msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-core 0.30\n" "POT-Creation-Date: 1999-01-17 11:54+0100\n" "PO-Revision-Date: 1998-11-28 15:48+01:00\n" "Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer \n" "Language-Team:\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "From: Ivan Vilata i Balaguer \n" #: capplets/background-properties/property-background.c:574 #: capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:779 msgid "Color" msgstr "Color" #: capplets/background-properties/property-background.c:598 msgid "Flat" msgstr "Pla" #. gradient background selector pane #: capplets/background-properties/property-background.c:604 #: capplets/e-conf/e-conf.c:2859 msgid "Gradient" msgstr "Gradient" #: capplets/background-properties/property-background.c:619 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: capplets/background-properties/property-background.c:625 msgid "Horizontal" msgstr "Horitzontal" #: capplets/background-properties/property-background.c:774 msgid "Wallpaper Selection" msgstr "Selecció de l'empaperat" #: capplets/background-properties/property-background.c:816 msgid "Wallpaper" msgstr "Empaperat" #: capplets/background-properties/property-background.c:819 msgid " Browse... " msgstr " Buscar... " #: capplets/background-properties/property-background.c:824 msgid "none" msgstr "cap" #: capplets/background-properties/property-background.c:868 msgid "Scaled" msgstr "Escalat" #: capplets/background-properties/property-background.c:878 msgid "Scaled (keep aspect)" msgstr "Escalat (mantenir aspecte)" #: capplets/background-properties/property-background.c:890 msgid "Centered" msgstr "Centrat" #: capplets/background-properties/property-background.c:902 msgid "Tiled" msgstr "Mosaic" #: capplets/background-properties/property-background.c:1247 msgid "Set parameters from saved state and exit" msgstr "Establir paràmetres de l'estat salvat i eixir" #: capplets/background-properties/property-background.c:1248 msgid "IMAGE" msgstr "IMATGE" #: capplets/background-properties/property-background.c:1248 msgid "Sets the wallpaper to the value specified" msgstr "Estableix l'empaperat al valor donat" #: capplets/background-properties/property-background.c:1249 #: capplets/background-properties/property-background.c:1250 msgid "COLOR" msgstr "COLOR" #: capplets/background-properties/property-background.c:1249 msgid "Specifies the background color" msgstr "Especifica el color de fons" #: capplets/background-properties/property-background.c:1250 msgid "Specifies end background color for gradient" msgstr "Especifica el color final del gradient de fons" #: capplets/background-properties/property-background.c:1251 msgid "ORIENT" msgstr "ORIENTACIÓ" #: capplets/background-properties/property-background.c:1251 msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal" msgstr "Orientació del gradient: vertical o horitzontal" #: capplets/background-properties/property-background.c:1252 msgid "Use a solid fill for the background" msgstr "Usar un replé sòlid pel fons" #: capplets/background-properties/property-background.c:1253 msgid "Use a gradient fill for the background" msgstr "Usar un gradient per plenar el fons" #: capplets/background-properties/property-background.c:1254 msgid "MODE" msgstr "MODE" #: capplets/background-properties/property-background.c:1254 msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio" msgstr "Mostrar empaperat: mosaic, centrat, escalat o ratio" #: capplets/bell-properties/bell-properties.c:159 #, fuzzy msgid "Keyboard Bell" msgstr "Teclat" #: capplets/bell-properties/bell-properties.c:170 msgid "Volume" msgstr "Volum" #: capplets/bell-properties/bell-properties.c:173 #, fuzzy msgid "Pitch (Hz)" msgstr "To" #: capplets/bell-properties/bell-properties.c:176 #, fuzzy msgid "Duration (ms)" msgstr "Duració" #: capplets/e-conf/e-conf.c:1357 #, fuzzy msgid "Move Methods" msgstr "Moure complement" #: capplets/e-conf/e-conf.c:1360 msgid "Resize Methods" msgstr "" #: capplets/e-conf/e-conf.c:1363 #, fuzzy msgid "Keyboard focus follows" msgstr "Clic de teclat" #: capplets/e-conf/e-conf.c:1390 msgid "Window Sliding Methods" msgstr "" #: capplets/e-conf/e-conf.c:1393 msgid "Windows slide in when they appear" msgstr "" #: capplets/e-conf/e-conf.c:1396 capplets/e-conf/e-conf.c:1402 #: capplets/e-conf/e-conf.c:1408 capplets/e-conf/e-conf.c:1428 #: capplets/e-conf/e-conf.c:1434 capplets/e-conf/e-conf.c:1440 #: capplets/e-conf/e-conf.c:2917 msgid "-" msgstr "" #: capplets/e-conf/e-conf.c:1396 capplets/e-conf/e-conf.c:1402 #: capplets/e-conf/e-conf.c:1408 capplets/e-conf/e-conf.c:1428 #: capplets/e-conf/e-conf.c:1434 capplets/e-conf/e-conf.c:1440 #: capplets/e-conf/e-conf.c:2917 msgid "+" msgstr "" #: capplets/e-conf/e-conf.c:1399 msgid "Windows slide about when cleanup in progress" msgstr "" #: capplets/e-conf/e-conf.c:1405 msgid "Desktops slide in when changed" msgstr "" #: capplets/e-conf/e-conf.c:1411 #, fuzzy msgid "Animate menus" msgstr "Animació" #: capplets/e-conf/e-conf.c:1425 msgid "Use tooltips & timeout (sec)" msgstr "" #: capplets/e-conf/e-conf.c:1431 msgid "Window shading speed (pixels / sec)" msgstr "" #: capplets/e-conf/e-conf.c:1437 msgid "Automatic raising of windows after X seconds" msgstr "" #: capplets/e-conf/e-conf.c:1443 msgid "Reduce refresh by using memory (use saveunders)" msgstr "" #: capplets/e-conf/e-conf.c:1446 msgid "Display icons when windows are iconified" msgstr "" #: capplets/e-conf/e-conf.c:1449 msgid "Transient popup windows appear together with leader" msgstr "" #: capplets/e-conf/e-conf.c:1452 msgid "Switch to where popup window appears" msgstr "" #: capplets/e-conf/e-conf.c:1455 msgid "All new windows that appear get the keyboard focus" msgstr "" #: capplets/e-conf/e-conf.c:1458 msgid "All new popup windows get the keyboard focus" msgstr "" #: capplets/e-conf/e-conf.c:1461 msgid "Only new popup windows whose owner is focused get the keyboard focus" msgstr "" #: capplets/e-conf/e-conf.c:1477 msgid "Size of Virtual Screen" msgstr "" #: capplets/e-conf/e-conf.c:1490 msgid "Separate Desktops" msgstr "" #: capplets/e-conf/e-conf.c:2409 msgid "Edit gradient colours..." msgstr "" #: capplets/e-conf/e-conf.c:2595 capplets/e-conf/e-conf.c:2677 msgid "Image file" msgstr "Fitxer d'imatge" #: capplets/e-conf/e-conf.c:2609 capplets/e-conf/e-conf.c:2691 msgid "Browse" msgstr "Buscar" #: capplets/e-conf/e-conf.c:2615 capplets/e-conf/e-conf.c:2697 #, fuzzy msgid "None" msgstr "cap" #: capplets/e-conf/e-conf.c:2621 capplets/e-conf/e-conf.c:2703 msgid "Image display options" msgstr "" #: capplets/e-conf/e-conf.c:2629 msgid "Repeat tiles across screen" msgstr "" #: capplets/e-conf/e-conf.c:2637 capplets/e-conf/e-conf.c:2775 msgid "Retain image aspect ratio" msgstr "" #: capplets/e-conf/e-conf.c:2645 capplets/e-conf/e-conf.c:2783 msgid "Maximise height to fit screen" msgstr "" #: capplets/e-conf/e-conf.c:2653 capplets/e-conf/e-conf.c:2791 msgid "Maximise width to fit screen" msgstr "" #. solid background selector pane #: capplets/e-conf/e-conf.c:2847 msgid "Solid Colour" msgstr "" #. Backgrouund Image tile selector #: capplets/e-conf/e-conf.c:2867 #, fuzzy msgid "Background Image" msgstr " Fons " #. Overlay Image selector #: capplets/e-conf/e-conf.c:2875 msgid "Overlayed Logo" msgstr "" #: capplets/e-conf/e-conf.c:2880 msgid "" "Please select the attribute of this background\n" "you wish to change below" msgstr "" #: capplets/e-conf/e-conf.c:2885 #, fuzzy msgid "Done" msgstr "cap" #: capplets/e-conf/e-conf.c:2911 msgid "High quality rendering for background" msgstr "" #: capplets/e-conf/e-conf.c:2914 msgid "Minutes after which to expunge unviewed backgrounds from memory" msgstr "" #: capplets/e-conf/e-conf.c:2931 msgid "Select the desktop you wish to change the background of here" msgstr "" #: capplets/e-conf/e-conf.c:2941 #, fuzzy msgid "No background" msgstr " Fons " #: capplets/e-conf/e-conf.c:2948 msgid "" "Select no background for this desktop (Enlightenment will not attempt to set " "any background for this desktop then)" msgstr "" #: capplets/e-conf/e-conf.c:2953 #, fuzzy msgid "Add new..." msgstr "Afegir nou plafó" #: capplets/e-conf/e-conf.c:2960 msgid "Add a new background bookmark