# Swedish translation for the gnome-core module. # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Martin Wahlen , 1998. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-core-0.20\n" "POT-Creation-Date: 1998-08-02 18:13-0500\n" "PO-Revision-Date: 1998-06-16 00:00+0100\n" "Last-Translator: Martin Wahlen \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: applets/batmon/batmon.c:105 msgid "Can't open /proc/apm; can't get data." msgstr "Kan inte öppna /proc/apm; får inte data." #: applets/batmon/batmon.c:111 msgid "Something wrong with /proc/apm; can't get data." msgstr "Något är fel på /proc/apm; får inte data." #: applets/batmon/batmon.c:154 msgid "Can't open /dev/apm; can't get data." msgstr "Kan inte öppna /proc/apm; får inte data." #: applets/batmon/batmon.c:160 applets/battery/read-battery.c:84 msgid "ioctl failed on /dev/apm." msgstr "ioctl misslyckades på /dev/apm." #: applets/batmon/batmon.c:210 msgid "There is no battery?!?" msgstr "Inget batteri?!?" #: applets/batmon/batmon.c:213 msgid "High and charging." msgstr "Hög och laddas." #: applets/batmon/batmon.c:216 msgid "High." msgstr "Hög." #: applets/batmon/batmon.c:219 msgid "Low and charging." msgstr "Låg och laddas." #: applets/batmon/batmon.c:222 msgid "Low." msgstr "Låg." #: applets/batmon/batmon.c:225 msgid "Critical and charging." msgstr "Kritisk och laddas." #: applets/batmon/batmon.c:228 msgid "Critical!!" msgstr "Kritisk!!" #: applets/batmon/batmon.c:231 msgid "Charging." msgstr "Laddas." #: applets/batmon/batmon.c:239 msgid "unknown minutes of battery." msgstr "okänd batteritid tid kvar." #: applets/batmon/batmon.c:240 msgid "unknown minutes of battery (%d%%)" msgstr "minuter batteritid okända (%d%%)" #: applets/batmon/batmon.c:245 #, c-format msgid "%d minutes of battery" msgstr "%d minuter batteritid" #: applets/batmon/batmon.c:246 msgid "%d minutes of battery (%d%%)" msgstr "%d minuter batteritid (%d%%)" #. would have to be an error #: applets/batmon/batmon.c:250 msgid "More than 100,000,000 minutes of battery life?!?" msgstr "Mer än 100 000 000 minuter batteritid?!?" #: applets/batmon/batmon.c:333 msgid "APM Stats" msgstr "APM-värden" #: applets/batmon/batmon.c:351 msgid "Linux APM Driver Version:" msgstr "Linux APM-drivrutin version:" #: applets/batmon/batmon.c:363 msgid "APM BIOS Version:" msgstr "APM BIOS version:" #: applets/batmon/batmon.c:380 msgid "Battery Status:" msgstr "Batteristatus:" #: applets/batmon/batmon.c:404 help-browser/window.c:142 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: applets/battery/battery.c:353 msgid "Internal error: invalid mode in battery_set_mode" msgstr "Intärt fel: felaktigt läge i battery_set_mode" #: applets/battery/battery.c:398 applets/cpuload/cpuload.c:201 #: applets/fish/fish.c:293 applets/gen_util/clock.c:231 #: applets/gen_util/mailcheck.c:566 applets/gen_util/printer.c:363 #: applets/netload/netload.c:320 msgid "Can't create applet!\n" msgstr "Kan inte skapa applet!\n" #: applets/battery/battery.c:612 msgid "Could not allocate space for graph values" msgstr "Kan inte allokera utrymme för grafvärden" #: applets/battery/properties.c:34 msgid "Battery Monitor Settings" msgstr "Batteriövervakningsinställningar:" #: applets/battery/properties.c:43 msgid "General Properties" msgstr "Övergripande egenskaper" #: applets/battery/properties.c:45 applets/cpuload/properties.c:125 #: applets/diskusage/properties.c:176 applets/netload/properties.c:129 msgid "Applet Height" msgstr "Applet-höjd" #: applets/battery/properties.c:55 msgid "Applet Width" msgstr "Applet-höjd" #: applets/battery/properties.c:65 msgid "Applet Mode" msgstr "Applet-läge" #: applets/battery/properties.c:66 msgid "Graph" msgstr "Graf" #: applets/battery/properties.c:68 msgid "Readout" msgstr "Utdata" #: applets/battery/properties.c:111 applets/battery/properties.c:176 msgid "AC-On Battery Color:" msgstr "AC-På batterifärg:" #: applets/battery/properties.c:117 applets/battery/properties.c:182 msgid "AC-Off Battery Color:" msgstr "AC-Av batterifärg:" #: applets/battery/properties.c:123 msgid "Graph Interval:" msgstr "Grafintervall:" #: applets/battery/properties.c:137 msgid "Graph Direction:" msgstr "Grafriktning:" #: applets/battery/properties.c:140 msgid "Left to Right" msgstr "Vänster till höger" #: applets/battery/properties.c:142 msgid "Right to Left" msgstr "Höger till vänster" #: applets/battery/read-battery.c:21 msgid "" "Cannot open /proc/apm! Make sure that you built APM support into your " "kernel.\n" msgstr "" "Kan inte öppna /proc/apm! Kontrollera att du har APM stöd i din " "kärna.\n" #: applets/battery/read-battery.c:79 msgid "Cannot open /dev/apm; can't get data." msgstr "Kan inte öppna /proc/apm; får inte data." #: applets/battery/read-battery.c:95 msgid "APM is disabled! Cannot read battery charge information." msgstr "APM är avstängt! Kan inte läsa batteriladdnings information." #: applets/bussign/bussign.c:98 applets/clockmail/clockmail.c:376 #: applets/dialer/dialer.c:162 applets/diskusage/diskusage.c:572 #: applets/drivemount/drivemount.c:345 applets/fifteen/fifteen.c:304 #: applets/fish/fish.c:310 applets/gen_util/mailcheck.c:595 #: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:85 #: applets/modemlights/modemlights.c:533 applets/netload/netload.c:338 #: applets/webcontrol/webcontrol.c:288 gmenu/gmenu.c:56 #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:676 panel/menu.c:1353 msgid "About..." msgstr "Om..." #: applets/bussign/bussign.c:119 msgid "Refresh Image" msgstr "Återladda bilden" #: applets/bussign/bussign.c:242 msgid "The Bus Sign Applet" msgstr "The Bus Sign Applet" #: applets/bussign/bussign.c:243 applets/gen_util/mailcheck.c:529 msgid "(c) 1998 the Free Software Foundation" msgstr "(c) 1998 the Free Software Foundation" #: applets/bussign/bussign.c:245 msgid "" "This applet is a total waste of time. Get back to work!\n" "\n" "To fill in the sign please see:\n" "\n" "http://people.netscape.com/mtoy/sign/index.html" msgstr "" "Denna applet är fullständigt bortkastad tid. Återgå till arbetet!\n" "\n" "För att fylla i skylten se:\n" "\n" "http://people.netscape.com/mtoy/sign/index.html" #: applets/clockmail/clockmail.c:49 #, c-format msgid "%d.%d.%d" msgstr "%d.%d.%d" #: applets/clockmail/clockmail.c:52 msgid "John Ellis (gqview@geocities.com)" msgstr "John Ellis (gqview@geocities.com)" #: applets/clockmail/clockmail.c:55 msgid "Clock and Mail Notify Applet" msgstr "Applet som är klocka och meddelar om post" #: applets/clockmail/clockmail.c:56 msgid "(C) 1998" msgstr "(C) 1998" #: applets/clockmail/clockmail.c:58 msgid "" "Released under the GNU general public license.\n" "Basic digital clock with date in a tooltip. Optional 12/24 time display. " "Mail blinking can be for any unread mail, or only briefly when new mail " "arrives." msgstr "" "Publicerad under GNUs generella publika licens.