# Spanish translation file for gnome-control-center # Copyright © 1999-2002 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # Pablo Saratxaga , 1998-2001. # Carlos Perelló Marín , 2001. # Héctor García Álvarez , 2001. # Germán Poo Caamaño , 2002 (Revisor). # Lucas Di Pentima , 2002. # Pablo Gonzalo del Campo , 2002,2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: control-center2 2.1.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-07-21 12:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-07-21 14:26-0300\n" "Last-Translator: Pablo G. del Campo \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 msgid "Applications" msgstr "Aplicaciones" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 msgid "Support" msgstr "Soporte" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" "Aviso: Los cambios de esta configuración no tendrán efecto " "hasta que salga e ingrese nuevamente." #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 msgid "Assistive Technology Preferences" msgstr "Preferencias de tecnología de asistencia" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Cerrar y de_sconectarse" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" msgstr "Ejecutar estas tecnologías de asistencia cada vez que se ingrese:" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "Activar las t_ecnologías de asistencia" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "_Magnifier" msgstr "_Lupa" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "_On-screen keyboard" msgstr "Tec_lado en pantalla" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 msgid "_Screenreader" msgstr "Lector de _pantalla" #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1 msgid "Assistive Technology Support" msgstr "Soporte de tecnología de asistencia" #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2 msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" msgstr "" "Activar el soporte para las tecnologías de asistencia de GNOME durante el " "inicio" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:238 #, c-format msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" msgstr "Ha ocurrido un error al ejecutar el dialogo de preferencias del ratón: %s" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:334 #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:392 #, c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgstr "No se puede importar la configuración de AccessX del archivo «%s»" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:465 msgid "Import Feature Settings File" msgstr "Importar archivo de configuración de caracteristicas" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard accessibility preferences" msgstr "Define sus preferencias de accesibilidad del teclado" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:60 msgid "" "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " "accessibility features will not operate without it." msgstr "" "Este sistema parece no tener la extensión XKB. Las características de " "accesibilidad del teclado no funcionarán si esta extensión." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/font/font-properties.glade.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1 #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Enable Bo_unce Keys" msgstr "Habilitar teclas de _rebote" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Enable Slo_w Keys" msgstr "Habilitar teclas _lentas" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Enable _Mouse Keys" msgstr "Habilitar teclas de _ratón" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Enable _Repeat Keys" msgstr "Habilitar teclas de _ratón" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Enable _Sticky Keys" msgstr "Habilitar teclas _adheribles" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Features" msgstr "Características" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Toggle Keys" msgstr "Teclas de conmutación" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Basic" msgstr "Básica" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Beep if key is re_jected" msgstr "P_itar si la tecla es soltada" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" msgstr "" "Pi_tar cuando las características son activadas o desactivadas desde el " "teclado" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Beep when _modifier is pressed" msgstr "Pitar cuando un _modificador es presionado" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." msgstr "Pitar cuando se enciende un LED y dos cuando se apaga." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Beep when key is:" msgstr "Pitar cuando la tecla es:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Del_ay:" msgstr "_Retardo:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" msgstr "Retardo entre las pulsaciones de teclas y el mo_vimiento del puntero:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Disa_ble if two keys pressed together" msgstr "De_shabilitar si dos teclas son presionadas juntas" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "E_nable Toggle Keys" msgstr "Habilitar t_eclas de conmutación" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" msgstr "I_gnorar pulsaciones duplicadas entre:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "" "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " "selectable period of time." msgstr "" "Ignorar las pulsaciones subsiguientes de la MISMA tecla si tienen lugar " "dentro de un intervalo de tiempo seleccionado por el usuario." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" msgstr "Preferencias de accesibilidad del teclado (AccessX)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Ma_ximum pointer speed:" msgstr "Velocidad má_xima del puntero:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Mouse Keys" msgstr "Teclas de ratón" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Mouse _Preferences..." msgstr "_Preferencias del ratón..." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "" "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " "amount of time." msgstr "" "Aceptar únicamente las teclas después de que se hayan pulsado y mantenido " "pulsadas durante un intervalo de tiempo seleccionado por el usuario." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "" "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " "in sequence." msgstr "" "Efectuar varias operaciones de pulsación de tecla simultáneas mediante la " "pulsación secuencial de teclas modificadoras." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "S_peed:" msgstr "Ve_locidad:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" msgstr "Tiempo para ace_lerar a velocidad máxima:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." msgstr "Convertir el teclado numérico en un teclado de control de ratón." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Disable if unused for:" msgstr "_Deshabilitar si no se utiliza durante:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Enable keyboard accessibility features" msgstr "Habilitar características de accesibilidad del t_eclado" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Import Feature Settings..." msgstr "_Importar configuración de la característica..." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Only accept keys held for:" msgstr "Sól_o aceptar teclas presionadas por mas de:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "_Type to test settings:" msgstr "_Escriba para probar la configuración:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_accepted" msgstr "_aceptada" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_pressed" msgstr "_presionada" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_rejected" msgstr "_soltada" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "characters/second" msgstr "caracteres/segundo" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "milliseconds" msgstr "milisegundos" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "pixels/second" msgstr "píxeles/segundo" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "seconds" msgstr "segundos" #. solid #: capplets/background/background-properties-capplet.c:228 msgid "Co_lor:" msgstr "C_olor:" #. horiz #: capplets/background/background-properties-capplet.c:232 msgid "_Left color:" msgstr "Color _izquierdo:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:233 msgid "_Right color:" msgstr "Color _derecho:" #. vert #: capplets/background/background-properties-capplet.c:236 msgid "Top co_lor:" msgstr "Co_lor superior:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:237 msgid "_Bottom color:" msgstr "Color i_nferior:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_Tile" msgstr "_Mosaico" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "C_enter" msgstr "Centra_do" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "Sc_ale" msgstr "Esc_alado" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_Stretch" msgstr "E_stirado" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_No Picture" msgstr "_Sin imagen" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:559 #: capplets/common/capplet-util.c:243 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:852 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:716 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "Obtener y almacenar opciones heredadas" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:585 #: capplets/background/background-properties.glade.h:2 msgid "Background Preferences" msgstr "Preferencias del fondo de pantalla" #: capplets/background/background-properties.glade.h:1 msgid "Bac_kground style:" msgstr "Estilo del papel _tapiz:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:3 msgid "E-Mail" msgstr "e-mail" #: capplets/background/background-properties.glade.h:4 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Degradado horizontal" #: capplets/background/background-properties.glade.h:5 msgid "Pick a color" msgstr "Elija un color" #: capplets/background/background-properties.glade.h:6 msgid "Picture _options:" msgstr "_Opciones de la imagen:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:7 msgid "Primary Color" msgstr "Color primario" #: capplets/background/background-properties.glade.h:8 msgid "Secondary Color" msgstr "Color secundario" #: capplets/background/background-properties.glade.h:9 msgid "Select _picture:" msgstr "Se_leccione una imagen:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:10 msgid "Solid color" msgstr "Color sólido" #: capplets/background/background-properties.glade.h:11 msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse." msgstr "" "Para configurar una imagen de fondo, arrastre una imagen o haga clic para " "examinar." #: capplets/background/background-properties.glade.h:12 msgid "Vertical gradient" msgstr "Degradado vertical" #: capplets/background/background-properties.glade.h:13 msgid "You can drag image files into the window to set the background picture." msgstr "Puede arrastrar archivos de imagen a la ventana para establecer la imagen de fondo." #: capplets/background/background-properties.glade.h:14 msgid "radiobutton1" msgstr "radiobutton1" #: capplets/background/background-properties.glade.h:15 msgid "radiobutton2" msgstr "radiobutton2" #: capplets/background/background-properties.glade.h:16 msgid "radiobutton3" msgstr "radiobutton3" #: capplets/background/background-properties.glade.h:17 msgid "radiobutton4" msgstr "radiobutton4" #: capplets/background/background-properties.glade.h:18 msgid "radiobutton5" msgstr "radiobutton5" #: capplets/background/background.desktop.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Tapiz" #: capplets/background/background.desktop.in.h:2 msgid "Customize your desktop background" msgstr "Personalizar el fondo de su escritorio" #: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "No se puede iniciar el gestor de configuración «gnome-settings-daemon».