to your list" msgstr "" #: capplets/e-conf/e-conf.c:2963 msgid "Delete" msgstr "Esborrar" #: capplets/e-conf/e-conf.c:2970 msgid "Remove this background bookmark from the list" msgstr "" #: capplets/e-conf/e-conf.c:2973 #, fuzzy msgid "Edit..." msgstr "..." #: capplets/e-conf/e-conf.c:2980 msgid "Edit the settings for this background bookmark" msgstr "" #: capplets/e-conf/e-conf.c:3079 msgid "Enable sounds in Enlightenment" msgstr "" #: capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:62 #, fuzzy msgid "Select a file to save" msgstr "Vols esborrar el fitxer?" #: capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:75 capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:127 #: capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:558 #, fuzzy msgid "Select a file to load" msgstr "Vols esborrar el fitxer?" #: capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:102 #, fuzzy msgid "Set Printout settings" msgstr "Propietats de Càrrega de Memòria" #: capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:585 #, fuzzy msgid "Saved Image Settings" msgstr "Propietats de Càrrega d'UCP" #: capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:592 #, fuzzy msgid "Print Command:" msgstr "Comanda d'impressió:" #: capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:605 #, fuzzy msgid "Print" msgstr "Impressora" #: capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:611 control-center/capplet-manager.c:148 #, fuzzy msgid "Cancel" msgstr "Plafó" #: capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:623 #, fuzzy msgid "Image Format:" msgstr "Formats de fitxers" #: capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:694 #, fuzzy msgid "Quality Settings" msgstr "Propietats de Càrrega d'UPC" #: capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:706 #, fuzzy msgid "Page Settings" msgstr "Propietats de Càrrega d'UPC" #: capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:792 capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:793 msgid "Scaling Factor:" msgstr "" #: capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:822 #, fuzzy msgid "Select a file" msgstr "Vols esborrar el fitxer?" #: capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:833 #, fuzzy msgid "Load all files in directory" msgstr "Fitxer de tema (directori):" #: capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:847 #, fuzzy msgid "Use Previews" msgstr "Dispositiu" #: capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:857 #, fuzzy msgid "Image Information" msgstr "Selecciona una animació" #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:199 msgid "Auto-repeat" msgstr "Auto-repetició" #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:210 msgid "Enable auto-repeat" msgstr "Activar auto-repetició" #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:220 msgid "Repeat rate" msgstr "Freqüència de repetició" #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:223 #, fuzzy msgid "Repeat Delay" msgstr "Retard de repetició" #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:225 msgid "Keyboard click" msgstr "Clic de teclat" #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:236 msgid "Click on keypress" msgstr "Clic en teclejar" #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:246 msgid "Click volume" msgstr "Volum del clic" #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:253 #, fuzzy msgid "Test settings" msgstr "Propietats de Càrrega de Memòria" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:240 msgid "Mouse buttons" msgstr "Botons del ratolí" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:249 msgid "Left handed" msgstr "Esquerrà" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:251 msgid "Right handed" msgstr "Dretà" #. Mouse motion #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:275 msgid "Mouse motion" msgstr "Moviment del ratolí" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:285 msgid "Acceleration" msgstr "Acceleració" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:285 msgid "Fast" msgstr "Ràpida" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:285 msgid "Slow" msgstr "Lenta" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:296 msgid "Threshold" msgstr "Zona d'activació" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:296 msgid "Large" msgstr "Gran" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:296 msgid "Small" msgstr "Menuda" #: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:87 msgid "Require Password" msgstr "" #: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:139 msgid "Use power management." msgstr "" #: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:393 #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:59 msgid "Settings..." msgstr "" #: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:405 #, fuzzy msgid " Settings" msgstr "Propietats de Càrrega d'UPC" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:25 #: capplets/theme-switcher/gui.c:56 capplets/theme-switcher/gui.c:85 #, fuzzy msgid "Preview" msgstr "Dispositiu" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:46 #, fuzzy msgid "About:" msgstr "Tocant a" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:51 msgid "Author:" msgstr "" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:61 msgid "Author: UNKNOWN" msgstr "" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:77 #, fuzzy msgid "Settings" msgstr "Propietats de Càrrega d'UPC" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:46 msgid "Screen Saver" msgstr "" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:61 msgid "" "Pressing this button will popup a dialogbox that will help you setup the " "current screensaver." msgstr "" #. set up the initial frame, and get a vbox in which to pack things. #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:87 msgid "Screen Saver Settings" msgstr "" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:95 #, fuzzy msgid "Start After " msgstr "Començar en mode impressora" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:101 msgid " Minutes." msgstr "" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:116 msgid "Priority:" msgstr "" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:123 #, fuzzy msgid "Low " msgstr "Baixa." #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:125 #, fuzzy msgid " Normal" msgstr "No tens correu." #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:136 msgid "Shutdown monitor " msgstr "" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:138 msgid " minutes after screen saver has started." msgstr "" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:151 msgid "Screen Saver Demo" msgstr "" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:153 msgid "Category" msgstr "" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:154 #, fuzzy msgid "Event" msgstr "Moviment" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:155 msgid "File to Play" msgstr "" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:204 msgid "GNOME sound support" msgstr "" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:212 msgid "Sounds for events" msgstr "" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:233 msgid "General" msgstr "General" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:277 msgid "Play" msgstr "" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:284 #, fuzzy msgid "Select sound file" msgstr "Vols esborrar el fitxer?" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:297 msgid "Sound Events" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/gui.c:38 msgid "Available Themes" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/gui.c:48 #, fuzzy msgid "" "Auto\n" "Preview" msgstr "Auto-repetició" #: capplets/theme-switcher/gui.c:59 msgid "" "Install new\n" "theme..." msgstr "" #: capplets/theme-switcher/gui.c:73 #, fuzzy msgid "Theme Information" msgstr "Selecciona una animació" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:53 msgid "Default Gtk setting [FIXME - Describe this better]" msgstr "Propietats normals de GTK [ARREGLA'M - Descriure millor]" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:54 msgid "Spread buttons out" msgstr "Separar els botons" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:55 msgid "Put buttons on edges" msgstr "Posar botons a les vores" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:56 msgid "Left-justify buttons" msgstr "Alinear botons a l'esquerra" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:57 msgid "Right-justify buttons" msgstr "Alinear botons a la dreta" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:63 msgid "Let window manager decide" msgstr "On decidisca el gestor de finestres" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:64 msgid "Center of the screen" msgstr "Al centre de la pantalla" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:65 msgid "At the mouse pointer" msgstr "Al punter del ratolí" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:71 msgid "Dialogs are like other windows" msgstr "Tractats com les altres finestres" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:72 msgid "Dialogs are treated specially by window manager" msgstr "Tractats de forma especial pel gestor de finestres" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:79 msgid "Notebook" msgstr "Bloc de notes" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:80 msgid "Toplevel" msgstr "Dalt de tot" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:81 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:87 msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:88 msgid "Right" msgstr "Dreta" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:89 msgid "Top" msgstr "Dalt" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:90 msgid "Bottom" msgstr "Baix" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:204 msgid "Dialog buttons" msgstr "Botons dels quadres" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:209 msgid "Dialog position" msgstr "Posició dels quadres" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:214 msgid "Dialog hints" msgstr "Tractament" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:221 msgid "Use statusbar instead of dialog when possible" msgstr "Fer servir barra d'estat en compte d'un quadre si és possible" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:231 msgid "Place dialogs over application window when possible" msgstr "Posar quadres sobre la finestra de l'aplicació si es pot" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:249 msgid "Can detach and move toolbars" msgstr "" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:258 msgid "Can detach and move menubars" msgstr "" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:268 #, fuzzy msgid "Menubars have relieved border" msgstr "Els botons de la barra d'estris tenen relleu" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:277 #, fuzzy msgid "Toolbars have relieved border" msgstr "Els botons de la barra d'estris tenen relleu" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:286 msgid "Toolbar buttons have relieved border" msgstr "Els botons de la barra d'estris tenen relleu" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:295 #, fuzzy msgid "Toolbars have line separators" msgstr "Els botons de la barra d'estris tenen relleu" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:304 #, fuzzy msgid "Toolbars have text labels" msgstr "Les barres d'estris són separables" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:313 msgid "Statusbar is interactive when possible" msgstr "La barra d'estat és interactiva si és possible" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:322 #, fuzzy msgid "Dialog buttons have icons" msgstr "Botons dels quadres" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:331 #, fuzzy msgid "Menu items have icons" msgstr "Icona del menú" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:347 msgid "Default MDI mode" msgstr "Mode multidocument per defecte" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:352 msgid "MDI notebook tab position" msgstr "Pos. de llengüeta del bloc multidocument" #: capplets/url-properties/url-properties.c:69 msgid "Protocol" msgstr "" #: capplets/url-properties/url-properties.c:69 #, fuzzy msgid "Command" msgstr "Comandes d'usuari" #: capplets/url-properties/url-properties.c:85 msgid "handler:" msgstr "" #. set some commonly used handlers #: capplets/url-properties/url-properties.c:95 msgid "Netscape" msgstr "" #: capplets/url-properties/url-properties.c:100 #, fuzzy msgid "Netscape (new window)" msgstr "Nova finestra" #: capplets/url-properties/url-properties.c:106 #, fuzzy msgid "Help browser" msgstr "Lector d'Ajuda de GNOME" #: capplets/url-properties/url-properties.c:111 #, fuzzy msgid "Help browser (new window)" msgstr "Obri una nova finestra del lector" #: capplets/url-properties/url-properties.c:123 msgid "Set" msgstr "" #: capplets/url-properties/url-properties.c:131 msgid "Remove" msgstr "Llevar" #: control-center/callbacks.c:64 msgid "Desktop Manager" msgstr "Administrador d'Escriptori" #: control-center/callbacks.c:67 msgid "Desktop Properties manager." msgstr "Administrador de propietats de l'Escriptori." #: control-center/capplet-manager.c:133 msgid "Try" msgstr "" #: control-center/capplet-manager.c:138 msgid "Revert" msgstr "Revertir" #: control-center/capplet-manager.c:143 msgid "OK" msgstr "" #: control-center/capplet-manager.c:151 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: control-center/capplet-widget-libs.c:45 msgid "id of the capplet -- assigned by the control-center" msgstr "id del complement -- assignat pel Centre de Control" #: control-center/capplet-widget-libs.c:45 msgid "ID" msgstr "ID" #: control-center/capplet-widget-libs.c:46 msgid "Multi-capplet id." msgstr "" #: control-center/capplet-widget-libs.c:46 msgid "CAPID" msgstr "" # «socket» ?? #: control-center/capplet-widget-libs.c:47 #, fuzzy msgid "X ID of the socket it's plugged into" msgstr "id X del sòcol on és connectat" #: control-center/capplet-widget-libs.c:47 msgid "XID" msgstr "XID" #: control-center/capplet-widget-libs.c:48 #, fuzzy msgid "IOR of the control-center" msgstr "ior del Centre de Control" #: control-center/capplet-widget-libs.c:48 msgid "IOR" msgstr "IOR" #: control-center/capplet-widget-libs.c:49 #, fuzzy msgid "Initialize session settings" msgstr "Propietats generals de les icones" #: control-center/capplet-widget-libs.c:50 msgid "Ignore default action. Used for custom init-session cases" msgstr "" #: control-center/corba-glue.c:61 msgid "capplet-command to be run." msgstr "" #: control-center/corba-glue.c:61 msgid "CAPPLET" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "E_xit" #~ msgstr "Eixir" #~ msgid "_About..." #~ msgstr "_Tocant a..." #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Ajuda" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "Ei_xir" #, fuzzy #~ msgid "_Help with GNOME..." #~ msgstr "Ajuda sobre GNOME..." #, fuzzy #~ msgid "_Main" #~ msgstr "Principal" #~ msgid "Properties..." #~ msgstr "Propietats..." #~ msgid "Afterstep Clock Applet" #~ msgstr "Complement Rellotge d'AfterStep" #~ msgid "Who said NeXT is dead?" #~ msgstr "Qui ha dit que NeXT era mort?" #~ msgid "Timezone" #~ msgstr "Zona horària" #~ msgid "Can't open /proc/apm; can't get data." #~ msgstr "No puc obrir /proc/apm; no puc obtenir-ne dades." #~ msgid "Something wrong with /proc/apm; can't get data." #~ msgstr "Quelcom d'erroni amb /proc/apm; no puc obtenir-ne dades." #~ msgid "Can't open /dev/apm; can't get data." #~ msgstr "No puc obrir /dev/apm; no puc obtenir-ne dades." #~ msgid "ioctl failed on /dev/apm." #~ msgstr "ioctl ha fallat amb /dev/apm" #~ msgid "There is no battery?!?" #~ msgstr "No hi ha bateria?!?" #~ msgid "High and charging." #~ msgstr "Alta i carregant-se." #~ msgid "High." #~ msgstr "Alta." #~ msgid "Low and charging." #~ msgstr "Baixa i carregant-se." #~ msgid "Critical and charging." #~ msgstr "Crítica i carregant-se." #~ msgid "Critical!!" #~ msgstr "Crítica!!" #~ msgid "Charging." #~ msgstr "Carregant-se." #~ msgid "unknown minutes of battery." #~ msgstr "minuts de bateria desconeguts." #~ msgid "unknown minutes of battery (%d%%)" #~ msgstr "minuts de bateria desconeguts (%d%%)" #~ msgid "%d minutes of battery" #~ msgstr "%d minuts de bateria" #~ msgid "%d minutes of battery (%d%%)" #~ msgstr "%d minuts de bateria (%d%%)" #~ msgid "More than 100,000,000 minutes of battery life?!?" #~ msgstr "¿!