurations,\n" #~ " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n" #~ msgstr "" #~ "பயன்பாடு: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n" #~ "\n" #~ "இந்த நிரல் ஒரு பல்திரை அமைப்புக்கான RANDR வரிவுருவை \n" #~ "கணினி அளாவிய இடத்தில் வைக்கிறது. இப்படி உருவான வரிவுரு \n" #~ "RANDR சொருகி க்னோம் அமைப்பு டீமனால் இயக்கப்படும் போது பயனாகிறது.\n" #~ "\n" #~ "SOURCE_FILE - ஒரு முழு பாதையின் பெயர், வழக்கமாக /home/username/.config/" #~ "monitors.xml\n" #~ "\n" #~ "DEST_NAME - நிறுவிய கோப்பின் பெயர். இது கணினி அளாவிய அடைவில் \n" #~ " RANDR அமைப்புக்காக வைக்கப்படும்\n" #~ " ஆகவே விடை வழக்கமாக %s/DEST_NAME என்றிருக்கும்.\n" #~ msgid "This program can only be used by the root user" #~ msgstr "ரூட் பயனர் மட்டுமே இந்த நிரலை இயக்கலாம்." #~ msgid "The source filename must be absolute" #~ msgstr "மூல கோப்புப் பெயர் முழுமையாக இருக்க வேண்டும்" #~ msgid "Could not open %s: %s\n" #~ msgstr "%s ஐ திறக்க முடியவில்லை: %s\n" #~ msgid "Could not get information for %s: %s\n" #~ msgstr " %s க்கு தகவலை பெற முடியவில்லை: %s\n" #~ msgid "%s must be a regular file\n" #~ msgstr "%s வழக்கமான கோப்பாக இருக்க வேண்டும் \n" #~ msgid "This program must only be run through pkexec(1)" #~ msgstr "இந்த நிரல் pkexec(1) ஆல் மட்டுமே இயக்கப்பட வேண்டும்" #~ msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value" #~ msgstr "PKEXEC_UID ஒரு முழு எண் மதிப்புக்கு அமைக்கப்பட வேண்டும்." #~ msgid "%s must be owned by you\n" #~ msgstr "%s உங்களுடையதாக இருக்க வேண்டும்\n" #~ msgid "%s must not have any directory components\n" #~ msgstr "%s இல் அடைவு கூறுகள் ஏதும் இருக்கக்கூடாது\n" #~ msgid "%s must be a directory\n" #~ msgstr "%s ஒரு அடைவாக இருக்க வேண்டும்\n" #~ msgid "Could not open %s/%s: %s\n" #~ msgstr "%s/%s ஐ திறக்க முடியவில்லை: %s\n" #~ msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" #~ msgstr "%s லிருந்து %sக்கு மறுபெயரிட முடியவில்லை: %s\n" #~ msgid "" #~ "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users" #~ msgstr "எல்லாப் பயனர்களுக்கு பல்திரை அமைக்க அங்கீகாரம் தேவைப்படுகிறது" #~ msgid "Install multi-monitor settings for the whole system" #~ msgstr "முழு கணினிக்கும் பல திரை அமைப்பை நிறுவுக" #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d Hz" #~ msgid "Monitor: %s" #~ msgstr "மானிட்டர்: %s" #~ msgid "The monitor configuration has been saved" #~ msgstr "மானிட்டர் கட்டமைப்பு சேமிக்கப்பட்டது" #~ msgid "This configuration will be used the next time someone logs in." #~ msgstr "இந்த அமைப்பு அடுத்து யாரும் உள் நுழையும் போது பயன்படுத்தப்படும்." #~ msgid "Could not set the default configuration for monitors" #~ msgstr "மானிட்டர்களுக்கு முன்னிருப்பு கட்டமைப்பை அமைக்க முடியவில்லை" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "விசைப்பலகை குறுக்கு வழிகள்" #~ msgid "Assign shortcut keys to commands" #~ msgstr "கட்டளைகளுக்கான குறுக்கு வழி விசைகளை ஒப்படை" #~ msgid "Beep when a _modifier key is pressed" #~ msgstr "(_m) மாற்றி விசை அழுத்தினால் பீப் ஒலி எழுப்புக" #~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed" #~ msgstr "(_t) முன் பின் மாற்று விசை அழுத்தினால் பீப் ஒலி எழுப்புக" #~ msgid "Beep when a key is pr_essed" #~ msgstr "(_e) எந்த விசையும் அழுத்தினால் பீப் ஒலி எழுப்புக" #~ msgid "Beep when a key is reje_cted" #~ msgstr "(_c) விசை ஏற்கப்படவில்லையானால் பீப் ஒலி எழுப்புக" #~ msgid "Beep when key is _accepted" #~ msgstr "(_a) விசை ஏற்கப்பட்டால் பீப் ஒலி எழுப்புக" #~ msgid "Beep when key is _rejected" #~ msgstr "(_r) விசை ஏற்கப்படவில்லையானால் பீப் ஒலி எழுப்புக" #~ msgid "Flash _window titlebar" #~ msgstr "சாளரம் தலைப்புப்பட்டையை பளிச்சிடு (_w)" #~ msgid "Flash entire _screen" #~ msgstr "முழு திரையை பளிச்சிடு (_s)" #~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" #~ msgstr "விசைப்பலகை அணுகல்- ஒலி மீட்பொலி " #~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound" #~ msgstr "எச்சரிக்கை ஒலியின் விஷுவல் பின்னூட்டத்தை காட்டு (_v)" #~ msgid "Visual cues for sounds" #~ msgstr "ஒலிகளுக்கான விஷுவல் cues" #~ msgid "All_ow postponing of breaks" #~ msgstr "இடை முறிவுகளை தள்ளிப்போட அனுமதி (_o)" #~ msgid "Audio _Feedback..." #~ msgstr "(_F) ஒலி மீட்பொலி..." #~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" #~ msgstr "முறிவுகள் தள்ளிப்போட அனுமதி உள்ளதா என சோதிக்கவும்" #~ msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" #~ msgstr "(_b) இரண்டு விசைகளை ஒரே நேஎரத்தில் அழுத்தினால் ஒட்டு விசையை செயல் நீக்கவும்." #~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed" #~ msgstr "உள்ளிடல் செயலிழக்கப்பட்டபோது இடைவேளையின்வின் காலஅளவு" #~ msgid "Duration of work before forcing a break" #~ msgstr "இவ்வளவு வேலைக்குப் பிறகு இடைவேளையை கட்டாயமாக்கு" #~ msgid "Keyboard Preferences" #~ msgstr "விசைப்பலகை விருப்பங்கள்" #~ msgid "" #~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard " #~ "use injuries" #~ msgstr "" #~ "வி விசைப்ப விபத்து ஏற்படாமல் தடுக்கலை குறிப்பிட்ட கால இடைவெளிக்குப்பிறகு " #~ "திரையைப்பூட்டவும்" #~ msgid "Typing Break" #~ msgstr "உள்ளிடல் இடைவெளி" #~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" #~ msgstr "" #~ "(_A) அணுகல் சிறப்பு இயல்புகள் விசைப்பலகை குறுக்குவழிகளுடன் முன் பின் மாற் ற முடியும்." #~ msgid "_Break interval lasts:" #~ msgstr "(_B) இடைவெளி நீள நேரம்:" #~ msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" #~ msgstr "(_I) வேக இரட்டிப்பு விசை அழுத்தங்களை தவிர்" #~ msgid "_Lock screen to enforce typing break" #~ msgstr "(_L) தட்டச்சு