\n" "Si el gestor de configuración de GNOME no se está ejecutando, es posible que " "algunas de las preferencias no surtan efecto. Esto puede ser el síntoma de " "un problema con Bonobo o que un gestor de configuración que no es de GNOME " "(por ejemplo KDE) ya esté activo y en conflicto con el gestor de " "configuración de GNOME." #: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94 #, c-format msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n" msgstr "No se puede cargar el icono de almacén del capplet «%s»\n" #: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "Aplicar los cambios y salir" #: capplets/common/capplet-util.c:340 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Ha ocurrido un error al mostrar la ayuda: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i de %i" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119 #, c-format msgid "Transferring: %s" msgstr "Transfiriendo: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Desde: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134 #, c-format msgid "To: %s" msgstr "A: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 msgid "From URI" msgstr "Desde la URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186 msgid "URI currently transferring from" msgstr "Transfiriendo desde la URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 msgid "To URI" msgstr "A la URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 msgid "URI currently transferring to" msgstr "Transfiriendo a la URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 msgid "Fraction completed" msgstr "Fracción completa" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Fracción de la transferencia actualmente terminada" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 msgid "Current URI index" msgstr "Índice URI actual" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Índice URI actual - comienza desde 1" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 msgid "Total URIs" msgstr "Total de URIs" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 msgid "Total number of URIs" msgstr "Número total de URIs" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374 msgid "Connecting..." msgstr "Conectando..." #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381 msgid "Downloading..." msgstr "Descargando..." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:172 msgid "Key" msgstr "Tecla" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:173 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "Tecla de gconf a la que está asociado este editor de propiedades" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:179 msgid "Callback" msgstr "Callback" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:180 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "Emitir este callback cuando cambie el valor asociado con la tecla" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:185 msgid "Change set" msgstr "Conjunto de cambios" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:186 msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "Conjunto de cambios de gconf que contiene datos que deben remitirse al " "cliente de gconf cuando se apliquen" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:191 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Callback de conversión a widget" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:192 msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" "Callback que se debe emitir cuando se vayan a convertir datos de gconf al " "widget" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:197 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Callback de conversión de widget" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:198 msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" "Callback que se debe emitir cuando se vayan a convertir datos del widget a " "gconf" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:203 msgid "UI Control" msgstr "Control de interfaz de usuario" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:204 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Objeto que controla la propiedad (generalmente, un widget)" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:219 msgid "Property editor object data" msgstr "Datos de objeto del editor de propiedades" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:220 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Datos personalizados requeridos por el editor de propiedades específico" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:226 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Callback de liberación de datos del editor de propiedades" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:227 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Callback que se debe emitir cuando se vayan a liberar datos de objeto del " "editor de propiedades" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1531 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "No se ha podido encontrar el archivo «%s».\n" "\n" "Compruebe si existe y vuelva a intentarlo o elija una imagen de fondo " "distinta." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1539 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "No es posible abrir el archivo «%s».\n" "Puede que se trate de un tipo de imagen que aún no se admite.\n" "\n" "Seleccione una imagen distinta." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1630 msgid "Please select an image." msgstr "Por favor seleccione una imagen." #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Preferred Applications" msgstr "Aplicaciones predeterminadas" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Seleccione su aplicaciones predeterminadas" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:114 msgid "Please specify a name and a command for this editor." msgstr "Por favor especifique un nombre y un comando para este editor." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Acce_pts URLs" msgstr "Ace_pta URLs" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "Add..." msgstr "Agregar..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "C_ustom Editor" msgstr "_Editor personalizado" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "C_ustom Help Browser:" msgstr "_Navegador de ayuda personalizado:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "C_ustom Mail Reader:" msgstr "Lector de correo personaliza_do:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "C_ustom Terminal:" msgstr "_Terminal personalizada:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "C_ustom Web Browser:" msgstr "Navegador de _web personalizado:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Co_mmand:" msgstr "Co_mando:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Custom Editor Properties" msgstr "Propiedades del editor personalizado" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 msgid "Default Help Browser" msgstr "Navegador de ayuda predeterminado" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 msgid "Default Mail Reader" msgstr "Lector de correo predeterminado" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 msgid "Default Terminal" msgstr "Terminal predeterminada" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "Default Text Editor" msgstr "Editor de texto predeterminado" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "Default Web Browser" msgstr "Navegador de web predeterminado" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "Default Window Manager" msgstr "Gestor de ventanas predeterminado" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Delete" msgstr "Suprimir" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "E_xec Flag:" msgstr "Bandera de e_jecución:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "Help Browser" msgstr "Navegador de ayuda" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "Mail Reader" msgstr "Lector de correo" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "" "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " "magic wand, and do a magic dance for it to work." msgstr "" "Seleccione el gestor de ventanas que desee. Deberá hacer clic en Aplicar, " "agitar la varita mágica y dar unos pasos de baile mágico para que funcione." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "Start in T_erminal" msgstr "Iniciar en una t_erminal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de texto" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 msgid "This application can open _URIs" msgstr "Esta aplicación puede abrir _URIs" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 msgid "This application can open _multiple files" msgstr "Esta aplicación puede abrir _múltiples archivos" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 msgid "This application needs to be run in a _shell" msgstr "Esta aplicación necesita _ser ejecutada en una terminal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30 msgid "Understands _Netscape Remote Control" msgstr "Entiende el control remoto de _Netscape" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31 msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" msgstr "" "Usar este _editor para abrir archivos de texto en el administrador de " "archivos" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador de web" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33 msgid "Window Manager" msgstr "Gestor de ventanas" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22 msgid "_Name:" msgstr "_Nombre:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35 msgid "_Properties..." msgstr "_Propiedades..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:36 msgid "_Select a Help Browser:" msgstr "_Seleccione un navegador de ayuda:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:37 msgid "_Select a Mail Reader:" msgstr "_Seleccione un lector de correo:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:38 msgid "_Select a Terminal:" msgstr "_Seleccione una Terminal:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:39 msgid "_Select a Web Browser:" msgstr "_Seleccione un navegador de web:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:40 msgid "_Select an Editor:" msgstr "_Seleccione un editor:" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidad" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2 msgid "Accessibility Settings" msgstr "Configuraciones de accesibilidad" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1 msgid "Advanced" msgstr "Avanzadas" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2 msgid "Advanced Settings" msgstr "Configuraciones avanzadas" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1 msgid "Control Center Menu" msgstr "Menú del Centro de control" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2 msgid "Sawfish window manager" msgstr "Gestor de ventanas Sawfish" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Aspecto" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select themes and fonts for your windows" msgstr "Selecciona temas y tipografías para sus ventanas" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1 msgid "Customize shortcut keys for your windows" msgstr "Personalizar las combinaciones de teclas para sus ventanas" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2 msgid "Shortcuts" msgstr "Combinaciones de teclas" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure how to give focus to windows" msgstr "Configurar como dar el foco a las ventanas" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2 msgid "Focus behavior" msgstr "Comportamiento del foco" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure matched windows to have particular characteristics" msgstr "Configura las ventanas igualadas para que tengan características particulares" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2 msgid "Matched Windows" msgstr "Ventanas asociadas" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows" msgstr "Configurar como minimizar, maximizar y restaurar las ventanas" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2 msgid "Minimizing and Maximizing" msgstr "Minimizar y maximizar" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1 #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:650 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select your Sawfish user level" msgstr "Seleccione su nivel de usuario de Sawfish" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1 msgid "Miscellaneous" msgstr "Misceláneas" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select miscellaneous window options" msgstr "Seleccionar opciones misceláneas de la ventana" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure how windows move and resize" msgstr "Configurar como se mueven y cambian de tamaño las ventanas" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2 msgid "Moving and Resizing" msgstr "Mover y cambiar de tamaño" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure positioning of windows on the desktop" msgstr "Configura el posicionamiento de las ventanas en el escritorio" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2 msgid "Placement" msgstr "Colocación" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1 msgid "Associate sounds with window manager events" msgstr "Asociar sonidos con los eventos del manejador de ventanas" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2 #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Sonido" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure your workspaces and viewports" msgstr "Configurar las áreas de trabajo y pantallas" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2 msgid "Workspaces" msgstr "Áreas de trabajo" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1 msgid "Legacy Applications" msgstr "Aplicaciones heredadas" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Legacy applications settings (grdb)" msgstr "Configuración de aplicaciones heredadas (grdb)" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "Cambiar la resolución de la pantalla" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2 msgid "Screen Resolution" msgstr "Resolución de la pantalla" #: capplets/display/main.c:261 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: capplets/display/main.c:367 msgid "_Resolution:" msgstr "_Resolución:" #: capplets/display/main.c:386 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "Tasa de re_fresco:" #: capplets/display/main.c:407 msgid "Default Settings" msgstr "Configuración predeterminada" #: capplets/display/main.c:409 #, c-format msgid "Screen %d Settings\n" msgstr "Configuración de la pantalla %d\n" #: capplets/display/main.c:434 msgid "Screen Resolution Preferences" msgstr "Preferencias de la resolución de la pantalla" #: capplets/display/main.c:464 #, c-format msgid "Make default for this _computer (%s) only" msgstr "Utilizar como predeterminado sólo para esta _computadora (%s)" #: capplets/display/main.c:482 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: capplets/display/main.c:503 #, c-format msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." msgstr "" "Prueba de la nueva configuración. Si no responde en %d segundos se " "recuperará la configuración anterior." #: capplets/display/main.c:553 msgid "Do you want to keep this resolution?" msgstr "¿Desea conservar esta resolución?" #: capplets/display/main.c:590 msgid "Use _previous resolution" msgstr "_Usar la resolución anterior" #: capplets/display/main.c:592 msgid "_Keep resolution" msgstr "C_onservar esta resolución" #: capplets/display/main.c:751 msgid "" "The Xserver doesn't support the XRandR extension, runtime resolution changes " "aren't possible." msgstr "" "El servidor X no soporta la extensión XRandR, los cambios de resolución " "inmediatos no son posibles." #: capplets/display/main.c:763 msgid "" "The version of the XRandR extension is incompatible with this program, " "runtime resolution changes aren't possible." msgstr "" "La versión de la extensión XRandR es incompatible con este programa, no se " "puede cambiar la resolución inmediatamente." #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196 #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:165 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:218 msgid "Extensions" msgstr "Extensiones" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10 msgid "File Types and Programs" msgstr "Tipos de archivo y programas" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" msgstr "" "Especificar los programas que se utilizan para abrir o ver cada tipo de " "archivo" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2 msgid "Actions" msgstr "Acciones" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3 msgid "Add _File Type..." msgstr "Agregar _tipo de archivo..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4 msgid "Add _Service..." msgstr "Agregar _servicio..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5 msgid "C_hoose..." msgstr "S_eleccionar..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6 msgid "Cate_gory:" msgstr "Cate_goría:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7 msgid "D_efault action:" msgstr "Acción pr_edeterminada:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8 msgid "Default _action:" msgstr "_Acción predeterminada:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208 msgid "Edit file type" msgstr "Editar tipo de archivo" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11 msgid "Filename extensions:" msgstr "Extensiones de nombres de archivo:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12 msgid "Look at content" msgstr "Ver en el contenido" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13 msgid "P_rogram:" msgstr "P_rograma:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14 msgid "Program to Run" msgstr "Programa a ejecutar" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15 msgid "Run a program" msgstr "Ejecutar un programa" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Ejecutar en una _terminal" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17 msgid "Use parent category _defaults" msgstr "Utilizar valores _predeterminados de la categoría padre" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18 msgid "_Add:" msgstr "_Agregar:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19 msgid "_Description:" msgstr "_Descripción:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20 msgid "_Edit..." msgstr "_Editar..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21 msgid "_MIME type:" msgstr "Tipo _MIME:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23 msgid "_Program to run:" msgstr "_Programa a ejecutar:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24 msgid "_Protocol:" msgstr "_Protocolo:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25 msgid "_Remove" msgstr "_Eliminar" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26 msgid "_Viewer component:" msgstr "Componente de _visualización:" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1 msgid "File types and programs" msgstr "Tipos de archivo y programas" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file" msgstr "Especificar que programas son usados para abrir o ver cada tipo de archivo" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138 msgid "Edit file category" msgstr "Editar categoría de archivos" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173 msgid "GtkTreeModel that contains the category data" msgstr "GtkTreeModel que contiene los datos de categoría" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178 msgid "MIME category info" msgstr "Información de categoría MIME" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing information on the MIME category" msgstr "Estructura que contiene la información de la categoría MIME" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:491 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:596 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205 msgid "Extension" msgstr "Extensión" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256 msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" msgstr "Modelo subyacente al que se debe notificar cuando se hace clic en Aceptar" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263 msgid "MIME type information" msgstr "Información de tipo MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264 msgid "Structure with data on the MIME type" msgstr "Estructura con datos sobre el tipo MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270 msgid "Is add dialog" msgstr "Es cuadro de diálogo de adición" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271 msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" msgstr "Verdadero si la función del cuadro de diálogo permite agregar un tipo MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320 msgid "Add File Type" msgstr "Agregar tipo de archivo" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:434 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:674 msgid "Misc" msgstr "Varios" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:486 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:547 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:852 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:866 msgid "" "Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may " "not contain any spaces." msgstr "" "Por favor ingrese un tipo MIME válido. Debe ser en la forma clase/tipo y no " "puede contener ningún espacio." #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:859 msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?." msgstr "Ya existe un tipo MIME con ese nombre, ¿desea sobreescribirlo?." #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:931 msgid "Category" msgstr "Categoría" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:936 msgid "Choose a file category" msgstr "Elija una categoría de archivo" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:602 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "Ver como %s" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:668 msgid "Images" msgstr "Imágenes" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:670 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:672 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:167 #: capplets/file-types/mime-types-model.c:168 msgid "Model for categories only" msgstr "Modelo sólo para categorías" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:422 msgid "Internet Services" msgstr "Servicios de Internet" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135 msgid "Edit service information" msgstr "Editar información del servicio" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178 msgid "Service info" msgstr "Información del servicio" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing service information" msgstr "Estructura que contiene información del servicio" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185 msgid "Is add" msgstr "Es de adición" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186 msgid "TRUE if this is an add service dialog" msgstr "Verdadero si se trata de un cuadro de diálogo de adición de servicio" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225 msgid "Add Service" msgstr "Agregar servicio" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497 msgid "Please enter a protocol name." msgstr "Ingrese el nombre del protocolo." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509 msgid "" "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " "punctuation." msgstr "" "El nombre del protocolo no es válido. Escriba el nombre del protocolo sin " "espacios ni signos de puntuación." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523 msgid "There is already a protocol by that name." msgstr "Ya existe un protocolo con ese nombre." #: capplets/file-types/service-info.c:44 msgid "Unknown service types" msgstr "Los tipos de servicio son desconocidos" #: capplets/file-types/service-info.c:45 msgid "World wide web" msgstr "World wide web" #: capplets/file-types/service-info.c:46 msgid "File transfer protocol" msgstr "Protocolo de transferencia de archivos (FTP)" #: capplets/file-types/service-info.c:47 msgid "Detailed documentation" msgstr "Documentación detallada" #: capplets/file-types/service-info.c:48 msgid "Manual pages" msgstr "Páginas de manual" #: capplets/file-types/service-info.c:49 msgid "Electronic mail transmission" msgstr "Transmisión de correo electrónico" #: capplets/file-types/service-info.c:50 msgid "Gnome documentation" msgstr "Documentación de GNOME" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1 msgid "Font" msgstr "Tipografía" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select fonts for the desktop" msgstr "Seleccionar la tipografía para el escritorio" #: capplets/font/font-properties.glade.h:2 msgid "Font Rendering" msgstr "Renderizado de la tipografía" #: capplets/font/font-properties.glade.h:3 msgid "Best _shapes" msgstr "Mejore_s formas" #: capplets/font/font-properties.glade.h:4 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Mejor co_ntraste" #: capplets/font/font-properties.glade.h:5 msgid "De_tails..." msgstr "De_talles..." #: capplets/font/font-properties.glade.h:6 msgid "Font Preferences" msgstr "Preferencias de la tipografía" #: capplets/font/font-properties.glade.h:7 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Detalles del renderizado de la tipografía" #: capplets/font/font-properties.glade.h:8 msgid "G_rayscale" msgstr "Escala de g_rises" #: capplets/font/font-properties.glade.h:9 msgid "Go to font folder" msgstr "Ir a la carpeta de las tipografías" #: capplets/font/font-properties.glade.h:10 msgid "Hinting:" msgstr "Contorno:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:11 msgid "N_one" msgstr "Ningun_o" #: capplets/font/font-properties.glade.h:12 msgid "Resolution (_dots per inch):" msgstr "Re_solución (puntos por pulgada):" #: capplets/font/font-properties.glade.h:13 msgid "Set the font for applications" msgstr "Definir la tipografía para las aplicaciones" #: capplets/font/font-properties.glade.h:14 msgid "Set the font for the icons on the desktop" msgstr "Definir la tipografía para los iconos en el escritorio" #: capplets/font/font-properties.glade.h:15 msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications" msgstr "" "Definir la tipografía de ancho fijo para las terminales y aplicaciones " "similares" #: capplets/font/font-properties.glade.h:16 msgid "Smoothing:" msgstr "Suavizado:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:17 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "Sub_pixel (LCDs)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:18 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Suavizado de sub_pixel (LCDs)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:19 msgid "Subpixel order:" msgstr "Orden del subpixel:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:20 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: capplets/font/font-properties.glade.h:21 msgid "_Application font:" msgstr "Tipografía de la _aplicación:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:22 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: capplets/font/font-properties.glade.h:23 msgid "_Desktop font:" msgstr "Tipografía _del escritorio:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:24 msgid "_Full" msgstr "C_ompleto" #: capplets/font/font-properties.glade.h:25 msgid "_Medium" msgstr "_Medio" #: capplets/font/font-properties.glade.h:26 msgid "_Monochrome" msgstr "_Monocromo" #: capplets/font/font-properties.glade.h:27 msgid "_None" msgstr "_Ninguno" #: capplets/font/font-properties.glade.h:28 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: capplets/font/font-properties.glade.h:29 msgid "_Slight" msgstr "Le_ve" #: capplets/font/font-properties.glade.h:30 msgid "_Terminal font:" msgstr "Tipografía de la _terminal:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:31 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: capplets/font/font-properties.glade.h:32 msgid "_Window title font:" msgstr "T_ipografía del título de la ventana:" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:160 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161 msgid "Accelerator key" msgstr "Combinación de tecla" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:170 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modificadores de combinación" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180 msgid "Accel Mode" msgstr "Modo de aceleración" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181 msgid "The type of accelerator." msgstr "El tipo de acelerador." #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:219 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:204 #: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:446 msgid "Disabled" msgstr "Deshabilitado" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:330 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:563 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Escriba una nueva combinación o pulse Retroceso para borrarla" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:566 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Escriba una nueva combinación" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:172 msgid "GNOME Default" msgstr "Predeterminado de GNOME" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:540 msgid "" msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:559 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:563 msgid "Window Management" msgstr "Gestor de ventanas" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:698 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" " \"%s\"\n" msgstr "" "La combinación «%s» ya esta siendo usada por:\n" "«%s»\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:729 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "" "Error al definir una nueva combinación en la base de datos de configuración: " "%s\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:880 msgid "" "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has " "been incompletely installed." msgstr "" "No se puede encontrar ningún tema de teclado. Esto significa que la " "instalación de GTK+ está incompleta." #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:902 msgid "Action" msgstr "Acción" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:921 msgid "Shortcut" msgstr "Combinación de teclas" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes." msgstr "Haga clic para obtener la lista de esquemas de navegación por teclado." #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Combinaciones de teclas" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3 msgid "_Desktop shortcuts:" msgstr "Combinación de teclas _del escritorio:" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4 msgid "_Text editing shortcuts:" msgstr "Combinaciones de teclas de edición de _texto:" #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Asigna combinaciones de teclas a comandos" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:104 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" msgstr "Ha ocurrido un error al ejecutar el módulo del teclado : %s" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:199 msgid "_Accessibility" msgstr "_Accesibilidad" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:216 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:218 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:208 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210 msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Aplicar la configuración y salir (sólo por compatibilidad; gestionado ahora " "por un agente)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Parpadeo del cursor" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Repeat Keys" msgstr "Teclas de repetición" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "B_loquear la pantalla para forzar el descanso de escritura" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Fast" msgstr "Rápido" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Long" msgstr "Largo" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Short" msgstr "Corto" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Slow" msgstr "Lento" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "Permitir p_osponer los descansos" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Comprobar si los descansos están habilitados para ser pospuestos" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" msgstr "El _cursor parpadea en las cajas de texto y en los campos" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Duración del descanso cuando está deshabilitada la escritura" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Duración del trabajo antes de forzar un descanso" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "La pulsaciones de teclas se _repiten cuando la tecla se mantiene presionada" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Propiedades del teclado" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" "Bloquear la pantalla luego de una cierta duración para ayudar a prevenir las " "lesiones por el uso repetitivo del teclado" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Typing Break" msgstr "Descanso de escritura" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "_Accessibility..." msgstr "_Accesibilidad..." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "D_uración del intervalo de descanso" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "_Delay:" msgstr "_Retraso:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "_Speed:" msgstr "Ve_locidad:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "D_uración del intervalo de trabajo" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Define sus preferencias del teclado" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:439 #, c-format msgid "" "Unknown Cursor\n" "%s" msgstr "" "Cursor desconocido\n" "%s" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:541 msgid "" "Default Cursor - Current\n" "The default cursor that ships with X" msgstr "" "Cursor predeterminado - Actual\n" "El cursor predeterminado que incorpora X" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:544 msgid "" "Default Cursor\n" "The default cursor that ships with X" msgstr "" "Cursor predeterminado\n" "El cursor predeterminado que incorpora X" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:562 msgid "" "White Cursor - Current\n" "The default cursor inverted" msgstr "" "Cursor blanco - Actual\n" "El cursor predeterminado invertido" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:565 msgid "" "White Cursor\n" "The default cursor inverted" msgstr "" "Cursor blanco\n" "El cursor predeterminado invertido" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:583 msgid "" "Large Cursor - Current\n" "Large version of normal cursor" msgstr "" "Cursor grande - Actual\n" "Versión de gran tamaño del cursor normal" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:586 msgid "" "Large Cursor\n" "Large version of normal cursor" msgstr "" "Cursor grande - Actual\n" "Versión de gran tamaño del cursor normal" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:604 msgid "" "Large White Cursor - Current\n" "Large version of white cursor" msgstr "" "Cursor blanco grande - Actual\n" "Versión de gran tamaño del cursor blanco" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:607 msgid "" "Large White Cursor\n" "Large version of white cursor" msgstr "" "Cursor blanco grande\n" "Versión de gran tamaño del cursor blanco" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Cursor Theme" msgstr "Tema del cursor" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 msgid "Double-Click Timeout " msgstr "Tiempo de espera del doble clic" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Drag and Drop" msgstr "Arrastrar y soltar" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Locate Pointer" msgstr "Localizar puntero" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Orientación del ratón" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "Speed" msgstr "Velocidad" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" "Aviso: Los cambios de esta configuración no tendrán efecto " "hasta que salga e ingrese nuevamente." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "Fast" msgstr "Rápido" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "High" msgstr "Alto" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "Large" msgstr "Grande" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "Low" msgstr "Bajo" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Slow" msgstr "Lento" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 msgid "Small" msgstr "Pequeño" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "Buttons" msgstr "Botones" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "Cursor _themes:" msgstr "_Temas del cursor:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Cursors" msgstr "Cursores" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" msgstr "Resaltar el _puntero al presionar Ctrl" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "Motion" msgstr "Movimiento" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Preferencias del ratón" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Aceleración:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 msgid "_Left-handed mouse" msgstr "Ratón _zurdo" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Sensibilidad:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 msgid "_Threshold:" msgstr "_Umbral:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Timeout:" msgstr "_Tiempo de espera:" #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Ratón" #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Define sus preferencias del ratón" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Proxy de la red" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Network proxy preferences" msgstr "Preferencias del proxy de la red" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "Configuración _automática del proxy" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Direct internet