¿La bateria té més de 100.000.000 minuts de vida?!?" #~ msgid "APM Stats" #~ msgstr "Estat de l'APM" #~ msgid "Linux APM Driver Version:" #~ msgstr "Versió del controlador APM de Linux:" #~ msgid "APM BIOS Version:" #~ msgstr "Versió de la BIOS APM:" #~ msgid "Battery Status:" #~ msgstr "Estat de la bateria:" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Tancar" #~ msgid "Internal error: invalid mode in battery_set_mode" #~ msgstr "Error intern: mode invàlid en battery_set_mode" #~ msgid "Can't create applet!\n" #~ msgstr "No es pot crear el complement!\n" #~ msgid "Could not allocate space for graph values" #~ msgstr "No he pogut reservar espai pels valors de la gràfica" #~ msgid "Battery Monitor Settings" #~ msgstr "Propietats del Monitor de Bateria" #~ msgid "General Properties" #~ msgstr "Propietats Generals" #~ msgid "Applet Height" #~ msgstr "Altura del complement" #~ msgid "Applet Width" #~ msgstr "Amplària del complement" #~ msgid "Applet Mode" #~ msgstr "Mode del complement" #~ msgid "Graph" #~ msgstr "Gràfica" #~ msgid "Readout" #~ msgstr "Llegir" #~ msgid "AC-On Battery Color:" #~ msgstr "Color de bat. amb AC actiu:" #~ msgid "AC-Off Battery Color:" #~ msgstr "Color de bat. amb AC inactiu:" #~ msgid "Graph Interval:" #~ msgstr "Interval de la gràfica:" #~ msgid "Graph Direction:" #~ msgstr "Direcció de la gràfica:" #~ msgid "Left to Right" #~ msgstr "D'esquerra a dreta" #~ msgid "Right to Left" #~ msgstr "De dreta a esquerra" #~ msgid "" #~ "Cannot open /proc/apm! Make sure that you built APM support into your " #~ "kernel.\n" #~ msgstr "" #~ "No puc obrir /proc/apm! Assegura't que el teu nucli té suport APM.\n" #~ msgid "Cannot open /dev/apm; can't get data." #~ msgstr "No puc obrir /dev/apm; no puc obtenir-ne dades." #~ msgid "APM is disabled! Cannot read battery charge information." #~ msgstr "" #~ "L'APM no és habilitat! No puc llegir informació sobre la càrrega de la " #~ "bateria." #~ msgid "About..." #~ msgstr "Tocant a..." #~ msgid "Refresh Image" #~ msgstr "Refer Imatge" #~ msgid "The Bus Sign Applet" #~ msgstr "El complement Bus Sign" #~ msgid "(c) 1998 the Free Software Foundation" #~ msgstr "(c) 1998 Free Software Foundation" #~ msgid "" #~ "This applet is a total waste of time. Get back to work!\n" #~ "\n" #~ "To fill in the sign please see:\n" #~ "\n" #~ "http://people.netscape.com/mtoy/sign/index.html" #~ msgstr "" #~ "Aquest complement és una pèrdua total de temps. Torna al treball!\n" #~ "\n" #~ "Per emplenar el senyal visita:\n" #~ "\n" #~ "http://people.netscape.com/mtoy/sign/index.html" #~ msgid "%d.%d.%d" #~ msgstr "%d.%d.%d" #~ msgid "John Ellis (gqview@geocities.com)" #~ msgstr "John Ellis (gqview@geocities.com)" #~ msgid "Clock and Mail Notify Applet" #~ msgstr "Complement Rellotge i Notificació de Correu" #~ msgid "(C) 1998" #~ msgstr "(C) 1998" #~ msgid "" #~ "Released under the GNU general public license.\n" #~ "Basic digital clock with date in a tooltip. Optional 12/24 time display. " #~ "Mail blinking can be for any unread mail, or only briefly when new mail " #~ "arrives." #~ msgstr "" #~ "Lliurat sota la llicència pública general GNU.\n" #~ "Rellotge digital bàsic amb la data a una pista. Visor horari 12/24 hores. " #~ "El parpelleig del correu pot ser per qualsevol correu no llegit, o breument " #~ "quan arriba nou correu." #~ msgid " (GMT)" #~ msgstr " (GMT)" #~ msgid " (GMT %+d)" #~ msgstr " (GMT %+d)" #~ msgid "None (default)" #~ msgstr "Cap (per defecte)" #~ msgid "Clock" #~ msgstr "Rellotge" #~ msgid "Display time in 12 hour format (AM/PM)" #~ msgstr "Mostrar hora en format 12 hores (AM/PM)" #~ msgid "Display time relative to GMT (Greenwich Mean Time):" #~ msgstr "Mostrar hora respecte GMT (Hora del Meridià de Greenwich):" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Correu" #~ msgid "Blink when any mail is waiting. (Not just when mail arrives)" #~ msgstr "Parpellejar quan hi ha correu esperant. (No sols quan n'arriba)" #~ msgid "Mail file:" #~ msgstr "Fitxer de correu:" #~ msgid "When new mail is received run:" #~ msgstr "Quan arribe nou correu, executar:" #~ msgid "Amount of mail to consider mailbox full (Kbytes):" #~ msgstr "Quantitat de correu per considerar plena la bústia (Koctets):" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Tema" #~ msgid "Can't allocate memory for color\n" #~ msgstr "No puc reservar memòria pel color\n" #~ msgid "User Load" #~ msgstr "Càrrega d'Usuari" #~ msgid "System Load" #~ msgstr "Càrrega de Sistema" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Amplària" #~ msgid "Update Frequency" #~ msgstr "Freqüència d'actualització" #~ msgid "PPP Dialer Applet" #~ msgstr "Complement Marcador PPP" # Alguna bona traducció per «funky»? #~ msgid "A funky PPP dialer, how come no-one has thought of it before!?" #~ msgstr "" #~ "Una canya de macador PPP. Com no se li havia ocorregut a ningú abans?!" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Tallat" #~ msgid "Used Diskspace" #~ msgstr "Espai de disc usat" #~ msgid "Free Diskspace" #~ msgstr "Espai de disc lliure" #~ msgid "Textcolor" #~ msgstr "Color del text" #~ msgid "Backgroundcolor" #~ msgstr "Color del fons" #~ msgid "Diskusage Settings" #~ msgstr "Propietats de l'Ús de Disc" #~ msgid "Drive Mount Applet" #~ msgstr "Complement Muntador d'Unitats" #~ msgid "" #~ "Released under the GNU general public license.\n" #~ "Mounts and Unmounts drives.." #~ msgstr "" #~ "Lliurat sota la llicència pública general GNU.\n" #~ "Munta i desmunta unitats..." #~ msgid " mounted" #~ msgstr " muntada" #~ msgid " not mounted" #~ msgstr " no muntada" #~ msgid "\" reported:\n" #~ msgstr "\", amb missatge:\n" # Fa referència a mount o a drivemount? # #~ msgid "" #~ "Drivemount command failed.\n" #~ "\"" #~ msgstr "" #~ "Ha fallat la comanda de muntatge\n" #~ "\"" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Treure" #~ msgid "Drive Mount Settings" #~ msgstr "Propietats del Muntador d'Unitats" #~ msgid "Update in seconds:" #~ msgstr "Actualitzar en x segons:" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Icona:" #~ msgid "Floppy" #~ msgstr "Disc flexible" #~ msgid "Cdrom" #~ msgstr "Disc compacte" #~ msgid "Zip Drive" #~ msgstr "Unitat Zip" #~ msgid "Hard Disk" #~ msgstr "Disc dur" #~ msgid "Mount point:" #~ msgstr "Punt de muntatge:" #~ msgid "You win!" #~ msgstr "Tu guanyes!" #~ msgid "Fifteen sliding pieces" #~ msgstr "Quinze peces lliscants" #~ msgid "1.0" #~ msgstr "1.0" #~ msgid "Copyright (C) The Free Software Foundation" #~ msgstr "Copyright (C) The Free Software Foundation" #~ msgid "" #~ "Sam Lloyd's all-time favorite game, now for your delight in the Gnome Panel. " #~ "Guaranteed to be a productivity buster." #~ msgstr "" #~ "El joc favorit de sempre de Sam Lloyd, ara pel teu deler al Plafó GNOME. " #~ "Esfondrador de productivitat garantit." #~ msgid "Can't create fifteen applet!" #~ msgstr "No puc crear el complement Quinze!" #~ msgid "Scramble pieces" #~ msgstr "Rebolicar peces" #~ msgid "%s the Fish" #~ msgstr "%s, el Peix" #~ msgid "%s the GNOME Fish Says:" #~ msgstr "%s, el Peix de GNOME diu:" #~ msgid "GNOME Fish Properties" #~ msgstr "Propietats del Peix de GNOME" #~ msgid "Your GNOME Fish's Name:" #~ msgstr "Nom del teu Peix de GNOME:" #~ msgid "The Animation Filename:" #~ msgstr "Nom de fitxer amb l'animació:" #~ msgid "Frames In Animation:" #~ msgstr "Quadres de l'animació:" #~ msgid "Pause per frame (s):" #~ msgstr "Pausa per quadre (s):" #~ msgid "Fish" #~ msgstr "Peix" #~ msgid "(with minor help from George)" #~ msgstr "(amb un xicotet ajut de George)" #~ msgid "The GNOME Fish Applet" #~ msgstr "Complement del Peix de GNOME" #~ msgid "" #~ "This applet has no use what-so-ever. It only takes up disk space and " #~ "compilation time, and if loaded it also takes up precious panel space and " #~ "memory. If anyone is found using this applet, he should be promptly sent for " #~ "a psychiatric evaluation." #~ msgstr "" #~ "Aquest complement no té cap utilitat. Només ocupa espai al disc i al temps " #~ "de compilació, i carregat també un preciós espai al plafó i a la memòria. " #~ "Si