# Brazilian Portuguese translation of GNOME Control Center. # Copyright (C) 1999-2008 The GNOME Control Center authors. # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # Ivan Passos , 1999. # Sandro Nunes Henrique , 1999. # Gustavo Maciel Dias Vieira , 2000-2001. # Tiago Cardoso Menezes , 2003. # Evandro Fernandes Giovanini , 2004, 2006. # Alex Camacho Castilho , 2004. # Guilherme de S. Pastore , 2004-2005. # Leonardo Ferreira Fontenelle , 2006, 2008. # Luiz Armesto , 2007-2008. # Og Maciel , 2007, 2009-2010. # Washington Lins , 2007. # Raul Pereira , 2007. # Jonh Wendell , 2008, 2009 # Henrique P Machado , 2008-2009. # Fabrício Godoy , 2008. # Djavan Fagundes , 2008, 2009. # André Gondim , 2009. # Krix Apolinário , 2009. # Antonio Fernandes C. Neto , 2010. # Hugo Vaz Sampaio , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-11 13:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-03 14:32-0300\n" "Last-Translator: Hugo Vaz Sampaio \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1 msgid "Current network location" msgstr "Localização da rede atual" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2 msgid "More backgrounds URL" msgstr "URL para mais planos de fundo" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3 msgid "More themes URL" msgstr "URL para mais temas" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4 msgid "" "Set this to your current location name. This is used to determine the " "appropriate network proxy configuration." msgstr "" "Defina isto para o nome de sua localização atual. Isto é usado para " "determinar a configuração do proxy de rede apropriada." #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5 msgid "" "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the " "link will not appear." msgstr "" "URL para onde obter mais planos de fundo para a área de trabalho. Se deixado " "em branco, o atalho não irá aparecer." #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6 msgid "" "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link " "will not appear." msgstr "" "URL para onde obter mais temas para a área de trabalho. Se deixado em " "branco, o atalho não irá aparecer." #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:347 #: ../panels/screen/screen.ui.h:13 msgid "Lock" msgstr "" #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:356 #: ../panels/network/network.ui.h:23 msgid "Unlock" msgstr "" #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:365 msgid "Locked" msgstr "" #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:374 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:383 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:392 #, fuzzy #| msgid "Please contact your system administrator for help." msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "Por favor, contate seu administrador de sistemas para ajuda." #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134 msgid "Key" msgstr "Chave" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "Chave GConf à qual este editor de propriedades está associado" # N.T.: "callback" é um recurso de programação e não tem tradução. #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141 msgid "Callback" msgstr "Callback" # N.T.: "callback" é um recurso de programação e não tem tradução. #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "Chamar esse callback quando o valor associado à chave é alterado" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147 msgid "Change set" msgstr "Conjunto de alterações" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "Conjunto de alterações do GConf contendo os dados a serem encaminhados para " "o cliente gconf após sua aplicação" # N.T.: "callback" é um recurso de programação e não tem tradução. #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Conversão para callback de widget" # N.T.: "callback" é um recurso de programação e não tem tradução. #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" "Callback a ser chamado quando os dados precisam ser convertidos do GConf " "para o widget" # N.T.: "callback" é um recurso de programação e não tem tradução. #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Conversão a partir do callback de widget" # N.T.: "callback" é um recurso de programação e não tem tradução. #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" "Callback a ser chamado quando os dados estão para ser convertidos do widget " "para o GConf" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165 msgid "UI Control" msgstr "Controle da interface de usuário" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Objeto que controla a propriedade (normalmente um widget)" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181 msgid "Property editor object data" msgstr "Dados de objeto do editor de propriedades" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Dados personalizados necessários ao editor de propriedades específico" # N.T.: "callback" é um recurso de programação e não tem tradução. #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Callback que desaloca os dados do editor de propriedades" # N.T.: "callback" é um recurso de programação e não tem tradução. #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Callback a ser chamado quando os dados de objeto do editor de propriedades " "estão prestes a ser desalocados" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1473 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Não foi possível localizar o arquivo \"%s\".\n" "\n" "Por favor, certifique-se de que ele existe e tente de novo, ou escolha uma " "figura de plano de fundo diferente." #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1481 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Não sei como abrir o arquivo \"%s\".\n" "Talvez seja um tipo de figura para o qual ainda não exista suporte.\n" "\n" "Por favor, selecione uma figura diferente." #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1603 msgid "Please select an image." msgstr "Por favor, selecione uma imagem." #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1608 msgid "_Select" msgstr "_Selecionar" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Plano de fundo" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy #| msgid "Save _background image" msgid "Change the background" msgstr "Salvar imagem do _plano de fundo" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "" #: ../panels/background/background.ui.h:1 msgid "Center" msgstr "Centro" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:3 msgid "Changes throughout the day" msgstr "" #: ../panels/background/background.ui.h:4 #, fuzzy #| msgid "_Full" msgid "Fill" msgstr "_Completo" #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgid "Span" msgstr "Expandir" #: ../panels/background/background.ui.h:7 msgid "Tile" msgstr "Lado a lado" #: ../panels/background/background.ui.h:8 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:46 #, fuzzy #| msgid "Horizontal gradient" msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Gradiente horizontal" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:47 #, fuzzy #| msgid "Vertical gradient" msgid "Vertical Gradient" msgstr "Gradiente vertical" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:48 #, fuzzy #| msgid "Solid color" msgid "Solid Color" msgstr "Cor sólida" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:958 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:216 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 msgid "Browse for more pictures" msgstr "" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1049 #, fuzzy #| msgid "More backgrounds URL" msgid "Current background" msgstr "URL para mais planos de fundo" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1113 #, fuzzy #| msgid "Add Wallpaper" msgid "Wallpapers" msgstr "Adicionar papel de parede" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1120 msgid "Pictures Folder" msgstr "" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1127 msgid "Colors & Gradients" msgstr "" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1135 msgid "Flickr" msgstr "" #: ../panels/background/cc-background-item.c:148 msgid "multiple sizes" msgstr "tamanhos múltiplos" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/cc-background-item.c:152 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d x %d" msgid "%d × %d" msgstr "%d x %d" #: ../panels/background/cc-background-item.c:255 msgid "No Desktop Background" msgstr "Nenhum plano de fundo" #: ../panels/common/gdm-languages.c:709 msgid "Unspecified" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "16" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2 msgid "2010" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid "22" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4 msgid "24-Hour Time" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid "45" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid ":" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "AM" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 #, fuzzy #| msgid "pixel" #| msgid_plural "pixels" msgid "April" msgstr "pixel" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "August" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 #, fuzzy #| msgid "C_ity:" msgid "City:" msgstr "Cidad_e:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "December" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "February" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 msgid "January" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "July" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15 msgid "June" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 #, fuzzy #| msgid "Search" msgid "March" msgstr "Pesquisa" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 msgid "May" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 #, fuzzy #| msgid "Network Servers" msgid "Network Time" msgstr "Servidores de rede" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 msgid "November" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 #, fuzzy #| msgid "Other" msgid "October" msgstr "Outros" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 #, fuzzy #| msgid "Version:" msgid "Region:" msgstr "Versão:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 msgid "September" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Date and Time" msgstr "" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Date and Time preferences panel" msgstr "" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:491 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:327 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:366 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 msgid "Note: may limit resolution options" msgstr "" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "R_otation:" msgstr "R_otação:" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "Right" msgstr "Direita" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "Upside-down" msgstr "Cabeça para baixo" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8 #, fuzzy #| msgid "Could not detect displays" msgid "_Detect Displays" msgstr "Não foi possível detectar telas" #. Note that mirror is a verb in this string #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10 #, fuzzy #| msgid "_Mirror screens" msgid "_Mirror displays" msgstr "_Espelhar telas" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11 msgid "_Resolution:" msgstr "_Resolução:" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy #| msgid "Change resolution and position of monitors" msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "Alterar resolução e posição dos monitores" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy #| msgid "Display" msgid "Displays" msgstr "Vídeo" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:328 msgid "Anti-Clockwise" msgstr "" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:329 msgid "Clockwise" msgstr "" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:330 msgid "180 Degrees" msgstr "" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:467 #, fuzzy #| msgid "Display" msgid "Mirror Displays" msgstr "Vídeo" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:597 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d x %d" msgid "%d x %d (%s)" msgstr "%d x %d" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:599 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1500 msgid "Drag to change primary display." msgstr "" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1558 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" "Selecione um monitor para alterar as suas propriedades; arraste-o para " "reajustar a sua disposição." #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1947 msgid "%a %R" msgstr "" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1949 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%A às %H:%M" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2195 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Não foi possível salvar a configuração do monitor" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2220 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "" "Não foi possível obter o barramento da sessão ao aplicar a configuração do " "vídeo" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2265 msgid "Could not detect displays" msgstr "Não foi possível detectar telas" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2460 msgid "Could not get screen information" msgstr "Não foi possível obter informação sobre o vídeo" #. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:366 #, c-format msgid "VESA: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: device type #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:390 ../panels/network/panel-common.c:72 #: ../panels/network/panel-common.c:151 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:528 #, fuzzy, c-format #| msgid "Edit" msgid "%d-bit" msgstr "Editar" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:542 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:550 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:555 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:560 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:565 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:570 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:575 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:686 #, fuzzy #| msgid "Unknown" msgid "Unknown model" msgstr "Desconhecido" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:769 msgid "The next login will attempt to use the standard experience." msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:771 msgid "" "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics " "hardware." msgstr "" # N.T.: "callback" é um recurso de programação e não tem tradução. #. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's #. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session #: ../panels/info/cc-info-panel.c:813 #, fuzzy #| msgid "Callback" msgctxt "Experience" msgid "Fallback" msgstr "Callback" #. translators: The hardware is able to run GNOME 3's #. * shell, also called "Standard" experience #: ../panels/info/cc-info-panel.c:819 #, fuzzy #| msgid "Standard XTerminal" msgctxt "Experience" msgid "Standard" msgstr "XTerminal Padrão" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:951 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1711 #, fuzzy #| msgid "Action" msgid "Section" msgstr "Ação" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:960 ../panels/info/info.ui.h:14 #, fuzzy #| msgid "_Overwrite" msgid "Overview" msgstr "_Sobrescrever" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:966 ../panels/info/info.ui.h:2 #, fuzzy #| msgid "- GNOME Default Applications" msgid "Default Applications" msgstr "- Aplicativos Padrões do GNOME" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:971 ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Graphics" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:996 #, fuzzy, c-format #| msgid "Version:" msgid "Version %s" msgstr "Versão:" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy #| msgid "System" msgid "System Info" msgstr "Sistema" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the System Information panel #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "fallback;" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:1 #, fuzzy #| msgid "Cale_ndar:" msgid "Calendar" msgstr "Cale_ndário:" #: ../panels/info/info.ui.h:3 #, fuzzy #| msgid "filename" msgid "Device name" msgstr "nome de arquivo" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Disk" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Driver" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:6 #, fuzzy #| msgid "Appearance" msgid "Experience" msgstr "Aparência" #. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience. #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Forced Fallback Mode" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:10 #, fuzzy #| msgid "KMail" msgid "Mail" msgstr "KMail" #: ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Memory" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:12 #, fuzzy #| msgid "Mouse" msgid "Music" msgstr "Mouse" #: ../panels/info/info.ui.h:13 #, fuzzy #| msgid "Style:" msgid "OS type" msgstr "Estilo:" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "Photos" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:16 #, fuzzy #| msgid "_Profession:" msgid "Processor" msgstr "_Profissão:" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "Updates Available" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "Video" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Eject" msgstr "" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 #, fuzzy #| msgid "Multimedia Player" msgid "Launch media player" msgstr "Reprodutor de multimídia" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Next track" msgstr "" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Pause playback" msgstr "" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Previous track" msgstr "" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Sound and Media" msgstr "" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Volume down" msgstr "" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Volume mute" msgstr "" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 #, fuzzy #| msgid "Roll up" msgid "Volume up" msgstr "Enrolar" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Home folder" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch calculator" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 msgid "Launch email client" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch help browser" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 #, fuzzy #| msgid "Epiphany Web Browser" msgid "Launch web browser" msgstr "Navegador Web Epiphany" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Launchers" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Search" msgstr "Pesquisa" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 #, fuzzy #| msgid "Fill screen" msgid "Lock screen" msgstr "Preencher tela" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 #, fuzzy #| msgid "Layout" msgid "Log out" msgstr "Disposição" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 msgid "Decrease text size" msgstr "" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Increase text size" msgstr "" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Magnifier zoom in" msgstr "" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Magnifier zoom out" msgstr "" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 #, fuzzy #| msgid "Best co_ntrast" msgid "Toggle contrast" msgstr "Melhor _contraste" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Toggle magnifier" msgstr "" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 #, fuzzy #| msgid "GNOME OnScreen Keyboard" msgid "Toggle on-screen keyboard" msgstr "Teclado Virtual do GNOME (GOK)" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 #, fuzzy #| msgid "Linux Screen Reader" msgid "Toggle screen reader" msgstr "Leitor de Tela do Linux (LSR)" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Universal Access" msgstr "" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New shortcut..." msgstr "Novo atalho..." #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165 msgid "Accelerator key" msgstr "Tecla de atalho" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modificadores de atalhos" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Tecla de atalho" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "Accel Mode" msgstr "Modo de atalho" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195 msgid "The type of accelerator." msgstr "O tipo de atalho." #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1152 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178 msgid "Disabled" msgstr "Desabilitado" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change keyboard settings" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:645 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:927 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1505 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1509 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Atalhos personalizados" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:779 msgid "" msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1178 msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "Erro ao salvar o novo atalho" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1291 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "O atalho \"%s\" não pode ser usado porque se tornaria impossível digitar " "usando esta tecla.