\n" "Enkel digitalklocka med datum i som visar datum som ett verktygstips. Valfri " "12/24 timmars visning. Postblinkande kan ställas in för oläst post eller " "kort när ny post anländer." #: applets/clockmail/clockmail.c:339 msgid "date" msgstr "datum" #: applets/clockmail/clockmail.c:369 applets/cpuload/cpuload.c:219 #: applets/diskusage/diskusage.c:583 applets/drivemount/drivemount.c:339 #: applets/fish/fish.c:318 applets/gen_util/clock.c:258 #: applets/gen_util/mailcheck.c:588 applets/gen_util/printer.c:388 #: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:93 #: applets/modemlights/modemlights.c:527 applets/netload/netload.c:345 #: applets/webcontrol/webcontrol.c:296 gnome-terminal/gnome-terminal.c:667 #: panel/drawer.c:518 panel/launcher.c:277 msgid "Properties..." msgstr "Egenskaper ..." #: applets/clockmail/properties.c:111 msgid "Display time in 12 hour format (AM/PM)" msgstr "Visa tid i 12 timmars format (AM/PM)" #: applets/clockmail/properties.c:117 msgid "Blink when any mail is waiting. (Not just when mail arrives)" msgstr "Blinka när det finns oläst post. (Inte bara när ny post kommer)" #: applets/clockmail/properties.c:128 msgid "Mail file:" msgstr "Postfil:" #: applets/clockmail/properties.c:145 msgid "When new mail is received run:" msgstr "Kör när ny post levereras:" #: applets/clockmail/properties.c:160 applets/cpuload/properties.c:200 #: applets/diskusage/properties.c:279 applets/drivemount/properties.c:178 #: applets/modemlights/properties.c:193 applets/netload/properties.c:252 msgid "General" msgstr "Generellt" #: applets/cpuload/properties.c:59 applets/diskusage/properties.c:74 #: applets/netload/properties.c:61 msgid "Can't allocate memory for color\n" msgstr "Kan inte allokera minne till färger\n" #: applets/cpuload/properties.c:115 msgid "User Load" msgstr "Användarbelastning" #: applets/cpuload/properties.c:120 msgid "System Load" msgstr "Systembelastning" #: applets/cpuload/properties.c:131 applets/diskusage/properties.c:182 #: applets/netload/properties.c:135 msgid "Width" msgstr "Bredd" #: applets/cpuload/properties.c:146 applets/diskusage/properties.c:199 #: applets/netload/properties.c:150 msgid "Update Frequency" msgstr "Uppdateringsfrekvens" #: applets/cpuload/properties.c:197 msgid "CPULoad Settings" msgstr "Inställningar för processorbelastning" #: applets/dialer/dialer.c:46 msgid "PPP Dialer Applet" msgstr "PPP uppkopplings applet" #: applets/dialer/dialer.c:49 msgid "A funky PPP dialer, how come no-one has thought of it before!?" msgstr "En funky PPP upkopplare, varför har ingen tänkt på detta förut!?" #: applets/dialer/dialer.c:87 msgid "Off" msgstr "Av" #: applets/diskusage/properties.c:155 msgid "Used Diskspace" msgstr "Använd diskplats" #: applets/diskusage/properties.c:160 msgid "Free Diskspace" msgstr "Ledig diskplats" #: applets/diskusage/properties.c:165 msgid "Textcolor" msgstr "Textfärg" #: applets/diskusage/properties.c:170 msgid "Backgroundcolor" msgstr "Bakgrundsfärg" #: applets/diskusage/properties.c:269 msgid "Diskusage Settings" msgstr "Diskanvändnings inställningar" #: applets/drivemount/drivemount.c:36 msgid "Drive Mount Applet" msgstr "Enhetsmonterings-applet" #: applets/drivemount/drivemount.c:39 msgid "" "Released under the GNU general public license.\n" "Mounts and Unmounts drives.." msgstr "" "Publicerad under GNUs generella publika licens.\n" "Monterar och demonterar enheter.." #: applets/drivemount/drivemount.c:67 msgid " mounted" msgstr " monterad" #: applets/drivemount/drivemount.c:72 msgid " not mounted" msgstr " inte monterad" #: applets/drivemount/drivemount.c:352 msgid "Eject" msgstr "Mataut" #: applets/drivemount/properties.c:115 msgid "Drive Mount Settings" msgstr "Enhetsmonteringsinställningar" #: applets/drivemount/properties.c:123 msgid "Update in seconds:" msgstr "Uppdatera var (sekunder):" #: applets/drivemount/properties.c:134 msgid "Icon:" msgstr "Ikon:" #: applets/drivemount/properties.c:141 msgid "Floppy" msgstr "Diskett" #: applets/drivemount/properties.c:145 msgid "Cdrom" msgstr "CDROM" #: applets/drivemount/properties.c:149 msgid "Zip Drive" msgstr "Zipenhet" #: applets/drivemount/properties.c:153 msgid "Hard Disk" msgstr "Hårddisk" #: applets/drivemount/properties.c:166 msgid "Mount point:" msgstr "Monteringspunkt:" #: applets/fifteen/fifteen.c:35 msgid "You win!" msgstr "Du vinner!" #: applets/fifteen/fifteen.c:262 msgid "Fifteen sliding pieces" msgstr "Femton glidande pjäser" #: applets/fifteen/fifteen.c:263 msgid "1.0" msgstr "1.0" #: applets/fifteen/fifteen.c:264 msgid "Copyright (C) The Free Software Foundation" msgstr "Upphovsrätt (C) 1998 the Free Software Foundation" #: applets/fifteen/fifteen.c:266 msgid "" "Sam Lloyd's all-time favorite game, now for your delight in the Gnome Panel. " "Guaranteed to be a productivity buster." msgstr "" "Sam Lloyd's favorit spel, nu till din tillfredställelse i GNOME panelen." "Förstör garanterat all produktivitet." #: applets/fifteen/fifteen.c:287 msgid "Can't create fifteen applet!" msgstr "Kan inte skapa femtonapplet!" #: applets/fifteen/fifteen.c:297 msgid "Scramble pieces" msgstr "Rör runt pjäserna" #: applets/fish/fish.c:63 applets/fish/fish.c:238 #: applets/webcontrol/webcontrol.c:52 #, c-format msgid "%s the Fish" msgstr "Fisken %s" #: applets/fish/fish.c:64 #, c-format msgid "%s the GNOME Fish Says:" msgstr "GNOME-fisken %s säger:" #: applets/fish/fish.c:104 msgid "GNOME Fish Properties" msgstr "GNOME-fiskens egenskaper" #: applets/fish/fish.c:109 msgid "Your GNOME Fish's Name:" msgstr "Namnet på din GNOME-fisk:" #: applets/fish/fish.c:122 msgid "Name" msgstr "Namn" #: applets/fish/fish.c:241 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(med lite hjälp från George)" #: applets/fish/fish.c:244 msgid "The GNOME Fish Applet" msgstr "GNOME-fiskapplet" #: applets/fish/fish.c:247 msgid "" "This applet has no use what-so-ever. It only takes up disk space and " "compilation time, and if loaded it also takes up precious panel space and " "memory. If anyone is found using this applet, he should be promptly sent for " "a psychiatric evaluation." msgstr "" "Denna applet har inget som helst användnings område. Det tar bara upp " "diskplats och kompileringstid, och om den körs tar den även upp dyrbar plats " "på panelen och minne. Om någon påträffas använda denna applet bör " "vederbörande omedelbart skickas på psykiatrisk undersökning" #. This format string is used, to display the actual day, #. when showing a vertical panel. For an explanation of #. this format string type 'man strftime'. #: applets/gen_util/clock.c:98 msgid "" "%a\n" "%b %d" msgstr "" "%a\n" "%b %d" #. This format string is used, to display the actual day, #. when showing a horizontal panel. #: applets/gen_util/clock.c:103 msgid "%a %b %d" msgstr "%a %b %d" #: applets/gen_util/clock.c:112 msgid "" "%I:%M\n" "%p" msgstr "" "%I:%M\n" "%p" #: applets/gen_util/clock.c:115 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. This format string is used, to display the actual time in #. 