connection" msgstr "Conexión _directa a internet" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "Configuración _manual del proxy" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "_Use authentication" msgstr "_Utiliza autenticación" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "_URL de configuración automática:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Detalles del proxy HTTP" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "Proxy para H_TTP:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 msgid "Network Proxy Configuration" msgstr "Configuración del proxy de la red" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "Port:" msgstr "Puerto:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "S_ocks host:" msgstr "Equipo de s_ocks:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 msgid "_Details" msgstr "_Detalles" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 msgid "_FTP proxy:" msgstr "Proxy para _FTP:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 msgid "_Password:" msgstr "_Contraseña:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "Proxy para HTTP _seguro:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 msgid "_Username:" msgstr "_Usuario:" #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:239 msgid "Sound preferences" msgstr "Preferencias de sonido" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "E_nable sound server startup" msgstr "_Activar el servidor de sonido al inicio" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Flash _entire screen" msgstr "Hac_er parpadear la pantalla completa" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "Hacer parpadear el título de la _ventana" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "General" msgstr "General" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "Sound Events" msgstr "Eventos de sonido" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 msgid "Sound Preferences" msgstr "Preferencias de sonido" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 msgid "System Bell" msgstr "Campana del sistema" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "_Sound an audible bell" msgstr "_Sonido y campana audible" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "_Sounds for events" msgstr "_Sonidos para los eventos" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 msgid "_Visual feedback:" msgstr "Aviso _visual:" #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "Habilita el sonido y asocia sonidos con eventos" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:18 msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe" msgstr "Tres tristes tigres triscan trigo en un trigal" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:43 msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." msgstr "Vista preliminar de los temas seleccionados arriba." #. column one #: capplets/theme-switcher/control/control.c:48 msgid "Sample Button" msgstr "Botón de ejemplo" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:52 msgid "Sample Check Button" msgstr "Ejemplo de botón de verificación" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:58 msgid "Sample Text Entry Field" msgstr "Ejemplo de campo de entrada de texto" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:69 msgid "Submenu" msgstr "Submenú" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:74 msgid "Item 1" msgstr "Elemento 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:76 msgid "Another item" msgstr "Otro elemento" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:80 msgid "Radio Button 1" msgstr "Botón de radio 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:86 msgid "Radio Button 2" msgstr "Botón de radio 2" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:107 msgid "One" msgstr "Uno" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:113 msgid "Two" msgstr "Dos" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:589 msgid "" "No themes could be found on your system. This probably means that your " "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " "installed the \"gnome-themes\" package." msgstr "" "No se han podido encontrar temas en su sistema. Probablemente esto " "signifique que su diálogo de «Preferencias del tema» fue instalado " "incorrectamente, o no se haya instalado el paquete «gnome-themes»." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705 msgid "Custom theme" msgstr "Tema personalizado" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705 msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." msgstr "Puede guardar este tema presionando al botón «Guardar tema»." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1398 msgid "" "The default theme schemas could not be found on your system. This means " "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " "configured incorrectly." msgstr "" "No se han podido encontrar los esquemas predeterminados de temas en su " "sistema. Esto significa que probablemente no tiene Metacity instalado, o que " "su gconf esta configurado incorrectamente." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72 msgid "Theme name must be present" msgstr "El nombre del tema debe estar presente" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1 msgid "Select themes for various parts of the desktop" msgstr "Selecciona temas para varias partes del escritorio" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2 #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2 msgid "Install a Theme" msgstr "Instalar un tema" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3 msgid "Theme Installation" msgstr "Instalación de un tema" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4 msgid "_Install" msgstr "_Instalar" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5 msgid "_Location:" msgstr "_Ubicación:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 msgid "Save Theme to Disk" msgstr "Guardar el tema en el disco" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 msgid "Apply _Background" msgstr "Aplicar f_ondo" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 msgid "Apply _Font" msgstr "Aplicar tipogra_fía" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 msgid "Controls" msgstr "Controles" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 msgid "Icons" msgstr "Iconos" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." msgstr "Los nuevos temas pueden ser instalados arrastrándolos dentro de la ventana." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 msgid "Save Theme" msgstr "Guardar el tema" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 msgid "Short _description:" msgstr "_Descripción corta:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 msgid "Theme Details" msgstr "Detalles del tema" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 msgid "Theme Preferences" msgstr "Preferencias del tema" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 msgid "Theme _Details" msgstr "_Detalles del tema" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 msgid "This theme does not suggest any particular font or background." msgstr "Este tema no recomienda ninguna tipografía o fondo en particular." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 msgid "This theme suggests a background:" msgstr "Este tema recomienda un fondo:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 msgid "This theme suggests a font and a background:" msgstr "Este tema recomienda una tipografía y un fondo:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 msgid "This theme suggests a font:" msgstr "Este tema recomienda una tipografía:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 msgid "Window Border" msgstr "Borde de la ventana" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 msgid "_Go To Theme Folder" msgstr "Ir a la carpeta de _temas" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 msgid "_Install Theme..." msgstr "_Instalar un tema..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 msgid "_Save Theme..." msgstr "G_uardar el tema..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 msgid "_Theme name:" msgstr "Nombre del _tema:" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1 msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" msgstr "" "Personaliza la apariencia de las barras de herramientas y de menús en las " "aplicaciones" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2 msgid "Menus & Toolbars" msgstr "Menús y barra de herramientas" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Comportamiento" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2 msgid "Sets the default behavior of GNOME applications" msgstr "Establece el comportamiento predeterminado de las aplicaciones GNOME" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 msgid "Behavior and Appearance" msgstr "Comportamiento y apariencia" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 msgid "C_ut" msgstr "Co_rtar" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 msgid "Icons only" msgstr "Sólo iconos" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 msgid "Menu and Toolbar Preferences" msgstr "Preferencias de la barra de herramientas y del menú" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 msgid "New File" msgstr "Archivo nuevo" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 msgid "Open File" msgstr "Abrir archivo" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 msgid "Save File" msgstr "Guardar archivo" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 msgid "Show _icons in menus" msgstr "Mostrar _iconos en los menús" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 msgid "Text below icons" msgstr "Texto debajo a los iconos" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 msgid "Text beside icons" msgstr "Texto junto a los iconos" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 msgid "Text only" msgstr "Sólo texto" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 msgid "Toolbar _button labels: " msgstr "Etiquetas de los _botones de barra de herramientas: " #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 msgid "_Detachable toolbars" msgstr "Barras de herramientas _desprendibles" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 msgid "_New" msgstr "_Nuevo" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 msgid "_Open" msgstr "A_brir" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 msgid "_Print" msgstr "Im_primir" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 msgid "_Quit" msgstr "_Quitar" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 msgid "_Save" msgstr "G_uardar" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:378 #, c-format msgid "" "Cannot start the preferences application for your window manager\n" "\n" "%s" msgstr "" "No se puede iniciar las preferencias de la aplicación para su manejador " "de ventanas\n" "\n" "%s" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:625 msgid "Control" msgstr "Control" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:630 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:636 msgid "Hyper" msgstr "Hiper" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:643 msgid "Super (or \"Windows logo\")" msgstr "Super (o «Logo de Windows»)" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "" "Para _mover una ventana, mantenga presionada esta tecla y luego capture la " "ventana:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Window Preferences" msgstr "Preferencias de ventana" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "Haga _doble clic en el título de la ventana para ejecutar esta acción:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "_Interval before raising:" msgstr "_Intervalo antes de mostrar:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "Muest_ra las ventanas seleccionadas luego de un intervalo" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "_Seleccionar las ventanas cuando el ratón se mueve sobre ellas" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1 msgid "Window Properties" msgstr "Propiedades de ventana" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Ventanas" #: control-center/capplet-dir-view-list.c:324 #, c-format msgid "GNOME Control Center: %s" msgstr "Centro de Control de GNOME: %s" #: control-center/capplet-dir-view.c:158 msgid "Layout" msgstr "Diseño" #: control-center/capplet-dir-view.c:159 msgid "Layout to use for this view of the capplets" msgstr "Diseño que se debe utilizar en esta vista de los capplets" #: control-center/capplet-dir-view.c:165 msgid "Capplet directory object" msgstr "Objeto directorio de capplets" #: control-center/capplet-dir-view.c:166 msgid "Capplet directory that this view is viewing" msgstr "Directorio de capplets que se muestra en esta visualización" #: control-center/capplet-dir-view.c:348 msgid "translator_credits" msgstr "" "Pablo Gonzalo del Campo \n" "Lucas Di Pentima \n" "Germán Poo Caamaño \n" "Héctor García Alvarez \n" "Carlos Perelló Marín \n" "Pablo Saratxaga " #: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "Centro de Control de GNOME" #: control-center/capplet-dir-view.c:360 msgid "Desktop properties manager." msgstr "Gestor de las propiedades del escritorio." #: control-center/capplet-dir-view.c:498 #, c-format msgid "Gnome Control Center : %s" msgstr "Centro de control GNOME : %s" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "Acerca de esta aplicación" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2 msgid "Overview of the control center" msgstr "Vista general del centro de control" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3 msgid "_About" msgstr "_Acerca de" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4 msgid "_Contents" msgstr "_Contenidos" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6 msgid "_Help" msgstr "A_yuda" #: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "Herramienta de configuración de GNOME" #: control-center/main.c:43 msgid "Use shell even if nautilus is running." msgstr "Utilizar el interprete aún si Nautilus se esta ejecutando." #: gnome-settings-daemon/factory.c:32 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "No se ha podido inicializar Bonobo" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" "No se pudo crear el directorio «%s».