# gnome-core ja.po # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Yukihiro Nakai , 1998. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-core VERSION\n" "POT-Creation-Date: 1998-08-02 18:13-0500\n" "PO-Revision-Date: 1998-07-25 20:00+0900\n" "Last-Translator: Yukihiro Nakai \n" "Language-Team: Yukihiro Nakai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=euc-japan\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: applets/batmon/batmon.c:105 msgid "Can't open /proc/apm; can't get data." msgstr "" #: applets/batmon/batmon.c:111 msgid "Something wrong with /proc/apm; can't get data." msgstr "" #: applets/batmon/batmon.c:154 msgid "Can't open /dev/apm; can't get data." msgstr "" #: applets/batmon/batmon.c:160 applets/battery/read-battery.c:84 msgid "ioctl failed on /dev/apm." msgstr "" #: applets/batmon/batmon.c:210 msgid "There is no battery?!?" msgstr "" #: applets/batmon/batmon.c:213 msgid "High and charging." msgstr "" #: applets/batmon/batmon.c:216 msgid "High." msgstr "" #: applets/batmon/batmon.c:219 msgid "Low and charging." msgstr "" #: applets/batmon/batmon.c:222 msgid "Low." msgstr "" #: applets/batmon/batmon.c:225 msgid "Critical and charging." msgstr "" #: applets/batmon/batmon.c:228 msgid "Critical!!" msgstr "" #: applets/batmon/batmon.c:231 msgid "Charging." msgstr "" #: applets/batmon/batmon.c:239 msgid "unknown minutes of battery." msgstr "" #: applets/batmon/batmon.c:240 msgid "unknown minutes of battery (%d%%)" msgstr "" #: applets/batmon/batmon.c:245 msgid "%d minutes of battery" msgstr "" #: applets/batmon/batmon.c:246 msgid "%d minutes of battery (%d%%)" msgstr "" #. would have to be an error #: applets/batmon/batmon.c:250 msgid "More than 100,000,000 minutes of battery life?!?" msgstr "" #: applets/batmon/batmon.c:333 msgid "APM Stats" msgstr "" #: applets/batmon/batmon.c:351 msgid "Linux APM Driver Version:" msgstr "" #: applets/batmon/batmon.c:363 msgid "APM BIOS Version:" msgstr "" #: applets/batmon/batmon.c:380 msgid "Battery Status:" msgstr "" #: applets/batmon/batmon.c:404 help-browser/window.c:142 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: applets/battery/battery.c:353 msgid "Internal error: invalid mode in battery_set_mode" msgstr "" #: applets/battery/battery.c:398 applets/cpuload/cpuload.c:203 applets/fish/fish.c:293 applets/gen_util/clock.c:231 applets/gen_util/mailcheck.c:566 applets/gen_util/printer.c:363 applets/netload/netload.c:320 msgid "Can't create applet!\n" msgstr "アプレットが生成できませんでした\n" #: applets/battery/battery.c:612 msgid "Could not allocate space for graph values" msgstr "" #: applets/battery/properties.c:34 msgid "Battery Monitor Settings" msgstr "" #: applets/battery/properties.c:43 msgid "General Properties" msgstr "パネルのプロパティ" #: applets/battery/properties.c:45 applets/cpuload/properties.c:125 applets/diskusage/properties.c:176 applets/netload/properties.c:129 msgid "Applet Height" msgstr "" #: applets/battery/properties.c:55 msgid "Applet Width" msgstr "" #: applets/battery/properties.c:65 msgid "Applet Mode" msgstr "" #: applets/battery/properties.c:66 msgid "Graph" msgstr "" #: applets/battery/properties.c:68 msgid "Readout" msgstr "再読込み" #: applets/battery/properties.c:111 applets/battery/properties.c:176 msgid "AC-On Battery Color:" msgstr "" #: applets/battery/properties.c:117 applets/battery/properties.c:182 msgid "AC-Off Battery Color:" msgstr "" #: applets/battery/properties.c:123 msgid "Graph Interval:" msgstr "" #: applets/battery/properties.c:137 msgid "Graph Direction:" msgstr "" #: applets/battery/properties.c:140 msgid "Left to Right" msgstr "" #: applets/battery/properties.c:142 msgid "Right to Left" msgstr "" #: applets/battery/read-battery.c:21 msgid "Cannot open /proc/apm! Make sure that you built APM support into your kernel.