முறிவை கட்டாயப்படுத்த திரையை பூட்டு " #~ msgid "_Only accept long keypresses" #~ msgstr "(_O) நீண்ட விசை அழுத்தத்தை மட்டும் ஏற்றுக்கொள்க" #~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses" #~ msgstr "(_S) ஒரே நேர விசை அழுத்தலை பாவிக்க" #~ msgid "_Work interval lasts:" #~ msgstr "(_W) வேலை இடைவெளி நேரம்" #~ msgid "Set your keyboard preferences" #~ msgstr "உங்கள் விசைப்பலகை விருப்பங்களை அமைக்கவும்" #~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" #~ msgstr "இருப்பு சின்னத்தை ஏற்ற முடியவில்லை '%s'\n" #~ msgid "gesture|Move left" #~ msgstr "இடது பக்கம் நகர்த்து" #~ msgid "gesture|Move right" #~ msgstr "வலது பக்கம் நகர்த்து " #~ msgid "gesture|Move up" #~ msgstr "மேலே நகர்த்து" #~ msgid "gesture|Move down" #~ msgstr "கீழே நகர்த்து" #~ msgid "gesture|Disabled" #~ msgstr "முடக்கப்பட்ட" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "சொடுக்கி" #~ msgid "" #~ "Accessibility features can be turned on or off with keyboard shortcuts" #~ msgstr "" #~ "(_A) அணுகல் சிறப்பு இயல்புகள் விசைப்பலகை குறுக்குவழிகளுடன் முன் பின் மாற்ற முடியும்." #~ msgid "Close the control-center when a task is activated" #~ msgstr "ஒரு வேலை முடிந்ததும் கட்டுப்பாட்டு மையத்தை மூடு" #~ msgid "Exit shell on add or remove action performed" #~ msgstr "சேர் நீக்கு செயல் முடிந்தவுடன் ஷெல் இலிருந்து வெளியேறு" #~ msgid "Exit shell on help action performed" #~ msgstr "உதவி செயல் முடிந்தவுடன் ஷெல் இலிருந்து வெளியேறு" #~ msgid "Exit shell on start action performed" #~ msgstr "துவக்கு செயல் முடிந்தவுடன் ஷெல் இலிருந்து வெளியேறு" #~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" #~ msgstr "மேம்படுத்து அல்லது நிறுவல் நீக்கு செயல் முடிந்தவுடன் ஷெல் இலிருந்து வெளியேறு" #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." #~ msgstr "உதவி செயல் முடிந்தால் ஷெல் ஐ மூடுவதா என காட்டுகிறது" #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." #~ msgstr "துவக்க செயல் நடந்தால் ஷெல் ஐ மூடுவதா என காட்டுகிறது" #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " #~ "performed." #~ msgstr "சேர் அல்லது நீக்கு செயல் முடிந்தால் ஷெல் ஐ மூடுவதா என காட்டுகிறது." #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action " #~ "is performed." #~ msgstr "மேம்பாடு அல்லது நிறுவல் நீக்கம் செயல் நடந்தால் ஷெல் ஐ மூடுவதா என காட்டுகிறது." #~ msgid "Task names and associated .desktop files" #~ msgstr "வேலைகளின் பெயர்கள் மற்றும் தொடர்புள்ள desktop கோப்புகள்" #~ msgid "" #~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " #~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " #~ "that task." #~ msgstr "" #~ "பணி பெயர் கட்டுப்பாடு மையத்தில் காட்டப்படும். இதன் பின்னே \";\" ஆல் பிரிக்கப்பட்டு , " #~ "அந்த செயலை செய்ய அதன் தொடர்பான .desktop கோப்பின் பெயர் காட்டப்படும் ." #~ msgid "" #~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;" #~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" #~ msgstr "" #~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;" #~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" #~ msgid "" #~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is " #~ "activated." #~ msgstr "உண்மை எனில் கட்டுப்பாட்டு மையம் \"Common Task\" செயலானதும் மூடப்படும்." #~ msgid "The GNOME configuration tool" #~ msgstr "கனோம் அமைவடிவு கருவி" #~ msgid "_Postpone Break" #~ msgstr "(_P) ஒத்திவத்தல் முறிப்பு" #~ msgid "_Take a Break" #~ msgstr "ஒரு ஓய்வு எடு (_T)" #~ msgid "Take a break now (next in %dm)" #~ msgstr "இடைவேளை எடுக்கவும் (அடுத்தது %dm இல்)" #~ msgid "%d minute until the next break" #~ msgid_plural "%d minutes until the next break" #~ msgstr[0] "%d நிமிடத்திற்கு குறைவான அடுத்த இடைவெளி வரை" #~ msgstr[1] "%d நிமிடங்களுக்கு குறைவான அடுத்த இடைவெளி வரை" #~ msgid "Take a break now (next in less than one minute)" #~ msgstr "இடைவேளை எடுக்கவும் (அடுத்தது ஒரு நிமிடத்திற்கு குறைவான இடைவெளியில்)" #~ msgid "Less than one minute until the next break" #~ msgstr "ஒரு நிமிடத்திற்கு குறைவான அடுத்த இடைவெளி வரை" #~ msgid "" #~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " #~ "error: %s" #~ msgstr "அச்சிடும் உடை குணங்கள் உரையாட பின்வரும் பிழையுடன் மேலே கொண்டுவர முடியாது:%s" #~ msgid "Written by Richard Hult " #~ msgstr "எழுதியது ரிச்சர்ட் ஹுல்ட் " #~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" #~ msgstr "ஆண்டிராஸ் கார்ல்சன் ஐய் காண்டியை சேர்த்தார்" #~ msgid "A computer break reminder." #~ msgstr "கணினி புறிவின் நினைவுகுறிப்பு." #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "I. Felix . Dr. T. Vasudevan " #~ msgid "Don't check whether the notification area exists" #~ msgstr "அறிவிப்பு இடம் உள்ளதா என ஆராய வேண்டாம்." #~ msgid "Typing Monitor" #~ msgstr "அச்சிடும் திரையகம்" #~ msgid "" #~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You " #~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " #~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " #~ "'Notification area' and clicking 'Add'." #~ msgstr "" #~ "தட்டச்சு திரை தகவலை காட்ட தனி இடத்தை பயன்படுத்தும். உங்கள் பலகத்தில் திருத்த தனி இடம் " #~ "இருக்க வேண்டிய அவசியம் இல்லை. உங்கள் பலகத்தின் மேல் வலது சொடுக்கி பலகத்திற்குள் சேர் -> " #~ "பயன்பாடுகள் -> தகவல் பரப்பு பயன்படுத்தி சேர்க்கலாம்." #~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "உண்மையெனில், OpenType எழுத்துருக்கள் சிறுபடமாக்கப்படும்." #~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "உண்மையெனில், PCF எழுத்துருக்கள் சிறுபடமாக்கப்படும்." #~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "உண்மையெனில், TrueType எழுத்துருக்கள் சிறுபடமாக்கப்படும்." #~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "உண்மையெனில், Type1 எழுத்துருக்கள் சிறுபடமாக்கப்படும்." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." #~ msgstr "OpenType எழுத்துருக்களுக்கு சிறுபடம் உருவாக்க இந்த விசையை கட்டளையாக அமை" #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." #~ msgstr "PCF எழுத்துருக்களுக்கு சிறுபடம் உருவாக்க இந்த விசையை கட்டளையாக அமை." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." #~ msgstr "TrueType எழுத்துருக்களுக்கு சிறுபடம் உருவாக்க இந்த விசையை கட்டளையாக அமை." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." #~ msgstr "Type1 எழுத்துருக்களுக்கு சிறுபடம் உருவாக்க இந்த விசையை கட்டளையாக அமை." #~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" #~ msgstr "OpenType எழுத்துருக்களுக்கான சிறுபட கட்டளை" #~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts" #~ msgstr "PCF எழுத்துருக்களுக்கான சிறுபட கட்டளை" #~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" #~ msgstr "TrueType எழுத்துருக்களுக்கான சிறுபட கட்டளை" #~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" #~ msgstr "Type1 எழுத்துருக்களுக்கான சிறுபட கட்டளை" #~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" #~ msgstr "OpenType எழுத்துருக்களை சிறுபடமாக்க வேண்டுமா" #~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" #~ msgstr "PCF எழுத்துருக்களை சிறுபடமாக்க வேண்டுமா" #~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" #~ msgstr "TrueType எழுத்துருக்களை சிறுபடமாக்க வேண்டுமா" #~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" #~ msgstr "Type1 எழுத்துருக்களை சிறுபடமாக்க வேண்டுமா" #~ msgid "Style:" #~ msgstr "பாணி:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "அளவு:" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "காப்புரிமை:" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "நிறுவப்பட்டது" #~ msgid "Install Failed" #~ msgstr "நிறுவல் தோல்வியுற்றது" #~ msgid "usage: %s fontfile\n" #~ msgstr "பயன்பாடு : %s fontfile\n" #~ msgid "I_nstall Font" #~ msgstr "_n எழுத்துருக்களை நிறுவு" #~ msgid "Font Viewer" #~ msgstr "எழுத்துரு காட்டி" #~ msgid "Preview fonts" #~ msgstr "எழுத்துருக்கள் முன்பார்வை:" #~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" #~ msgstr "உரையிலிருந்து சிறுபடம் (முன்னிருப்பு: Aa)" #~ msgid "TEXT" #~ msgstr "TEXT" #~ msgid "Font size (default: 64)" #~ msgstr "எழுத்துரு அளவு (முன்னிருப்பு: 64)" #~ msgid "SIZE" #~ msgstr "SIZE" #~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" #~ msgstr "FONT-FILE OUTPUT-FILE" #~ msgid "Image/label border" #~ msgstr "படம்/பெயர் எல்லை" #~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" #~ msgstr "எச்சரிக்கை உரையாடலில் பெயர் மற்றும் உருவை சுற்றிலும் உள்ள எல்லை அகலம்" #~ msgid "Alert Type" #~ msgstr "எச்சரிக்கையின் வகை" #~ msgid "The type of alert" #~ msgstr "எச்சரிக்கையின் வகை" #~ msgid "Alert Buttons" #~ msgstr "எச்சரிக்கை பொத்தான்கள்" #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" #~ msgstr "எச்சரிக்கை உரையாடலில் காட்டப்பட்ட பொத்தான்கள்" #~ msgid "Show more _details" #~ msgstr "கூடுதல் விவரங்களை காட்டவும் (_d)" #~ msgid "Place your left thumb on %s" #~ msgstr "%sஇல் உங்கள் இடது கட்டைவிரலை வைக்கவும்" #~ msgid "Swipe your left thumb on %s" #~ msgstr "%sஇல் உங்கள் இடது கட்டைவிரலை தேய்க்கவும்" #~ msgid "Place your left index finger on %s" #~ msgstr "%sஇல் உங்கள் இடது சுட்டுவிரலை வைக்கவும்" #~ msgid "Swipe your left index finger on %s" #~ msgstr "%sஇல் உங்கள் இடது சுட்டுவிரலை தேய்க்கவும்" #~ msgid "Place your left middle finger on %s" #~ msgstr "%sஇல் உங்கள் இடது நடுவிரலை வைக்கவும்" #~ msgid "Swipe your left middle finger on %s" #~ msgstr "%sஇல் உங்கள் இடது நடுவிரலை தேய்க்கவும்" #~ msgid "Place your left ring finger on %s" #~ msgstr "%sஇல் உங்கள் இடது மோதிரவிரலை வைக்கவும்" #~ msgid "Swipe your left ring finger on %s" #~ msgstr "%sஇல் உங்கள் இடது மோதிர விரலை தேய்க்கவும்" #~ msgid "Place your left little finger on %s" #~ msgstr "%sஇல் உங்கள் இடது சிறுவிரலை வைக்கவும்" #~ msgid "Swipe your left little finger on %s" #~ msgstr "%sஇல் உங்கள் இடது சிறு விரலை தேய்க்கவும்" #~ msgid "Place your right thumb on %s" #~ msgstr "%sஇல் உங்கள் வலது கட்டைவிரலை வைக்கவும்" #~ msgid "Swipe your right thumb on %s" #~ msgstr "%sஇல் உங்கள் வலது கட்டைவிரலை தேய்க்கவும்" #~ msgid "Place your right index finger on %s" #~ msgstr "%sஇல் உங்கள் வலது சுட்டுவிரலை வைக்கவும்" #~ msgid "Swipe your right index finger on %s" #~ msgstr "%sஇல் உங்கள் வலது சுட்டு விரலை தேய்க்கவும்" #~ msgid "Place your right middle finger on %s" #~ msgstr "%sஇல் உங்கள் வலது நடுவிரலை வைக்கவும்" #~ msgid "Swipe your right middle finger on %s" #~ msgstr "%sஇல் உங்கள் வலது நடு விரலை தேய்க்கவும்" #~ msgid "Place your right ring finger on %s" #~ msgstr "%sஇல் உங்கள் வலது மோதிரவிரலை வைக்கவும்" #~ msgid "Swipe your right ring finger on %s" #~ msgstr "%sஇல் உங்கள் வலது மோதிர விரலை தேய்க்கவும்" #~ msgid "Place your right little finger on %s" #~ msgstr "%sஇல் உங்கள் வலது சிறுவிரலை வைக்கவும்" #~ msgid "Swipe your right little finger on %s" #~ msgstr "%sஇல் உங்கள் வலது சிறு விரலை தேய்க்கவும்" #~ msgid "Place your finger on the reader again" #~ msgstr "வாசிப்பியில் உங்கள் விரலை மீண்டும் வைக்கவும்" #~ msgid "Swipe your finger again" #~ msgstr "விரலை மீண்டும் தேய்க்கவும்" #~ msgid "Swipe was too short, try again" #~ msgstr "தேய்த்தல் மிகவும் குறைவாக உள்ளது, மீண்டும் முயற்சிக்கவும்" #~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again" #~ msgstr "உங்கள் விரல் மையமாக இல்லை, மீண்டும் விரலை தேய்க்க முயற்சிக்கவும்" #~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again" #~ msgstr "விரலை எடுத்து மீண்டும் உங்கள் விரலை தேய்க்கவும்" #~ msgid "Select Image" #~ msgstr "படத்தைத் தேர்ந்தெடு" #~ msgid "No Image" #~ msgstr "படம் இல்லை" #~ msgid "Images" #~ msgstr "படங்கள்" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "அனைத்து கோப்புகள்" #~ msgid "" #~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n" #~ "Evolution Data Server can't handle the protocol" #~ msgstr "" #~ "முகவரி புத்தகத்தை எடுக்க முயற்சிக்கும் போது பிழை\n" #~ "Evolution தரவு சேவையகம் நெறிமுறையை கையாள முடியவில்லை" #~ msgid "Unable to open address book" #~ msgstr "முகவரி புத்தகத்தை திறக்க முடியவில்லை" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "%s பற்றி" #~ msgid "A_IM/iChat:" #~ msgstr "A_IM/iChat:" #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "முகவரி: (_d)" #~ msgid "A_ssistant:" #~ msgstr "உதவியாளர்: (_s)" #~ msgid "About Me" #~ msgstr "என்னை பற்றி" #~ msgid "Address" #~ msgstr "முகவரி" #~ msgid "C_ompany:" #~ msgstr "நிறுவனம்: (_o)" #~ msgid "Cale_ndar:" #~ msgstr "நாள்காட்டி: (_n)" #~ msgid "Change Passwo_rd..." #~ msgstr "கடவுச்சொல்லை மாற்று... (_r)" #~ msgid "Ci_ty:" #~ msgstr "நகரம்: (_t)" #~ msgid "Co_untry:" #~ msgstr "நாடு: (_u)" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "தொடர்பு" #~ msgid "Cou_ntry:" #~ msgstr "நாடு: (_n)" #~ msgid "Disable _Fingerprint Login..." #~ msgstr "கைரேகை புகுபதிவை செயல்நீக்கு (_F)..." #~ msgid "Email" #~ msgstr "மின்னஞ்சல்" #~ msgid "Enable _Fingerprint Login..." #~ msgstr "கைரேகை புகுபதிவை செயல்படுத்து (_F)..." #~ msgid "Hom_e:" #~ msgstr "முதன்மை: (_e)" #~ msgid "Home" #~ msgstr "இல்லம்" #~ msgid "IC_Q:" #~ msgstr "IC_Q:" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "உடனடி செய்தி" #~ msgid "Job" #~ msgstr "வேலை" #~ msgid "M_SN:" #~ msgstr "M_SN:" #~ msgid "P.O. _box:" #~ msgstr "P.O. _box:" #~ msgid "P._O. box:" #~ msgstr "P._O. box:" #~ msgid "Personal Info" #~ msgstr "தனிப்பட்ட தகவல்" #~ msgid "Select your photo" #~ msgstr "உங்கள் படத்தை தேர்வுசெய்யவும்" #~ msgid "State/Pro_vince:" #~ msgstr "மாநிலம்/மாகாணம்: (_v)" #~ msgid "Telephone" #~ msgstr "தொலைபேசி" #~ msgid "User name:" #~ msgstr "பயனர் பெயர்:" #~ msgid "Web" #~ msgstr "இணையம்" #~ msgid "Web _log:" #~ msgstr "இணைய பதிவு: (_l)" #~ msgid "Wor_k:" #~ msgstr "வேலை: (_k)" #~ msgid "Work" #~ msgstr "வேலை" #~ msgid "Work _fax:" #~ msgstr "வேலை தொலைநகலி: (_f)" #~ msgid "ZIP/_Postal code:" #~ msgstr "ஃஜிப்/பின் அஞ்சல் குறியீடு: (_P)" #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "முகவரி: (_A)" #~ msgid "_Department:" #~ msgstr "துறை: (_D)" #~ msgid "_GroupWise:" #~ msgstr "குழுவாரியாக: (_G)" #~ msgid "_Home page:" #~ msgstr "முதன்மை பக்கம்: (_H)" #~ msgid "_Home:" #~ msgstr "முதன்மை: (_H)" #~ msgid "_Manager:" #~ msgstr "மேலாளர்: (_M)" #~ msgid "_Profession:" #~ msgstr "பணி: (_P)" #~ msgid "_State/Province:" #~ msgstr "மாநிலம்/மாகாணம்: (_S)" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "தலைப்பு: (_T)" #~ msgid "_Work:" #~ msgstr "பணி: (_W)" #~ msgid "_XMPP:" #~ msgstr "_XMPP:" #~ msgid "_Yahoo:" #~ msgstr "_Yahoo:" #~ msgid "_ZIP/Postal code:" #~ msgstr "ஃஜிப்/ அஞ்சல் குறியீடு: (_P)" #~ msgid "Set your personal information" #~ msgstr "உங்கள் தனிப்பட்ட தகவலை அமைக்கவும்" #~ msgid "Swipe finger on reader" #~ msgstr "வாசிப்பியில் விரலை தேய்க்கவும்" #~ msgid "Place finger on reader" #~ msgstr "வாசிப்பியில் விரலை வைக்கவும்" #~ msgid "Select finger" #~ msgstr "விரலை தேர்ந்தெடு" #~ msgid "Child exited unexpectedly" #~ msgstr "எதிர்பாராத விதமாக சேய் வெளியேறியது" #~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" #~ msgstr "backend_stdin IO தடத்தை பணிநிறுத்தம் செய்ய முடியவில்லை: %s" #~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" #~ msgstr "backend_stdout IO தடத்தை பணிநிறுத்தம் செய்ய முடியவில்லை: %s" #~ msgid "System error: %s." #~ msgstr "கணினி பிழை: %s." #~ msgid "Unable to launch %s: %s" #~ msgstr "இதை துவக்க முடியவில்லை %s: %s" #~ msgid "Unable to launch backend" #~ msgstr "பின்தளத்தை ஏற்ற முடியவில்லை" #~ msgid "A system error has occurred" #~ msgstr "ஒரு கணினி பிழை ஏற்பட்டுள்ளது" #~ msgid "Checking password..." #~ msgstr "கடவுச்சொல்லை சரிபார்க்கிறது..." #~ msgid "Click Change password to change your password." #~ msgstr "கடவுச்சொல்லை மாற்று என்பதை சொடுக்கி உங்கள் கடவுச்சொல்லை மாற்றவும்." #~ msgid "" #~ "Please type your password again in the Retype new password field." #~ msgstr "" #~ "உங்கள் கடவுச்சொல்லை மீண்டும் மீண்டும் புதிய கடவுச்சொல் தட்டச்சு செய்யவும் புலத்தில் " #~ "தட்டச்சு செய்யவும்." #~ msgid "The two passwords are not equal." #~ msgstr "இரண்டு கடவுச்சொற்களும் ஒன்றாக இல்லை." #~ msgid "Change pa_ssword" #~ msgstr "கடவுச்சொல்லை மாற்று (_s)" #~ msgid "Change your password" #~ msgstr "உங்கள் கடவுச்சொல்லை மாற்றவும்" #~ msgid "" #~ "To change your password, enter your current password in the field below " #~ "and click Authenticate.\n" #~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " #~ "verification and click Change password." #~ msgstr "" #~ "உங்கள் கடவுச்சொல்லை மாற்ற கீழுள்ள புலத்தில் உங்கள் தற்போதைய கடவுச்சொல்லை உள்ளிட்டு " #~ "உறுதிப்படுத்து ஐ சொடுக்கவும்.