\n" "Esto es necesario para permitir cambiar cursores." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:165 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" msgstr "La combinación de teclas (%s) tiene su acción definida múltiples veces\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:178 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" msgstr "La combinación de teclas (%s) tiene su combinación definida múltiples veces\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:184 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" msgstr "La combinación de teclas (%s) está incompleta\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:212 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" msgstr "La combinación de teclas (%s) no es válida\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:248 #, c-format msgid "It seems that another application already has access to key '%d'." msgstr "Parece ser que otra aplicacion ya posee acceso a la tecla «%d»." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:317 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" msgstr "La combinación de teclas (%s) ya se está utilizando\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:393 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" "Se ha producido un error al intentar ejecutar (%s)\n" "que está asociado a la tecla (%s)" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92 #, c-format msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" "Ha ocurrido un error al arrancar el salvapantallas:\n" "\n" "%s\n" "\n" "La funcionalidad de salvapantallas no funcionará en esta sesión." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_No mostrar este mensaje otra vez" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr "No se pudo cargar el archivo de sonido %s como evento %s" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "No se puede determinar el directorio personal del usuario" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:180 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "" "La clave %s de gconf se definió como tipo %s pero se espera que su tipo sea %" "s\n" #: gnome-settings-daemon/reaper.c:109 msgid "Error creating signal pipe." msgstr "Ocurrió un error al crear el caño de señal." #: libbackground/applier.c:254 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: libbackground/applier.c:255 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" "Tipo de bg_applier: BG_APPLIER_ROOT para ventana raíz o BG_APPLIER_PREVIEW " "para previsualización" #: libbackground/applier.c:262 msgid "Preview Width" msgstr "Ancho de la vista previa" #: libbackground/applier.c:263 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." msgstr "Ancho si el aplicador es una previsualización: el valor predeterminado es 64." #: libbackground/applier.c:270 msgid "Preview Height" msgstr "Alto de la vista previa" #: libbackground/applier.c:271 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." msgstr "Alto si el aplicador es una previsualización: el valor predeterminado es 48." #: libbackground/applier.c:279 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: libbackground/applier.c:280 msgid "Screen on which BGApplier is to draw" msgstr "Pantalla en la cual BGApplier va a dibujar" #: libbackground/preview-file-selection.c:207 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "" "No se puede encontrar un cuadro hbox, se utilizará un cuadro de selección de " "archivos normal" #: libbackground/preview-file-selection.c:212 msgid "Preview" msgstr "Vista preliminar" #: libsounds/sound-view.c:129 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "No existe el archivo de sonido correspondiente a este evento." #: libsounds/sound-view.c:131 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package\n" "for a set of default sounds." msgstr "" "No existe el archivo de sonido correspondiente a este evento.\n" "Deberá instalar el paquete gnome-audio\n" "para poder acceder a un conjunto de sonidos predeterminados." #: libsounds/sound-view.c:224 msgid "Event" msgstr "Evento" #: libsounds/sound-view.c:233 msgid "Sound File" msgstr "Archivo de sonido" #: libsounds/sound-view.c:249 msgid "_Sounds:" msgstr "_Sonidos:" #: libsounds/sound-view.c:263 msgid "Sound _file:" msgstr "A_rchivo de sonido:" #: libsounds/sound-view.c:267 msgid "Select Sound File" msgstr "Seleccione un archivo de sonido" #: libsounds/sound-view.c:285 msgid "_Play" msgstr "_Reproducir" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "" "El manejador de ventanas «%s» no ha registrado una herramienta de " "configuración\n" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378 msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379 msgid "Roll up" msgstr "Enrollar" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 msgid "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" msgstr "" "Si es «true», los manejadores mime para text/plain y text/* se mantendrán " "sincronizados" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 msgid "Sync text/plain and text/* handlers" msgstr "Sincronizar los manejadores text/plain y text/*" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver" msgstr "Mostrar una ventana cuando han ocurrido errores al ejecutar XScreenSaver" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 msgid "Run XScreenSaver at login" msgstr "Ejecutar XScreenSaver al iniciar la sesión" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 msgid "Show Startup Errors" msgstr "Mostrar errores de arranque" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 msgid "Start XScreenSaver" msgstr "Iniciar XScreenSaver" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1 msgid "Antialiasing" msgstr "Suavizado de tipografías" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3 msgid "Hinting" msgstr "Contorno" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4 msgid "RGBA Order" msgstr "Orden RGBA" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5 msgid "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch" msgstr "" "Resolución usada para convertir los tamaños de las tipografías a tamaños de " "píxeles, en puntos por pulgada" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. " "\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom." msgstr "" "El orden de elementos de subpíxeles en una pantalla LCD; sólo es usado " "cuando el suavizado esta definido para «rgba». Los valores posibles son " "«rgb» - rojo a la izquierda, el mas común.«bgr» - azul a la izquierda. " "«vrgb» - rojo hacia arriba. «vbgr» - rojo hacia abajo." #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. " "\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)." msgstr "" "El tipo de suavizado a usar cuando se renderizan las tipografías. Los " "valores posibles son: «none» - sin suavizado. «grayscale» suavizado de " "escala de grises estándar. «rgba» - suavizado de subpixel. (sólo para " "pantallas LCD)." #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" "\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as " "possible; may cause distortion of letter forms." msgstr "" "El tipo de contorno a usar cuando se renderizan las tipografías. Los valores " "posibles son: «none» - sin contorno, «slight», «medium» y «full» - demasiado " "contorno como sea posible puede causar una distorsión en las formas de las " "letras." #: typing-break/drw-break-window.c:260 msgid "Postpone break" msgstr "Posponer el descanso" #: typing-break/drw-break-window.c:298 msgid "Take a break!" msgstr "¡Tómese un descanso!" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #: typing-break/drwright.c:138 msgid "/_Preferences" msgstr "/_Preferencias" #: typing-break/drwright.c:139 msgid "/_About" msgstr "/_Acerca de" #: typing-break/drwright.c:141 msgid "/_Take a Break" msgstr "/_Tomar un descanso" #: typing-break/drwright.c:464 #, c-format msgid "%d minutes until the next break" msgstr "%d minutos hasta su siguiente descanso" #: typing-break/drwright.c:467 msgid "One minute until the next break" msgstr "Un minuto hasta su siguiente descanso" #: typing-break/drwright.c:469 msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Menos de un minuto hasta su siguiente descanso" #: typing-break/drwright.c:589 msgid "Quit DrWright?" msgstr "¿Finalizar DrWright?" #: typing-break/drwright.c:590 msgid "Don't forget to take regular breaks." msgstr "No olvide tomar algunos descansos regulares" #: typing-break/drwright.c:601 msgid "Don't Quit" msgstr "No terminar" #: typing-break/drwright.c:605 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: typing-break/drwright.c:655 msgid "About GNOME Typing Monitor" msgstr "Acerca del monitor de escritura de GNOME" #: typing-break/drwright.c:679 msgid "A computer break reminder." msgstr "Un recordatorio para los descansos frente a la computadora." #: typing-break/drwright.c:680 msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" msgstr "Escrito por Richard Hult <richard@imendio.com>" #: typing-break/drwright.c:681 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Vistosidad agregada por Anders Carlsson" #: typing-break/drwright.c:840 msgid "Break reminder" msgstr "Recordatorio de descanso" #: typing-break/main.c:94 msgid "The typing monitor is already running." msgstr "El monitor de escritura ya está ejecutándose." #: typing-break/main.c:107 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> " "Notification area'." msgstr "" "El monitor de escritura utiliza el área de notificación para mostrar " "información. Parece que usted no tiene el área de notificación en su panel. " "Puede agregarla haciendo clic con el botón derecho sobre el panel y " "seleccionando «Añadir al panel->Utilidades->Área de notificación»." #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" msgstr "El rápido ñu comía cardillo y kiwi en un trigal. 0123456789áéíóúÁÉÍÓÚ" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:252 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:255 msgid "Style:" msgstr "Estilo:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:264 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:271 msgid "Size:" msgstr "Tamaño" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:315 vfs-methods/fontilus/font-view.c:328 msgid "Version:" msgstr "Versión" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:319 vfs-methods/fontilus/font-view.c:330 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:323 msgid "Description:" msgstr "Descripción" #: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131 msgid "Font context menu items" msgstr "Elementos del menú contextual de la tipografía" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "" "Si está puesto a verdadero, entonces las tipografías OpenType serán " "miniaturizadas" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "" "Si está puesto a verdadero, entonces las tipografías PFC serán " "miniaturizadas." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "" "Si está puesto a verdadero, entonces las tipografías TrueType serán " "miniaturizadas." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "Si se pone a verdadero, entonces las tipografías Type1 serán miniaturizadas." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" "Ponga en esta clave el comando usado para crear miniaturas para las " "tipografías OpenType." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "" "Ponga en esta clave el comando usado para crear miniaturas para las " "tipografías PCF" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" "Ponga en esta clave el comando usado para crear miniaturas para las " "tipografías TrueType" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "" "Ponga en esta clave el comando usado para crear miniaturas para las " "tipografías Type1" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "Comando para miniaturizar las tipografías OpenType" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "Comando para miniaturizar las tipografías PCF" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "Comando para miniaturizar las tipografías TrueType" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "Comando para miniaturizar las tipografías Type1" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "Indica si debe miniaturizar las tipografías OpenType" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "Indica si debe miniaturizar las tipografías PCF" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "Indica si debe miniaturizar las tipografías TrueType" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "Indica si debe miniaturizar las tipografías Type1" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1 msgid "Factory for the fontilus context menu" msgstr "Fábrica para el menú contextual de fontilus" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2 msgid "Fontilus context menu" msgstr "Menú contextual de Fontilus" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3 msgid "Fontilus context menu factory" msgstr "fábrica del menú contextual de Fontilus" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4 msgid "Nautilus context menu entries for fonts" msgstr "Entrada del menú contextual de Nautilus para las tipografías" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5 msgid "Set as Application Font" msgstr "Establecer como tipografía de la aplicación" #: vfs-methods/themus/Themus_Component.server.in.in.h:1 msgid "Apply theme..." msgstr "Aplicar el tema..." #: vfs-methods/themus/Themus_Component.server.in.in.h:2 msgid "Themus component" msgstr "Componente Themus" #: vfs-methods/themus/Themus_Component.server.in.in.h:3 msgid "Themus component apply theme operations" msgstr "Componente themus que aplica las operaciones de tema" #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2 msgid "Theme Properties content view component" msgstr "Componente de vista de contenidos de propiedades del tema" #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3 msgid "Themus Theme Properties view" msgstr "Vista de Propiedades del Tema de Themus" #: vfs-methods/themus/theme-method.c:514 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:170 msgid "Control theme" msgstr "Tema de control" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:174 msgid "Window border theme" msgstr "Tema del borde de la ventana" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:178 msgid "Icon theme" msgstr "Tema de iconos" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:217 msgid "URI currently displayed" msgstr "URI actualmente mostrada" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." msgstr "" "Si se establece como verdadero, entonces los temas instalados serán " "miniaturizados." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." msgstr "Si se establece como verdadero entonces los temas serán miniaturizados." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." msgstr "" "Defina esta clave con el comando utilizado para crear las miniaturas de los " "temas instalados." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." msgstr "" "Defina esta clave con el comando utilizado para crear las miniaturas de los " "temas." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 msgid "Thumbnail command for installed themes" msgstr "Comando para miniaturizar los temas instalados" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 msgid "Thumbnail command for themes" msgstr "Comando para miniaturizar los temas" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 msgid "Whether to thumbnail installed themes" msgstr "Define si se deben miniaturizar los temas instalados" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" msgstr "Define si hay que miniaturizar los temas" #~ msgid "Select CDE AccessX file" #~ msgstr "Seleccione un archivo AccessX de CDE" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Ratón" #~ msgid "_Wallpaper" #~ msgstr "_Papel tapiz" #~ msgid "A preview of the background picture." #~ msgstr "Vista preliminar de la imagen de fondo." #~ msgid "Background Preview" #~ msgstr "Vista preliminar del fondo de pantalla" #~ msgid "The background picture's file name." #~ msgstr "El nombre de archivo de la imagen de fondo." #~ msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings." #~ msgstr "Una vista preliminar de la barra de menús con esa configuración." #~ msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings." #~ msgstr "" #~ "Una vista preliminar la barra de herramientas con esa configuración." #~ msgid "Menus" #~ msgstr "Menús" #~ msgid "Sample menubar:" #~ msgstr "Ejemplo de barra de menús:" #~ msgid "Select the toolbar style." #~ msgstr "Seleccionar el estilo de la barra de herramientas." #~ msgid "Toolbar" #~ msgstr "Barra de herramientas" #~ msgid "Toolbars can be _detached and moved around" #~ msgstr "Las barras de herramientas se pueden _desprender y mover" #~ msgid "File to play" #~ msgstr "Archivo a reproducir" #~ msgid "Bee_p" #~ msgstr "Pi_tido" #~ msgid "C_ustom:" #~ msgstr "Pe_rsonalizado:" #~ msgid "Clic_k on keypress" #~ msgstr "Sonido al p_resionar teclas" #~ msgid "Keyboard Bell" #~ msgstr "Sonido de teclado" #~ msgid "Keypress Click" #~ msgstr "Sonido al presionar teclas" #~ msgid "Repeat Keys" #~ msgstr "Repetición de las teclas" #~ msgid "_Off" #~ msgstr "Apagad_o" #~ msgid "_Volume:" #~ msgstr "_Volumen:" #~ msgid "loud" #~ msgstr "fuerte" #~ msgid "quiet" #~ msgstr "bajo" #~ msgid "Install new theme" #~ msgstr "Instalar nuevo tema" #~ msgid "_Location of new theme:" #~ msgstr "_Ubicación del nuevo tema:" #~ msgid "_Details..." #~ msgstr "_Detalles..." #~ msgid "" #~ "Note: You will need to logout and log back in for this setting to " #~ "take effect." #~ msgstr "" #~ "Nota: Para que esta configuración tenga efecto deberá terminar la " #~ "sesión y volver a iniciarla." #~ msgid "" #~ "Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been " #~ "pressed and released." #~ msgstr "" #~ "Muestra un marcador rápido animado alrededor del cursor cuando se pulsa y " #~ "suelta la tecla Control." #~ msgid "Double-click Delay" #~ msgstr "Retardo del doble clic" #~ msgid "" #~ "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse." #~ msgstr "" #~ "El modo de ratón de mano izquierda cambia los botones izquierdo y derecho " #~ "del ratón." #~ msgid "" #~ "Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box " #~ "on the right to test." #~ msgstr "" #~ "Tiempo máximo permitido entre los clics en el doble clic. Utilice el " #~ "cuadro de la derecha para probar." #~ msgid "" #~ "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item." #~ msgstr "" #~ "Establezca la distancia que se debe mover el cursor antes de arrastrar un " #~ "elemento." #~ msgid "Set the speed of your pointing device." #~ msgstr "Establezca la velocidad del dispositivo apuntador." #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Velocidad" #~ msgid "_Delay (sec):" #~ msgstr "_Retardo (segs):" #~ msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed" #~ msgstr "_Mostrar la posición del cursor cuando se pulsa la tecla Control" #~ msgid "_Repeat Keys" #~ msgstr "_Repetición de las teclas" #, fuzzy #~ msgid "Use _Background" #~ msgstr "Tapiz" #, fuzzy #~ msgid "Use _Font" #~ msgstr "Tipografía" #, fuzzy #~ msgid "Use _background" #~ msgstr "Tapiz" #, fuzzy #~ msgid "Current modified" #~ msgstr "Indice URI actual" #, fuzzy #~ msgid "Super" #~ msgstr "Velocidad" #, fuzzy #~ msgid "Beep when enabling/disabling _keyboard accessibility features" #~ msgstr "" #~ "_Emitir pitido cuando se activen/desactiven las características de " #~ "accesibilidad del teclado" #~ msgid "Beep when:" #~ msgstr "Emitir un pitido cuando:" #, fuzzy #~ msgid "Repeat Key Pre_ferences..." #~ msgstr "Propiedades del teclado" #, fuzzy #~ msgid "Start mo_ving this long after keypress:" #~ msgstr "" #~ "Empezar a mo_ver después de este intervalo posterior a la pulsación de " #~ "tecla:" #, fuzzy #~ msgid "_Import CDE AccessX file..." #~ msgstr "_Importar archivo de AccessX de CDE" #~ msgid "" #~ "_Turn off Sticky Keys when\n" #~ "two keys pressed simultaneously" #~ msgstr "" #~ "_Desactivar teclas adheribles cuando\n" #~ "se pulsen dos teclas simultáneamente" #~ msgid "msecs" #~ msgstr "milisegundos" #~ msgid "Network Preferences" #~ msgstr "Preferencias de la red" #, fuzzy #~ msgid "Pro_xy requires username and password" #~ msgstr "El pro_xy requiere un nombre de usuario y contraseña" #~ msgid "Titlebar Font" #~ msgstr "Tipografía de la barra de título" #~ msgid "Window Border Appearance" #~ msgstr "Apariencia del borde de la ventana" #~ msgid "Window Manager:" #~ msgstr "Gestor de ventanas:" #~ msgid "" #~ "Starting %s\n" #~ "(%d seconds left before operation times out)" #~ msgstr "" #~ "Iniciando %s\n" #~ "(quedan %d segundos antes de que se agote el tiempo de espera máximo de " #~ "la operación)" #~ msgid "" #~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" #~ "\tAnother window manager is already running and could not be killed\n" #~ msgstr "" #~ "wm-properties-capplet: No se puede inicializar el gestor de ventanas.\n" #~ "\tHay otro gestor de ventanas ejecutándose y no es posible eliminarlo\n" #~ msgid "" #~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" #~ "\t'%s' didn't start\n" #~ msgstr "" #~ "wm-properties-capplet: No se puede inicializar el gestor de ventanas.\n" #~ "\t'%s' no se ha iniciado\n" #~ msgid "Previous window manager did not die\n" #~ msgstr "El gestor de ventanas anterior no ha finalizado\n" #~ msgid "" #~ "Could not start '%s'.\n" #~ "Falling back to previous window manager '%s'\n" #~ msgstr "" #~ "No se ha podido iniciar '%s'.\n" #~ "Se va a volver al gestor de ventanas anterior '%s'\n" #~ msgid "" #~ "Could not start fallback window manager.\n" #~ "Please run a window manager manually. You can\n" #~ "do this by selecting \"Run Program\" in the\n" #~ "foot menu\n" #~ msgstr "" #~ "No se ha podido iniciar el gestor de ventanas predeterminado.