\n" msgstr "" #: applets/battery/read-battery.c:79 msgid "Cannot open /dev/apm; can't get data." msgstr "" #: applets/battery/read-battery.c:95 msgid "APM is disabled! Cannot read battery charge information." msgstr "" #: applets/bussign/bussign.c:98 applets/clockmail/clockmail.c:376 applets/dialer/dialer.c:162 applets/diskusage/diskusage.c:572 applets/drivemount/drivemount.c:345 applets/fifteen/fifteen.c:305 applets/fish/fish.c:310 applets/gen_util/mailcheck.c:595 applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:85 applets/modemlights/modemlights.c:533 applets/netload/netload.c:338 applets/webcontrol/webcontrol.c:288 gmenu/gmenu.c:70 gnome-terminal/gnome-terminal.c:677 panel/menu.c:1410 msgid "About..." msgstr "情報" #: applets/bussign/bussign.c:119 msgid "Refresh Image" msgstr "画像の再読み込み" #: applets/bussign/bussign.c:242 msgid "The Bus Sign Applet" msgstr "" #: applets/bussign/bussign.c:243 applets/gen_util/mailcheck.c:529 msgid "(c) 1998 the Free Software Foundation" msgstr "" #: applets/bussign/bussign.c:245 msgid "" "This applet is a total waste of time. Get back to work!\n" "\n" "To fill in the sign please see:\n" "\n" "http://people.netscape.com/mtoy/sign/index.html" msgstr "" #: applets/clockmail/clockmail.c:49 msgid "%d.%d.%d" msgstr "" #: applets/clockmail/clockmail.c:52 msgid "John Ellis (gqview@geocities.com)" msgstr "" #: applets/clockmail/clockmail.c:55 msgid "Clock and Mail Notify Applet" msgstr "" #: applets/clockmail/clockmail.c:56 msgid "(C) 1998" msgstr "" #: applets/clockmail/clockmail.c:58 msgid "" "Released under the GNU general public license.\n" "Basic digital clock with date in a tooltip. Optional 12/24 time display. Mail blinking can be for any unread mail, or only briefly when new mail arrives." msgstr "" #: applets/clockmail/clockmail.c:339 msgid "date" msgstr "" #: applets/clockmail/clockmail.c:369 applets/cpuload/cpuload.c:221 applets/diskusage/diskusage.c:583 applets/drivemount/drivemount.c:339 applets/fish/fish.c:318 applets/gen_util/clock.c:258 applets/gen_util/mailcheck.c:588 applets/gen_util/printer.c:388 applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:93 applets/modemlights/modemlights.c:527 applets/netload/netload.c:345 applets/webcontrol/webcontrol.c:296 gnome-terminal/gnome-terminal.c:669 panel/drawer.c:409 panel/launcher.c:295 panel/menu.c:1960 msgid "Properties..." msgstr "プロパティ" #: applets/clockmail/properties.c:111 msgid "Display time in 12 hour format (AM/PM)" msgstr "" #: applets/clockmail/properties.c:117 msgid "Blink when any mail is waiting. (Not just when mail arrives)" msgstr "" #: applets/clockmail/properties.c:128 msgid "Mail file:" msgstr "" #: applets/clockmail/properties.c:145 msgid "When new mail is received run:" msgstr "" #: applets/clockmail/properties.c:160 applets/cpuload/properties.c:200 applets/diskusage/properties.c:279 applets/drivemount/properties.c:178 applets/modemlights/properties.c:193 applets/netload/properties.c:252 msgid "General" msgstr "" #: applets/cpuload/properties.c:59 applets/diskusage/properties.c:74 applets/netload/properties.c:61 msgid "Can't allocate memory for color\n" msgstr "色のためのメモリ領域を確保できません。