# Hungarian translation of gnome-control-center. # Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # # Szabolcs Ban , 1998, 1999, 2000. # Emese Kovacs , 2001. # Peter Doma , 2002. # Andras Timar , 2001, 2002, 2003. # Gabor Sari , 2003. # Laszlo Dvornik , 2004. # Gabor Kelemen , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Mate ORY , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-03-15 04:04+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-15 04:00+0100\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1 msgid "Current network location" msgstr "Jelenlegi hálózati hely" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2 msgid "More backgrounds URL" msgstr "További háttérképek URL" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3 msgid "More themes URL" msgstr "További témák URL" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4 msgid "" "Set this to your current location name. This is used to determine the " "appropriate network proxy configuration." msgstr "" "Állítsa ezt a jelenlegi hely nevére. Ezt a megfelelő proxybeállítások " "meghatározására használja a program." #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5 msgid "" "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the " "link will not appear." msgstr "" "További hátterek letöltésére használt URL. Ha nincs megadva, a hivatkozás " "nem jelenik meg." #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6 msgid "" "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link " "will not appear." msgstr "" "További asztali témák letöltésére használt URL. Ha nincs megadva, a " "hivatkozás nem jelenik meg." #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:347 #: ../panels/screen/screen.ui.h:13 msgid "Lock" msgstr "Zárolás" #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:356 #: ../panels/network/network.ui.h:18 msgid "Unlock" msgstr "Feloldás" #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:365 msgid "Locked" msgstr "Zárolva" #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:374 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "Az ablak zárolva.\n" "Kattintson a változtatások megakadályozásához" #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:383 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "Az ablak zárolva.\n" "Kattintson a változtatáshoz" #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:392 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "A rendszer házirendje megakadályozza a változtatásokat.\n" "Keresse meg a rendszergazdát." #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134 msgid "Key" msgstr "Billentyű" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "GConf billentyű, amelyhez a tulajdonságszerkesztő rendelve van" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141 msgid "Callback" msgstr "Visszahívás" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "Kiosztandó visszahívás, ha ehhez a billentyűhöz rendelt érték változik" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147 msgid "Change set" msgstr "Módosítások" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "GConf módosítások, aminek adatait a gconf kliensnek el kell küldeni" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Átalakítás elemvisszahívásba" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" "Kiosztandó visszahívás, amikor a GConf-ból adat konvertálódik az elembe" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Átalakítás elemvisszahívásból" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" "Kiosztandó visszahívás, amikor az elemből adat konvertálódik a GConf-ba" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165 msgid "UI Control" msgstr "Felhasználói felület eleme" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "A tulajdonság kezelőobjektuma (normális esetben egy elem)" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181 msgid "Property editor object data" msgstr "Tulajdonságszerkesztő objektum adata" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "A tulajdonságszerkesztőnek a következő egyéni adatra van szüksége" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Tulajdonságszerkesztő adat törlése visszahívás" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Kiosztandó visszahívás, amikor a tulajdonságszerkesztő objektum adatai " "törlendők" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1473 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Nem található a(z) „%s” fájl.\n" "\n" "Tegye elérhetővé a fájlt, vagy válasszon másik háttérképet." #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1481 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "A(z) „%s” fájl nem nyitható meg.\n" "Valószínűleg olyan formátumú, ami még nem támogatott.\n" "\n" "Válasszon egy másik képet helyette." #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1603 msgid "Please select an image." msgstr "Válasszon egy képet." #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1608 msgid "_Select" msgstr "_Kijelölés" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Háttér" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the background" msgstr "Háttér megváltoztatása" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "Háttérkép;Képernyő;Asztal;" #: ../panels/background/background.ui.h:1 msgid "Center" msgstr "Középre" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:3 msgid "Changes throughout the day" msgstr "Nap közben változik" #: ../panels/background/background.ui.h:4 msgid "Fill" msgstr "Kitöltés" #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgid "Scale" msgstr "Méretezés" #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgid "Span" msgstr "Nyújtás" #: ../panels/background/background.ui.h:7 msgid "Tile" msgstr "Mozaik" #: ../panels/background/background.ui.h:8 msgid "Zoom" msgstr "Nagyítás" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:46 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Vízszintes színátmenet" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:47 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Függőleges színátmenet" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:48 msgid "Solid Color" msgstr "Homogén szín" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:958 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:216 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 msgid "Browse for more pictures" msgstr "További képek tallózása" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1049 msgid "Current background" msgstr "Jelenlegi háttér" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1113 msgid "Wallpapers" msgstr "Háttérképek" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1120 msgid "Pictures Folder" msgstr "Képek mappa" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1127 msgid "Colors & Gradients" msgstr "Színek és átmenetek" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1135 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: ../panels/background/cc-background-item.c:148 msgid "multiple sizes" msgstr "több méret" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/cc-background-item.c:152 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/background/cc-background-item.c:255 msgid "No Desktop Background" msgstr "Nincs asztalháttér" #: ../panels/common/gdm-languages.c:709 msgid "Unspecified" msgstr "Nincs megadva" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "16" msgstr "16" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2 msgid "2010" msgstr "2010" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid "22" msgstr "22" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4 msgid "24-Hour Time" msgstr "24 órás idő" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid "45" msgstr "45" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid ":" msgstr ":" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "AM" msgstr "DE" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "April" msgstr "Április" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "August" msgstr "Augusztus" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "City:" msgstr "Város:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "December" msgstr "December" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "February" msgstr "Február" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 msgid "January" msgstr "Január" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "July" msgstr "Július" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15 msgid "June" msgstr "Június" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "March" msgstr "Március" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 msgid "May" msgstr "Május" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "Network Time" msgstr "Hálózati idő" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 msgid "November" msgstr "November" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 msgid "October" msgstr "Október" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 msgid "Region:" msgstr "Régió:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 msgid "September" msgstr "Szeptember" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Óra;Időzóna;Hely;" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Date and Time" msgstr "Dátum és idő" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Date and Time preferences panel" msgstr "Dátum és idő beállításai" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Left" msgstr "Balra" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:491 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:327 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:366 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Normal" msgstr "Normál" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 msgid "Note: may limit resolution options" msgstr "Megjegyzés: a felbontási lehetőségeket korlátozhatja" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "R_otation:" msgstr "_Forgatás:" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "Right" msgstr "Jobbra" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "Upside-down" msgstr "Fejjel lefelé" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "_Detect Displays" msgstr "_Kijelzők felismerése" #. Note that mirror is a verb in this string #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10 msgid "_Mirror displays" msgstr "Kijelzők _tükrözése" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11 msgid "_Resolution:" msgstr "_Felbontás:" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "Monitorok és projektorok felbontásának és elhelyezésének módosítása" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Displays" msgstr "Kijelzők" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "Panel;Projektor;xrandr;Képernyő;Felbontás;Frissítés;" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:328 msgid "Anti-Clockwise" msgstr "Óra járásával ellentétes" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:329 msgid "Clockwise" msgstr "Óra járása szerinti" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:330 msgid "180 Degrees" msgstr "180 fok" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:467 msgid "Mirror Displays" msgstr "Tükrözött kijelzők" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:597 #, c-format msgid "%d x %d (%s)" msgstr "%d × %d (%s)" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:599 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1500 msgid "Drag to change primary display." msgstr "Húzza az elsődleges kijelző módosításához." #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1558 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" "Válassza ki a monitort a tulajdonságai módosításához, húzza az " "elhelyezésének megváltoztatásához." #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1947 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1949 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a, %k.%M" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2195 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "A monitor beállításai nem menthetők" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2220 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "" "Nem kérhető le a munkamenetbusz a képernyő beállításainak alkalmazásakor" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2265 msgid "Could not detect displays" msgstr "A kijelzők nem ismerhetők fel" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2460 msgid "Could not get screen information" msgstr "A képernyő-információk nem kérhetők le" #. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:366 #, c-format msgid "VESA: %s" msgstr "VESA: %s" #. TRANSLATORS: device type #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:390 ../panels/network/panel-common.c:78 #: ../panels/network/panel-common.c:157 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:528 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:542 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u bájt" msgstr[1] "%u bájt" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:550 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:555 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:560 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:565 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f TB" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:570 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f PB" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:575 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f EB" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:686 msgid "Unknown model" msgstr "Ismeretlen modell" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:769 msgid "The next login will attempt to use the standard experience." msgstr "" "A következő bejelentkezés az általános megjelenést próbálja majd használni." #: ../panels/info/cc-info-panel.c:771 msgid "" "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics " "hardware." msgstr "" "A következő bejelentkezés a nem támogatott hardverhez tervezett tartalék " "megjelenést próbálja majd használni." #. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's #. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session #: ../panels/info/cc-info-panel.c:813 msgctxt "Experience" msgid "Fallback" msgstr "Tartalék" #. translators: The hardware is able to run GNOME 3's #. * shell, also called "Standard" experience #: ../panels/info/cc-info-panel.c:819 msgctxt "Experience" msgid "Standard" msgstr "Általános" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:951 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1711 msgid "Section" msgstr "Szakasz" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:960 ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "Overview" msgstr "Áttekintés" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:966 ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "Default Applications" msgstr "Alapértelmezett alkalmazások" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:971 ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:996 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "%s verzió" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "System Info" msgstr "Rendszerinformációk" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "Rendszerinformációk" #. Translators: those are keywords for the System Information panel #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "fallback;" msgstr "" "eszköz;rendszer;információ;memória;processzor;verzió;alap;alkalmazás;" "tartalék;" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Calendar" msgstr "Naptár" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "Device name" msgstr "Eszköz neve" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Disk" msgstr "Lemez" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Driver" msgstr "Illesztőprogram" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Experience" msgstr "Felület" #. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience. #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Forced Fallback Mode" msgstr "Tartalék mód kényszerítése" #: ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Mail" msgstr "Levelek" #: ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Memory" msgstr "Memória" #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "Music" msgstr "Zene" #: ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "OS type" msgstr "Operációs rendszer" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "Photos" msgstr "Fényképek" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "Processor" msgstr "Processzor" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "Updates Available" msgstr "Elérhető frissítések" #: ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "Video" msgstr "Videó" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Eject" msgstr "Kiadás" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Launch media player" msgstr "Médialejátszó indítása" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Next track" msgstr "Következő szám" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Pause playback" msgstr "Lejátszás szüneteltetése" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Lejátszás (vagy lejátszás/szünet)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Previous track" msgstr "Előző szám" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Sound and Media" msgstr "Hang és média" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "Lejátszás leállítása" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Volume down" msgstr "Halkítás" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Volume mute" msgstr "Némítás" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Volume up" msgstr "Hangosítás" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Home folder" msgstr "Saját mappa" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch calculator" msgstr "Számológép indítása" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 msgid "Launch email client" msgstr "E-mail kliens indítása" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch help browser" msgstr "Súgóböngésző indítása" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch web browser" msgstr "Webböngésző indítása" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Launchers" msgstr "Parancsikonok" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Search" msgstr "Keresés" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 msgid "Lock screen" msgstr "Képernyő zárolása" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "Kijelentkezés" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "System" msgstr "Rendszer" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 msgid "Decrease text size" msgstr "Szövegméret csökkentése" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Increase text size" msgstr "Szövegméret növelése" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Magnifier zoom in" msgstr "Nagyítás" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Magnifier zoom out" msgstr "Kicsinyítés" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Toggle contrast" msgstr "Kontraszt be/ki" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Toggle magnifier" msgstr "Nagyító be/ki" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Toggle on-screen keyboard" msgstr "Képernyő-billentyűzet be/ki" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Toggle screen reader" msgstr "Képernyőolvasó be/ki" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Universal Access" msgstr "Akadálymentesítés" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New shortcut..." msgstr "Új gyorsbillentyű…" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165 msgid "Accelerator key" msgstr "Gyorsbillentyű" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Gyorsbillentyű-módosítók" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Gyorsbillentyű billentyűkód" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "Accel Mode" msgstr "Gyorsítómód" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195 msgid "The type of accelerator." msgstr "A gyorsbillentyű típusa." #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1152 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1084 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178 msgid "Disabled" msgstr "Tiltva" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change keyboard settings" msgstr "Billentyűzetbeállítások módosítása" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 msgid "Keyboard" msgstr "Billentyűzet" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "Gyorsbillentyű;Ismétlés;Villogás" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:645 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:927 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1505 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1509 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Egyéni gyorsbillentyűk" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:779 msgid "" msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1178 msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "Hiba történt az új gyorsbillentyű mentése közben" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1291 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "A gyorsbillentyű („%s”) nem használható, mivel a gépelés lehetetlenné válna " "a billentyű használatával.