\n" "Por favor, tente usar uma tecla como Control, Alt ou Shift simultaneamente." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1321 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "O atalho \"%s\" já está sendo usado por\n" "\"%s\"" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1326 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" "Se você reatribuir o atalho para \"%s\", o atalho \"%s\" será desativado." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1332 msgid "_Reassign" msgstr "_Reatribuir" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1444 msgid "Too many custom shortcuts" msgstr "Muitos atalhos personalizados" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1764 msgid "Action" msgstr "Ação" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1787 msgid "Shortcut" msgstr "Atalho" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "C_ommand:" msgstr "C_omando:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Cursor intermitente" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "_Cursor intermitente nos campos de texto" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Velocidade do piscar do cursor" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Atalho personalizado" #. fast acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgid "Fast" msgstr "Rápido" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "A tecla é _repetida quando mantida pressionada" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Long" msgstr "Longo" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat Keys" msgstr "Repetição de teclas" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Velocidade de repetição das teclas" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 msgid "S_peed:" msgstr "_Velocidade:" #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "Short" msgstr "Curto" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 #, fuzzy #| msgid "Shortcut" msgid "Shortcuts" msgstr "Atalho" #. slow acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26 msgid "Slow" msgstr "Lento" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 #, fuzzy #| msgid "" #| "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key " #| "combination, or press backspace to clear." msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "Para editar um atalho, clique na linha correspondente e digite uma nova " "combinação de teclas ou pressione backspace para limpar." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 msgid "_Delay:" msgstr "Interv_alo:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "_Speed:" msgstr "_Velocidade:" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:322 msgid "Ask what to do" msgstr "" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:326 ../panels/power/power.ui.h:6 #, fuzzy #| msgid "Smoothing" msgid "Do nothing" msgstr "Suavização" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:330 msgid "Open folder" msgstr "" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:441 #, fuzzy #| msgid "Select your default applications" msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Selecione seus aplicativos padrão" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:442 #, fuzzy #| msgid "Select your default applications" msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Selecione seus aplicativos padrão" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:443 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:444 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:445 #, fuzzy #| msgid "Select your default applications" msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Selecione seus aplicativos padrão" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/media/cc-media-panel.c:457 msgid "audio DVD" msgstr "" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:458 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:459 msgid "blank CD disc" msgstr "" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:460 msgid "blank DVD disc" msgstr "" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:461 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:462 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:463 msgid "e-book reader" msgstr "" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:464 msgid "HD DVD video disc" msgstr "" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:465 msgid "Picture CD" msgstr "" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:466 msgid "Super Video CD" msgstr "" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:467 #, fuzzy #| msgid "Video Player" msgid "Video CD" msgstr "Reprodutor de vídeos" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1 #, fuzzy #| msgid "Action" msgid "Acti_on:" msgstr "Ação" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2 msgid "CD _audio:" msgstr "" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3 msgid "Media and Autorun" msgstr "" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4 msgid "Select how media should be handled" msgstr "" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6 msgid "_DVD video:" msgstr "" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7 #, fuzzy #| msgid "Muine Music Player" msgid "_Music player:" msgstr "Reprodutor de Músicas Muine" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9 msgid "_Other Media..." msgstr "" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10 #, fuzzy #| msgid "_Yahoo:" msgid "_Photos:" msgstr "_Yahoo:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11 msgid "_Software:" msgstr "" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12 #, fuzzy #| msgid "Type:" msgid "_Type:" msgstr "Tipo:" #: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure media and autorun preferences" msgstr "" #: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Removable Media" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the media control-center panel #: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;" msgstr "" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:239 #, fuzzy #| msgid "Locate Pointer" msgid "Low on toner" msgstr "Localizar ponteiro" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:241 msgid "Out of toner" msgstr "" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:244 msgid "Low on developer" msgstr "" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:247 msgid "Out of developer" msgstr "" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:249 msgid "Low on a marker supply" msgstr "" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:251 msgid "Out of a marker supply" msgstr "" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:253 msgid "Open cover" msgstr "" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:255 #, fuzzy #| msgid "Vendors" msgid "Open door" msgstr "Fabricantes" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:257 msgid "Low on paper" msgstr "" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:259 msgid "Out of paper" msgstr "" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:261 #, fuzzy #| msgid "Off" msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Desligado" #. Translators: Someone has paused the Printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:263 msgctxt "printer state" msgid "Paused" msgstr "" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:265 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:267 msgid "Waste receptacle full" msgstr "" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:269 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:271 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:408 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:412 #, fuzzy #| msgid "_Profession:" msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "_Profissão:" #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:416 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:514 msgid "Toner Level" msgstr "" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:517 msgid "Ink Level" msgstr "" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:520 msgid "Supply Level" msgstr "" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:535 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1002 #, fuzzy #| msgid "Rendering" msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Renderização" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1006 #, fuzzy #| msgid "Help" msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "Ajuda" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1010 #, fuzzy #| msgid "_Profession:" msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "_Profissão:" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1014 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1018 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1022 #, fuzzy #| msgid "About Me" msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Sobre mim" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1026 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1118 #, fuzzy #| msgid "_Title:" msgid "Job Title" msgstr "_Título:" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1127 msgid "Job State" msgstr "" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1133 #, fuzzy #| msgid "Tile" msgid "Time" msgstr "Lado a lado" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1848 msgid "Failed to add new printer." msgstr "" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1948 #, fuzzy #| msgid "page" msgid "Test page" msgstr "página" #. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1956 msgid "Clean print heads" msgstr "" #. Translators: An error has occured during execution of a CUPS maintenance command #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1961 msgid "An error has occured during a maintenance command." msgstr "" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2090 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not open %s: %s\n" msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy #| msgid "Change set" msgid "Change printer settings" msgstr "Conjunto de alterações" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 #, fuzzy #| msgid "Pointer" msgid "Printers" msgstr "Cursor" #. Translators: Column of devices which can be installed #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:552 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:557 msgid "Devices" msgstr "" #. Translators: Local means local printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:582 #, fuzzy #| msgid "Scale" msgid "Local" msgstr "Escala" #. Translators: Network means network printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:584 #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy #| msgid "Network Proxy" msgid "Network" msgstr "Proxy da rede" #. Translators: Device types column (network or local) #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:625 msgid "Device types" msgstr "" #. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:778 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:944 #, fuzzy #| msgid "_Automatic proxy configuration" msgid "Automatic configuration" msgstr "Configuração _automática de proxy" #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 msgid "---" msgstr "" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:3 msgid "Active Print Jobs" msgstr "" #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Allowed users" msgstr "" #. Translators: Switch back to printer's info tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Back" msgstr "" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:581 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 #, fuzzy #| msgid "Address" msgid "IP Address" msgstr "Endereço" #: ../panels/printers/printers.ui.h:10 msgid "Info" msgstr "" #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 #, fuzzy #| msgid "Job" msgid "Jobs" msgstr "Função" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:13 #, fuzzy #| msgid "Location:" msgid "Location" msgstr "Localização:" #: ../panels/printers/printers.ui.h:14 #, fuzzy #| msgid "Models" msgid "Model" msgstr "Modelos" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:16 #, fuzzy #| msgid "_Options..." msgid "Options" msgstr "_Opções..." #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:18 msgid "Print Test Page" msgstr "" #: ../panels/printers/printers.ui.h:19 #, fuzzy #| msgid "Pointer" msgid "Printer" msgstr "Cursor" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:21 #, fuzzy #| msgid "Titlebar Action" msgid "Printer Options" msgstr "Ação da barra de título" # http://en.wikipedia.org/wiki/Font_hinting #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 #, fuzzy #| msgid "Hinting" msgid "Printing..." msgstr "Hinting" #. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:24 #, fuzzy #| msgid "Slow" msgid "Show" msgstr "Lento" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:26 msgid "Supply" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 #, fuzzy #| msgid "_Separate layout for each window" msgid "Allow different layouts for each window" msgstr "_Disposição separada para cada janela" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 #, fuzzy #| msgid "_Install..." msgid "Install languages..." msgstr "_Instalar..." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 #, fuzzy #| msgid "_Language:" msgid "Language" msgstr "_Idioma:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 msgid "Layouts" msgstr "Disposições" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5 #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Region and Language" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 msgid "" "Replace the current keyboard layout settings with the\n" "default settings" msgstr "" "Substituir as configurações de layout do teclado atual com as\n" "configurações padrão" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8 msgid "Reset to De_faults" msgstr "Restaurar con_figurações" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 msgid "Select a display language" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 #, fuzzy #| msgid "_Separate layout for each window" msgid "Use default layout in new windows" msgstr "_Disposição separada para cada janela" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 msgid "Use previous window's layout in new windows" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 #, fuzzy #| msgid "_Separate layout for each window" msgid "Use same layout in all windows" msgstr "_Disposição separada para cada janela" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 msgid "View and edit keyboard layout options" msgstr "Ver e editar as opções de layout do teclado" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14 msgid "_Options..." msgstr "_Opções..." #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Layout" msgstr "Escolha uma disposição" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2 msgid "Preview" msgstr "Visualizar" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3 msgid "Select an input source to add" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Opções de disposição do teclado" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:220 msgid "Layout" msgstr "Disposição" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change your region and language settings" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Language;Layout;Keyboard;" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "Disable _touchpad while typing" msgstr "Desabilitar _touchpad enquanto digita" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Tempo limite para clique duplo" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Drag and Drop" msgstr "Arrastar e soltar" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "Habilitar cliques do _mouse com touchpad" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Enable h_orizontal scrolling" msgstr "Habilitar rolagem _horizontal" #. high sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "High" msgstr "Alto" #. large threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Large" msgstr "Grande" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Locate Pointer" msgstr "Localizar ponteiro" #. low sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Low" msgstr "Baixo" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Orientação do mouse" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Preferências do mouse" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Pointer Speed" msgstr "Velocidade do ponteiro" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22 msgid "Scrolling" msgstr "Rolagem" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "M_ostrar a posição do ponteiro quando a tecla Control é pressionada" #. small threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29 msgid "Thr_eshold:" msgstr "_Limiar:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 #, fuzzy #| msgid "" #| "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." msgid "To test your settings, try to double-click on the face." msgstr "" "Para testar suas configurações de clique-duplo, tente dar um clique-duplo na " "lâmpada." #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 msgid "Touchpad" msgstr "Touchpad" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 msgid "Two-_finger scrolling" msgstr "Rolagem com _dois dedos" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Aceleração:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34 msgid "_Disabled" msgstr "_Desabilitado" # Todas as referências que encontrei em português falavam em "zona de # rolagem"; em inglês "edge scrolling" é feito na "scroll zone" mas não achei # algo como "rolagem na borda" em português. -- Leonardo Fontenelle # #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 msgid "_Edge scrolling" msgstr "_Zona de rolagem" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 msgid "_Left-handed" msgstr "_Canhoto" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 msgid "_Right-handed" msgstr "Dest_ro" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Sensibilidade:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39 msgid "_Timeout:" msgstr "_Tempo limite:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy #| msgid "Touchpad" msgid "Mouse and Touchpad" msgstr "Touchpad" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy #| msgid "Set your mouse preferences" msgid "Set your mouse and touchpad preferences" msgstr "Defina suas preferências de mouse" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" msgstr "" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:732 msgid "WEP" msgstr "" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:736 msgid "WPA" msgstr "" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:740 msgid "WPA2" msgstr "" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:745 msgid "Enterprise" msgstr "" #. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:751 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1160 #, fuzzy #| msgid "Network Proxy" msgid "Network proxy" msgstr "Proxy da rede" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1169 #, fuzzy #| msgid "_Type to test settings:" msgid "Set the system proxy settings" msgstr "Digite para _testar as configurações:" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1282 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1294 msgid "Virtual private network" msgstr "" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is too new and API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1353 msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too new)." msgstr "" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is too old and API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1359 msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too old)." msgstr "" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy #| msgid "Network Servers" msgid "Network settings" msgstr "Servidores de rede" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Network;Wireless;IP;LAN;" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:1 #, fuzzy #| msgid "Accel Mode" msgid "Airplane Mode" msgstr "Modo de atalho" #: ../panels/network/network.ui.h:2 #, fuzzy #| msgid "Autoconfiguration _URL:" msgid "Configuration URL:" msgstr "_URL de autoconfiguração:" #: ../panels/network/network.ui.h:3 msgid "DNS:" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:4 #, fuzzy #| msgid "Default Pointer" msgid "Default Route:" msgstr "Cursor padrão" #: ../panels/network/network.ui.h:5 #, fuzzy #| msgid "_FTP proxy:" msgid "FTP Proxy:" msgstr "Proxy _FTP:" #: ../panels/network/network.ui.h:6 msgid "Gateway:" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:7 #, fuzzy #| msgid "_GroupWise:" msgid "Group Name:" msgstr "_Grupo:" #: ../panels/network/network.ui.h:8 #, fuzzy #| msgid "_Password:" msgid "Group Password:" msgstr "_Senha:" #: ../panels/network/network.ui.h:9 #, fuzzy #| msgid "H_TTP proxy:" msgid "HTTP Proxy:" msgstr "Proxy H_TTP:" #: ../panels/network/network.ui.h:10 #, fuzzy #| msgid "A_ddress:" msgid "Hardware Address:" msgstr "En_dereço:" #: ../panels/network/network.ui.h:11 msgid "IMEI:" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:12 #, fuzzy #| msgid "A_ddress:" msgid "IP Address:" msgstr "En_dereço:" #: ../panels/network/network.ui.h:13 #, fuzzy #| msgid "A_ddress:" msgid "IPv4 Address:" msgstr "En_dereço:" #: ../panels/network/network.ui.h:14 #, fuzzy #| msgid "A_ddress:" msgid "IPv6 Address:" msgstr "En_dereço:" #: ../panels/network/network.ui.h:15 msgid "Method:" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:16 #, fuzzy #| msgid "Network Servers" msgid "Network Name:" msgstr "Servidores de rede" #: ../panels/network/network.ui.h:17 #, fuzzy #| msgid "Preview:" msgid "Provider:" msgstr "Visualizar:" #: ../panels/network/network.ui.h:18 #, fuzzy #| msgid "_Secure HTTP proxy:" msgid "Secure HTTP Proxy:" msgstr "Proxy HTTP _seguro:" #: ../panels/network/network.ui.h:19 msgid "Security:" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:20 #, fuzzy #| msgid "S_ocks host:" msgid "Socks Host:" msgstr "Servidor s_ocks:" #: ../panels/network/network.ui.h:21 #, fuzzy #| msgid "S_peed:" msgid "Speed:" msgstr "_Velocidade:" #: ../panels/network/network.ui.h:22 msgid "Subnet Mask:" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:24 #, fuzzy #| msgid "User name:" msgid "Username:" msgstr "Nome do usuário:" #: ../panels/network/network.ui.h:25 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:26 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:27 #, fuzzy #| msgid "None" msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "Nenhum" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:76 #, fuzzy #| msgid "Firebird" msgid "Wired" msgstr "Firebird" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:80 msgid "Wireless" msgstr "" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:87 msgid "Mobile broadband" msgstr "" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:92 msgid "Bluetooth" msgstr "" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:96 #, fuzzy #| msgid "Models" msgid "Mesh" msgstr "Modelos" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:155 msgid "Ad-hoc" msgstr "" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:159 msgid "Infrastructure" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:177 ../panels/network/panel-common.c:241 msgid "Status unknown" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:181 msgid "Unmanaged" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:185 msgid "Unavailable" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:189 ../panels/network/panel-common.c:269 msgid "Disconnected" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:193 msgid "Preparing connection" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:197 msgid "Configuring connection" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:201 ../panels/network/panel-common.c:249 #, fuzzy #| msgid "_Authenticate" msgid "Authenticating" msgstr "Autenti_car" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:205 ../panels/network/panel-common.c:257 msgid "Getting network address" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:209 msgid "Checking network address" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:213 #, fuzzy #| msgid "Contact" msgid "Connected" msgstr "Contato" # http://en.wikipedia.org/wiki/Font_hinting #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:217 #, fuzzy #| msgid "Hinting" msgid "Disconnecting" msgstr "Hinting" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:221 msgid "Failed to connect" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:225 ../panels/network/panel-common.c:273 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:245 msgid "Preparing" msgstr "" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:253 msgid "Connecting" msgstr "" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:261 #, fuzzy #| msgid "Action" msgid "Active" msgstr "Ação" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:265 #, fuzzy #| msgid "_File" msgid "Failed" msgstr "_Arquivo" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy #| msgid "Pointer" msgid "Power" msgstr "Cursor" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management settings" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;" msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:153 #, fuzzy #| msgid "Unknown" msgid "Unknown time" msgstr "Desconhecido" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:159 #, fuzzy, c-format #| msgid "minutes" msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "minutos" msgstr[1] "minutos" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:171 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:179 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d %s by %d %s" msgid "%i %s %i %s" msgstr "%d %s por %d %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:180 #, fuzzy #| msgid "Short" msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "Curto" msgstr[1] "Curto" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:181 #, fuzzy #| msgid "minutes" msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minutos" msgstr[1] "minutos" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:253 msgid "Battery charging" msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:256 msgid "Battery discharging" msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:267 msgid "UPS charging" msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:270 msgid "UPS discharging" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:288 #, c-format msgid "%s until charged (%.0lf%%)" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:294 #, c-format msgid "%s until empty (%.0lf%%)" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only #. * used when we don't have a time value #: ../panels/power/cc-power-panel.c:302 #, c-format msgid "%.0lf%% charged" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1 msgid "1 hour" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3 #, fuzzy #| msgid "minutes" msgid "10 minutes" msgstr "minutos" #: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6 #, fuzzy #| msgid "minutes" msgid "30 minutes" msgstr "minutos" #: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7 #, fuzzy #| msgid "minutes" msgid "5 minutes" msgstr "minutos" #: ../panels/power/power.ui.h:5 msgid "Ask me" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:7 msgid "Hibernate" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "On AC power:" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "On battery power:" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "Put the computer to sleep when inactive:" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:11 msgid "Shutdown" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:12 #, fuzzy #| msgid "Sound" msgid "Suspend" msgstr "Som" #: ../panels/power/power.ui.h:13 msgid "When power is critically low:" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:14 msgid "When the power button is pressed:" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:15 msgid "When the sleep button is pressed:" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" msgstr "" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3 #, fuzzy #| msgid "Mirror Screens" msgid "Screen" msgstr "Espelhar telas" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Screen brightness and lock settings" msgstr "" #: ../panels/screen/screen.ui.h:2 #, fuzzy #| msgid "minutes" msgid "1 minute" msgstr "minutos" #: ../panels/screen/screen.ui.h:4 #, fuzzy #| msgid "minutes" msgid "2 minutes" msgstr "minutos" #: ../panels/screen/screen.ui.h:5 #, fuzzy #| msgid "minutes" msgid "3 minutes" msgstr "minutos" #: ../panels/screen/screen.ui.h:8 msgid "Brightness" msgstr "" #: ../panels/screen/screen.ui.h:9 msgid "Dim screen to save power" msgstr "" #. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.) #: ../panels/screen/screen.ui.h:11 msgid "Don't lock when at home" msgstr "" #: ../panels/screen/screen.ui.h:12 #, fuzzy #| msgid "New Location..." msgid "Locations..." msgstr "Nova localização..." #: ../panels/screen/screen.ui.h:14 msgid "Lock screen after:" msgstr "" #: ../panels/screen/screen.ui.h:15 msgid "Screen turns off" msgstr "" #: ../panels/screen/screen.ui.h:16 msgid "Turn off after:" msgstr "" #: ../panels/sound/applet-main.c:49 msgid "Enable debugging code" msgstr "Habilitar código de depuração" #: ../panels/sound/applet-main.c:50 #, fuzzy #| msgid "Open with Default Application" msgid "Version of this application" msgstr "Abrir com o aplicativo padrão" #: ../panels/sound/applet-main.c:62 msgid " — GNOME Volume Control Applet" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1923 #, fuzzy #| msgid "Mutt" msgid "Output" msgstr "Mutt" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:278 msgid "Sound Output Volume" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1840 msgid "Input" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:284 msgid "Microphone Volume" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 #, fuzzy #| msgid "Left" msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 #, fuzzy #| msgid "Right" msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Direita" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 #, fuzzy #| msgid "Search" msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Pesquisa" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116 #, fuzzy #| msgid "Fonts" msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Fontes" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119 #, fuzzy #| msgid "Minimize" msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Minimizar" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120 #, fuzzy #| msgid "Maximize" msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Maximizar" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Balance:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298 #, fuzzy #| msgid "_Name:" msgid "_Fade:" msgstr "_Nome:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301 msgid "_Subwoofer:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:602 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:611 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:606 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:900 #, fuzzy #| msgid "Mutt" msgid "Mute" msgstr "Mutt" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631 #, fuzzy #| msgid "_Mobile:" msgid "_Profile:" msgstr "Celular:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1098 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1108 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1406 #, fuzzy #| msgid "System" msgid "System Sounds" msgstr "Sistema" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:317 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:618 #, fuzzy #| msgid "Co_untry:" msgid "Co_nnector:" msgstr "Paí_s:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:531 msgid "Peak detect" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1507 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1719 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:591 #, fuzzy #| msgid "Name:" msgid "Name" msgstr "Nome:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1525 #, fuzzy #| msgid "Preview" msgid "Device" msgstr "Visualizar" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1573 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1632 msgid "Test Speakers" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1763 msgid "_Output volume: " msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1777 msgid "Sound Effects" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1784 msgid "_Alert volume: " msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1797 msgid "Hardware" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1802 msgid "C_hoose a device to configure:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1829 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1952 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1847 #, fuzzy #| msgid "_Input boxes:" msgid "_Input volume: " msgstr "Caixas de _entrada:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1870 #, fuzzy #| msgid "_Input boxes:" msgid "Input level:" msgstr "Caixas de _entrada:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1896 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1928 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1963 #, fuzzy #| msgid "_Application font:" msgid "Applications" msgstr "Fonte dos _aplicativos:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1967 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 msgid "Stop" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333 #, fuzzy #| msgid "Text" msgid "Test" msgstr "Texto" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 msgid "Subwoofer" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236 #, c-format msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262 #, fuzzy #| msgid "Mutt" msgid "_Mute" msgstr "Mutt" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271 #, fuzzy #| msgid "Mouse Preferences" msgid "_Sound Preferences" msgstr "Preferências do mouse" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:455 #, fuzzy #| msgid "Multimedia" msgid "Muted" msgstr "Multimídia" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:188 msgid "Built-in" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:451 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:463 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:475 #, fuzzy #| msgid "Mouse Preferences" msgid "Sound Preferences" msgstr "Preferências do mouse" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:454 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:465 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:477 msgid "Testing event sound" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:582 msgid "From theme" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:764 #, fuzzy #| msgid "Choose a Layout" msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "Escolha uma disposição" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1 msgid "Show desktop volume control" msgstr "" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2 #, fuzzy #| msgid "UI Control" msgid "Volume Control" msgstr "Controle da interface de usuário" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;" msgstr "" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Sound" msgstr "Som" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 #, fuzzy #| msgid "Sound" msgid "Sonar" msgstr "Som" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:470 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:475 #, fuzzy #| msgid "New shortcut..." msgid "No shortcut set" msgstr "Novo atalho..." #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy #| msgid "_Keyboard Accessibility" msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;" msgstr "Acessibilidade do _teclado" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 #, fuzzy #| msgid "Appearance Preferences" msgid "Universal Access Preferences" msgstr "Preferências de aparência" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9 msgid "Acceptance delay:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 #, fuzzy #| msgid "Beep when a key is pr_essed" msgid "Beep when Caps and Num Lock are used" msgstr "Soar um bip quando uma tecla for pr_essionada" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 #, fuzzy #| msgid "Beep when a key is pr_essed" msgid "Beep when a key is" msgstr "Soar um bip quando uma tecla for pr_essionada" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12 #, fuzzy #| msgid "Beep when a key is reje_cted" msgid "Beep when a key is rejected" msgstr "Soar um bip quando uma tecla for re_jeitada" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 #, fuzzy #| msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgid "Beep when a modifer key is pressed" msgstr "Soar um bip quando uma tecla _modificadora for pressionada" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgid "Bounce Keys" msgstr "Teclas de repercussão" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 msgid "Caribou" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 #, fuzzy #| msgid "Change set" msgid "Change contrast:" msgstr "Conjunto de alterações" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgid "Closed Captioning" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 #, fuzzy #| msgid "Contact" msgid "Contrast:" msgstr "Contato" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 #, fuzzy #| msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" msgid "Control the pointer using the keypad" msgstr "_Permitir controlar o ponteiro usando o teclado" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgid "Control the pointer using the video camera." msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "D_elay:" msgstr "_Espera:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Decrease size:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 #, fuzzy #| msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" msgid "Disable if two keys are pressed together" msgstr "" "Desa_bilitar teclas de aderência se duas teclas forem pressionadas juntas" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgid "Display a textual description of speech and sounds" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 #, fuzzy #| msgid "Flash entire _screen" msgid "Flash the entire screen" msgstr "Pi_scar tela inteira" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 #, fuzzy #| msgid "Flash _window titlebar" msgid "Flash the window title" msgstr "Piscar título de menu da _janela" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "GOK" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 #, fuzzy #| msgid "Rendering" msgid "Hearing" msgstr "Renderização" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 #, fuzzy #| msgid "Dwell Click" msgid "Hover Click" msgstr "Clique de permanência" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 #, fuzzy #| msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "_Ignorar pressionamentos duplicados rápidos" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Increase size:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 #, fuzzy #| msgid "Keyboard Shortcuts" msgid "Keyboard Settings" msgstr "Atalhos de teclado" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 #, fuzzy #| msgid "Large" msgid "Larger" msgstr "Grande" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "Mouse Keys" msgstr "Teclas do mouse" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 #, fuzzy #| msgid "Mouse Orientation" msgid "Mouse Settings" msgstr "Orientação do mouse" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 #, fuzzy #| msgid "None" msgid "Nomon" msgstr "Nenhum" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 #, fuzzy #| msgid "GNOME OnScreen Keyboard" msgid "On screen keyboard" msgstr "Teclado Virtual do GNOME (GOK)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "OnBoard" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 #, fuzzy #| msgid "_Options..." msgid "Options..." msgstr "_Opções..." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 #, fuzzy #| msgid "Linux Screen Reader" msgid "Screen Reader" msgstr "Leitor de Tela do Linux (LSR)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 #, fuzzy #| msgid "GNOME OnScreen Keyboard" msgid "Screen keyboard" msgstr "Teclado Virtual do GNOME (GOK)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 #, fuzzy #| msgid "Rendering" msgid "Seeing" msgstr "Renderização" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Clique secundário simulado" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "Slow Keys" msgstr "Teclas lentas" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 msgid "Sound Settings" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "Sticky Keys" msgstr "Teclas de aderência" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgid "Test flash" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "Text size:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 #, fuzzy #| msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "_Iniciar clique quando o ponteiro parar de se mover" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 #, fuzzy #| msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "_Disparar clique secundário ao manter pressionado o botão primário" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 #, fuzzy #| msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" msgid "Turn on accessibility features from the keyboard" msgstr "" "Soar um bip quando recursos de _acessibilidade forem ligados ou desligados" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "Turn on or off:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 #, fuzzy #| msgid "_Type to test settings:" msgid "Type here to test settings" msgstr "Digite para _testar as configurações:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 #, fuzzy #| msgid "Typing Break" msgid "Typing" msgstr "Intervalo de digitação" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 #, fuzzy #| msgid "A_ssistant:" msgid "Typing Assistant" msgstr "A_ssistente:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 #, fuzzy #| msgid "Mouse" msgid "Video Mouse" msgstr "Mouse" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 #, fuzzy #| msgid "Visual" msgid "Visual Alerts" msgstr "Visual" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 #, fuzzy #| msgid "Zoom" msgid "Zoom in:" msgstr "Zoom" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 #, fuzzy #| msgid "Zoom" msgid "Zoom out:" msgstr "Zoom" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 msgid "_Motion threshold:" msgstr "Limiar de _movimento:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 msgid "accepted" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 msgid "pressed" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79 msgid "rejected" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 #, fuzzy #| msgid "High" msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Alto" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86 #, fuzzy #| msgid "Low" msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Baixo" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87 #, fuzzy #| msgid "Normal" msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "Normal" #. Translators: this refers to theme contrast and font size #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89 #, fuzzy #| msgid "Display" msgctxt "universal access, seeing" msgid "Display" msgstr "Vídeo" #. Translators: this refers to screen magnifier #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91 #, fuzzy #| msgid "Zoom" msgctxt "universal access, seeing" msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426 #, fuzzy #| msgid "Authenticated!" msgid "Authentication failed" msgstr "Autenticado!" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375 #, fuzzy, c-format #| msgid "The password is too short." msgid "The new password is too short" msgstr "A senha é curta demais." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512 #, fuzzy, c-format #| msgid "The password is too simple." msgid "The new password is too simple" msgstr "A senha é simples demais." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518 #, fuzzy, c-format #| msgid "The old and new passwords are too similar." msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "As senhas antiga e nova são semelhantes demais." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521 #, fuzzy, c-format #| msgid "The two passwords are not equal." msgid "The new password has already been used recently." msgstr "As duas senhas não são iguais." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524 #, fuzzy, c-format #| msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "A nova senha deve conter um ou mais caracteres numéricos ou especiais." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528 #, fuzzy, c-format #| msgid "The old and new passwords are the same." msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "As senhas antiga e nova são iguais." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Your password has been changed since you initially authenticated! Please " #| "re-authenticate." msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "" "Sua senha foi alterada desde que você se autenticou inicialmente! Favor " "autenticar novamente." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536 #, fuzzy, c-format #| msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "A nova senha deve conter um ou mais caracteres numéricos ou especiais." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown" msgid "Unknown error" msgstr "Desconhecido" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78 #, fuzzy #| msgid "Failed to create temporary directory" msgid "Failed to create user" msgstr "Falha ao criar o diretório temporário" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189 #, fuzzy, c-format #| msgid "The password is too short." msgid "The username is too long" msgstr "A senha é curta demais." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195 msgid "" "The username must consist of:\n" " ➣ letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 #, fuzzy #| msgid "Standard XTerminal" msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "XTerminal Padrão" #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 #, fuzzy #| msgid "Terminator" msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "Terminator" #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:39 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgctxt "Account type" msgid "Supervised" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "Você não tem acesso permitido ao dispositivo. Contate seu administrador de " "sistemas." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109 msgid "The device is already in use." msgstr "O dispositivo já está em uso." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111 #, fuzzy #| msgid "An internal error occured" msgid "An internal error occurred." msgstr "Ocorreu um erro interno" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182 #, fuzzy #| msgid "Disabled" msgid "Enabled" msgstr "Desabilitado" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Excluir impressões digitais registradas?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "E_xcluir impressões digitais" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Você tem certeza de que quer excluir suas impressões digitais registradas " "porque o início de sessão por impressão digital está desabilitado?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363 msgid "Done!" msgstr "Feito!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Não foi possível acessar o dispositivo \"%s\"" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "" "Não foi possível iniciar o dispositivo de captura de impressões digitais \"%s" "\"" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:549 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Não foi possível acessar qualquer leitor de impressões digitais" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Por favor, contate seu administrador de sistemas para ajuda." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Habilita o início de sessão por impressão digital" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:621 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "Para habilitar o início de sessão por impressão digital, você deve salvar " "uma de suas impressões digitais usando o dispositivo \"%s\"." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629 #, c-format msgid "" "Enrolling fingerprints for\n" "%s" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:180 #, fuzzy #| msgid "Other" msgid "Other..." msgstr "Outros" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179 msgid "More choices..." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285 msgid "Please choose another password." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294 #, fuzzy #| msgid "Please type your password in the New password field." msgid "Please type your current password again." msgstr "Por favor, digite sua senha no campo Nova senha." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300 #, fuzzy #| msgid "Your password has been changed." msgid "Password could not be changed" msgstr "Sua senha foi alterada." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372 #, fuzzy #| msgid "_Retype new password:" msgid "You need to enter a new password" msgstr "_Digite a nova senha novamente:" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381 msgid "You need to confirm the password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384 #, fuzzy #| msgid "The password is too short." msgid "The passwords do not match" msgstr "A senha é curta demais." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390 msgid "You need to enter your current password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393 #, fuzzy #| msgid "That password was incorrect." msgid "The current password is not correct" msgstr "Sua senha estava incorreta." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:683 msgctxt "Password strength" msgid "Too short" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:684 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:685 #, fuzzy #| msgid "Filter" msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "Filtro" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:686 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:687 #, fuzzy #| msgid "Scrolling" msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "Rolagem" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514 msgid "Passwords do not match" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540 #, fuzzy #| msgid "Change password" msgid "Wrong password" msgstr "Altera a senha" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97 #: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 #, fuzzy #| msgid "_Select" msgid "Select" msgstr "_Selecionar" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:429 #, fuzzy #| msgid "Disabled" msgid "Disable image" msgstr "Desabilitado" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:447 msgid "Take a photo..." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:465 msgid "Browse for more pictures..." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:690 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:430 #, fuzzy, c-format #| msgid "The location already exists." msgid "A user with name '%s' already exists." msgstr "A localização já existe." #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:525 msgid "This user does not exist." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357 msgid "Failed to delete user" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446 #, fuzzy #| msgid "_Delete Fingerprints" msgid "_Delete Files" msgstr "E_xcluir impressões digitais" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447 #, fuzzy #| msgid "_File" msgid "_Keep Files" msgstr "_Arquivo" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:498 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:509 #, fuzzy #| msgid "None" msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:831 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:833 #, fuzzy #| msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "" "Por favor, certifique-se de que o miniaplicativo esteja instalado " "corretamente" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:866 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:904 #, fuzzy #| msgid "C_reate" msgid "Create a user" msgstr "C_riar" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:915 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1214 msgid "" "To create a user,\n" "click the * icon first" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:924 msgid "Delete the selected user" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1219 msgid "" "To delete the selected user,\n" "click the * icon first" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1114 #, fuzzy #| msgid "By _country" msgid "My Account" msgstr "Por paí_s" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1124 msgid "Other Accounts" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Add or remove users" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 #, fuzzy #| msgid "seconds" msgid "User Accounts" msgstr "segundos" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 #, fuzzy #| msgid "C_reate" msgid "Cr_eate" msgstr "C_riar" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 #, fuzzy #| msgid "Create New Location" msgid "Create new account" msgstr "Cria uma nova localização" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 #, fuzzy #| msgid "Alert Type" msgid "_Account Type" msgstr "Tipo de alerta" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 #, fuzzy #| msgid "Full Name" msgid "_Full name" msgstr "Nome completo" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8 #, fuzzy #| msgid "User name:" msgid "_Username" msgstr "Nome do usuário:" #: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 msgid "Cancel" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "" "How to choose a " "strong password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "" "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible " "to all users of this system. Do not include the password here." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 #, fuzzy #| msgid "Change password" msgid "C_onfirm password" msgstr "Altera a senha" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 #, fuzzy #| msgid "Change set" msgid "Ch_ange" msgstr "Conjunto de alterações" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 #, fuzzy #| msgid "Change password" msgid "Changing password for" msgstr "Altera a senha" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 #, fuzzy #| msgid "Change password" msgid "Choose a generated password" msgstr "Altera a senha" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "Choose password at next login" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 #, fuzzy #| msgid "Current _password:" msgid "Current _password" msgstr "_Senha atual:" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 msgid "Disable this account" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 msgid "Enable this account" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 #, fuzzy #| msgid "Filter" msgid "Fair" msgstr "Filtro" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 msgid "Log in without a password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 #, fuzzy #| msgid "_New password:" msgid "Set a password now" msgstr "_Nova senha:" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 #, fuzzy #| msgid "Action" msgid "_Action" msgstr "Ação" # http://en.wikipedia.org/wiki/Font_hinting #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15 #, fuzzy #| msgid "Hinting" msgid "_Hint" msgstr "Hinting" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16 #, fuzzy #| msgid "_New password:" msgid "_New password" msgstr "_Nova senha:" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17 #, fuzzy #| msgid "_New password:" msgid "_Show password" msgstr "_Nova senha:" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 #, fuzzy #| msgid "Web Browser" msgid "Browse" msgstr "Navegador web" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 msgid "Changing photo for:" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "" "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 #, fuzzy #| msgid "Galeon" msgid "Gallery" msgstr "Galeon" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 #, fuzzy #| msgid "Take a break!" msgid "Take a photograph" msgstr "Faça um intervalo!" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Account Information" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 #, fuzzy #| msgid "About Me" msgid "Account type" msgstr "Sobre mim" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Automatic Login" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 #, fuzzy #| msgid "Enable Fingerprint Login" msgid "Fingerprint Login" msgstr "Habilita o início de sessão por impressão digital" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "Login Options" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 #, fuzzy #| msgid "_Password:" msgid "Password" msgstr "_Senha:" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left index finger" msgstr "Dedo indicador esquerdo" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left little finger" msgstr "Dedo pequeno esquerdo" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left middle finger" msgstr "Dedo médio esquerdo" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Left ring finger" msgstr "Dedo anelar esquerdo" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Left thumb" msgstr "Polegar esquerdo" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Other finger: " msgstr "Outro dedo: " #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right index finger" msgstr "Dedo indicador direito" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 msgid "Right little finger" msgstr "Dedo pequeno direito" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "Right middle finger" msgstr "Dedo médio direito" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "Right ring finger" msgstr "Dedo anelar direito" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "Right thumb" msgstr "Polegar direito" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Sua impressão digital foi salva com sucesso. Você deve estar pronto para " "iniciar a sessão usando seu leitor de impressão digital." #: ../shell/control-center.c:47 msgid "Show the overview" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:48 msgid "Panel to display" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:65 msgid "- System Settings" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:72 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1 msgid "System Settings" msgstr "" #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Centro de Controle" #: ../shell/shell.ui.h:2 msgid "_All Settings" msgstr ""