\n" #: applets/cpuload/properties.c:115 msgid "User Load" msgstr "ユーザレベル負荷" #: applets/cpuload/properties.c:120 msgid "System Load" msgstr "システムレベル負荷" #: applets/cpuload/properties.c:131 applets/diskusage/properties.c:182 applets/netload/properties.c:135 msgid "Width" msgstr "" #: applets/cpuload/properties.c:146 applets/diskusage/properties.c:199 applets/netload/properties.c:150 msgid "Update Frequency" msgstr "アップデートの間隔" #: applets/cpuload/properties.c:197 msgid "CPULoad Settings" msgstr "" #: applets/dialer/dialer.c:46 msgid "PPP Dialer Applet" msgstr "" #: applets/dialer/dialer.c:49 msgid "A funky PPP dialer, how come no-one has thought of it before!?" msgstr "" #: applets/dialer/dialer.c:87 msgid "Off" msgstr "" #: applets/diskusage/properties.c:155 msgid "Used Diskspace" msgstr "" #: applets/diskusage/properties.c:160 msgid "Free Diskspace" msgstr "" #: applets/diskusage/properties.c:165 msgid "Textcolor" msgstr "" #: applets/diskusage/properties.c:170 msgid "Backgroundcolor" msgstr "背景色" #: applets/diskusage/properties.c:269 msgid "Diskusage Settings" msgstr "" #: applets/drivemount/drivemount.c:36 msgid "Drive Mount Applet" msgstr "" #: applets/drivemount/drivemount.c:39 msgid "" "Released under the GNU general public license.\n" "Mounts and Unmounts drives.." msgstr "" #: applets/drivemount/drivemount.c:67 msgid " mounted" msgstr "参照数" #: applets/drivemount/drivemount.c:72 msgid " not mounted" msgstr "" #: applets/drivemount/drivemount.c:352 msgid "Eject" msgstr "実行" #: applets/drivemount/properties.c:115 msgid "Drive Mount Settings" msgstr "" #: applets/drivemount/properties.c:123 msgid "Update in seconds:" msgstr "" #: applets/drivemount/properties.c:134 msgid "Icon:" msgstr "アイコン" #: applets/drivemount/properties.c:141 msgid "Floppy" msgstr "" #: applets/drivemount/properties.c:145 msgid "Cdrom" msgstr "" #: applets/drivemount/properties.c:149 msgid "Zip Drive" msgstr "" #: applets/drivemount/properties.c:153 msgid "Hard Disk" msgstr "" #: applets/drivemount/properties.c:166 msgid "Mount point:" msgstr "" #: applets/fifteen/fifteen.c:35 msgid "You win!" msgstr "" #: applets/fifteen/fifteen.c:263 msgid "Fifteen sliding pieces" msgstr "" #: applets/fifteen/fifteen.c:264 msgid "1.0" msgstr "" #: applets/fifteen/fifteen.c:265 msgid "Copyright (C) The Free Software Foundation" msgstr "" #: applets/fifteen/fifteen.c:267 msgid "Sam Lloyd's all-time favorite game, now for your delight in the Gnome Panel. Guaranteed to be a productivity buster." msgstr "" #: applets/fifteen/fifteen.c:288 msgid "Can't create fifteen applet!\n" msgstr "アプレットが生成できませんでした\n" #: applets/fifteen/fifteen.c:298 msgid "Scramble pieces" msgstr "" #: applets/fish/fish.c:63 applets/fish/fish.c:238 applets/webcontrol/webcontrol.c:52 msgid "%s the Fish" msgstr "" #: applets/fish/fish.c:64 msgid "%s the GNOME Fish Says:" msgstr "" #: applets/fish/fish.c:104 msgid "GNOME Fish Properties" msgstr "" #: applets/fish/fish.c:109 msgid "Your GNOME Fish's Name:" msgstr "" #: applets/fish/fish.c:122 msgid "Name" msgstr "" #: applets/fish/fish.c:241 msgid "(with minor help from George)" msgstr "" #: applets/fish/fish.c:244 msgid "The GNOME Fish Applet" msgstr "" #: applets/fish/fish.c:247 msgid "This applet has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. If anyone is found using this applet, he should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "" #: applets/gen_util/clock.c:98 msgid "" "%a\n" "%b %d" msgstr "" #. This format string is used, to display the actual day, #. when showing a horizontal panel. #: applets/gen_util/clock.c:103 msgid "%a %b %d" msgstr "" #: applets/gen_util/clock.c:112 msgid "" "%I:%M\n" "%p" msgstr "" #: applets/gen_util/clock.c:115 msgid "%I:%M %p" msgstr "" #. This format string is used, to display the actual time in #. 