algú queda corprés amb aquest complement, hauria de ser sotmés a " #~ "avaluació psiquiàtrica el més aviat possible " #~ msgid "" #~ "%a\n" #~ "%b %d" #~ msgstr "" #~ "%d, %b\n" #~ "de %a" #~ msgid "%a %b %d" #~ msgstr "%d, %b de %a" #~ msgid "" #~ "%I:%M\n" #~ "%p" #~ msgstr "" #~ "%I:%M\n" #~ "%p" #~ msgid "%I:%M %p" #~ msgstr "%I:%M %p" #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgid "Clock properties" #~ msgstr "Propietats del Rellotge" #~ msgid "12 hour" #~ msgstr "12 hores" #~ msgid "24 hour" #~ msgstr "24 hores" #~ msgid "You have new mail." #~ msgstr "Tens correu nou." #~ msgid "You have mail." #~ msgstr "Tens correu." #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Notificació" #~ msgid "Mail check properties" #~ msgstr "Propietats del Comprovador de correu" #~ msgid "Mail check" #~ msgstr "Comprovador de Correu" #~ msgid "Mail check Applet" #~ msgstr "Complement Comprovador de Correu" #~ msgid "Mail check notifies you when new mail is on your mailbox" #~ msgstr "El comprovador de correu t'avisa quan tens correu nou a la bústia" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "Només text" #~ msgid "Start in clock mode" #~ msgstr "Començar en mode rellotge" #~ msgid "Start in mailcheck mode" #~ msgstr "Començar en mode comprovador de correu" #~ msgid "Printer properties" #~ msgstr "Propietats de la Impressora" #~ msgid "Printer name:" #~ msgstr "Nom de la impressora:" #~ msgid "" #~ "This applet requires you to run a window manager with the XA_ extensions.\n" #~ msgstr "" #~ "Aquest complement requereix que uses un gestor de finestres amb les " #~ "extensions XA_.\n" #~ msgid "Desktop Pager Applet" #~ msgstr "Complement Paginador de l'Escriptori" #~ msgid "Copyright (C)1998 M.Watson" #~ msgstr "Copyright (C) 1998 M.Watson" #~ msgid "Failed to retrieve workspace property." #~ msgstr "No he pogut prendre una propietat de l'espai de treball." #~ msgid "Modem Lights Applet" #~ msgstr "Complement Llums de Mòdem" #~ msgid "" #~ "Released under the GNU general public license.\n" #~ "A modem status indicator and dialer.Lights in order from the top or left are " #~ "RX and TX" #~ msgstr "" #~ "Lliurat sota la llicència pública general GNU.\n" #~ "Un marcador i indicador d'estat del mòdem. Les llums en ordre des de dalt o " #~ "l'esquerra són RX i TX" #~ msgid "" #~ "You are currently connected.\n" #~ "Do you want to disconnect?" #~ msgstr "" #~ "Ara estàs connectat.\n" #~ "Vols desconnectar-te?" #~ msgid "Do you want to connect?" #~ msgstr "Vols connectar-te?" #~ msgid "not connected" #~ msgstr "no connectat" #~ msgid "Modem Lights Settings" #~ msgstr "Propietats de Llums de Mòdem" #~ msgid "Updates per second" #~ msgstr "Actualitzacions per segon" #~ msgid "Connect command:" #~ msgstr "Comanda de connexió:" #~ msgid "Disconnect command:" #~ msgstr "Comanda de desconnexió:" #~ msgid "Confirm connection" #~ msgstr "Confirmar connexió" #~ msgid "Modem lock file:" #~ msgstr "Fitxer blocatge del mòdem:" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Dispositiu:" #~ msgid "Use ISDN" #~ msgstr "Usar XDSI" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avançat" #~ msgid "Start in CPU mode" #~ msgstr "Començar en mode UCP" #~ msgid "Start in memory mode" #~ msgstr "Començar en mode memòria" #~ msgid "Start in swapload mode" #~ msgstr "Començar en mode càrrega d'intercanvi" #~ msgid "Used Memory" #~ msgstr "Memòria Usada" #~ msgid "Shared Memory" #~ msgstr "Memòria Compartida" #~ msgid "Buffered Memory" #~ msgstr "Memòria Buferada" #~ msgid "Cached Memory" #~ msgstr "Memòria en Caxé" #~ msgid "Used Swap" #~ msgstr "Espai d'intercanvi usat" #~ msgid "Free Swap" #~ msgstr "Espai d'intercanvi lliure" #~ msgid "Netload Error" #~ msgstr "Error de Netload" #~ msgid "An error occured in the Netload Applet:" #~ msgstr "Ha esdevingut un error al complement Netload" #~ msgid "The GNOME Network Load Applet" #~ msgstr "Complement GNOME de Càrrega de Xarxa" #~ msgid "" #~ "This applet is released under the terms and conditions of the GNU Public " #~ "Licence.This applet shows the load on a network device. It requires the " #~ "/proc/net/ip_acct interface to be present and set up correctly for the " #~ "device." #~ msgstr "" #~ "Aquest complement es lliura sota els termes i condicions de la «GNU Public " #~ "Licence». Aquest complement mostra la càrrega a un dispositiu de xarxa. " #~ "Requereix que la interfície /proc/net/ip_acct siga present i correctament " #~ "configurada pel dispositiu." #~ msgid "Network Traffic" #~ msgstr "Tràfic de xarxa" #~ msgid "Traffic bars" #~ msgstr "Barres de tràfic" #~ msgid "Device name (like ppp0 or eth0)" #~ msgstr "Nom del dispositiu (com ppp0 o eth0)" #~ msgid "Vertical spacing of bars (in kilobytes)" #~ msgstr "Espaiat vertical de les barres (en kilooctets)" #~ msgid "properties.c: gnome_property_box_new() failed.\n" #~ msgstr "properties.c: gnome_property_box_new() ha fallat.\n" #~ msgid "Network Load Settings" #~ msgstr "Propietats de la Càrrega de Xarxa" #~ msgid "Garrett Smith " #~ msgstr "Garrett Smith " #~ msgid "The Web Browser Controller" #~ msgstr "El Controlador de Navegadors Web" #~ msgid "" #~ "This applet currently sends getURL commands to netscape throught the -remote " #~ "interface. Hopefully later more webrowsers will be supported." #~ msgstr "" #~ "Aquest complement actualment envia comandes getURL al netscape mitjançant la " #~ "interfície -remote. Esperem que altres navegadors seràn suportats més " #~ "endavant." #~ msgid "Url:" #~ msgstr "Url:" #~ msgid "Launch new window" #~ msgstr "Nova finestra" #~ msgid "WebControl Properties" #~ msgstr "Propietats del Control Web" #~ msgid "Display URL label" #~ msgstr "Mostrar etiqueta amb URL" #~ msgid "Display \"launch new window\" option" #~ msgstr "Mostrar l'opció \"nova finestra\"" #~ msgid "Look" #~ msgstr "Mirar" # Comorrr? #~ msgid "readfd writefd" #~ msgstr "readfd writefd" #~ msgid "Background Properties" #~ msgstr "Propietats del Fons" #~ msgid "Bell Properties" #~ msgstr "Propietats de la Campana" #~ msgid "Keyboard Properties" #~ msgstr "Propietats del Teclat" #~ msgid "Mouse Properties" #~ msgstr "Propietats del Ratolí" # «Look and Feel»?? #~ msgid "Gnome Look and Feel Properties" #~ msgstr "Propietats del Tarannà de GNOME" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "So" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Provar" #~ msgid "Bell" #~ msgstr "Xiulet" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Ratolí" #~ msgid "Dialogs" #~ msgstr "Quadres de diàleg" #~ msgid "Menubars are detachable" #~ msgstr "Les barres de menú són separables" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Aplicacions" #~ msgid "MDI" #~ msgstr "Multidocument" #~ msgid "File exists." #~ msgstr "El fitxer existeix." #~ msgid "Failed to create file." #~ msgstr "No he pogut crear el fitxer." #~ msgid "" #~ "You can't add an entry to that folder!\n" #~ "To edit system entries you must be root." #~ msgstr "" #~ "No pots afegir una entrada a aqueixa carpeta!\n" #~ "Per editar entrades del sistema has de ser el root." #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Nova carpeta" #~ msgid "Create Folder:" #~ msgstr "Crear Carpeta:" #~ msgid "Failed to delete the folder." #~ msgstr "No he pogut esborrar la carpeta." #~ msgid "Failed to delete the file." #~ msgstr "No he pogut esborrar el fitxer." #~ msgid "You must select something first!" #~ msgstr "Primer has de seleccionar quelcom!" #~ msgid "You can not delete a top level Folder!" #~ msgstr "No es pot esborrar una carpeta arrel!" #~ msgid "" #~ "You can't delete that file!\n" #~ "To edit system entries you must be root." #~ msgstr "" #~ "No pots esborrar aquest fitxer!\n" #~ "Per editar entrades del sistema has de ser el root." #~ msgid "Delete empty folder?" #~ msgstr "Vols esborrar la carpeta buida?" #~ msgid "" #~ "Cannot delete folder.\n" #~ "To delete a folder. it must be empty." #~ msgstr "" #~ "No puc esborrar la carpeta.\n" #~ "Per esborrar-la, huria de ser buida." #~ msgid "File or Folder does not exist on filesystem." #~ msgstr "La carpeta o fitxer no existeix al sistema de fitxers." #~ msgid "The Name text field can not be blank." #~ msgstr "El camp de text Nom no pot ser buit." #~ msgid "" #~ "You can't edit an entry in that folder!