24 hour format. #: applets/gen_util/clock.c:121 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: applets/gen_util/clock.c:311 msgid "Clock properties" msgstr "Klockans egenskaper" #: applets/gen_util/clock.c:321 msgid "12 hour" msgstr "12 timmars" #: applets/gen_util/clock.c:330 msgid "24 hour" msgstr "24 timmars" #: applets/gen_util/clock.c:363 msgid "Clock" msgstr "Klocka" #: applets/gen_util/mailcheck.c:229 msgid "You have new mail." msgstr "Du har ny post." #: applets/gen_util/mailcheck.c:231 msgid "You have mail." msgstr "Du har post." #: applets/gen_util/mailcheck.c:233 msgid "No mail." msgstr "Ingen post." #: applets/gen_util/mailcheck.c:447 msgid "Notification" msgstr "Meddelande" #: applets/gen_util/mailcheck.c:464 msgid "Select animation" msgstr "Välj animation" #: applets/gen_util/mailcheck.c:487 msgid "Mail check properties" msgstr "Egenskaper för postkontroll" #: applets/gen_util/mailcheck.c:492 msgid "Mail check" msgstr "Postkontroll" #: applets/gen_util/mailcheck.c:528 msgid "Mail check Applet" msgstr "Postkontrolleringsapplet" #: applets/gen_util/mailcheck.c:531 msgid "Mail check notifies you when new mail is on your mailbox" msgstr "Postkontroll meddelar dig när du har nya brev i din brevlåda" #: applets/gen_util/mailcheck.c:576 msgid "Text only" msgstr "Bara text" #: applets/gen_util/main.c:31 msgid "Start in clock mode" msgstr "Starta i klockläge" #: applets/gen_util/main.c:32 msgid "Start in mailcheck mode" msgstr "Starta i postkontrollläge" #: applets/gen_util/main.c:33 msgid "Start in printer mode" msgstr "Starta i skrivarläge" #: applets/gen_util/printer.c:326 msgid "Printer properties" msgstr "Skrivaregenskaper" #: applets/gen_util/printer.c:334 msgid "Printer name:" msgstr "Skrivarnamn:" #: applets/gen_util/printer.c:338 msgid "Print command:" msgstr "Skrivarkommando:" #: applets/gen_util/printer.c:344 msgid "Printer" msgstr "Skrivare" #. FIXME: This should check to make sure icewm (or equiv) is running. #. Not sure if it is working though... #: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:56 msgid "" "This applet requires you to run a window manager with the XA_ extensions.\n" msgstr "" "Denna applet kräver att du kör en fönsterhanterare med XA_ utbyggnad.\n" #: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:220 msgid "Desktop Pager Applet" msgstr "Skrivbordsbläddrarapplet" #: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:221 msgid "Copyright (C)1998 M.Watson" msgstr "Upphovsrättigheter (C)1998 M.Watson" #: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:277 msgid "Failed to retrieve workspace property." msgstr "Misslykades hämta skrivbordsegenskap." #: applets/modemlights/modemlights.c:64 msgid "Modem Lights Applet" msgstr "Modemlamporapplet" #: applets/modemlights/modemlights.c:67 msgid "" "Released under the GNU general public license.\n" "A modem status indicator and dialer.Lights in order from the top or left are " "RX and TX" msgstr "" "Publicerad under GNUs generella publika licens.\n" "En statusindikator och uppringare för modem. Lamporna är, från höger till " "vänster, RX och TX" #: applets/modemlights/modemlights.c:104 msgid "" "You are currently connected.\n" "Do you want to disconnect?" msgstr "" "Du är uppkopplad.\n" "VIll du avbryta och koppla ner förbindelsen?" #: applets/modemlights/modemlights.c:115 msgid "Do you want to connect?" msgstr "Vill du koppla upp förbindelsen?" #: applets/modemlights/modemlights.c:133 msgid "not connected" msgstr "inte uppkopplad" #: applets/modemlights/properties.c:107 msgid "Modem Lights Settings" msgstr "Inställningar för modemlamporna" #: applets/modemlights/properties.c:115 msgid "Updates per second" msgstr "Updateras per sekund" #: applets/modemlights/properties.c:131 msgid "Modem lock file:" msgstr "Låsfil för modemet:" #: applets/modemlights/properties.c:148 msgid "Connect command:" msgstr "Uppkopplingskommando:" #: applets/modemlights/properties.c:165 msgid "Disconnect command:" msgstr "Nedkopplingskommando:" #. confirmation checkbox #: applets/modemlights/properties.c:178 msgid "Confirm connection?" msgstr "Bekräfta kopplingen?" #: applets/netload/netload.c:260 msgid "Netload Error" msgstr "Fel i nätverksbelastning" #: applets/netload/netload.c:265 msgid "An error occured in the Netload Applet:" msgstr "En fel uppstod i nätverksbelastningsappletten:" #: applets/netload/netload.c:294 msgid "The GNOME Network Load Applet" msgstr "GNOME nätverksbelastningsapplet" #: applets/netload/netload.c:297 msgid "" "This applet is released under the terms and conditions of the GNU Public " "Licence.This applet shows the load on a network device. It requires the " "/proc/net/ip_acct interface to be present and set up correctly for the " "device." msgstr "" "Denna applet distribueras under de vilkor som gäller i GNU Public Licence. " "Appleten visar lasten på en nätverksenhet. Den kräver att /proc/net/ip_acct " "gränssnittet är närvarande och korrekt inställt för enheten." #: applets/netload/properties.c:119 msgid "Network Traffic" msgstr "Nätverkstrafik" #: applets/netload/properties.c:124 msgid "Traffic bars" msgstr "Trafikstolpar" #: applets/netload/properties.c:193 msgid "Device name (like ppp0 or eth0)" msgstr "Enhetsnamn (som ppp0 eller eth0)" #: applets/netload/properties.c:201 msgid "Vertical spacing of bars (in kilobytes)" msgstr "Vertikalt avstånd mellan stolparna (i kilobytes)" #: applets/netload/properties.c:243 msgid "properties.c: gnome_property_box_new() failed.\n" msgstr "properties.c: gnome_property_box_new() misslyckades.