\n" #~ "உறுதிபடுத்தியதும் உங்கள் புதிய கடவுச்சொல்லை உள்ளிட்டு அதை சரி பார்க்க மீண்டும் " #~ "உள்ளிடுக. பின் கடவுச்சொல் மாற்று ஐ சொடுக்கவும்." #~ msgid "_Authenticate" #~ msgstr "அங்கீகரித்தல் (_A)" #~ msgid "All files" #~ msgstr "எல்லா கோப்புகள்" #~ msgid "Font may be too large" #~ msgstr "எழுத்துரு மிகப்பெரிதாக இருக்கலாம்" #~ msgid "" #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " #~ "smaller than %d." #~ msgid_plural "" #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " #~ "smaller than %d." #~ msgstr[0] "" #~ "நீங்கள் தேர்வு செய்த எழுத்துரு %d அளவு பெரிதாக உள்ளது மேலும் முழுமையாக " #~ "கணிப்பொறியில் பயன்படுத்துவது கடினம். சிறிய அளவை பயன்படுத்தவும் %d." #~ msgstr[1] "" #~ "நீங்கள் தேர்வு செய்த எழுத்துரு %d அளவு பெரிதாக உள்ளது மேலும் முழுமையாக " #~ "கணிப்பொறியில் பயன்படுத்துவது கடினம். சிறிய அளவை பயன்படுத்தவும் %d." #~ msgid "" #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a " #~ "smaller sized font." #~ msgid_plural "" #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " #~ "sized font." #~ msgstr[0] "" #~ "நீங்கள் தேர்வு செய்த எழுத்துரு %d அளவு பெரிதாக உள்ளது மேலும் முழுமையாக " #~ "கணிப்பொறியில் பயன்படுத்துவது கடினம். சிறிய அளவை பயன்படுத்தவும்" #~ msgstr[1] "" #~ "நீங்கள் தேர்வு செய்த எழுத்துரு %d அளவு பெரிதாக உள்ளது மேலும் முழுமையாக " #~ "கணிப்பொறியில் பயன்படுத்துவது கடினம். சிறிய அளவை பயன்படுத்தவும்." #~ msgid "Use previous font" #~ msgstr "முந்தைய எழுத்துருவை பயன்படுத்தவும்" #~ msgid "Use selected font" #~ msgstr "தேர்ந்தெடுத்த எழுத்துருவை பயன்படுத்துக" #~ msgid "Could not load user interface file: %s" #~ msgstr "பயனர் இடைமுக கோப்பை ஏற்ற முடியவில்லை: %s" #~ msgid "Specify the filename of a theme to install" #~ msgstr "நிறுவ வேண்டிய கருத்துக் கோப்பின் பெயரை குறிப்பிடவும்" #~ msgid "filename" #~ msgstr "கோப்புப் பெயர்" #~ msgid "" #~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" #~ msgstr "" #~ "காட்ட வேண்டிய பக்கத்தின் பெயரை குறிப்பிடுக(கருத்து|பின்னணி|எழுத்துரு|இடைமுகம்)" #~ msgid "page" #~ msgstr "பக்கம்" #~ msgid "[WALLPAPER...]" #~ msgstr "[WALLPAPER...]" #~ msgid "Default Pointer" #~ msgstr "முன்னிருப்பு சொடுக்கி" #~ msgid "Install" #~ msgstr "நிறுவு" #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme " #~ "engine '%s' is not installed." #~ msgstr "" #~ "தேவையான ஜிடிகே கருப்பொருள் இயந்திரம் '%s' நிறுவாததால் இந்த கருப்பொருள் " #~ "எதிர்பார்த்தாற்போல் அமையாது." #~ msgid "Apply Background" #~ msgstr "பின்னணி வண்ணங்களை அமை." #~ msgid "Apply Font" #~ msgstr "எழுத்துருவை பயன்படுத்து." #~ msgid "Revert Font" #~ msgstr "எழுத்துருவை மீட்டெடு" #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last " #~ "applied font suggestion can be reverted." #~ msgstr "" #~ "இப்போதைய கருப்பொருள் ஒரு பிண்ணனியையும் ஒரு எழுத்துருவையும் பரிந்து காட்டுகிறது. " #~ "மேலும் கடைசியாக செயலாக்கிய எழுத்துரு பரிந்துரையை நீக்கி விடலாம்.." #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " #~ "suggestion can be reverted." #~ msgstr "" #~ "இப்போதைய கருப்பொருள் ஒரு பிண்ணனியை பரிந்து காட்டுகிறது. மேலும் கடைசியாக " #~ "செயலாக்கிய எழுத்துரு பரிந்துரையை நீக்கி விடலாம்.." #~ msgid "The current theme suggests a background and a font." #~ msgstr "" #~ "இப்போதைய கருப்பொருள் ஒரு கணினிமேசை பின்னணி மற்றும் ஒரு எழுத்துருவை " #~ "குறிப்பிடுகிறது." #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " #~ "can be reverted." #~ msgstr "" #~ "இப்போதைய கருப்பொருள் ஒரு எழுத்துருவை பரிந்து காட்டுகிறது. மேலும் கடைசியாக " #~ "செயலாக்கிய எழுத்துரு பரிந்துரையை நீக்கி விடலாம்.." #~ msgid "The current theme suggests a background." #~ msgstr "இப்போதைய கருப்பொருள் ஒரு கணினிமேசை பின்னணியை குறிப்பிடுகிறது." #~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted." #~ msgstr "கடைசியாக செயலாக்கிய எழுத்துரு பரிந்துரையை நீக்கி விடலாம்." #~ msgid "The current theme suggests a font." #~ msgstr "இப்போதைய கருப்பொருள் ஒரு எழுத்துருவை குறிப்பிடுகிறது." #~ msgid "Appearance Preferences" #~ msgstr "கருப்பொருள் விருப்பஙகள்" #~ msgid "Best _shapes" #~ msgstr "(_s) சிறந்த வடிவங்கள்" #~ msgid "Best co_ntrast" #~ msgstr "(_n)சிறந்த மாறுதன்மை" #~ msgid "C_olors:" #~ msgstr "நிறங்கள் (_o):" #~ msgid "C_ustomize..." #~ msgstr "(_u)தனிப்பயன்..." #~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." #~ msgstr "" #~ "உங்கள் சொடுக்கி கருப்பொருள் நீங்கள் அடுத்த முறை உள்நுழையும் போது செயலுக்கு வரும்." #~ msgid "Controls" #~ msgstr "கட்டுப்பாடுகள்" #~ msgid "Customize Theme" #~ msgstr "சூழலை தனிபயன் ஆக்குக" #~ msgid "D_etails..." #~ msgstr "(_e) விவரங்கள்.." #~ msgid "Des_ktop font:" #~ msgstr "பணிமேடை எழுத்துரு: (_k)" #~ msgid "Font Rendering Details" #~ msgstr "எழுத்துரு விவரண விவரங்கள்" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "எழுத்துருக்கள்" #~ msgid "Get more backgrounds online" #~ msgstr "மேலும் ஆன்லைன் பின்னணிகளை பெறு" #~ msgid "Get more themes online" #~ msgstr "கூடுதல் ஆன்லைன் தீம்களை பெறு" #~ msgid "Gra_yscale" #~ msgstr "(_y)கறுப்புவெள்ளை." #~ msgid "Horizontal gradient" #~ msgstr "கிடைமட்ட சீர் நிற மாற்றங்கள்" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "குறும்படங்கள் மட்டும்." #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "சின்னங்கள் மட்டும்." #~ msgid "N_one" #~ msgstr "(_o) ஏதுமில்லைற்று" #~ msgid "Open a dialog to specify the color" #~ msgstr "நிறத்தை குறிப்பிட உரையாடலை திறக்கவும்" #~ msgid "Pointer" #~ msgstr "சுட்டு" #~ msgid "R_esolution:" #~ msgstr "(_e) நுணுக்கம்:" #~ msgid "Rendering" #~ msgstr "வரைவு" #~ msgid "Save Theme As..." #~ msgstr "கருப்பொருளை இப்படி சேமி..." #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "(_A) இப்படி சேமி" #~ msgid "Smoothing" #~ msgstr "மழுங்குதல்" #~ msgid "Solid color" #~ msgstr "பரு நிறம்" #~ msgid "Stretch" #~ msgstr "இழுவை" #~ msgid "Sub_pixel (LCDs)" #~ msgstr "(_p) உள்பிக்சல் (LCDs)" #~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" #~ msgstr "(_p) உள்பிக்சல் மழுப்பாக்கல் (LCDs)" #~ msgid "Subpixel Order" #~ msgstr "உள்பிக்சல் வரிசை" #~ msgid "Text" #~ msgstr "உரை" #~ msgid "Text below items" #~ msgstr "உருப்படிகள் கீழே உரை" #~ msgid "Text beside items" #~ msgstr "உருப்படிகள் பக்கத்தில் உரை" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "உரை மட்டும்" #~ msgid "The current controls theme does not support color schemes." #~ msgstr "இப்போதைய கட்டுபாடுகள் கருப்பொருள் வண்ண திட்டங்களை ஆதரிக்கவில்லை" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "கருப்பொருள்" #~ msgid "VB_GR" #~ msgstr "VB_GR" #~ msgid "Vertical gradient" #~ msgstr "செங்குத்து சீர் நிற மாற்றங்கள்" #~ msgid "Window Border" #~ msgstr "சாளர எல்லையின் தோற்றம்." #~ msgid "_BGR" #~ msgstr "_BGR" #~ msgid "_Description:" #~ msgstr "விளக்கம்: (_D)" #~ msgid "_Document font:" #~ msgstr "ஆவண எழுத்துரு: (_D)" #~ msgid "_Fixed width font:" #~ msgstr "நிலையான எழுத்துரு அகலம்: (_F)" #~ msgid "_Full" #~ msgstr "(_F) முழு" #~ msgid "_Install..." #~ msgstr "நிறுவு... (_I)" #~ msgid "_Medium" #~ msgstr "(_M) இடைநிலை" #~ msgid "_Monochrome" #~ msgstr "(_M) ஒற்றைநிறம்" #~ msgid "_None" #~ msgstr "(_N) வெற்று" #~ msgid "_RGB" #~ msgstr "_RGB" #~ msgid "_Reset to Defaults" #~ msgstr "(_R) முன்னிருப்புக்கு மீட்டமை" #~ msgid "_Selected items:" #~ msgstr "(_S) தேர்வுசெய்த _உருப்படிகள்:" #~ msgid "_Size:" #~ msgstr "(_S) அளவு:" #~ msgid "_Slight" #~ msgstr "(_S) சிறிதளவு" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "(_S) பாணி:" #~ msgid "_Tooltips:" #~ msgstr "(_T) உதவிக்குறிப்புகள்:" #~ msgid "_VRGB" #~ msgstr "_VRGB" #~ msgid "_Window title font:" #~ msgstr "(_W) சாளரம் தலைப்பு எழுத்துரு:" #~ msgid "_Windows:" #~ msgstr "(_W) சாளரங்கள்:" #~ msgid "dots per inch" #~ msgstr "அங்குலத்துக்கு புள்ளிகள்" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "தோற்றம்" #~ msgid "Customize the look of the desktop" #~ msgstr "கணிமேசைக்கான காட்சியை தனிப்பயனாக்குக" #~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" #~ msgstr "கணினிமேசையின் பல பகுதிகளுக்கு கருப்பொருள் பொதிகளை நிறுவுகிறது" #~ msgid "Theme Installer" #~ msgstr "கருப்பொருள் நிறுவி" #~ msgid "Gnome Theme Package" #~ msgstr "க்னோம் கருப்பொருள் பொதி" #~ msgid "Cannot install theme" #~ msgstr "கருப்பொருளை நிறுவ முடியவில்லை " # c-format #~ msgid "The %s utility is not installed." #~ msgstr " %s பயன்பாடு நிறுவப்படவில்லை." #~ msgid "There was a problem while extracting the theme." #~ msgstr "கருப்பொருளை பிரித்தெடுப்பதில் பிரச்சினை." #~ msgid "There was an error installing the selected file" #~ msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கோப்பை நிறுவுவதில் தவறு" #~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." #~ msgstr "\"%s\" செல்லுபடியாகும் கருப்பொருளாக தெரியவில்லை." #~ msgid "" #~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine " #~ "which you need to compile." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" செல்லுபடியாகும் கருப்பொருளாக தெரியவில்லை. அது நீங்கள் தொகுக்க வேண்டிய " #~ "கருப்பொருள் இயந்திரமாக இருக்கலாம்." # c-format #~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed." #~ msgstr "\"%s\" கருப்பொருளுக்கு நிறுவல் தோல்வி அடைந்தது" #~ msgid "The theme \"%s\" has been installed." #~ msgstr "கருத்து\"%s\" நிறுவப்பட்டது" #~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" #~ msgstr "" #~ "அதை இப்போது செயலாக்க வேண்டுமா அல்லது உங்களது இப்போதைய கருத்தை வைத்துக் கொள்ளவா?" #~ msgid "Keep Current Theme" #~ msgstr "நடப்பு சூழலை வைக்கவும்" #~ msgid "Apply New Theme" #~ msgstr "புதிய சூழலை செயல்படுத்து" #~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed" #~ msgstr "GNOME சூழல் %s தற்போது நிறுவப்பட்டுள்ளது" #~ msgid "New themes have been successfully installed." #~ msgstr "புதிய கருப்பொருள் வெற்றிகரமாக நிறுவப்பட்டது." #~ msgid "No theme file location specified to install" #~ msgstr "நிறுவும் போது பொருள் குறிப்பிடபடாத கோப்பின் இடத்தை குறிப்பிடவும்" #~ msgid "" #~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "சூழலை நிறுவுவதில் போதிய அனுமதிகள் இல்லை :\n" #~ "%s" #~ msgid "Select Theme" #~ msgstr "கருப்பொருள் ஐ தேர்ந்தெடு" #~ msgid "Theme Packages" #~ msgstr "கருப்பொருள் பொதிகள்" #~ msgid "Theme name must be present" #~ msgstr "கருப்பொருள் பெயர் இருக்க வேண்டும்" #~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" #~ msgstr "கருப்பொருள் ஏற்கெனவே உள்ளது. மாற்ற விருப்பமா?" #~ msgid "_Overwrite" #~ msgstr "_O மேலெழுது" #~ msgid "Would you like to delete this theme?" #~ msgstr "இந்த கருத்தை நீக்க வேண்டுமா?" #~ msgid "Theme cannot be deleted" #~ msgstr "கருத்தை அழிக்க முடியாது" #~ msgid "Could not install theme engine" #~ msgstr "கருப்பொருள் இயந்திரத்தை நிறுவ முடியவில்லை" #~ msgid "" #~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" #~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " #~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. " #~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the " #~ "GNOME settings manager." #~ msgstr "" #~ "'gnome-settings-daemon' அமைப்பு மேலாளரை துவங்க முடியவில்லை.