\n" #~ "To edit system entries you must be root." #~ msgstr "" #~ "No pots editar una entrada en aquesta capeta!\n" #~ "Per editar entrades del sistema has de ser el root." #~ msgid "Save Changes?" #~ msgstr "Vols guardar els canvis?" #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "Vols sobreescriure fitxer existent?" #~ msgid "Save file?" #~ msgstr "Vols guardar fitxer?" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Nom del fitxer:" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Guardar" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nou" #~ msgid "New _Folder..." #~ msgstr "Nova _Carpeta..." #~ msgid "_Delete..." #~ msgstr "_Esborrar..." #~ msgid "_Sort Folder" #~ msgstr "_Ordenar Carpeta" #~ msgid "Sort Folder _Recursive" #~ msgstr "Ordenar Carpeta _Recursivament" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Fitxer" #~ msgid "_Sort" #~ msgstr "_Ordenar" #~ msgid "Create a new folder" #~ msgstr "Crea una nova carpeta" #~ msgid "Delete selected menu item" #~ msgstr "Esborra l'element seleccionat del menú" #~ msgid "Move up" #~ msgstr "Moure amunt" #~ msgid "Move selected menu up" #~ msgstr "Mou el menú seleccionat cap amunt" #~ msgid "Move down" #~ msgstr "Moure avall" #~ msgid "Move selected menu down" #~ msgstr "Mou el menú seleccionat cap avall" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propietats" #~ msgid "Edit selected menu item properties" #~ msgstr "Editar les propietats de l'element seleccionat del menú" #~ msgid "Sort Folder" #~ msgstr "Ordenar carpeta" #~ msgid "Sort selected folder" #~ msgstr "Ordena la carpeta seleccionada" #~ msgid "creating user directory: %s\n" #~ msgstr "creant el directori de l'usuari: %s\n" #~ msgid "unable to create user directory: %s\n" #~ msgstr "no es pot crear el directori de l'usuari: %s\n" #~ msgid "GNOME menu editor" #~ msgstr "Editor de Menús de GNOME" #~ msgid "" #~ "Released under the terms of the GNU Public License.\n" #~ "GNOME menu editor." #~ msgstr "" #~ "Lliurat sota els termes de la Llicència Pública GNU.\n" #~ "Editor de Menús de GNOME." #~ msgid "Unable to create file: %s\n" #~ msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer: %s\n" #~ msgid "unable to remove .order file: %s\n" #~ msgstr "No s'ha pogut eliminar el fitxer .order: %s\n" #~ msgid " Folder" #~ msgstr " Carpeta" #~ msgid "One moment, reading menus..." #~ msgstr "Un moment, estic llegint els menús..." #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgid "System Menus" #~ msgstr "Menús del Sistema" #~ msgid "Top of system menus" #~ msgstr "Arrel dels menús del sistema" #~ msgid "Running with System Menu privileges.\n" #~ msgstr "Corrent amb privilegis del Menú del Sistema.\n" #~ msgid "User Menus" #~ msgstr "Menús de l'Usuari" #~ msgid "Top of user menus" #~ msgstr "Arrel dels menús de l'usuari" #~ msgid "GNOME Terminal" #~ msgstr "Terminal GNOME" #~ msgid "The GNOME terminal emulation program." #~ msgstr "L'emulador GNOME de terminal." #~ msgid "Default" #~ msgstr "Per defecte" #~ msgid "Config" #~ msgstr "Configuració" #~ msgid "" #~ "You have switched the class of this window. Do you\n" #~ " want to reconfigure this window to match the default\n" #~ "configuration of the new class?" #~ msgstr "" #~ "Has canviat la classe d'aquesta finestra. Vols reconfigurar-\n" #~ "la per que s'adeqüe als paràmetres per defecte de la nova\n" #~ "classe?" #~ msgid "Linux console" #~ msgstr "Consola Linux" #~ msgid "Color Xterm" #~ msgstr "Xterm en color" #~ msgid "rxvt" #~ msgstr "rxvt" #~ msgid "White on black" #~ msgstr "Blanc sobre negre" #~ msgid "Black on white" #~ msgstr "Negre sobre blanc" #~ msgid "Green on black" #~ msgstr "Verd sobre negre" #~ msgid "Black on light yellow" #~ msgstr "Negre sobre groc clar" #~ msgid "Custom colors" #~ msgstr "Colors personalitzats" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Amagada" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Font:" #~ msgid "Terminal Class" #~ msgstr "Classe del terminal" #~ msgid "Blinking cursor" #~ msgstr "Cursor intermitent" #~ msgid "Hide menu bar" #~ msgstr "Amagar barra de menús" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Colors" #~ msgid "Color palette:" #~ msgstr "Paleta de colors:" #~ msgid "Foreground color:" #~ msgstr "Color del text:" #~ msgid "Background color:" #~ msgstr "Color del fons:" #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "Colors:" #~ msgid "Scrolling" #~ msgstr "Desplaçament" #~ msgid "Scrollbar position" #~ msgstr "Posició de la barra de desplaçament" #~ msgid "Scrollback lines" #~ msgstr "Línies de desplaçament enrere" #~ msgid "Scroll on keystroke" #~ msgstr "Desplaçar amb el tecleig" #~ msgid "Scroll on output" #~ msgstr "Desplaçar amb l'eixida" #~ msgid "Color selector" #~ msgstr "Selector de colors" #~ msgid "_New terminal" #~ msgstr "_Nou terminal" #~ msgid "_Save preferences" #~ msgstr "_Guardar preferències" #~ msgid "_Close terminal" #~ msgstr "_Tancar terminal" #~ msgid "_Hide menubar" #~ msgstr "_Amagar barra de menús" #~ msgid "_Properties..." #~ msgstr "_Propietats..." #~ msgid "C_olor selector..." #~ msgstr "Selector de _Colors" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminal" #~ msgid "CLASS" #~ msgstr "CLASSE" #~ msgid "Terminal class name" #~ msgstr "Nom de la classe del terminal" #~ msgid "FONT" #~ msgstr "FONT" #~ msgid "Specifies font name" #~ msgstr "Especifica el nom de la font" # «Login»?? # #~ msgid "Do not start up shells as login shells" #~ msgstr "No llançar intèrprets de login" #~ msgid "Start up shells as login shells" #~ msgstr "Llançar intèrprets de login" #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "GEOMETRIA" #~ msgid "Specifies the geometry for the main window" #~ msgstr "Especifica la geometria de la finestra principal" #~ msgid "COMMAND" #~ msgstr "COMANDA" #~ msgid "Execute this program instead of a shell" #~ msgstr "Executar aquesta comanda en comptes d'un intèrpret" #~ msgid "Foreground color" #~ msgstr "Color del text" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Color de fons" #~ msgid "[SESSION]" #~ msgstr "[SESSIÓ]" #~ msgid "Kill session" #~ msgstr "Matar sessió" #~ msgid "save-session: couldn't connect to session manager\n" #~ msgstr "save-session: no puc connectar amb el gestor de sessions\n" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Inici" #~ msgid "Programs to invoke at session startup:" #~ msgstr "Programes invocats en iniciar la sessió:" #~ msgid "Gnome Session Properties" #~ msgstr "Propietats de la Sessió GNOME" #~ msgid "Geometry of window" #~ msgstr "Geometria de la finestra" #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "Marcador" #~ msgid "Page Title" #~ msgstr "Títol de la pàgina" #~ msgid "Gnome Help Bookmarks" #~ msgstr "Marcadors de l'Ajuda de GNOME" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "X position of window" #~ msgstr "Posició X de la finestra" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~ msgid "Y position of window" #~ msgstr "Posició Y de la finestra" #~ msgid "WIDTH" #~ msgstr "AMPLÀRIA" #~ msgid "Width of window" #~ msgstr "Amplària de la finestra" #~ msgid "HEIGHT" #~ msgstr "ALTURA" #~ msgid "Height of window" #~ msgstr "Altura de la finestra" #~ msgid "Debug level" #~ msgstr "Nivell de depuració" #~ msgid "[URL]" #~ msgstr "[URL]" #~ msgid "" #~ "GNOME Help Browser allows easy access to various forms of documentation on " #~ "your system" #~ msgstr "" #~ "El Lector d'Ajuda de GNOME permet un accés fàcil a diverses formes de " #~ "documentació del sistema" #~ msgid "History size" #~ msgstr "Tamany de l'històric" #~ msgid "History file" #~ msgstr "Fitxer d'històric" #~ msgid "Cache size" #~ msgstr "Tamany de caxé" #~ msgid "Cache file" #~ msgstr "Fitxer de caxé" #~ msgid "Bookmark file" #~ msgstr "Fitxer de marcadors" #~ msgid "Man Path" #~ msgstr "Ruta dels manuals" #~ msgid "Info Path" #~ msgstr "Ruta dels fitxers Info" #~ msgid "GNOME Help Path" #~ msgstr "Ruta d'Ajuda de GNOME" #~ msgid "Gnome Help Configure" #~ msgstr "Configurar Ajuda de GNOME" #~ msgid "History and cache" #~ msgstr "Històric i caxé" #~ msgid "Paths" #~ msgstr "Rutes" #~ msgid "