\n" #: applets/netload/properties.c:249 msgid "Network Load Settings" msgstr "Inställningar för nätverkslast" #: applets/netload/properties.c:258 msgid "Device" msgstr "Enhet" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:54 msgid "Garrett Smith " msgstr "Garrett Smith " #: applets/webcontrol/webcontrol.c:57 msgid "The Web Browser Controller" msgstr "Webläsar kontrollerare" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:60 msgid "" "This applet currently sends getURL commands to netscape throught the -remote " "interface. Hopefully later more webrowsers will be supported." msgstr "" "Denna applet sänder för närvarande ett getURL kommando till netscape genom " "-remote gränssnittet. Förhoppningsvis kommer fler webläsare att stödas." #. create the widget we are going to put on the applet #: applets/webcontrol/webcontrol.c:111 msgid "Url:" msgstr "Url:" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:127 msgid "Launch new window" msgstr "Öppna nytt fönster" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:185 msgid "WebControl Properties" msgstr "Webkontrollegenskaper" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:190 msgid "Display URL label" msgstr "Visa URL ettiket" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:199 msgid "Display \"launch new window\" option" msgstr "Visa \"öppna nytt fönster\" valet" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:212 gnome-terminal/gnome-terminal.c:499 msgid "Look" msgstr "Titta" #: desktop-properties/app-background.c:15 msgid "Background Properties" msgstr "Bakgrundsegenskaper" #: desktop-properties/app-bell.c:11 msgid "Bell Properties" msgstr "Högtalaregenskaper" #: desktop-properties/app-keyboard.c:11 msgid "Keyboard Properties" msgstr "Tangentbordsegenskaper" #: desktop-properties/app-mouse.c:11 msgid "Mouse Properties" msgstr "Musegenskaper" #: desktop-properties/app-ui.c:32 msgid "Gnome Look and Feel Properties" msgstr "Egenskaper för GNOMEs utseende och känsla" #: desktop-properties/args.c:11 desktop-properties/property-background.c:1057 msgid "Set parameters from saved state and exit" msgstr "Sätt parametrar från det lagrade läget och avsluta" #: desktop-properties/property-background.c:494 panel/panel_config.c:613 msgid "Color" msgstr "Färg" #: desktop-properties/property-background.c:518 msgid "Flat" msgstr "Platt" #: desktop-properties/property-background.c:524 msgid "Gradient" msgstr "Gradient" #: desktop-properties/property-background.c:539 panel/panel_config.c:492 msgid "Vertical" msgstr "Vertikal" #. Horizontal #: desktop-properties/property-background.c:545 panel/panel_config.c:479 msgid "Horizontal" msgstr "Horisontell" #: desktop-properties/property-background.c:690 msgid "Wallpaper Selection" msgstr "Bakgrundsval" #: desktop-properties/property-background.c:729 msgid "Wallpaper" msgstr "Bakgrund" #: desktop-properties/property-background.c:732 msgid " Browse... " msgstr " Bläddra... " #: desktop-properties/property-background.c:737 msgid "none" msgstr "ingen" #: desktop-properties/property-background.c:781 msgid "Scaled" msgstr "Skalad" #: desktop-properties/property-background.c:790 msgid "Scaled (keep aspect)" msgstr "Skalad (behåll höjd/bredd-förhållandet)" #: desktop-properties/property-background.c:801 msgid "Centered" msgstr "Centrerad" #: desktop-properties/property-background.c:812 msgid "Tiled" msgstr "Sida-vid-sida" #: desktop-properties/property-background.c:1006 msgid " Background " msgstr " Bakgrund " #: desktop-properties/property-background.c:1058 msgid "IMAGE" msgstr "IMAGE" #: desktop-properties/property-background.c:1058 msgid "Sets the wallpaper to the value specified" msgstr "Sätter bakgrunden till det specificerade värdet" #: desktop-properties/property-background.c:1059 #: desktop-properties/property-background.c:1060 #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1147 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1148 msgid "COLOR" msgstr "FÄRG" #: desktop-properties/property-background.c:1059 msgid "Specifies the background color" msgstr "Specificerar bakgrundsfärgen" #: desktop-properties/property-background.c:1060 msgid "Specifies end background color for gradient" msgstr "Specificerar bakgrundsfärgen för gradienten" #: desktop-properties/property-background.c:1061 msgid "ORIENT" msgstr "ORIENT" #: desktop-properties/property-background.c:1061 msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal" msgstr "Graderingsriktning: vertikal eller horisontell?" #: desktop-properties/property-background.c:1062 msgid "Use a solid fill for the background" msgstr "Använd solid bakgrundsfärg" #: desktop-properties/property-background.c:1063 msgid "Use a gradient fill for the background" msgstr "Avänd gradient ifylld bakgrund" #: desktop-properties/property-background.c:1064 msgid "MODE" msgstr "LÄGE" #: desktop-properties/property-background.c:1064 msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio" msgstr "Visa bakgrund: sida vid sida, centrerad, skalad eller ratio" #: desktop-properties/property-bell.c:123 msgid "Sound" msgstr "Ljud" #: desktop-properties/property-bell.c:142 msgid "Volume" msgstr "Volym" #: desktop-properties/property-bell.c:163 msgid "Pitch" msgstr "Tonläge" #: desktop-properties/property-bell.c:184 msgid "Duration" msgstr "Längd" #: desktop-properties/property-bell.c:214 msgid "Test" msgstr "Test" #: desktop-properties/property-bell.c:228 msgid "Bell" msgstr "Inbyggdhögtalare" #. Auto repeat #: desktop-properties/property-keyboard.c:160 msgid "Auto-repeat" msgstr "Auto-repetering" #: desktop-properties/property-keyboard.c:179 msgid "Enable auto-repeat" msgstr "Slå på auto-repetering" #: desktop-properties/property-keyboard.c:186 msgid "Repeat rate" msgstr "Repeteringshastighet" #: desktop-properties/property-keyboard.c:207 msgid "Repeat delay" msgstr "Väntetid för repetering" #. Keyboard click #: desktop-properties/property-keyboard.c:235 msgid "Keyboard click" msgstr "Tangentbordsklick" #: desktop-properties/property-keyboard.c:254 msgid "Click on keypress" msgstr "Klicka vid tangentnedslag" #: desktop-properties/property-keyboard.c:261 msgid "Click volume" msgstr "Klickvolym" #: desktop-properties/property-keyboard.c:291 msgid "Keyboard" msgstr "Tangentbord" #. Mouse buttons #: desktop-properties/property-mouse.c:215 msgid "Mouse buttons" msgstr "Musknappar" #: desktop-properties/property-mouse.c:224 msgid "Left handed" msgstr "Vänsterhänt" #: desktop-properties/property-mouse.c:226 msgid "Right handed" msgstr "Högerhänt" #. Mouse motion #: desktop-properties/property-mouse.c:243 msgid "Mouse motion" msgstr "Musrörelse" #: desktop-properties/property-mouse.c:255 msgid "Acceleration" msgstr "Acceleration" #: desktop-properties/property-mouse.c:255 msgid "Fast" msgstr "Fort" #: desktop-properties/property-mouse.c:255 msgid "Slow" msgstr "Långsamt" #: desktop-properties/property-mouse.c:267 msgid "Threshold" msgstr "Tröskel" #: desktop-properties/property-mouse.c:267 msgid "Large" msgstr "Stor" #: desktop-properties/property-mouse.c:267 msgid "Small" msgstr "Liten" #: desktop-properties/property-mouse.c:274 msgid "Mouse" msgstr "Mus" #: desktop-properties/property-ui.c:55 msgid "Default Gtk setting [FIXME - Describe this better]" msgstr "Standard GTK inställningar [FIXAMIG - Bättre beskrivning]" #: desktop-properties/property-ui.c:56 msgid "Spread buttons out" msgstr "Spridut knappar" #: desktop-properties/property-ui.c:57 msgid "Put buttons on edges" msgstr "Lägg kanppar på kanterna" #: desktop-properties/property-ui.c:58 msgid "Left-justify buttons" msgstr "Vänsterjustera knappar" #: desktop-properties/property-ui.c:59 msgid "Right-justify buttons" msgstr "Högerjustera knappar" #: desktop-properties/property-ui.c:65 msgid "Let