\n" #~ "க்னோம் அமைப்பு மேலாளர் இல்லாமல் சில விருப்பங்களை நிறைவு செய்ய முடியாது. இதனால் " #~ "போனபோவில் பிழை நேரலாம் அல்லது க்னோம் அல்லாத பயன்பாடு (உதாரணம் கேடியி) அமைப்பு " #~ "மேலாளர் ஏற்கெனவெ செயல்பாட்டில் இருக்கலாம் அல்லது க்னோமோடு சிக்கல் நிகழ்ந்திருக்கலாம்" #~ msgid "There was an error displaying help: %s" #~ msgstr "உதவியை காட்டும்போது பிழை ஏற்பட்டது: %s" #~ msgid "Copying file: %u of %u" #~ msgstr "கோப்புகளை நகலெடுக்கிறது: %u ல் %uஐ" #~ msgid "Copying '%s'" #~ msgstr "'%s' ஐ நகலெடுக்கிறது" #~ msgid "Copying files" #~ msgstr "கோப்புகளை நகலெடுக்கிறது" #~ msgid "Parent Window" #~ msgstr "தாய் சாளரம்" #~ msgid "Parent window of the dialog" #~ msgstr "உரையாடலின் தாய் சாளரம்" #~ msgid "From URI" #~ msgstr "URI இலிருந்து" #~ msgid "URI currently transferring from" #~ msgstr "இதனைப் பெறும் URI முகவரி" #~ msgid "To URI" #~ msgstr "URI சேருமிடம்" #~ msgid "URI currently transferring to" #~ msgstr "இதனை அனுப்பும் URI முகவரி" #~ msgid "Fraction completed" #~ msgstr "முடிக்கப்பட்ட அளவு" #~ msgid "Fraction of transfer currently completed" #~ msgstr "இதுவரை முடிக்கப்பட்ட அனுப்புகையின் பகுதி" #~ msgid "Current URI index" #~ msgstr "இந்த URI அட்டிகை" #~ msgid "Current URI index - starts from 1" #~ msgstr "இந்த URI அட்டிகை - 1லிருந்து தொடங்கி" #~ msgid "Total URIs" #~ msgstr "மொத்த URIகள்" #~ msgid "Total number of URIs" #~ msgstr "URIகளின் மொத்த எண்ணிக்கை" #~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "கோப்பு '%s' ஏற்கெனவே உள்ளது. அதை மேலெழுத வேண்டுமா?" #~ msgid "_Skip" #~ msgstr "(_S) தவிர்" #~ msgid "Overwrite _All" #~ msgstr "(_A) அனைத்தும் மேலெழுது " #~ msgid "Default Pointer - Current" #~ msgstr "முன்னிருப்பு சொடுக்கி - இப்போதைய" #~ msgid "White Pointer" #~ msgstr "வெள்ளை சொடுக்கி" #~ msgid "White Pointer - Current" #~ msgstr "வெள்ளை சொடுக்கி - இப்போதைய" #~ msgid "Large Pointer" #~ msgstr "பெரிய சொடுக்கி" #~ msgid "Large Pointer - Current" #~ msgstr "பெரிய சொடுக்கி - இப்போதைய" #~ msgid "Large White Pointer - Current" #~ msgstr "பெரிய வெள்ளை சொடுக்கி - இப்போதைய" #~ msgid "Large White Pointer" #~ msgstr "பெரிய வெள்ளை சொடுக்கி" #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' " #~ "is not installed." #~ msgstr "" #~ "தேவையான ஜிடிகே கருப்பொருள் இயந்திரம் '%s' நிறுவாததால் இந்த கருப்பொருள் " #~ "எதிர்பார்த்தாற்போல் அமையாது." #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required window manager " #~ "theme '%s' is not installed." #~ msgstr "" #~ "தேவையான சாளர மேலாண்மை கருப்பொருள் '%s' நிறுவாததால் இந்த கருப்பொருள் " #~ "எதிர்பார்த்தாற்போல் அமையாது." #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' " #~ "is not installed." #~ msgstr "" #~ "தேவையான சின்னம் கருப்பொருள் '%s' நிறுவாததால் இந்த கருப்பொருள் எதிர்பார்த்தாற்போல் " #~ "அமையாது.." #~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" #~ msgstr "சாளர மேலாளர்\"%s\" உள்ளமைப்பு கருவியை பதிவாக்கவில்லை\n" #~ msgid "Maximize Vertically" #~ msgstr "செங்குத்தாக பெரிதாக்கு" #~ msgid "Maximize Horizontally" #~ msgstr "கிடை மட்டத்தில் பெரிதாக்கு" #~ msgid "Roll up" #~ msgstr "மேல் தள்ளல்" #~ msgid "_Jabber:" #~ msgstr "ஜாபர்: (_J)" #~ msgid "Accessible Lo_gin" #~ msgstr "(_g) அணுகக்கூடிய உள்நுழைவு" #~ msgid "Assistive Technologies" #~ msgstr "உதவி தொழில்நுட்பங்கள்" #~ msgid "Assistive Technologies Preferences" #~ msgstr "உதவி தொழில் நுட்ப விருப்பங்கள்" #~ msgid "" #~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " #~ "next log in." #~ msgstr "" #~ "நீங்கள் அடுத்த முறை நுழையும் வரை உதவி தொழில்நுட்ப அமைப்பில் ஏற்படுத்தும் மாற்றங்கள் " #~ "செயல்படா." #~ msgid "Close and _Log Out" #~ msgstr "(_L) மூடி விட்டு வெளியேறவும்" #~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog" #~ msgstr "விருப்பமான நிரல்கள் உரையாடலுக்கு செல்லவும்" #~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog" #~ msgstr "அணுகக்கூடிய உள்நுழைவு உரையாடலுக்கு செல்க" #~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" #~ msgstr "அணுகக்கூடிய விசைப்பலகை உரையாடலுக்கு செல்க" #~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" #~ msgstr "சொடுக்கி அணுகல் உரையாடலுக்கு தாவு" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "முன்னுரிமைகள்" #~ msgid "_Enable assistive technologies" #~ msgstr "(_E) உதவி தொழில்நுட்பங்களை செயல்படுத்தவும" #~ msgid "_Mouse Accessibility" #~ msgstr "(_M) சொடுக்கி அணுகல்" #~ msgid "_Preferred Applications" #~ msgstr "விருப்பமான நிரல்கள்" #~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" #~ msgstr "தேர்வு செய்க: உள் நுழையும்போது எந்த அணுகல் சிறப்பியல்பை செயல் ஆக்க வேண்டும் " #~ msgid "" #~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" #~ msgstr "" #~ "காட்ட வேன்டிய பக்கத்தின் பெயரை குறிப்பிடு (இணையம் | பல்லூடகம் | கணினி | நண்பன்)" #~ msgid "- GNOME Default Applications" #~ msgstr "- GNOME முன்னிருப்பு பயன்பாடுகள்" #~ msgid "Monitor Preferences" #~ msgstr "கணினி திரையக முன்னுரிமைகள்" #~ msgid "" #~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" #~ msgstr "அமைவுகளை சேமித்து வெளிச்செல்லவும்" #~ msgid "Start the page with the typing break settings showing" #~ msgstr "உள்ளிடல் முறிவு அமைப்புகளை காட்டி, பக்கத்தை திறக்கவும்" #~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing" #~ msgstr "அணுகல் அமைப்புகளை காட்டி, பக்கத்தை திறக்கவும்" #~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences" #~ msgstr "- க்னோம் விசைப்பலகை விருப்பங்கள்" #~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" #~ msgstr "காட்ட வேண்டிய பக்கத்தின் பெயர் குறிப்பிடு" #~ msgid "- GNOME Mouse Preferences" #~ msgstr "GNOME சொடுக்கி விருப்பங்கள்" #~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" #~ msgstr "உங்கள் சாளர மேலாளருக்கு விருப்ப பயன்பாடுகள் துவங்க முடியாது" #~ msgid "_Alt" #~ msgstr "(_A) ஆல்ட்" #~ msgid "H_yper" #~ msgstr "(_y) ஹைப்பர்" #~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" #~ msgstr "(_u) சூப்பர் (அல்ல \"Windows logo\")" #~ msgid "_Meta" #~ msgstr "_M மெடா" #~ msgid "Movement Key" #~ msgstr "நகரும் விசைகள்" #~ msgid "Titlebar Action" #~ msgstr "தலைப்புப்பட்டி செயல்" #~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" #~ msgstr "சாளரத்தை நகர்த்த, இந்த விசையை அழுத்தி சாளரத்தை இழுக்கவும்:" #~ msgid "Window Preferences" #~ msgstr "சாளரம்த்தின் விருப்பங்கள்" #~ msgid "Window Selection" #~ msgstr "சாளரத்தேர்வு" #~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" #~ msgstr "(_D)இந்த செயலை செயல்படுத்த தலைப்புபட்டையில் இரட்டை சொடுக்கு செய்யவும்:" #~ msgid "_Interval before raising:" #~ msgstr "(_I) எழுவதற்க்கு முன் இடைவேளை :" #~ msgid "_Raise selected windows after an interval" #~ msgstr "(_R) இடைவேளைக்கு பிறகு உயரும் தேர்வுசெய்யபட்ட சாளரம்" #~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them" #~ msgstr "(_S) சொடுக்கி சாளரங்கள்மேல் நகர்த்தும்போது அவைகளை தெரிவுசெய்க." #~ msgid "seconds" #~ msgstr "நொடிகள்" #~ msgid "Set your window properties" #~ msgstr "உங்கள் சாளர பண்புகளை அமைக்கவும்" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "சாளரங்கள்" #~ msgid "key not found [%s]\n" #~ msgstr "விசை காணப்படவில்லை [%s]\n" #~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)" #~ msgstr "துவக்கத்தில் மறை (ஷெல்லை முன் ஏற்றும் போது பயனுள்ளது)" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "வடிகட்டி" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "குழுக்கள்" #~ msgid "Common Tasks" #~ msgstr "பொது வேலைகள்" #~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items." #~ msgstr "உங்கள் வடிப்பி \"%s\" எந்த உருப்படிகளுக்கும் பொருந்தவில்லை." #~ msgid "Start %s" #~ msgstr "துவங்கு %s" #~ msgid "Help" #~ msgstr "உதவி" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "நிலைஉயர்த்து" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "நிறுவல் நீக்கு" #~ msgid "Remove from Favorites" #~ msgstr "பிடித்தமானவையிலிருந்து நீக்கு" #~ msgid "Add to Favorites" #~ msgstr "விருப்பத்திற்கு சேர்" #~ msgid "Remove from Startup Programs" #~ msgstr "துவக்க நிரல்களிலிருந்து நீக்கு" #~ msgid "Add to Startup Programs" #~ msgstr "தொடங்கல் நிரல்களில் சேர்" #~ msgid "New Spreadsheet" #~ msgstr "புதிய விரிதாள்" #~ msgid "New Document" #~ msgstr "புதிய ஆவணம்" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "ஆவணங்கள்" #~ msgid "File System" #~ msgstr "கோப்பு அமைப்பு" #~ msgid "Network Servers" #~ msgstr "பிணைய சேவையகங்கள்" #~ msgid "Open" #~ msgstr "திற" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "மறுபெயரிடு..." #~ msgid "Send To..." #~ msgstr "இவருக்கு அனுப்பு..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "குப்பைக்கு நகர்த்து" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "நீக்கு" #~ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" #~ msgstr "\"%s\" ஐ அவசியம் நிரந்தரமாக நீக்க வேண்டுமா?" #~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost." #~ msgstr "உருப்படியை நீக்கினால் அதை நிரந்தரமாக இழக்க நேரும்" #~ msgid "Open with \"%s\"" #~ msgstr "இதனால் திற \"%s\"" #~ msgid "Open in File Manager" #~ msgstr "கோப்பு மேலாளரில் திற" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #~ msgid "Today %l:%M %p" #~ msgstr "இன்று %l:%M %p" #~ msgid "Yesterday %l:%M %p" #~ msgstr "நேற்று %b %d %l:%M %p" #~ msgid "%b %d %l:%M %p" #~ msgstr "%b %d %l:%M %p" #~ msgid "%b %d %Y" #~ msgstr "%b %d %Y" #~ msgid "Find Now" #~ msgstr "இப்போது கண்டறி" #~ msgid "Open %s" #~ msgstr "திற %s" #~ msgid "Remove from System Items" #~ msgstr "கணினி அமைப்பு உருப்படிகளில் இருந்து நீக்கு" #~ msgid "Change screen resolution" #~ msgstr "திரை நுணுக்கத்தை மாற்றவும்" #~ msgid "Display Preferences" #~ msgstr "காட்சி முன்னுரிமைகள்" #~ msgid "Drag the monitors to set their place" #~ msgstr "அதன் இடத்தை அமைக்க மானிட்டர்களை இழுக்கவும்" #~ msgid "_Mirror screens" #~ msgstr "பிரதிபலிக்கும் திரைகள் (_M)" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "திருத்து" #~ msgid "Fill screen" #~ msgstr "திரையை நிரப்பு" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "இடைமுகம்" #~ msgid "Menus and Toolbars" #~ msgstr "கருவிப்பட்டைகளும் பட்டிப்பட்டைகளும்" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "முன்பார்வை" #~ msgid "Show _icons in menus" #~ msgstr "(_i)பட்டிகளில் குறும்படங்களை காட்டுக" #~ msgid "Toolbar _button labels:" #~ msgstr "கருவிப்பட்டை பொத்தான் பெயர்கள்: (_b)" #~ msgid "_Editable menu shortcut keys" #~ msgstr "திருத்தக்கூடிய பட்டி குறுக்கு விசைகள் (_E)" #~ msgid "A_cceleration:" #~ msgstr "(_c) ஊக்கி:" #~ msgid "New windows get layout \"foobar\"" #~ msgstr "புதிய சாளரங்களுக்கு இட அமைவு \"foobar\"" #~ msgid "Selected _layouts:" #~ msgstr "(_l) தேர்வுசெய்த இடஅமைவுகள்:" #~ msgid "C_ontrol" #~ msgstr "கன்ட்ரோல் (_o)" #~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" #~ msgstr "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"