\n" "Próbálkozzon a Control, Alt vagy Shift billentyűk valamelyikének egyidejű " "lenyomásával." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1321 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "A gyorsbillentyű („%s”) már használatban van erre:\n" "„%s”" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1326 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" "Ha a gyorsbillentyűt a(z) „%s” funkcióhoz rendeli, akkor a(z) „%s” " "gyorsbillentyű letiltásra kerül." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1332 msgid "_Reassign" msgstr "_Társítás" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1444 msgid "Too many custom shortcuts" msgstr "Túl sok egyéni gyorsbillentyű" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1764 msgid "Action" msgstr "Művelet" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1787 msgid "Shortcut" msgstr "Gyorsbillentyű" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "C_ommand:" msgstr "Pa_rancs:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Villogó kurzor" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "A kurzor _villogjon a szövegmezőkben" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Kurzor villogásának sebessége" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Egyéni gyorsbillentyű" #. fast acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgid "Fast" msgstr "Gyors" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "General" msgstr "Általános" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Billentyű _ismétlése nyomva tartáskor" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Long" msgstr "Hosszú" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat Keys" msgstr "Billentyűk ismétlése" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Billentyűk ismétlésének sebessége" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 msgid "S_peed:" msgstr "S_ebesség:" #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "Short" msgstr "Rövid" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "Shortcuts" msgstr "Gyorsbillentyűk" #. slow acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26 msgid "Slow" msgstr "Lassú" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "Gyorsbillentyű szerkesztéséhez kattintson a sorra, és nyomja le az új " "billentyűket, vagy a Backspace billentyűt a törléshez." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 msgid "_Delay:" msgstr "_Késleltetés:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 msgid "_Name:" msgstr "_Név:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "_Speed:" msgstr "_Sebesség:" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:322 msgid "Ask what to do" msgstr "Kérdezze meg, mi a teendő" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:326 ../panels/power/power.ui.h:6 msgid "Do nothing" msgstr "Ne tegyen semmit" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:330 msgid "Open folder" msgstr "Mappa megnyitása" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:441 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Válasszon alkalmazást CD-khez" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:442 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Válasszon alkalmazást videó DVD-khez" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:443 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "Válassza ki a zenelejátszó csatlakoztatásakor futtatandó alkalmazást" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:444 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Válassza ki a fényképezőgép csatlakoztatásakor futtatandó alkalmazást" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:445 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Válasszon alkalmazást szoftver CD-khez" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/media/cc-media-panel.c:457 msgid "audio DVD" msgstr "hang DVD" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:458 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "üres Blu-Ray lemez" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:459 msgid "blank CD disc" msgstr "üres CD-lemez" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:460 msgid "blank DVD disc" msgstr "üres DVD-lemez" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:461 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "üres HD DVD-lemez" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:462 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Blu-ray videolemez" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:463 msgid "e-book reader" msgstr "e-könyvolvasó" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:464 msgid "HD DVD video disc" msgstr "HD DVD videolemez" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:465 msgid "Picture CD" msgstr "Picture CD" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:466 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:467 msgid "Video CD" msgstr "Video CD" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1 msgid "Acti_on:" msgstr "_Művelet:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2 msgid "CD _audio:" msgstr "CD _hang:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3 msgid "Media and Autorun" msgstr "Adathordozók és automatikus futtatás" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Válassza ki az adathordozók kezelésének módját" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Válassza ki az egyéb adathordozók kezelésének módját" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6 msgid "_DVD video:" msgstr "_DVD videó:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7 msgid "_Music player:" msgstr "_Zenelejátszó:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "" "Soha _ne kérdezzen vagy indítson programokat adathordozó behelyezésekor" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9 msgid "_Other Media..." msgstr "_Egyéb adathordozók…" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10 msgid "_Photos:" msgstr "_Fényképek:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11 msgid "_Software:" msgstr "S_zoftver:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12 msgid "_Type:" msgstr "_Típus:" #: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure media and autorun preferences" msgstr "Adathordozók- és automatikus futtatás beállításai" #: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Removable Media" msgstr "Cserélhető adathordozók" #. Translators: those are keywords for the media control-center panel #: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;" msgstr "cd;dvd;usb;audio;video;lemez;" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:239 msgid "Low on toner" msgstr "A festékkazetta kifogyóban" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:241 msgid "Out of toner" msgstr "A festékkazetta kifogyott" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:244 msgid "Low on developer" msgstr "Az előhívó kifogyóban" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:247 msgid "Out of developer" msgstr "Az előhívó kifogyott" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:249 msgid "Low on a marker supply" msgstr "A tintapatron kifogyóban" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:251 msgid "Out of a marker supply" msgstr "A tintapatron kifogyott" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:253 msgid "Open cover" msgstr "Fedél nyitva" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:255 msgid "Open door" msgstr "Ajtó nyitva" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:257 msgid "Low on paper" msgstr "Kevés a papír" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:259 msgid "Out of paper" msgstr "Kifogyott a papír" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:261 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Kikapcsolva" #. Translators: Someone has paused the Printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:263 msgctxt "printer state" msgid "Paused" msgstr "Szüneteltetve" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:265 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "A hulladékgyűjtő majdnem tele" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:267 msgid "Waste receptacle full" msgstr "A hulladékgyűjtő tele" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:269 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Az optikai fotovezető közel jár az élete végéhez" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:271 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Az optikai fotovezető már nem működik" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:408 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Kész" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:412 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Feldolgozás" #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:416 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Leállítva" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:514 msgid "Toner Level" msgstr "Festékkazettaszint" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:517 msgid "Ink Level" msgstr "Tintaszint" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:520 msgid "Supply Level" msgstr "Kellékszint" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:535 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%u aktív" msgstr[1] "%u aktív" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1002 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Függőben" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1006 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "Visszatartva" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1010 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Feldolgozás" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1014 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Leállítva" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1018 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Megszakítva" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1022 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Félbeszakítva" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1026 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Befejezve" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1118 msgid "Job Title" msgstr "Feladat neve" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1127 msgid "Job State" msgstr "Feladat állapota" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1133 msgid "Time" msgstr "Idő" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1848 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Az új nyomtató hozzáadása meghiúsult." #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1948 msgid "Test page" msgstr "Tesztoldal" #. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1956 msgid "Clean print heads" msgstr "Nyomtatófejek tisztítása" #. Translators: An error has occured during execution of a CUPS maintenance command #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1961 msgid "An error has occured during a maintenance command." msgstr "Hiba történt a karbantartási parancs során." #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2090 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "A felület nem tölthető be: %s" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change printer settings" msgstr "Nyomtatóbeállítások módosítása" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Nyomtató;Sor;Nyomtatás;Papír;Tinta;Festékkazetta;" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Printers" msgstr "Nyomtatók" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 msgid "Add" msgstr "Hozzáadás" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 msgid "Add a New Printer" msgstr "Új nyomtató hozzáadása" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 msgid "Address" msgstr "Cím" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5 #: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 msgid "Cancel" msgstr "Mégse" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:6 msgid "Search by Address" msgstr "Keresés cím alapján" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:7 msgid "page 1" msgstr "1. oldal" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:8 msgid "page 2" msgstr "2. oldal" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:9 msgid "page 3" msgstr "3. oldal" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:381 msgid "Getting devices..." msgstr "Eszközök lekérése…" #. Translators: Column of devices which can be installed #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:639 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:644 msgid "Devices" msgstr "Eszközök" #. Translators: Local means local printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:669 msgid "Local" msgstr "Helyi" #. Translators: Network means network printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:671 #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Network" msgstr "Hálózat" #. Translators: Device types column (network or local) #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:712 msgid "Device types" msgstr "Eszköztípusok" #. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:865 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1031 msgid "Automatic configuration" msgstr "Automatikus beállítás" #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 msgid "---" msgstr "---" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:3 msgid "Active Print Jobs" msgstr "Aktív nyomtatási feladatok" #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Allowed users" msgstr "Engedélyezett felhasználók" #. Translators: Switch back to printer's info tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Back" msgstr "Vissza" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:581 msgid "Default" msgstr "Alapértelmezett" #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "IP Address" msgstr "IP-cím" #: ../panels/printers/printers.ui.h:10 msgid "Info" msgstr "Információ" #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 msgid "Jobs" msgstr "Feladatok" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:13 msgid "Location" msgstr "Hely" #: ../panels/printers/printers.ui.h:14 msgid "Model" msgstr "Modell" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:16 ../panels/network/network.ui.h:13 msgid "Options" msgstr "Beállítások" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:18 msgid "Print Test Page" msgstr "Tesztoldal nyomtatása" #: ../panels/printers/printers.ui.h:19 msgid "Printer" msgstr "Nyomtató" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:21 msgid "Printer Options" msgstr "Nyomtatóbeállítások" #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 msgid "Printing..." msgstr "Nyomtatás…" #. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:24 msgid "Show" msgstr "Megjelenítés" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:26 msgid "Supply" msgstr "Kellékek" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 msgid "Allow different layouts for each window" msgstr "Az egyes ablakok kiosztása eltérhet" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 msgid "Install languages..." msgstr "Nyelvek telepítése…" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "Language" msgstr "Nyelv" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 msgid "Layouts" msgstr "Kiosztások" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5 #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Region and Language" msgstr "Terület és nyelv" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 msgid "" "Replace the current keyboard layout settings with the\n" "default settings" msgstr "" "A jelenlegi billentyűzetkiosztás-beállítások cseréje az alapértelmezettekre" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8 msgid "Reset to De_faults" msgstr "Alapértelmezések _visszaállítása" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 msgid "Select a display language" msgstr "Válasszon megjelenítési nyelvet" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 msgid "Use default layout in new windows" msgstr "Alapkiosztás használata új ablakokban" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 msgid "Use previous window's layout in new windows" msgstr "Előző ablak kiosztásának használata új ablakokban" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 msgid "Use same layout in all windows" msgstr "Ugyanaz a kiosztás minden ablakban" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 msgid "View and edit keyboard layout options" msgstr "Billentyűzetkiosztás beállításainak megjelenítése és szerkesztése" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14 msgid "_Options..." msgstr "B_eállítások…" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Layout" msgstr "Válasszon egy kiosztást" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2 msgid "Preview" msgstr "Előnézet" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3 msgid "Select an input source to add" msgstr "Válasszon egy hozzáadni kívánt beviteli forrást" #: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Billentyűzetkiosztás beállításai" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:220 msgid "Layout" msgstr "Kiosztás" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change your region and language settings" msgstr "Területi és nyelvi beállítások módosítása" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Language;Layout;Keyboard;" msgstr "Nyelv;kiosztás;billentyűzet;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "Disable _touchpad while typing" msgstr "É_rintőtábla kikapcsolása gépelés közben" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Dupla kattintás időköze" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Drag and Drop" msgstr "Fogd és vidd" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "_Egérkattintások engedélyezése érintőtáblával" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Enable h_orizontal scrolling" msgstr "_Vízszintes görgetés engedélyezése" #. high sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "High" msgstr "Magas" #. large threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Large" msgstr "Nagy" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Locate Pointer" msgstr "Mutató kiemelése" #. low sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Low" msgstr "Alacsony" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Mouse" msgstr "Egér" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Egér elhelyezkedése" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Egér beállításai" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Pointer Speed" msgstr "Mutató sebessége" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22 msgid "Scrolling" msgstr "Görgetés" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "A m_utató helyének megjelenítése a Ctrl billentyű megnyomásakor" #. small threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgid "Small" msgstr "Kicsi" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29 msgid "Thr_eshold:" msgstr "_Küszöbszint:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 msgid "To test your settings, try to double-click on the face." msgstr "A beállítások teszteléséhez próbáljon duplán kattintani az arcra." #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 msgid "Touchpad" msgstr "Érintőtábla" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 msgid "Two-_finger scrolling" msgstr "_Kétujjas görgetés" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Gyorsítás:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34 msgid "_Disabled" msgstr "_Tiltva" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 msgid "_Edge scrolling" msgstr "Görgetés a s_zélen" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 msgid "_Left-handed" msgstr "B_alkezes" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 msgid "_Right-handed" msgstr "J_obbkezes" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38 msgid "_Sensitivity:" msgstr "Érzéke_nység:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39 msgid "_Timeout:" msgstr "_Időtúllépés:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse and Touchpad" msgstr "Egér és érintőtábla" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse and touchpad preferences" msgstr "Egér és érintőtábla beállításai" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" msgstr "Érintőtábla;Tapipad;Mutató;Kattintás;Koppintás;Dupla;Gomb;Hanyattegér;" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:751 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:755 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:759 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:764 msgid "Enterprise" msgstr "Enterprise" #. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:770 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgid "None" msgstr "Nincs" #. TRANSLATORS: this is a wired connection that is disconnected #: ../panels/network/cc-network-panel.c:945 msgid "Unplugged" msgstr "Kihúzva" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1306 msgid "Network proxy" msgstr "Hálózati proxy" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1315 msgid "Set the system proxy settings" msgstr "Rendszer proxybeállításai" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1412 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "%s VPN" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1424 msgid "Virtual private network" msgstr "Virtuális magánhálózat" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is too new and API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1483 msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too new)." msgstr "A futó Hálózatkezelő verziója nem kompatibilis (túl új)." #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is too old and API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1489 msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too old)." msgstr "A futó Hálózatkezelő verziója nem kompatibilis (túl régi)." #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Network settings" msgstr "Hálózati beállítások" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Network;Wireless;IP;LAN;" msgstr "Hálózat;Vezeték nélküli;IP;LAN;" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Air_plane Mode" msgstr "_Repülő mód" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "DNS:" msgstr "DNS:" #: ../panels/network/network.ui.h:3 msgid "Default Route:" msgstr "Alapértelmezett útvonal:" #: ../panels/network/network.ui.h:4 msgid "Gateway:" msgstr "Átjáró:" #: ../panels/network/network.ui.h:5 msgid "Group Name:" msgstr "Csoportnév:" #: ../panels/network/network.ui.h:6 msgid "Group Password:" msgstr "Csoportjelszó:" #: ../panels/network/network.ui.h:7 msgid "H_TTPS Proxy:" msgstr "H_TTPS-proxy:" #: ../panels/network/network.ui.h:8 msgid "Hardware Address:" msgstr "Hardvercím:" #: ../panels/network/network.ui.h:9 msgid "IMEI:" msgstr "IMEI:" #: ../panels/network/network.ui.h:10 msgid "IP Address:" msgstr "IP-cím:" #: ../panels/network/network.ui.h:11 msgid "IPv4 Address:" msgstr "IPv4-cím:" #: ../panels/network/network.ui.h:12 msgid "IPv6 Address:" msgstr "IPv6-cím:" #: ../panels/network/network.ui.h:14 msgid "Provider:" msgstr "Szolgáltató:" #: ../panels/network/network.ui.h:15 msgid "Security:" msgstr "Biztonság:" #: ../panels/network/network.ui.h:16 msgid "Speed:" msgstr "Sebesség:" #: ../panels/network/network.ui.h:17 msgid "Subnet Mask:" msgstr "Alhálózati maszk:" #: ../panels/network/network.ui.h:19 msgid "Username:" msgstr "Felhasználónév:" #: ../panels/network/network.ui.h:20 msgid "_Configuration URL:" msgstr "_Konfigurációs URL:" #: ../panels/network/network.ui.h:21 msgid "_FTP Proxy:" msgstr "_FTP-proxy:" #: ../panels/network/network.ui.h:22 msgid "_HTTP Proxy:" msgstr "_HTTP-proxy:" #: ../panels/network/network.ui.h:23 msgid "_Method:" msgstr "_Módszer:" #: ../panels/network/network.ui.h:24 msgid "_Network Name:" msgstr "_Hálózat neve:" #: ../panels/network/network.ui.h:25 msgid "_Options" msgstr "_Beállítások" #: ../panels/network/network.ui.h:26 msgid "_Socks Host:" msgstr "_Socks kiszolgáló:" #: ../panels/network/network.ui.h:27 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "Automatikus" #: ../panels/network/network.ui.h:28 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "Kézi" #: ../panels/network/network.ui.h:29 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "Nincs" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:82 msgid "Wired" msgstr "Vezetékes" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:86 msgid "Wireless" msgstr "Vezeték nélküli" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:93 msgid "Mobile broadband" msgstr "Mobil széles sáv" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:98 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:102 msgid "Mesh" msgstr "Háló" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:161 msgid "Ad-hoc" msgstr "Eseti" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:165 msgid "Infrastructure" msgstr "Kiépített" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:183 ../panels/network/panel-common.c:247 msgid "Status unknown" msgstr "Ismeretlen állapot" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:187 msgid "Unmanaged" msgstr "Felügyeletlen" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:191 msgid "Unavailable" msgstr "Nem érhető el" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:195 ../panels/network/panel-common.c:275 msgid "Disconnected" msgstr "Bontva" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:199 msgid "Preparing connection" msgstr "Kapcsolat előkészítése" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:203 msgid "Configuring connection" msgstr "Kapcsolat beállítása" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:207 ../panels/network/panel-common.c:255 msgid "Authenticating" msgstr "Hitelesítés" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:211 ../panels/network/panel-common.c:263 msgid "Getting network address" msgstr "Hálózati cím lekérése" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:215 msgid "Checking network address" msgstr "Hálózati cím ellenőrzése" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:219 msgid "Connected" msgstr "Kapcsolódva" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:223 msgid "Disconnecting" msgstr "Bontás" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:227 msgid "Failed to connect" msgstr "A kapcsolódás meghiúsult" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:279 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Ismeretlen állapot (hiányzik)" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:251 msgid "Preparing" msgstr "Előkészítés" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:259 msgid "Connecting" msgstr "Kapcsolódás" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:267 msgid "Active" msgstr "Aktív" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:271 msgid "Failed" msgstr "Sikertelen" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Energia" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management settings" msgstr "Energiagazdálkodás beállításai" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;" msgstr "Energia;Alvás;Felfüggesztés;Hibernálás;Akkumulátor;" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:153 msgid "Unknown time" msgstr "Ismeretlen idő" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:159 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i perc" msgstr[1] "%i perc" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:171 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i óra" msgstr[1] "%i óra" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:179 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s, %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:180 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "óra" msgstr[1] "óra" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:181 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "perc" msgstr[1] "perc" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:253 msgid "Battery charging" msgstr "Az akkumulátor töltődik" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:256 msgid "Battery discharging" msgstr "Az akkumulátor kisül" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:267 msgid "UPS charging" msgstr "A szünetmentes táp töltődik" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:270 msgid "UPS discharging" msgstr "A szünetmentes táp kisül" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:288 #, c-format msgid "%s until charged (%.0lf%%)" msgstr "%s a feltöltésig (%.0lf%%)" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:294 #, c-format msgid "%s until empty (%.0lf%%)" msgstr "%s a lemerülésig (%.0lf%%)" #. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only #. * used when we don't have a time value #: ../panels/power/cc-power-panel.c:302 #, c-format msgid "%.0lf%% charged" msgstr "%.0lf%% feltöltve" #: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1 msgid "1 hour" msgstr "1 óra" #: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3 msgid "10 minutes" msgstr "10 perc" #: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6 msgid "30 minutes" msgstr "30 perc" #: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7 msgid "5 minutes" msgstr "5 perc" #: ../panels/power/power.ui.h:5 msgid "Ask me" msgstr "Kérdezzen" #: ../panels/power/power.ui.h:7 msgid "Hibernate" msgstr "Hibernálás" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "On AC power:" msgstr "Hálózaton:" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "On battery power:" msgstr "Akkumulátoron:" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "Put the computer to sleep when inactive:" msgstr "Számítógép altatása, ha inaktív:" #: ../panels/power/power.ui.h:11 msgid "Shutdown" msgstr "Leállítás" #: ../panels/power/power.ui.h:12 msgid "Suspend" msgstr "Felfüggesztés" #: ../panels/power/power.ui.h:13 msgid "When power is critically low:" msgstr "Ha az áramellátás kritikusan gyenge:" #: ../panels/power/power.ui.h:14 msgid "When the power button is pressed:" msgstr "A bekapcsológomb megnyomásakor:" #: ../panels/power/power.ui.h:15 msgid "When the sleep button is pressed:" msgstr "Az alvás gomb megnyomásakor:" #. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" msgstr "Fényerő;Zárolás;Halványítás;Elsötétítés;Monitor;" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Screen" msgstr "Képernyő" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Screen brightness and lock settings" msgstr "Képernyő fényerő- és zárolási beállításai" #: ../panels/screen/screen.ui.h:2 msgid "1 minute" msgstr "1 perc" #: ../panels/screen/screen.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "2 perc" #: ../panels/screen/screen.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "3 perc" #: ../panels/screen/screen.ui.h:8 msgid "Brightness" msgstr "Fényerő" #: ../panels/screen/screen.ui.h:9 msgid "Dim screen to save power" msgstr "Spórolás a képernyő elhalványításával" #. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.) #: ../panels/screen/screen.ui.h:11 msgid "Don't lock when at home" msgstr "Ne zárolja, ha otthon vagyok" #: ../panels/screen/screen.ui.h:12 msgid "Locations..." msgstr "Helyek…" #: ../panels/screen/screen.ui.h:14 msgid "Lock screen after:" msgstr "Képernyő zárolása:" #: ../panels/screen/screen.ui.h:15 msgid "Screen turns off" msgstr "Képernyő kikapcsol" #: ../panels/screen/screen.ui.h:16 msgid "Turn off after:" msgstr "Kikapcsolás:" #: ../panels/sound/applet-main.c:49 msgid "Enable debugging code" msgstr "Hibakeresési kód engedélyezése" #: ../panels/sound/applet-main.c:50 msgid "Version of this application" msgstr "Ezen alkalmazás verziója" #: ../panels/sound/applet-main.c:62 msgid " — GNOME Volume Control Applet" msgstr " – GNOME hangerőszabályzó kisalkalmazás" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1923 msgid "Output" msgstr "Kimenet" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:278 msgid "Sound Output Volume" msgstr "Hangkimenet hangereje" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1840 msgid "Input" msgstr "Bemenet" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:284 msgid "Microphone Volume" msgstr "Mikrofon hangereje" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Bal" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Jobb" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Hátsó" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Első" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Balance:" msgstr "_Egyensúly:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298 msgid "_Fade:" msgstr "_Elhalás:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301 msgid "_Subwoofer:" msgstr "_Mélysugárzó:" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Erősítetlen" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901 msgid "Mute" msgstr "Némítás" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631 msgid "_Profile:" msgstr "_Profil:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u kimenet" msgstr[1] "%u kimenet" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1101 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u bemenet" msgstr[1] "%u bemenet" #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1399 msgid "System Sounds" msgstr "Rendszerhangok" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:317 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:618 msgid "Co_nnector:" msgstr "_Csatlakozó:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:531 msgid "Peak detect" msgstr "Csúcsérzékelés" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1507 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1719 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:591 msgid "Name" msgstr "Név" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1525 msgid "Device" msgstr "Eszköz" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1573 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "Hangszóróteszt ehhez: %s" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1632 msgid "Test Speakers" msgstr "Hangszórók tesztelése" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1763 msgid "_Output volume: " msgstr "_Kimeneti hangerő: " #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1777 msgid "Sound Effects" msgstr "Hangeffektusok" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1784 msgid "_Alert volume: " msgstr "_Riasztás hangereje: " #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1797 msgid "Hardware" msgstr "Hardver" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1802 msgid "C_hoose a device to configure:" msgstr "_Válassza ki a beállítandó eszközt:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1829 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1952 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "Kiválasztott eszköz beállításai:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1847 msgid "_Input volume: " msgstr "B_emeneti hangerő: " #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1870 msgid "Input level:" msgstr "Bemeneti szint:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1896 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "Válasszon _hangbemeneti eszközt:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1928 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "Válasszon ha_ngkimeneti eszközt:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1963 msgid "Applications" msgstr "Alkalmazások" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1967 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "Jelenleg nincs hangot lejátszó vagy felvevő alkalmazás." #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 msgid "Stop" msgstr "Leállítás" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333 msgid "Test" msgstr "Teszt" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 msgid "Subwoofer" msgstr "Mélysugárzó" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236 #, c-format msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" msgstr "A Hangbeállítások indítása meghiúsult: %s" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262 msgid "_Mute" msgstr "_Némítás" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271 msgid "_Sound Preferences" msgstr "_Hangbeállítások" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:455 msgid "Muted" msgstr "Némítva" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:188 msgid "Built-in" msgstr "Beépített" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:451 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:463 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:475 msgid "Sound Preferences" msgstr "Hangok beállításai" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:454 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:465 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:477 msgid "Testing event sound" msgstr "Eseményhang tesztelése" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:582 msgid "From theme" msgstr "Témából" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:764 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "Válasszon _riasztáshangot:" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Egyéni" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1 msgid "Show desktop volume control" msgstr "Hangerőszabályzó megjelenítése" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2 msgid "Volume Control" msgstr "Hangerőszabályzó" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;" msgstr "Kártya;Mikrofon;Hangerő;Elhalás;Egyensúly;Bluetooth;Fejhallgató;" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "Hangerő és hangesemények módosítása" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Sound" msgstr "Hang" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "Ugatás" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "Vízcsepp" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "Üveg" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "Szonár" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:470 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:475 msgid "No shortcut set" msgstr "Nincs gyorsbillentyű" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;" msgstr "Billentyűzet;Egér;a11y;Akadálymentesítés;" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "Akadálymentesítés beállításai" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "125%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9 msgid "Acceptance delay:" msgstr "Elfogadás késleltetése:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 msgid "Beep when Caps and Num Lock are used" msgstr "Hangjelzés a Caps és Num Lock használatakor" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgid "Beep when a key is" msgstr "Hangjelzés billentyű" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12 msgid "Beep when a key is rejected" msgstr "Hangjelzés billentyű elutasításakor" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 msgid "Beep when a modifer key is pressed" msgstr "Hangjelzés módosító billentyű lenyomásakor" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgid "Bounce Keys" msgstr "Billentyűszűrés" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 msgid "Caribou" msgstr "Caribou" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 msgid "Change contrast:" msgstr "Kontraszt módosítása:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgid "Closed Captioning" msgstr "Zárt feliratozás" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 msgid "Contrast:" msgstr "Kontraszt:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 msgid "Control the pointer using the keypad" msgstr "A mutató irányítása a numerikus billentyűzetről" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgid "Control the pointer using the video camera." msgstr "A mutató irányítása a videokamera használatával." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "D_elay:" msgstr "Késlel_tetés:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Decrease size:" msgstr "Méret csökkentése:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Disable if two keys are pressed together" msgstr "Letiltás két billentyű egyidejű lenyomásakor" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgid "Display a textual description of speech and sounds" msgstr "A beszéd és hangok szöveges leírásának megjelenítése" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Flash the entire screen" msgstr "Teljes képernyő megvillantása" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Flash the window title" msgstr "Ablak címsorának megvillantása" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "GOK" msgstr "GOK" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "Hearing" msgstr "Hallás" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Hover Click" msgstr "Rámutatási kattintás" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Ismételt leütések figyelmen kívül hagyása" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Increase size:" msgstr "Méret növelése:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Billentyűzetbeállítások" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "Larger" msgstr "Nagyobb" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "Mouse Keys" msgstr "Egérbillentyűk" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "Mouse Settings" msgstr "Egérbeállítások" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Nomon" msgstr "Nomon" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "On screen keyboard" msgstr "Képernyő-billentyűzet" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "OnBoard" msgstr "OnBoard" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "Options..." msgstr "Beállítások…" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "Mutatás és kattintás" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Késleltetés a billentyűk lenyomása és elfogadása között" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "Screen Reader" msgstr "Képernyőolvasó" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 msgid "Screen keyboard" msgstr "Képernyő-billentyűzet" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Seeing" msgstr "Látás" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Szimulált másodlagos kattintás" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "Slow Keys" msgstr "Lassú billentyűk" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 msgid "Sound Settings" msgstr "Hangbeállítások" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "Sticky Keys" msgstr "Ragadós billentyűk" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgid "Test flash" msgstr "Villanás tesztelése" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "Text size:" msgstr "Szövegméret:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "A módosítóbillentyűk sorozatát billentyűkombinációként kezeli" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Kattintás kezdeményezése a mutató mozgásának megállásakor" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Másodlagos kattintás aktiválása az elsődleges gomb nyomva tartásával" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgid "Turn on accessibility features from the keyboard" msgstr "Akadálymentesítési szolgáltatások bekapcsolása a billentyűzetről" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "Turn on or off:" msgstr "Be- vagy kikapcsolás:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Type here to test settings" msgstr "A beállítások kipróbálásához gépeljen itt" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "Typing" msgstr "Gépelés" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 msgid "Typing Assistant" msgstr "Gépelési asszisztens" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "Vizuális jelzés használata figyelmeztető hang esetén" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 msgid "Video Mouse" msgstr "Videoegér" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgid "Visual Alerts" msgstr "Vizuális figyelmeztetések" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgid "Zoom in:" msgstr "Nagyítás:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 msgid "Zoom out:" msgstr "Kicsinyítés:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 msgid "_Motion threshold:" msgstr "M_ozgás küszöbszintje:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 msgid "accepted" msgstr "elfogadásakor" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 msgid "pressed" msgstr "lenyomásakor" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79 msgid "rejected" msgstr "visszautasításakor" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" msgstr "Nagy/inverz" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Nagy" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Alacsony" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "Normál" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Nagy" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" msgstr "Nagy/inverz" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Alacsony" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "Normál" #. Translators: this refers to theme contrast and font size #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89 msgctxt "universal access, seeing" msgid "Display" msgstr "Megjelenítés" #. Translators: this refers to screen magnifier #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91 msgctxt "universal access, seeing" msgid "Zoom" msgstr "Nagyítás" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426 msgid "Authentication failed" msgstr "A hitelesítés meghiúsult" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Az új jelszó túl rövid" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Az új jelszó túl egyszerű" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "A régi és az új jelszó túlságosan hasonlít egymáshoz" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Az új jelszót nemrég használta." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "" "Az új jelszónak számokat vagy speciális karaktereket is tartalmaznia kell" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "A régi és az új jelszó ugyanaz" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "A jelszava megváltozott az első hitelesítés óta." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Az új jelszó nem tartalmaz elég eltérő karaktert" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Ismeretlen hiba" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78 msgid "Failed to create user" msgstr "A felhasználó létrehozása meghiúsult" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "Már létezik „%s” felhasználónevű felhasználó" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "A felhasználónév túl hosszú" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "A felhasználónév nem kezdődhet „-” karakterrel" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195 msgid "" "The username must consist of:\n" " ➣ letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" msgstr "" "A felhasználónév a következőket tartalmazhatja:\n" " ➣ az angol ábécé betűi\n" " ➣ számjegyek\n" " ➣ a következő karakterek bármelyike: „.” „,” „-” „_”" #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "Szabványos" #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "Rendszergazda" #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:39 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgctxt "Account type" msgid "Supervised" msgstr "Felügyelt" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "Nem jogosult az eszköz elérésére. Keresse meg a rendszergazdáját." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109 msgid "The device is already in use." msgstr "Az eszköz már használatban van." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111 msgid "An internal error occurred." msgstr "Belső hiba történt." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182 msgid "Enabled" msgstr "Engedélyezve" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Törli a regisztrált ujjlenyomatokat?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "Ujjlenyomatok _törlése" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Törölni kívánja a regisztrált ujjlenyomatokat, ezzel letiltva az " "ujjlenyomatos bejelentkezést?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363 msgid "Done!" msgstr "Kész!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Az eszköz („%s”) nem érhető el" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "Nem indítható az ujjak beolvasása az eszközön („%s”)" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:549 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Nem érhető el ujjlenyomat-olvasó" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Segítségért keresse meg rendszergazdáját." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Ujjlenyomatos bejelentkezés engedélyezése" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:621 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "Az ujjlenyomatos bejelentkezés engedélyezéséhez a(z) „%s” eszköz " "segítségével el kell mentenie az egyik ujjlenyomatát." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629 #, c-format msgid "" "Enrolling fingerprints for\n" "%s" msgstr "" "Ujjlenyomatok regisztrálása\n" "%s számára" #: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:180 msgid "Other..." msgstr "Egyéb…" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179 msgid "More choices..." msgstr "További lehetőségek…" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285 msgid "Please choose another password." msgstr "Válasszon másik jelszót." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294 msgid "Please type your current password again." msgstr "Írja be újra jelenlegi jelszavát." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300 msgid "Password could not be changed" msgstr "A jelszót nem sikerült megváltoztatni" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372 msgid "You need to enter a new password" msgstr "Meg kell adnia egy új jelszót" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381 msgid "You need to confirm the password" msgstr "Meg kell erősítenie a jelszót" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384 msgid "The passwords do not match" msgstr "A jelszavak nem egyeznek" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390 msgid "You need to enter your current password" msgstr "Újra be kell írnia jelenlegi jelszavát" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393 msgid "The current password is not correct" msgstr "A jelenlegi jelszó helytelen" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:683 msgctxt "Password strength" msgid "Too short" msgstr "Túl rövid" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:684 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "Gyenge" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:685 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "Elfogadható" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:686 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "Jó" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:687 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "Erős" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514 msgid "Passwords do not match" msgstr "A jelszavak nem egyeznek" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540 msgid "Wrong password" msgstr "Hibás jelszó" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97 #: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 msgid "Select" msgstr "Kijelölés" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:429 msgid "Disable image" msgstr "Tiltva" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:447 msgid "Take a photo..." msgstr "Fénykép készítése…" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:465 msgid "Browse for more pictures..." msgstr "További képek tallózása…" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:690 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "%s használja" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:430 #, c-format msgid "A user with name '%s' already exists." msgstr "Már létezik „%s” nevű felhasználó." #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:525 msgid "This user does not exist." msgstr "Ez a felhasználó nem létezik." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357 msgid "Failed to delete user" msgstr "A felhasználó törlése meghiúsult" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Nem törölheti saját fiókját." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s még be van jelentkezve" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "A bejelentkezett felhasználók törlése a rendszert inkonzisztens állapotban " "hagyhatja." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "Meg szeretné tartani %s fájljait?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Felhasználói fiók törlésekor lehetősége van a saját könyvtár, a levelezési " "várólista és az ideiglenes fájlok megtartására." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446 msgid "_Delete Files" msgstr "Fájlok _törlése" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447 msgid "_Keep Files" msgstr "Fájlok _megtartása" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448 msgid "_Cancel" msgstr "Mé_gse" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:498 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Fiók letiltva" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Következő belépéskor állítandó be" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:509 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:831 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "A fiókszolgáltatás nem érhető el" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:833 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "Győződjön meg róla, hogy az AccountService telepítve van és fut." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:866 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "A módosítások végrehajtásához\n" "előbb kattintson a * ikonra" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:904 msgid "Create a user" msgstr "Felhasználó létrehozása" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:915 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1214 msgid "" "To create a user,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Felhasználó létrehozásához\n" "előbb kattintson a * ikonra" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:924 msgid "Delete the selected user" msgstr "Kijelölt felhasználó törlése" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1219 msgid "" "To delete the selected user,\n" "click the * icon first" msgstr "" "A kijelölt felhasználó törléséhez\n" "előbb kattintson a * ikonra" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1114 msgid "My Account" msgstr "Saját fiók" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1124 msgid "Other Accounts" msgstr "Más fiókok" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Add or remove users" msgstr "Felhasználók hozzáadása vagy eltávolítása" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "Bejelentkezés;Név;Ujjlenyomat;Avatar;Logó;Arckép;Jelszó;" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "User Accounts" msgstr "Felhasználói fiókok" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "Cr_eate" msgstr "_Létrehozás" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 msgid "Create new account" msgstr "Új fiók létrehozása" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "_Account Type" msgstr "_Fióktípus" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 msgid "_Full name" msgstr "_Teljes név" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8 msgid "_Username" msgstr "_Felhasználónév" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "" "How to choose a " "strong password" msgstr "" "Hogyan választhat " "erős jelszót" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "" "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible " "to all users of this system. Do not include the password here." msgstr "" "Ez a tipp megjelenhet a bejelentkezési képernyőn. A rendszer minden " "felhasználója számára látható lesz. A jelszót ne írja bele." #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "C_onfirm password" msgstr "_Jelszó megerősítése" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Ch_ange" msgstr "Mó_dosítás" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Changing password for" msgstr "Jelszó módosítása" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "Choose a generated password" msgstr "Válasszon generált jelszót" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "Choose password at next login" msgstr "Jelszó kiválasztása következő bejelentkezéskor" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "Current _password" msgstr "Jele_nlegi jelszó" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 msgid "Disable this account" msgstr "Ezen fiók letiltása" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 msgid "Enable this account" msgstr "Ezen fiók engedélyezése" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 msgid "Fair" msgstr "Elfogadható" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 msgid "Log in without a password" msgstr "Bejelentkezés jelszó nélkül" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 msgid "Set a password now" msgstr "Jelszó beállítása most" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 msgid "_Action" msgstr "_Művelet" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15 msgid "_Hint" msgstr "_Javaslat" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16 msgid "_New password" msgstr "Új jels_zó" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17 msgid "_Show password" msgstr "_Jelszó megjelenítése" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 msgid "Browse" msgstr "Tallózás" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 msgid "Changing photo for:" msgstr "Fénykép módosítása:" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "" "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "" "Válasszon egy képet, amely a bejelentkezési képernyőn ehhez a fiókhoz " "megjelenik." #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 msgid "Gallery" msgstr "Galéria" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "Fénykép" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 msgid "Take a photograph" msgstr "Fénykép készítése" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Account Information" msgstr "Fiókinformációk" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 msgid "Account type" msgstr "Fióktípus" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Automatic Login" msgstr "Automatikus bejelentkezés" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "Fingerprint Login" msgstr "Ujjlenyomatos bejelentkezés" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "Login Options" msgstr "Bejelentkezési beállítások" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "Password" msgstr "Jelszó" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left index finger" msgstr "Bal mutatóujj" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left little finger" msgstr "Bal kisujj" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left middle finger" msgstr "Bal középső ujj" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Left ring finger" msgstr "Bal gyűrűsujj" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Left thumb" msgstr "Bal hüvelykujj" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Other finger: " msgstr "Más ujj: " #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right index finger" msgstr "Jobb mutatóujj" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 msgid "Right little finger" msgstr "Jobb kisujj" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "Right middle finger" msgstr "Jobb középső ujj" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "Right ring finger" msgstr "Jobb gyűrűsujj" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "Right thumb" msgstr "Jobb hüvelykujj" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Az ujjlenyomata sikeresen mentve. Mostantól bejelentkezhet az ujjlenyomat-" "olvasója segítségével." #: ../shell/control-center.c:47 msgid "Show the overview" msgstr "Áttekintés megjelenítése" #: ../shell/control-center.c:48 msgid "Panel to display" msgstr "Megjelenítendő panel" #: ../shell/control-center.c:65 msgid "- System Settings" msgstr "– Rendszerbeállítások" #: ../shell/control-center.c:72 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Adja ki a(z) „%s --help” parancsot az elérhető parancssori kapcsolók teljes " "listájáért.\n" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1 msgid "System Settings" msgstr "Rendszerbeállítások" #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Vezérlőközpont" #: ../shell/shell.ui.h:2 msgid "_All Settings" msgstr "Min_den beállítás"