window manager decide" msgstr "Låt fönsterhanteraren bestämma" #: desktop-properties/property-ui.c:66 msgid "Center of the screen" msgstr "Skärmens mitt" #: desktop-properties/property-ui.c:67 msgid "At the mouse pointer" msgstr "Vid musmarkören" #: desktop-properties/property-ui.c:73 msgid "Dialogs are like other windows" msgstr "Dialogrutor är som andra fönster" #: desktop-properties/property-ui.c:74 msgid "Dialogs are treated specially by window manager" msgstr "Dialogrutor särbehandlas av fönsterhanteraren" #: desktop-properties/property-ui.c:155 msgid "Dialog buttons" msgstr "Knappar i dialogrutan" #: desktop-properties/property-ui.c:160 msgid "Dialog position" msgstr "Dialogrutansposition" #: desktop-properties/property-ui.c:165 msgid "Dialog hints" msgstr "Tips för dialogrutans placering" #: desktop-properties/property-ui.c:172 msgid "Use statusbar instead of dialog when possible" msgstr "Använd statuslisten istället för dialogrutor när det är möjligt" #: desktop-properties/property-ui.c:182 msgid "Place dialogs over application window when possible" msgstr "Platsera dialogrutor över programfönstret när det är möjligt" #: desktop-properties/property-ui.c:193 msgid "Dialogs" msgstr "Dialogrutor" #: desktop-properties/property-ui.c:199 msgid "Menubars are detachable" msgstr "Menylister är löstagbara" #: desktop-properties/property-ui.c:208 msgid "Toolbars are detachable" msgstr "Verktygslister är löstagbara" #: desktop-properties/property-ui.c:217 msgid "Toolbar buttons have relieved border" msgstr "" #: desktop-properties/property-ui.c:226 msgid "Statusbar is interactive when possible" msgstr "Statuslisten är inaktiv när det är möjligt" #: desktop-properties/property-ui.c:235 msgid "Application" msgstr "Applikation" #: gemvt/getopt.c:669 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flagga `%s' är tvetydig\n" #: gemvt/getopt.c:693 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: gemvt/getopt.c:698 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: gemvt/getopt.c:715 gemvt/getopt.c:888 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "" #. --option #: gemvt/getopt.c:744 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "" #. +option or -option #: gemvt/getopt.c:748 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: gemvt/getopt.c:774 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "" #: gemvt/getopt.c:777 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: gemvt/getopt.c:807 gemvt/getopt.c:937 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "" #: gemvt/getopt.c:854 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "" #: gemvt/getopt.c:872 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: gmenu/dialogs.c:39 msgid "File exists." msgstr "" #: gmenu/dialogs.c:47 msgid "Failed to create file." msgstr "" #: gmenu/dialogs.c:119 gmenu/dialogs.c:381 msgid "" "You can't add an entry to that folder!\n" "To edit system entries you must be root." msgstr "" #: gmenu/dialogs.c:125 gmenu/gmenu.c:327 msgid "New Folder" msgstr "" #: gmenu/dialogs.c:127 msgid "Create Folder:" msgstr "" #: gmenu/dialogs.c:165 msgid "Failed to delete the folder." msgstr "" #: gmenu/dialogs.c:173 msgid "Failed to delete the file." msgstr "" #: gmenu/dialogs.c:208 msgid "You must select something first!" msgstr "" #: gmenu/dialogs.c:214 msgid "You can not delete a top level Folder!" msgstr "" #: gmenu/dialogs.c:222 msgid "" "You can't delete that file!\n" "To edit system entries you must be root." msgstr "" #: gmenu/dialogs.c:228 msgid "Delete file?" msgstr "" #: gmenu/dialogs.c:237 msgid "Delete empty folder?" msgstr "" #: gmenu/dialogs.c:241 msgid "" "Cannot delete folder.\n" "To delete a folder. it must be empty." msgstr "" #: gmenu/dialogs.c:244 msgid "File or Folder does not exist on filesystem." msgstr "" #: gmenu/dialogs.c:370 msgid "The Name text field can not be blank." msgstr "" #: gmenu/dialogs.c:379 msgid "" "You can't edit an entry in that folder!\n" "To edit system entries you must be root." msgstr "" #: gmenu/dialogs.c:388 msgid "Save Changes?" msgstr "" #: gmenu/dialogs.c:396 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "" #: gmenu/dialogs.c:402 msgid "Save file?" msgstr "Spara fil?" #: gmenu/edit.c:173 msgid "File name:" msgstr "Filnamn:" #: gmenu/edit.c:199 msgid "Save" msgstr "Spara" #: gmenu/edit.c:216 msgid "Revert" msgstr "Återgå" #: gmenu/edit.c:233 msgid "New" msgstr "Ny" #: gmenu/gmenu.c:42 msgid "New Folder..." msgstr "Ny folder..." #: gmenu/gmenu.c:45 msgid "Delete..." msgstr "Radera..." #: gmenu/gmenu.c:48 msgid "Quit" msgstr "Avsluta" #: gmenu/gmenu.c:62 help-browser/window.c:174 msgid "File" msgstr "Arkiv" #: gmenu/gmenu.c:64 gnome-terminal/gnome-terminal.c:685 #: help-browser/window.c:176 help-browser/window.c:201 msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: gmenu/gmenu.c:192 #, c-format msgid "creating user directory: %s\n" msgstr "skapar användarkatalog: %s\n" #: gmenu/gmenu.c:195 #, c-format msgid "unable to create user directory: %s\n" msgstr "kunde inte skapa användarkatalog: %s\n" #: gmenu/gmenu.c:240 gmenu/gmenu.c:388 msgid "GNOME menu editor" msgstr "GNOME meny ändrare" #: gmenu/gmenu.c:243 msgid "" "Released under the terms of the GNU Public License.\n" "GNOME menu editor." msgstr "" #: gmenu/gmenu.c:338 gsm/session-properties.c:196 msgid "Delete" msgstr "Radera" #: gmenu/gmenu.c:367 msgid "Edit Properties" msgstr "Ändra egenskaper" #: gmenu/order.c:70 #, c-format msgid "Unable to create file: %s\n" msgstr "Kan inte skapa fil: %s\n" #: gmenu/order.c:90 #, c-format msgid "unable to remove .order file: %s\n" msgstr "" #: gmenu/order.c:151 gmenu/order.c:165 msgid " Folder" msgstr " Folder " #: gmenu/tree.c:363 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #. system's menu tree #: gmenu/tree.c:371 panel/menu.c:1148 panel/menu.c:1186 panel/menu.c:1386 msgid "System Menus" msgstr "Systemmenyer" #: gmenu/tree.c:381 msgid "Top of system menus" msgstr "Toppen av systemmenyerna" #: gmenu/tree.c:392 msgid "Running with root privileges.\n" msgstr "Kör med rootprivilegier.