Error: file not found

" #~ msgstr "

Error: no s'ha trobat el fitxer

" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Last" #~ msgstr "Últim" #~ msgid "Count" #~ msgstr "Total" #~ msgid "Gnome Help History" #~ msgstr "Històric de l'Ajuda de GNOME" #~ msgid "System Calls" #~ msgstr "Crides al sistema" #~ msgid "Library Functions" #~ msgstr "Funcions de Biblioteca" #~ msgid "Special Files" #~ msgstr "Fitxers especials" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Jocs" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Miscel·lània" #~ msgid "Administration" #~ msgstr "Administració" #~ msgid "man9" #~ msgstr "man9" #~ msgid "mann" #~ msgstr "mann" #~ msgid "manx" #~ msgstr "manx" #~ msgid "Man Pages" #~ msgstr "Pàgines del manual" #~ msgid "Info Pages" #~ msgstr "Pàgines info" #~ msgid "GNOME Help" #~ msgstr "Ajuda de GNOME" #~ msgid "

Table of Contents

\n" #~ msgstr "

Taula de Contingut

\n" #~ msgid "

Man Pages

\n" #~ msgstr "

Pàgines del Manual

\n" #~ msgid "

Info Pages

\n" #~ msgstr "

Pàgines Info

\n" #~ msgid "

GNOME Help

\n" #~ msgstr "

Ajuda de GNOME

\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Results of the substring search for the string " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Resultats de la recerca de subcadenes a la cadena " #~ msgid "" #~ "

\n" #~ "
\n" #~ "

Manual Pages

\n" #~ "

\n" #~ "

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    \n" #~ "
    \n" #~ "

    Pàgines del Manual

    \n" #~ "

    \n" #~ "

      \n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      \n" #~ "
      \n" #~ "

      GNU Info Pages

      \n" #~ "

      \n" #~ "

        \n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        \n" #~ "
        \n" #~ "

        Pàgines Info de GNU

        \n" #~ "

        \n" #~ "

          \n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          \n" #~ "
          \n" #~ "

          GNOME Help Pages

          \n" #~ "

          \n" #~ "

            \n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

            \n" #~ "
            \n" #~ "

            Pàgines d'Ajuda de GNOME

            \n" #~ "

            \n" #~ "