\n" #~ "Ejecute un gestor de ventanas manualmente. Para ello puede\n" #~ "seleccionar \"Ejecutar programa\" en el\n" #~ "menú inferior\n" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Aceptar" #, fuzzy #~ msgid "Add:" #~ msgstr "Añadir" #~ msgid "_Category" #~ msgstr "_Categoría" #, fuzzy #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "Suprimir" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Nombre" #~ msgid "_General" #~ msgstr "_General" #, fuzzy #~ msgid "Edit Menu" #~ msgstr "Editar" #~ msgid "_Menu" #~ msgstr "_Menú" #~ msgid "_Keyboard" #~ msgstr "_Teclado" #~ msgid "_Misc" #~ msgstr "_Misceláneos" #~ msgid "_Picture" #~ msgstr "_Imagen" #~ msgid "Bor_der the picture with a:" #~ msgstr "Agregar este bor_de a la imagen:" #~ msgid "Choose the applications used by default" #~ msgstr "Seleccione las aplicaciones a emplear de forma predeterminada" #~ msgid "Configure window appearance" #~ msgstr "Configurar el aspecto de las ventanas" #~ msgid "Configure key shortcuts" #~ msgstr "Configurar las combinaciones de teclas" #~ msgid "Configure window properties" #~ msgstr "Configurar las propiedades de las ventanas" #~ msgid "Configure window manager configuration properties" #~ msgstr "Configurar las propiedades de configuración del gestor de ventanas" #~ msgid "Configure window placement" #~ msgstr "Configurar la gestión de energía" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Documentos" #~ msgid "Word Processor" #~ msgstr "Procesador de texto" #~ msgid "Published Materials" #~ msgstr "Materiales publicados" #~ msgid "Spreadsheet" #~ msgstr "Hoja de cálculo" #~ msgid "Diagram" #~ msgstr "Diagrama" #~ msgid "TeX" #~ msgstr "TeX" #~ msgid "Vector Graphics" #~ msgstr "Gráficos vectoriales" #~ msgid "World Wide Web" #~ msgstr "World Wide Web" #~ msgid "Plain Text" #~ msgstr "Texto sin formato" #~ msgid "Extended Markup Language (XML)" #~ msgstr "Lenguaje de marcadores extendido (XML)" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Información" #~ msgid "Financial" #~ msgstr "Datos financieros" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Agenda" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Contactos" #~ msgid "Packages" #~ msgstr "Paquetes" #~ msgid "Software Development" #~ msgstr "Desarrollo de software" #~ msgid "Source Code" #~ msgstr "Código fuente" #~ msgid "File types and Internet Services" #~ msgstr "Tipos de archivo y servicios de Internet" #~ msgid "Needs _terminal" #~ msgstr "Necesita _terminal" #~ msgid "Use category _defaults" #~ msgstr "Utilizar valores _predeterminados de la categoría" #~ msgid "_Protocol name" #~ msgstr "Nombre de _protocolo" #~ msgid "Add file type" #~ msgstr "Añadir tipo de archivo" #~ msgid "" #~ "Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field " #~ "blank to have one generated for you." #~ msgstr "" #~ "Tipo MIME no válido. Especifique un tipo MIME válido o deje el campo en " #~ "blanco si desea que se genere uno." #~ msgid "There already exists a MIME type of that name." #~ msgstr "Ya existe un tipo MIME con ese nombre." #~ msgid "Change the default fonts used by the desktop and applications" #~ msgstr "" #~ "Cambiar las tipografías predeterminadas para las aplicaciones y el " #~ "escritorio" #~ msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:" #~ msgstr "" #~ "Esquema de _navegación de teclado para utilizar en las aplicaciones:" #~ msgid "" #~ "To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press " #~ "the key combination you want to associate with it." #~ msgstr "" #~ "Para asignar una combinación de teclas a una acción, haga clic en la " #~ "columna de acceso directo y pulse la combinación de teclas que desea " #~ "asociar." #~ msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions" #~ msgstr "Asociar combinaciones de teclas con acciones del panel" #~ msgid "fast" #~ msgstr "rápido" #~ msgid "loud" #~ msgstr "alto" #~ msgid "quiet" #~ msgstr "bajo" #~ msgid "slow" #~ msgstr "lento" #~ msgid "Cursor" #~ msgstr "Cursor" #~ msgid "Key_press makes sound" #~ msgstr "La _pulsación de tecla emite sonido" #~ msgid "Keyboard bell _enabled" #~ msgstr "Sonido de teclado _habilitado" #~ msgid "Keyboard bell _off" #~ msgstr "Sonido de teclado _deshabilitado" #~ msgid "Keyclick Volume" #~ msgstr "Volumen del clic" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Largo" #~ msgid "Repeat s_peed:" #~ msgstr "_Velocidad de repetición de las teclas:" #~ msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields." #~ msgstr "" #~ "Establecer la velocidad de parpadeo del cursor en los campos de texto." #~ msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key" #~ msgstr "" #~ "Establecer el volumen del sonido del clic de pulsación de las teclas" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Corto" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Lento" #~ msgid "" #~ "The keyboard bell is the beep sound heard when the system wants to " #~ "get your attention." #~ msgstr "" #~ "El sonido de teclado es el pitido que se emite cuando el sistema " #~ "desea llamar su atención." #~ msgid "Very Fast" #~ msgstr "Muy rápido" #~ msgid "Very Short" #~ msgstr "Muy corto" #~ msgid "" #~ "You can configure the keyboards accessibility features by bringing up the " #~ "'Accessibility Settings' property dialog, or pressing the button on the " #~ "right." #~ msgstr "" #~ "Puede configurar las características de accesibilidad del teclado " #~ "mediante el cuadro de diálogo de propiedades 'Configuración de " #~ "accesibilidad' o pulsando el botón de la derecha." #~ msgid "_Blink speed:" #~ msgstr "Velocidad de _parpadeo:" #~ msgid "_Custom keyboard bell:" #~ msgstr "Sonido de teclado _personalizado:" #~ msgid "Keyboard Properties" #~ msgstr "Propiedades del teclado" #~ msgid "Mouse Properties" #~ msgstr "Propiedades del ratón" #~ msgid "Configure GNOME's use of sound" #~ msgstr "Configurar los sonidos de GNOME" #~ msgid "Change the appearance of buttons, scrollbars, etc" #~ msgstr "" #~ "Cambiar la apariencia de los botones, barras de desplazamiento, etc." #~ msgid "Installed Themes" #~ msgstr "Temas instalados" #~ msgid "List of available GTK+ themes" #~ msgstr "Lista de temas GTK+ disponibles" #~ msgid "Change how toolbars and menus are displayed" #~ msgstr "Cambiar como se muestran las barras de herramientas y menús" #~ msgid "Toolbars & Menus" #~ msgstr "Barras de herramientas y menús" #~ msgid "Item 2" #~ msgstr "Elemento 2" #~ msgid "Item 3" #~ msgstr "Elemento 3" #~ msgid "Menu Item 1" #~ msgstr "Elemento de menú 1" #~ msgid "Menu Item 2" #~ msgstr "Elemento de menú 2" #~ msgid "Menu Item 3" #~ msgstr "Elemento de menú 3" #~ msgid "Menu Item 4" #~ msgstr "Elemento de menú 4" #~ msgid "Menu Item 5" #~ msgstr "Elemento de menú 5" #~ msgid "Menu items can have _icons" #~ msgstr "Los elementos de menú pueden tener _iconos" #~ msgid "_Toolbars have: " #~ msgstr "Las barras de _herramientas tienen: " #~ msgid "CD Properties" #~ msgstr "Propiedades del CD" #~ msgid "Configure handling of CD devices" #~ msgstr "Configurar el manejo de dispositivos de CD" #~ msgid "Global panel properties" #~ msgstr "Propiedades globales del panel" #~ msgid "Panel" #~ msgstr "Panel" #~ msgid "Configure which non-session aware programs are started up" #~ msgstr "" #~ "Configurar los programas de inicio que no son compatibles con el " #~ "manejador de sesión" #~ msgid "Select an icon..." #~ msgstr "Seleccione un icono..." #~ msgid "Mime Type: " #~ msgstr "Tipo MIME: " #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Eliminar" #~ msgid "First Regular Expression: " #~ msgstr "Primera expresión regular: " #~ msgid "Second Regular Expression: " #~ msgstr "Segunda expresión regular: " #~ msgid "Mime Type Actions" #~ msgstr "Acciones de tipo MIME" #~ msgid "Example: emacs %f" #~ msgstr "Ejemplo: emacs %f" #~ msgid "Select a file..." #~ msgstr "Seleccione un archivo..." #~ msgid "View" #~ msgstr "Ver" #~ msgid "Set actions for %s" #~ msgstr "Establecer acciones para %s" #~ msgid "Mime Type" #~ msgstr "Tipo MIME" #~ msgid "You must enter a mime-type" #~ msgstr "Debe especificar un tipo MIME" #~ msgid "" #~ "You must add either a regular-expression or\n" #~ "a file-name extension" #~ msgstr "" #~ "Debe agregar una expresión regular o\n" #~ "una extensión de nombre de archivo" #~ msgid "" #~ "Please put your mime-type in the format:\n" #~ "CATEGORY/TYPE\n" #~ "\n" #~ "For Example:\n" #~ "image/png" #~ msgstr "" #~ "Especifique el tipo MIME en el formato:\n" #~ "CATEGORÍA/TIPO\n" #~ "\n" #~ "Por ejemplo:\n" #~ "image/png" #~ msgid "This mime-type already exists" #~ msgstr "Este tipo MIME ya existe" #~ msgid "" #~ "We are unable to create the directory\n" #~ "~/.gnome/mime-info\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state." #~ msgstr "" #~ "No se puede crear el directorio\n" #~ "~/.gnome/mime-info\n" #~ "\n" #~ "No se podrá guardar el estado." #~ msgid "" #~ "We are unable to access the directory\n" #~ "~/.gnome/mime-info\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state." #~ msgstr "" #~ "No se puede acceder al directorio\n" #~ "~/.gnome/mime-info\n" #~ "\n" #~ "No se podrá guardar el estado." #~ msgid "" #~ "Cannot create the file\n" #~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state" #~ msgstr "" #~ "No se puede crear el archivo \n" #~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n" #~ "\n" #~ "No se podrá guardar el estado" #~ msgid "" #~ "Cannot create the file\n" #~ "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state" #~ msgstr "" #~ "No se puede crear el archivo \n" #~ "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n" #~ "\n" #~ "No se podrá guardar el estado" #~ msgid "Configure how files are associated and started" #~ msgstr "Configurar la asociación e forma de inicio de los archivos" #~ msgid "Mime Types" #~ msgstr "Tipos MIME" #~ msgid "" #~ "Add a new Mime Type\n" #~ "For example: image/tiff; text/x-scheme" #~ msgstr "" #~ "Agregue un nuevo tipo MIME\n" #~ "Por ejemplo: image/tiff; text/x-scheme" #~ msgid "" #~ "Type in the extensions for this mime-type.\n" #~ "For example: .html, .htm" #~ msgstr "" #~ "Escriba las extensiones para este tipo MIME.\n" #~ "Por ejemplo: .html, .htm" #~ msgid "Extension:" #~ msgstr "Extensión:" #~ msgid "Regular Expressions" #~ msgstr "Expresiones regulares" #~ msgid "" #~ "You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n" #~ "by. These fields are optional." #~ msgstr "" #~ "Se pueden establecer dos expresiones regulares mediante las cuales " #~ "identificar\n" #~ "el tipo MIME. Estos campos son opcionales." #~ msgid "Command" #~ msgstr "Comando" #~ msgid "URL Handlers" #~ msgstr "Gestores de URL" #~ msgid "handler:" #~ msgstr "gestor:" #~ msgid "Netscape (new window)" #~ msgstr "Netscape (nueva ventana)" #~ msgid "Help browser" #~ msgstr "Explorador de ayuda" #~ msgid "Help browser (new window)" #~ msgstr "Explorador de ayuda (nueva ventana)" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Definir" #~ msgid "Configure which programs are used to display URLs" #~ msgstr "Configurar los programas utilizados para mostrar URLs" #~ msgid "Enlightenment" #~ msgstr "Enlightenment" #~ msgid "Ice WM" #~ msgstr "Ice WM" #~ msgid "Scwm" #~ msgstr "Scwm" #~ msgid "Window Maker" #~ msgstr "Window Maker" #~ msgid "twm" #~ msgstr "twm" #~ msgid "Initialize session settings" #~ msgstr "Inicializar valores de configuración de sesión" #~ msgid "%s (Current)" #~ msgstr "%s (Actual)" #~ msgid "Run Configuration Tool for %s" #~ msgstr "Ejecutar herramienta de configuración de %s" #~ msgid " (Not found)" #~ msgstr " (No encontrado)" #~ msgid "" #~ "Your current window manager has been changed. In order for\n" #~ "this change to be saved, you will need to save your current\n" #~ "session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n" #~ "now\" below, or you can save your session later. This can be\n" #~ "done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n" #~ "in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n" #~ "you log out.\n" #~ msgstr "" #~ "Se ha cambiado el gestor de ventanas actual. Para guardar\n" #~ "dicho cambio deberá guardar\n" #~ "la sesión actual. Si desea hacerlo inmediatamente, seleccione a " #~ "continuación \"Guardar sesión\n" #~ "ahora\"; también puede guardar la sesión después. Para ello, seleccione\n" #~ "\"Guardar sesión actual\" en \"Configuración\"\n" #~ "en el menú principal o active \"Guardar configuración actual\" cuando\n" #~ "finalice la sesión.\n" #~ msgid "Save Session Later" #~ msgstr "Guardar sesión más tarde" #~ msgid "Save Session Now" #~ msgstr "Guardar sesión ahora" #~ msgid "" #~ "Your current window manager has been changed. In order for\n" #~ "this change to be saved, you will need to save your current\n" #~ "session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n" #~ "under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n" #~ "\"Save Current Setup\" when you log out.\n" #~ msgstr "" #~ "Se ha cambiado el gestor de ventanas actual. Para guardar\n" #~ "dicho cambio deberá guardar\n" #~ "la sesión actual. Para ello, seleccione \"Guardar sesión actual\"\n" #~ "en \"Configuración\" en el menú principal, o active\n" #~ "\"Guardar configuración actual\" cuando finalice la sesión.\n" #~ msgid "Add New Window Manager" #~ msgstr "Agregar nuevo gestor de ventanas" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Comando:" #~ msgid "Window manager is session managed" #~ msgstr "La sesión gestiona el gestor de ventanas" #~ msgid "Name cannot be empty" #~ msgstr "El nombre no puede estar vacío" #~ msgid "Command cannot be empty" #~ msgstr "El comando no puede estar vacío" #~ msgid "Edit Window Manager" #~ msgstr "Editar gestor de ventanas" #~ msgid "You cannot delete the current Window Manager" #~ msgstr "No se puede suprimir el gestor de ventanas actual" #~ msgid "Window Manager Selector" #~ msgstr "Selector de gestor de ventanas"