\n" #. user's menu tree #: gmenu/tree.c:401 panel/menu.c:1169 panel/menu.c:1196 panel/menu.c:1397 msgid "User Menus" msgstr "Användarmenyer" #: gmenu/tree.c:411 msgid "Top of user menus" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:105 msgid "GNOME Terminal" msgstr "GNOME terminal" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:108 msgid "The GNOME terminal emulation program." msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:440 msgid "Linux console" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:441 msgid "Color Xterm" msgstr "Färg Xterm" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:442 msgid "rxvt" msgstr "rxvt" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:447 msgid "White on black" msgstr "Vit på svart" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:448 msgid "Black on white" msgstr "Svart på vitt" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:449 msgid "Green on black" msgstr "Grönt på svart" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:450 msgid "Black on light yellow" msgstr "Svart på ljusgult" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:451 msgid "Custom colors" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:456 panel/panel_config.c:276 msgid "Left" msgstr "Vänster" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:457 panel/panel_config.c:287 msgid "Right" msgstr "Höger" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:458 msgid "Hidden" msgstr "Gömd" #. Font #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:502 msgid "Font:" msgstr "Font:" #. Scrollbar position #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:520 msgid "Scrollbar position" msgstr "Position för rullningslist" #. Blinking status #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:530 msgid "Blinking cursor" msgstr "Blinkande markör" #. Scroll back #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:539 msgid "Scrollback lines" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:549 msgid "Colors" msgstr "Färger" #. Color palette #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:552 msgid "Color palette:" msgstr "Färgpalett:" #. Foreground, background buttons #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:561 msgid "Foreground color:" msgstr "Förgrundsfärg:" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:570 msgid "Background color:" msgstr "Bakgrundsfärg:" #. default foreground/backgorund selector #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:580 msgid "Colors:" msgstr "Färger:" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:615 msgid "Color selector" msgstr "Färgväljare" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:662 msgid "New terminal" msgstr "Nytt terminalfönster" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:663 msgid "Save preferences" msgstr "Spara " #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:664 msgid "Close terminal" msgstr "Stäng terminalfönster" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:666 msgid "Hide menubar..." msgstr "Göm menylist..." #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:669 msgid "Color selector..." msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:671 msgid "Close all terminals" msgstr "Stäng alla terminalfönster" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:684 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1142 msgid "FONT" msgstr "FONT" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1142 msgid "Specifies font name" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1143 msgid "Do not start up shells as login shells" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1144 msgid "Start up shells as login shells" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1145 msgid "GEOMETRY" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1145 msgid "Specifies the geometry for the main window" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1146 msgid "COMMAND" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1146 msgid "Execute this program instead of a shell" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1147 msgid "Foreground color" msgstr "Förgrundsfärg" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1148 panel/panel_config.c:663 msgid "Background color" msgstr "Bakgrundsfärg" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1149 panel/main.c:46 msgid "ID" msgstr "ID" #: gsm/main.c:42 msgid "[SESSION]" msgstr "[SESSION]" #: gsm/save-session.c:35 msgid "Kill session" msgstr "Avbryt session" #: gsm/save-session.c:81 msgid "save-session: couldn't connect to session manager\n" msgstr "save-session: kunde inte koppla till sessionshanteraren\n" #: gsm/session-properties.c:189 msgid "Startup" msgstr "Uppstart" #: gsm/session-properties.c:192 msgid "Programs to invoke at session startup:" msgstr "Program att köra vid sessionsstart:" #: gsm/session-properties.c:239 msgid "Gnome Session Properties" msgstr "GNOME sessionsegenskaper" #: gsm/session-properties.c:289 msgid "Geometry of window" msgstr "Fönstretsgeometri" #: help-browser/bookmarks.c:219 msgid "Bookmark" msgstr "Bokmärke" #: help-browser/bookmarks.c:219 msgid "Page Title" msgstr "Sidtitel" #: help-browser/bookmarks.c:229 msgid "Gnome Help Bookmarks" msgstr "Bokmärken till Gnome Hjälp" #. Buttons #: help-browser/bookmarks.c:239 msgid "Remove" msgstr "Tag bort" #: help-browser/gnome-help-browser.c:85 msgid "X" msgstr "X" #: help-browser/gnome-help-browser.c:85 msgid "X position of window" msgstr "Fönstrets X-position" #: help-browser/gnome-help-browser.c:86 msgid "Y" msgstr "Y" #: help-browser/gnome-help-browser.c:86 msgid "Y position of window" msgstr "Fönstrets Y-position" #: help-browser/gnome-help-browser.c:87 msgid "WIDTH" msgstr "BREDD" #: help-browser/gnome-help-browser.c:87 msgid "Width of window" msgstr "Fönstrets bredd" #: help-browser/gnome-help-browser.c:88 msgid "HEIGHT" msgstr "HÖJD" #: help-browser/gnome-help-browser.c:88 msgid "Height of window" msgstr "Fönstrets höjd" #: help-browser/gnome-help-browser.c:89 msgid "Debug level" msgstr "Nivå för avlusning (debugging)" #: help-browser/gnome-help-browser.c:97 msgid "[URL]" msgstr "[URL]" #: help-browser/gnome-help-browser.c:340 msgid "Gnome Help Browser" msgstr "GNOMEs Hjälpläsare" #: help-browser/gnome-help-browser.c:343 msgid "" "GNOME Help Browser allows easy access to various forms of documentation on " "your system" msgstr "" "GNOMEs Hjälpläsare ger dig enkelt tillgång till olika former av information " "på ditt system" #: help-browser/gnome-help-browser.c:602 msgid "History size" msgstr "Historikstorlek" #: help-browser/gnome-help-browser.c:603 msgid "History file" msgstr "Historikfil" #: help-browser/gnome-help-browser.c:604 msgid "Cache size" msgstr "Storlek på cache" #: help-browser/gnome-help-browser.c:605 msgid "Cache file" msgstr "Cachefil" #: help-browser/gnome-help-browser.c:606 msgid "Bookmark file" msgstr "Bokmärkesfil" #: help-browser/gnome-help-browser.c:612 msgid "Man Path" msgstr "Sökväg till manualsidor" #: help-browser/gnome-help-browser.c:613 msgid "Info Path" msgstr "Sökväg till infosidor" #: help-browser/gnome-help-browser.c:614 msgid "GNOME Help Path" msgstr "Sökväg till GNOMEs Hjälpläsare" #: help-browser/gnome-help-browser.c:689 msgid "Gnome Help Configure" msgstr "Ställ in GNOMEs Hjälpläsare" #: help-browser/gnome-help-browser.c:692 msgid "History and cache" msgstr "Historik och cache" #: help-browser/gnome-help-browser.c:693 msgid "Paths" msgstr "Sökvägar" #: help-browser/gnome-helpwin.c:214 msgid "