              \n" #~ msgid "
              No matches found\n" #~ msgstr "
              No s'ha trobat cap coincidència\n" #~ msgid "Could not load default TOC page" #~ msgstr "" #~ "No he pogut carregar la pàgina amb la Taula de Continguts" #~ msgid "Unknown TOC argument" #~ msgstr "Argument desconegut a la Taula de Continguts" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Afegir Marcador" #~ msgid "Add bookmark" #~ msgstr "Afig un nou marcador" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurar" #~ msgid "Close window" #~ msgstr "Tancar finestra" #~ msgid "Exit all windows" #~ msgstr "Abandonar totes les finestres" #~ msgid "Info about this program" #~ msgstr "Informació sobre aquest programa" #~ msgid "History" #~ msgstr "Històric" #~ msgid "Show History Window" #~ msgstr "Mostra la finestra d'històric" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Marcadors" #~ msgid "Show Bookmarks Window" #~ msgstr "Mostra la finestra de marcadors" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fitxer" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Finestra" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Enrere" #~ msgid "Go to the previous location in the history list" #~ msgstr "Anar a la localització prèvia a la llista-històric" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Avant" #~ msgid "Go to the next location in the history list" #~ msgstr "Anar a la localització següent a la llista-històric" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Rellegir" #~ msgid "Index" #~ msgstr "Índex" #~ msgid "Show Documentation Index" #~ msgstr "Mostra l'Índex de Documentació" #~ msgid "BMarks" #~ msgstr "Marcadors" #~ msgid "Help on Help" #~ msgstr "Ajuda dobre l'ajuda" #~ msgid "" #~ "Error loading document:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Error en carregar document:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Val" #~ msgid "???" #~ msgstr "???" #~ msgid "Remove from panel" #~ msgstr "Llevar del plafó" #~ msgid "Tooltip/Name" #~ msgstr "Pista/Nom" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Icona" #~ msgid "Applet appearance" #~ msgstr "Apariència del complement" #~ msgid "Drawer" #~ msgstr "Calaix" #~ msgid "App" #~ msgstr "Aplicació" #~ msgid "Launcher properties" #~ msgstr "Propietats del Llançador" #~ msgid "Create launcher applet" #~ msgstr "Crear complement llançador" #~ msgid "Log out" #~ msgstr "Eixir" #~ msgid "Discard session" #~ msgstr "Descartar sessió" #~ msgid "The GNOME Panel" #~ msgstr "El Plafó GNOME" #~ msgid "" #~ "This program is responsible for launching other applications, embedding " #~ "small applets within itself, world peace, and random X crashes." #~ msgstr "" #~ "Aquest programa s'encarrega de llançar altres aplicacions, incorporar\n" #~ "complements menuts a ell mateix, la pau al món i alguna petada de les X." #~ msgid "Desktop entry properties" #~ msgstr "Propietats de l'entrada d'escriptori" #~ msgid "Add this launcher to panel" #~ msgstr "Afegir aquest llançador al plafó" #~ msgid "Add this as drawer to panel" #~ msgstr "Afegir com a calaix al plafó" #~ msgid "Add this as menu to panel" #~ msgstr "Afegir com a menú al plafó" #~ msgid "Properties ..." #~ msgstr "Propietats ..." #~ msgid "Applets" #~ msgstr "Complements" #~ msgid "Edge Panel" #~ msgstr "Plafó a un costat" #~ msgid "Corner Panel" #~ msgstr "Plafó a un cantó" #~ msgid "Remove this panel" #~ msgstr "Llevar aquest plafó" #~ msgid "Add applet" #~ msgstr "Afegir complement" #~ msgid "Add main menu" #~ msgstr "Afegir menú principal" #~ msgid "Add log out button" #~ msgstr "Afegir botó d'eixida" #~ msgid "Add swallowed app" #~ msgstr "Afegir aplicació incorporada" #~ msgid "Add new launcher" #~ msgstr "Afegir nou llançador" #~ msgid "This panel properties..." #~ msgstr "Propietats d'aquest plafó..." #~ msgid "Global properties..." #~ msgstr "Propietats globals..." #~ msgid "Lock screen" #~ msgstr "Blocar pantalla" #~ msgid "About GNOME..." #~ msgstr "Tocant a GNOME..." #~ msgid "Menu properties" #~ msgstr "Propietats del menú" #~ msgid "Menu Type" #~ msgstr "Tipus de menú" #~ msgid "Main Menu" #~ msgstr "Menú principal" #~ msgid "Normal Menu" #~ msgstr "Menú normal" #~ msgid "Both System and User menus on the same menu" #~ msgstr "Tots dos menús de Sistema i d'Usuari al mateix menú" #~ msgid "System on the main menu, User menu as a submenu" #~ msgstr "Menú principal el de Sistema; el d'Usuari com a submenú" #~ msgid "User on the main menu, System menu as a submenu" #~ msgstr "Menú principal el d'Usuari; el de Sistema com a submenú" #~ msgid "Menu path" #~ msgstr "Ruta del menú" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menú" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Posició" #~ msgid "Minimize Options" #~ msgstr "Opcions de minimització" #~ msgid "Explicitly Hide" #~ msgstr "Amagar manualment" #~ msgid "Auto Hide" #~ msgstr "Amagar automàticament" #~ msgid "Disable hidebuttons" #~ msgstr "Inhabilitar amagar botons" #~ msgid "North East" #~ msgstr "nord-est" #~ msgid "South West" #~ msgstr "sud-oest" #~ msgid "North West" #~ msgstr "nord-oest" #~ msgid "South East" #~ msgstr "sud-est" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientació" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Fons" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Estàndard" #~ msgid "Pixmap" #~ msgstr "Pixmap" #~ msgid "Scale image to fit panel" #~ msgstr "Escalar imatge per ajustar-la al plafó" #~ msgid "Panel properties" #~ msgstr "Propietats del Plafó" #~ msgid "Disable animations" #~ msgstr "Inhabilitar animacions" #~ msgid "Auto-Hide Animation Speed" #~ msgstr "Velocitat de l'autoamagat" #~ msgid "Explicit-Hide Animation Speed" #~ msgstr "Velocitat de l'amagat manual" #~ msgid "Drawer Animation Speed" #~ msgstr "Velocitat d'animació del calaix" #~ msgid "Auto-Hide Minimize Delay (ms)" #~ msgstr "Retard d'autoamagat del plafó (ms)" #~ msgid "Auto-Hide Minimized Size (pixels)" #~ msgstr "Tamany del plafó amagat (píxels)" #~ msgid "Tiles enabled" #~ msgstr "Taulells habilitats" #~ msgid "Image files" #~ msgstr "Fitxers d'imatge" #~ msgid "Tile filename (up)" #~ msgstr "Fitxer taulell (dalt)" #~ msgid "Tile filename (down)" #~ msgstr "Fitxer taulell (baix)" #~ msgid "Border width (tile only)" #~ msgstr "Amplària de la vora (sols pel taulell)" #~ msgid "Depth (displacement when pressed)" #~ msgstr "Profunditat (desplaçament quan és pres)" #~ msgid "Tooltips" #~ msgstr "Pistes" #~ msgid "Tooltips enabled" #~ msgstr "Pistes habilitades" #~ msgid "Menus" #~ msgstr "Menús" #~ msgid "Show small icons" #~ msgstr "Mostrar icones menudes" #~ msgid "Show ... buttons" #~ msgstr "Mostrar ... botons" #~ msgid "Switched movement" #~ msgstr "Moviment interromput" #~ msgid "Free movement (doesn't disturb other applets)" #~ msgstr "Moviment lliure (no destorba altres complements)" #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Eixir" #~ msgid "Prompt before logout" #~ msgstr "Preguntar abans d'eixir" #~ msgid "Applet Padding" #~ msgstr "Espai al voltant del complement" #~ msgid "Launcher icon" #~ msgstr "Icona del llançador" #~ msgid "Drawer icon" #~ msgstr "Icona del calaix" #~ msgid "Global Panel Configuration" #~ msgstr "Configuració Global del Plafó" #~ msgid "Really log out?" #~ msgstr "De veres vols eixir?" #~ msgid "Ask next time" #~ msgstr "Preguntar el següent cop" #~ msgid "Create swallow applet" #~ msgstr "Crear complement incorporat" #~ msgid "Title of application to swallow" #~ msgstr "Títol de l'aplicació incorporada" #~ msgid "Command (optional)" #~ msgstr "Comanda (opcional)" #~ msgid "Width (optional)" #~ msgstr "Amplària (opcional)" #~ msgid "Height (optional)" #~ msgstr "Altura (opcional)"