Error: file not found

" msgstr "

Fel: hittar inte fil

" #: help-browser/history.c:256 msgid "URL" msgstr "URL" #: help-browser/history.c:256 msgid "Last" msgstr "Sista" #: help-browser/history.c:256 msgid "Count" msgstr "Räkna" #: help-browser/history.c:269 msgid "Gnome Help History" msgstr "Historik för Gnome Hjälp" #: help-browser/toc-man.c:18 help-browser/toc2-man.c:21 msgid "User Commands" msgstr "Användarkommandon" #: help-browser/toc-man.c:19 help-browser/toc2-man.c:22 msgid "System Calls" msgstr "Systemanrop" #: help-browser/toc-man.c:20 help-browser/toc2-man.c:23 msgid "Library Functions" msgstr "Biblioteksfunksioner" #: help-browser/toc-man.c:21 help-browser/toc2-man.c:24 msgid "Special Files" msgstr "Specialfiler" #: help-browser/toc-man.c:22 help-browser/toc2-man.c:25 msgid "File Formats" msgstr "Filformat" #: help-browser/toc-man.c:23 help-browser/toc2-man.c:26 msgid "Games" msgstr "Spel" #: help-browser/toc-man.c:24 help-browser/toc2-man.c:27 #: panel/panel_config_global.c:352 msgid "Miscellaneous" msgstr "Blandat" #: help-browser/toc-man.c:25 help-browser/toc2-man.c:28 msgid "Administration" msgstr "Administration" #: help-browser/toc-man.c:26 help-browser/toc2-man.c:29 msgid "man9" msgstr "man9" #: help-browser/toc-man.c:27 help-browser/toc2-man.c:30 msgid "mann" msgstr "mann" #: help-browser/toc-man.c:28 help-browser/toc2-man.c:31 msgid "manx" msgstr "manx" #. Add one new item for each type #. This really should iterate through the toc_config list #. MAN PAGES #: help-browser/toc.c:134 msgid "Man Pages" msgstr "Manualsidor" #. INFO PAGES #: help-browser/toc.c:146 msgid "Info Pages" msgstr "Infosidor" #. GNOME HELP #: help-browser/toc.c:158 msgid "GNOME Help" msgstr "GNOME Hjälp" #: help-browser/toc2.c:114 help-browser/toc2.c:255 help-browser/toc2.c:317 msgid "

Table of Contents

\n" msgstr "

Innehållsförteckning

\n" #. Man Pages #: help-browser/toc2.c:118 msgid "

Man Pages

\n" msgstr "

Manualsidor

\n" #: help-browser/toc2.c:256 msgid "

Info Pages

\n" msgstr "

Infosidor

\n" #: help-browser/toc2.c:318 msgid "

GNOME Help

\n" msgstr "" #: help-browser/toc2.c:460 msgid "" "\n" "\n" "

Results of the substring search for the string " msgstr "" #: help-browser/toc2.c:466 msgid "" "

\n" "
\n" "

Manual Pages

\n" "

\n" "

    \n" msgstr "" #: help-browser/toc2.c:489 msgid "" "\n" "

    \n" "
    \n" "

    GNU Info Pages

    \n" "

    \n" "

      \n" msgstr "" #: help-browser/toc2.c:513 msgid "" "\n" "

      \n" "
      \n" "

      GNOME Help Pages

      \n" "

      \n" "

        \n" msgstr "" #: help-browser/toc2.c:535 msgid "
        No matches found\n" msgstr "" #: help-browser/visit.c:83 msgid "Could not load default TOC page" msgstr "Kan inte ladda förvald innehålls förteckning" #: help-browser/visit.c:101 msgid "Unknown TOC argument" msgstr "Okänt argument till innehållsförteckningen" #: help-browser/window.c:127 msgid "New window" msgstr "Nytt fönster" #: help-browser/window.c:127 msgid "Open new browser window" msgstr "Öppna nytt fönster" #: help-browser/window.c:132 msgid "Add Bookmark" msgstr "Lägg till bokmärke" #: help-browser/window.c:132 msgid "Add bookmark" msgstr "Lägg till bokmärke" #: help-browser/window.c:137 msgid "Configure" msgstr "Inställning" #: help-browser/window.c:142 msgid "Close window" msgstr "Stäng fönster" #: help-browser/window.c:147 msgid "Exit" msgstr "Avsluta" #: help-browser/window.c:147 msgid "Exit all windows" msgstr "Stäng alla fönster" #: help-browser/window.c:156 msgid "About" msgstr "Om" #: help-browser/window.c:156 msgid "Info about this program" msgstr "Info om detta programmet" #: help-browser/window.c:166 help-browser/window.c:196 msgid "History" msgstr "Historik" #: help-browser/window.c:166 help-browser/window.c:196 msgid "Show History Window" msgstr "Visa historikfönstret" #: help-browser/window.c:168 msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmärken" #: help-browser/window.c:168 help-browser/window.c:198 msgid "Show Bookmarks Window" msgstr "Visa bokmärkesfönstret" #: help-browser/window.c:175 msgid "Window" msgstr "Fönster" #: help-browser/window.c:183 msgid "Back" msgstr "Tillbaka" #: help-browser/window.c:184 msgid "Go to the previous location in the history list" msgstr "Gå till föregående plats i historiklistan" #: help-browser/window.c:186 msgid "Forward" msgstr "Framåt" #: help-browser/window.c:187 msgid "Go to the next location in the history list" msgstr "Gå till nästa plats i historiklistan" #: help-browser/window.c:190 msgid "Reload" msgstr "Läs in på nytt" #: help-browser/window.c:193 msgid "Index" msgstr "Index" #: help-browser/window.c:193 msgid "Show Documentation Index" msgstr "Visa index över dokumentation" #: help-browser/window.c:198 msgid "BMarks" msgstr "BMärken" #: help-browser/window.c:201 msgid "Help on Help" msgstr "Hjälp om Hjälp" #: panel/applet.c:299 msgid "???" msgstr "???" #: panel/applet.c:326 msgid "Remove from panel" msgstr "Tag bort från panelen" #: panel/applet.c:333 msgid "Move applet" msgstr "Flytta applet" #: panel/drawer.c:88 msgid "Drawer properties" msgstr "Lådegenskaper" #: panel/drawer.c:97 msgid "Tooltip/Name" msgstr "Verktygstips/Namn" #: panel/drawer.c:101 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: panel/drawer.c:106 panel/menu.c:1116 msgid "Drawer" msgstr "Låda" #: panel/launcher.c:117 msgid "App" msgstr "Applikation" #: panel/launcher.c:214 msgid "Launcher properties" msgstr "Egenskaper för uppstartaren" #: panel/launcher.c:298 msgid "Create launcher applet" msgstr "Skapa uppstarts applet" #: panel/logout.c:26 panel/menu.c:1227 panel/menu.c:1363 msgid "Log out" msgstr "Logga ut" #: panel/main.c:46 msgid "Discard session" msgstr "Avbryt sessionen" #: panel/menu.c:77 msgid "The GNOME Panel" msgstr "GNOME panelen" #: panel/menu.c:80 msgid "" "This program is responsible for launching other applications, embedding " "small applets within itself, world peace, and random X crashes." msgstr "" #: panel/menu.c:264 msgid "Add this launcher to panel" msgstr "Lägg till uppstartare på panelen" #: panel/menu.c:272 msgid "Add this as drawer to panel" msgstr "Lägg till detta som en låda på panelen" #: panel/menu.c:280 msgid "Add this as menu to panel" msgstr "Lägg till detta som en meny på panelen" #: panel/menu.c:289 msgid "Properties ..." msgstr "Egenskaper ..." #: panel/menu.c:352 panel/menu.c:410 msgid "..." msgstr "..." #: panel/menu.c:1064 msgid "Applets" msgstr "Appleter" #: panel/menu.c:1123 panel/panel_config.c:778 msgid "Edge Panel" msgstr "Kantpanel" #: panel/menu.c:1130 panel/panel_config.c:784 msgid "Corner Panel" msgstr "Hörnpanel" #: panel/menu.c:1212 msgid "Remove this panel" msgstr "Tag bort denna panel" #: panel/menu.c:1251 msgid "Add applet" msgstr "Lägg till applet" #: panel/menu.c:1260 msgid "Add new panel" msgstr "Lägg till ny panel" #: panel/menu.c:1268 msgid "Add main menu" msgstr "Lägg till huvudmeny" #: panel/menu.c:1275 msgid "Add log out button" msgstr "Lägg till utloggningsknapp" #: panel/menu.c:1283 msgid "Add swallowed app" msgstr "Lägg till svald applikation" #: panel/menu.c:1289 msgid "Add new launcher" msgstr "Lägg till ny uppstartare" #: panel/menu.c:1300 msgid "This panel properties..." msgstr "Denna panels inställningar..." #: panel/menu.c:1310 msgid "Global properties..." msgstr "Globala egenskaper..." #: panel/menu.c:1337 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: panel/menu.c:1344 msgid "Lock screen" msgstr "Lås skärmen" #: panel/panel-util.c:186 panel/panel_config.c:636 panel/swallow.c:181 msgid "Browse" msgstr "Bläddra" #. Position frame #: panel/panel_config.c:241 panel/panel_config.c:394 msgid "Position" msgstr "Position" #. Top Position #: panel/panel_config.c:254 msgid "Top" msgstr "Överst" #: panel/panel_config.c:265 msgid "Bottom" msgstr "Nederst" #. Auto-hide/stayput frame #: panel/panel_config.c:315 msgid "Minimize Options" msgstr "Minimeringsalternativ" #. Stay Put #: panel/panel_config.c:326 msgid "Explicitly Hide" msgstr "Göm uttryckligen" #: panel/panel_config.c:339 msgid "Auto Hide" msgstr "Göm automatiskt" #. North East Position #: panel/panel_config.c:407 msgid "North East" msgstr "Nordöst" #: panel/panel_config.c:418 msgid "South West" msgstr "Sydväst" #: panel/panel_config.c:429 msgid "North West" msgstr "Nordväst" #: panel/panel_config.c:440 msgid "South East" msgstr "Sydöst" #. Orientation frame #: panel/panel_config.c:468 msgid "Orientation" msgstr "Placering" #. selector frame #: panel/panel_config.c:587 panel/panel_config.c:791 msgid "Background" msgstr "Bakgrund" #. standard background #: panel/panel_config.c:597 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: panel/panel_config.c:605 msgid "Pixmap" msgstr "Pixmap" #. image frame #: panel/panel_config.c:619 msgid "Image file" msgstr "Bildfil" #: panel/panel_config.c:649 msgid "Scale image to fit panel" msgstr "Anpassa bildstorleken till panelen" #: panel/panel_config.c:767 msgid "Panel properties" msgstr "Panelegenskaper" #. Animation disable #: panel/panel_config_global.c:134 msgid "Disable animations" msgstr "Stäng av animationer" #. AutoHide Animation step_size scale frame #: panel/panel_config_global.c:142 msgid "Auto-Hide Animation Speed" msgstr "Animationshastighet vid automatisk gömning" #. ExplicitHide Animation step_size scale frame #: panel/panel_config_global.c:151 msgid "Explicit-Hide Animation Speed" msgstr "Animationshastighet vid explicit gömning" #. DrawerHide Animation step_size scale frame #: panel/panel_config_global.c:160 msgid "Drawer Animation Speed" msgstr "Animationshastighet för låda" #. Minimize Delay scale frame #: panel/panel_config_global.c:169 msgid "Auto-Hide Minimize Delay (ms)" msgstr "Minimeringsväntetid för automatisk gömning (ms)" #. Minimized size scale frame #: panel/panel_config_global.c:176 msgid "Auto-Hide Minimized Size (pixels)" msgstr "Minimerad storlek vid automatisk gömning (bildpunkter)" #. Tooltips frame #: panel/panel_config_global.c:218 msgid "Tooltips" msgstr "Verktygstips" #. Tooltips enable #: panel/panel_config_global.c:229 msgid "Tooltips enabled" msgstr "Verktygstips på" #. Menu frame #: panel/panel_config_global.c:239 msgid "Menus" msgstr "Menyer" #. Small Icons #: panel/panel_config_global.c:250 msgid "Show small icons" msgstr "Visa små ikoner" #. Movement frame #: panel/panel_config_global.c:260 msgid "Movement" msgstr "Rörelse" #. Switched #: panel/panel_config_global.c:271 msgid "Switched movement" msgstr "Hackig rörelse" #: panel/panel_config_global.c:283 msgid "Free movement (doesn't disturb other applets)" msgstr "Fri rörelse (stör inte andra applets)" #. Logout frame #: panel/panel_config_global.c:293 msgid "Log Out" msgstr "Logga ut" #. Prompt before log out #: panel/panel_config_global.c:304 msgid "Prompt before logout" msgstr "Fråga innan utloggning" #: panel/panel_config_global.c:339 msgid "Global Panel Configuration" msgstr "Global panelkonfigurering" #: panel/panel_config_global.c:347 msgid "Animation settings" msgstr "Animationsvärden" #: panel/session.c:563 msgid "Really log out?" msgstr "Verkligen logga ut?" #: panel/session.c:577 msgid "Ask next time" msgstr "Fråga nästa gång" #: panel/swallow.c:158 msgid "Create swallow applet" msgstr "Skapa sväljande applet" #: panel/swallow.c:168 msgid "Title of application to swallow" msgstr "Namn på applikationen som skall sväljas" #: panel/swallow.c:179 msgid "Command (optional)" msgstr "Kommando (valfri)" #: panel/swallow.c:190 msgid "Width (optional)" msgstr "Brädd (valfri)" #: panel/swallow.c:196 msgid "Height (optional)" msgstr "Höjd (valfri)"