24 hour format. #: applets/gen_util/clock.c:121 msgid "%H:%M" msgstr "" #: applets/gen_util/clock.c:311 msgid "Clock properties" msgstr "時計のプロパティ" #: applets/gen_util/clock.c:321 msgid "12 hour" msgstr "12時間制" #: applets/gen_util/clock.c:330 msgid "24 hour" msgstr "24時間制" #: applets/gen_util/clock.c:363 msgid "Clock" msgstr "時計" #: applets/gen_util/mailcheck.c:229 msgid "You have new mail." msgstr "新しくメールが届きました。" #: applets/gen_util/mailcheck.c:231 msgid "You have mail." msgstr "メールが届いています。" #: applets/gen_util/mailcheck.c:233 msgid "No mail." msgstr "メールはありません。" #: applets/gen_util/mailcheck.c:447 msgid "Notification" msgstr "" #: applets/gen_util/mailcheck.c:464 msgid "Select animation" msgstr "" #: applets/gen_util/mailcheck.c:487 msgid "Mail check properties" msgstr "" #: applets/gen_util/mailcheck.c:492 msgid "Mail check" msgstr "" #: applets/gen_util/mailcheck.c:528 msgid "Mail check Applet" msgstr "" #: applets/gen_util/mailcheck.c:531 msgid "Mail check notifies you when new mail is on your mailbox" msgstr "" #: applets/gen_util/mailcheck.c:576 msgid "Text only" msgstr "" #: applets/gen_util/main.c:31 msgid "Start in clock mode" msgstr "クロックモードで開始する" #: applets/gen_util/main.c:32 msgid "Start in mailcheck mode" msgstr "メールチェックモードで開始する" #: applets/gen_util/main.c:33 msgid "Start in printer mode" msgstr "プリンタモードで開始する" #: applets/gen_util/printer.c:326 msgid "Printer properties" msgstr "プリンタのプロパティ" #: applets/gen_util/printer.c:334 msgid "Printer name:" msgstr "プリンタ名称" #: applets/gen_util/printer.c:338 msgid "Print command:" msgstr "印刷コマンド" #: applets/gen_util/printer.c:344 msgid "Printer" msgstr "プリンタ" #: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:56 msgid "This applet requires you to run a window manager with the XA_ extensions.\n" msgstr "" #: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:220 msgid "Desktop Pager Applet" msgstr "" #: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:221 msgid "Copyright (C)1998 M.Watson" msgstr "" #: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:277 msgid "Failed to retrieve workspace property." msgstr "" #: applets/modemlights/modemlights.c:64 msgid "Modem Lights Applet" msgstr "" #: applets/modemlights/modemlights.c:67 msgid "" "Released under the GNU general public license.\n" "A modem status indicator and dialer.Lights in order from the top or left are RX and TX" msgstr "" #: applets/modemlights/modemlights.c:104 msgid "" "You are currently connected.\n" "Do you want to disconnect?" msgstr "" #: applets/modemlights/modemlights.c:115 msgid "Do you want to connect?" msgstr "" #: applets/modemlights/modemlights.c:133 msgid "not connected" msgstr "" #: applets/modemlights/properties.c:107 msgid "Modem Lights Settings" msgstr "" #: applets/modemlights/properties.c:115 msgid "Updates per second" msgstr "" #: applets/modemlights/properties.c:131 msgid "Modem lock file:" msgstr "" #: applets/modemlights/properties.c:148 msgid "Connect command:" msgstr "印刷コマンド" #: applets/modemlights/properties.c:165 msgid "Disconnect command:" msgstr "印刷コマンド" #: applets/modemlights/properties.c:178 msgid "Confirm connection?" msgstr "" #: applets/netload/netload.c:260 msgid "Netload Error" msgstr "" #: applets/netload/netload.c:265 msgid "An error occured in the Netload Applet:" msgstr "" #: applets/netload/netload.c:294 msgid "The GNOME Network Load Applet" msgstr "" #: applets/netload/netload.c:297 msgid "This applet is released under the terms and conditions of the GNU Public Licence.This applet shows the load on a network device. It requires the /proc/net/ip_acct interface to be present and set up correctly for the device." msgstr "" #: applets/netload/properties.c:119 msgid "Network Traffic" msgstr "" #: applets/netload/properties.c:124 msgid "Traffic bars" msgstr "" #: applets/netload/properties.c:193 msgid "Device name (like ppp0 or eth0)" msgstr "" #: applets/netload/properties.c:201 msgid "Vertical spacing of bars (in kilobytes)" msgstr "" #: applets/netload/properties.c:243 msgid "properties.c: gnome_property_box_new() failed.\n" msgstr "" #: applets/netload/properties.c:249 msgid "Network Load Settings" msgstr "" #: applets/netload/properties.c:258 msgid "Device" msgstr "デバイス" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:54 msgid "Garrett Smith " msgstr "" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:57 msgid "The Web Browser Controller" msgstr "" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:60 msgid "This applet currently sends getURL commands to netscape throught the -remote interface. Hopefully later more webrowsers will be supported." msgstr "" #. create the widget we are going to put on the applet #: applets/webcontrol/webcontrol.c:111 msgid "Url:" msgstr "" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:127 msgid "Launch new window" msgstr "新規ウィンドウ" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:185 msgid "WebControl Properties" msgstr "キーボードのプロパティ" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:190 msgid "Display URL label" msgstr "" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:199 msgid "Display \"launch new window\" option" msgstr "" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:212 gnome-terminal/gnome-terminal.c:501 msgid "Look" msgstr "" #: desktop-properties/app-background.c:15 msgid "Background Properties" msgstr "背景のプロパティ" #: desktop-properties/app-bell.c:11 msgid "Bell Properties" msgstr "パネルのプロパティ" #: desktop-properties/app-keyboard.c:11 msgid "Keyboard Properties" msgstr "キーボードのプロパティ" #: desktop-properties/app-mouse.c:11 msgid "Mouse Properties" msgstr "マウスのプロパティ" #: desktop-properties/app-ui.c:32 msgid "Gnome Look and Feel Properties" msgstr "キーボードのプロパティ" #: desktop-properties/args.c:11 desktop-properties/property-background.c:1057 msgid "Set parameters from saved state and exit" msgstr "" #: desktop-properties/property-background.c:494 panel/panel_config.c:624 msgid "Color" msgstr "色" #: desktop-properties/property-background.c:518 msgid "Flat" msgstr "フラット" #: desktop-properties/property-background.c:524 msgid "Gradient" msgstr "グラディエント" #: desktop-properties/property-background.c:539 panel/panel_config.c:503 msgid "Vertical" msgstr "垂直" #: desktop-properties/property-background.c:545 panel/panel_config.c:490 msgid "Horizontal" msgstr "水平" #: desktop-properties/property-background.c:690 msgid "Wallpaper Selection" msgstr "壁紙の選択" #: desktop-properties/property-background.c:729 msgid "Wallpaper" msgstr "壁紙" #: desktop-properties/property-background.c:732 msgid " Browse... " msgstr " 参照" #: desktop-properties/property-background.c:737 msgid "none" msgstr "なし" #: desktop-properties/property-background.c:781 msgid "Scaled" msgstr "サイズをあわせる" #: desktop-properties/property-background.c:790 msgid "Scaled (keep aspect)" msgstr "サイズをあわせる(アスペクト比一定)" #: desktop-properties/property-background.c:801 msgid "Centered" msgstr "中央" #: desktop-properties/property-background.c:812 msgid "Tiled" msgstr "タイル" #: desktop-properties/property-background.c:1006 msgid " Background " msgstr " 背景" #: desktop-properties/property-background.c:1058 msgid "IMAGE" msgstr "" #: desktop-properties/property-background.c:1058 msgid "Sets the wallpaper to the value specified" msgstr "" #: desktop-properties/property-background.c:1059 desktop-properties/property-background.c:1060 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1150 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1151 msgid "COLOR" msgstr "" #: desktop-properties/property-background.c:1059 msgid "Specifies the background color" msgstr "" #: desktop-properties/property-background.c:1060 msgid "Specifies end background color for gradient" msgstr "" #: desktop-properties/property-background.c:1061 msgid "ORIENT" msgstr "" #: desktop-properties/property-background.c:1061 msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal" msgstr "" #: desktop-properties/property-background.c:1062 msgid "Use a solid fill for the background" msgstr "" #: desktop-properties/property-background.c:1063 msgid "Use a gradient fill for the background" msgstr "" #: desktop-properties/property-background.c:1064 msgid "MODE" msgstr "" #: desktop-properties/property-background.c:1064 msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio" msgstr "" #: desktop-properties/property-bell.c:123 msgid "Sound" msgstr "" #: desktop-properties/property-bell.c:142 msgid "Volume" msgstr "" #: desktop-properties/property-bell.c:163 msgid "Pitch" msgstr "" #: desktop-properties/property-bell.c:184 msgid "Duration" msgstr "ドキュメント" #: desktop-properties/property-bell.c:214 desktop-properties/property-screensaver.cc:250 msgid "Test" msgstr "" #: desktop-properties/property-bell.c:228 msgid "Bell" msgstr "" #. Auto repeat #: desktop-properties/property-keyboard.c:160 msgid "Auto-repeat" msgstr "リピート" #: desktop-properties/property-keyboard.c:179 msgid "Enable auto-repeat" msgstr "自動的にリピートする" #: desktop-properties/property-keyboard.c:186 msgid "Repeat rate" msgstr "リピート回数" #: desktop-properties/property-keyboard.c:207 msgid "Repeat delay" msgstr "リピート間隔" #. Keyboard click #: desktop-properties/property-keyboard.c:235 msgid "Keyboard click" msgstr "キーボードのクリック音" #: desktop-properties/property-keyboard.c:254 msgid "Click on keypress" msgstr "キーを押すとクリック音を出す" #: desktop-properties/property-keyboard.c:261 msgid "Click volume" msgstr "クリック音の大きさ" #: desktop-properties/property-keyboard.c:291 msgid "Keyboard" msgstr "キーボード" #. Mouse buttons #: desktop-properties/property-mouse.c:215 msgid "Mouse buttons" msgstr "マウスボタン" #: desktop-properties/property-mouse.c:224 msgid "Left handed" msgstr "左利き" #: desktop-properties/property-mouse.c:226 msgid "Right handed" msgstr "右利き" #: desktop-properties/property-mouse.c:243 msgid "Mouse motion" msgstr "マウスの動き" #: desktop-properties/property-mouse.c:255 msgid "Acceleration" msgstr "アクセラレーション" #: desktop-properties/property-mouse.c:255 msgid "Fast" msgstr "速い" #: desktop-properties/property-mouse.c:255 msgid "Slow" msgstr "遅い" #: desktop-properties/property-mouse.c:267 msgid "Threshold" msgstr "しきい値" #: desktop-properties/property-mouse.c:267 msgid "Large" msgstr "長い" #: desktop-properties/property-mouse.c:267 msgid "Small" msgstr "短い" #: desktop-properties/property-mouse.c:274 msgid "Mouse" msgstr "マウス" #: desktop-properties/property-screensaver.cc:146 msgid "Settings" msgstr "" #: desktop-properties/property-screensaver.cc:148 msgid "Wait" msgstr "" #: desktop-properties/property-screensaver.cc:149 msgid "Min" msgstr "" #: desktop-properties/property-screensaver.cc:161 msgid "Requires Password" msgstr "" #: desktop-properties/property-screensaver.cc:170 msgid "Use DPMS" msgstr "" #: desktop-properties/property-screensaver.cc:179 msgid "Priority" msgstr "" #: desktop-properties/property-screensaver.cc:187 msgid "Normal" msgstr "" #: desktop-properties/property-screensaver.cc:188 msgid "Low" msgstr "" #: desktop-properties/property-screensaver.cc:234 msgid "Screensavers" msgstr "" #: desktop-properties/property-screensaver.cc:246 msgid "Setup..." msgstr "" #: desktop-properties/property-screensaver.cc:356 msgid " Screensaver " msgstr "" #: desktop-properties/property-ui.c:55 msgid "Default Gtk setting [FIXME - Describe this better]" msgstr "" #: desktop-properties/property-ui.c:56 msgid "Spread buttons out" msgstr "" #: desktop-properties/property-ui.c:57 msgid "Put buttons on edges" msgstr "" #: desktop-properties/property-ui.c:58 msgid "Left-justify buttons" msgstr "マウスボタン" #: desktop-properties/property-ui.c:59 msgid "Right-justify buttons" msgstr "" #: desktop-properties/property-ui.c:65 msgid "Let window manager decide" msgstr "" #: desktop-properties/property-ui.c:66 msgid "Center of the screen" msgstr "" #: desktop-properties/property-ui.c:67 msgid "At the mouse pointer" msgstr "" #: desktop-properties/property-ui.c:73 msgid "Dialogs are like other windows" msgstr "" #: desktop-properties/property-ui.c:74 msgid "Dialogs are treated specially by window manager" msgstr "" #. looking for better descriptions here... #: desktop-properties/property-ui.c:81 msgid "Notebook" msgstr "" #: desktop-properties/property-ui.c:82 msgid "Toplevel" msgstr "" #: desktop-properties/property-ui.c:83 msgid "Modal" msgstr "" #: desktop-properties/property-ui.c:89 gnome-terminal/gnome-terminal.c:458 panel/panel_config.c:287 msgid "Left" msgstr "左" #: desktop-properties/property-ui.c:90 gnome-terminal/gnome-terminal.c:459 panel/panel_config.c:298 msgid "Right" msgstr "右" #: desktop-properties/property-ui.c:91 panel/panel_config.c:265 msgid "Top" msgstr "上" #: desktop-properties/property-ui.c:92 panel/panel_config.c:276 msgid "Bottom" msgstr "下" #: desktop-properties/property-ui.c:185 msgid "Dialog buttons" msgstr "マウスボタン" #: desktop-properties/property-ui.c:190 msgid "Dialog position" msgstr "位置" #: desktop-properties/property-ui.c:195 msgid "Dialog hints" msgstr "" #: desktop-properties/property-ui.c:202 msgid "Use statusbar instead of dialog when possible" msgstr "" #: desktop-properties/property-ui.c:212 msgid "Place dialogs over application window when possible" msgstr "" #: desktop-properties/property-ui.c:223 msgid "Dialogs" msgstr "" #: desktop-properties/property-ui.c:229 msgid "Menubars are detachable" msgstr "" #: desktop-properties/property-ui.c:238 msgid "Toolbars are detachable" msgstr "" #: desktop-properties/property-ui.c:247 msgid "Toolbar buttons have relieved border" msgstr "" #: desktop-properties/property-ui.c:256 msgid "Statusbar is interactive when possible" msgstr "" #: desktop-properties/property-ui.c:265 msgid "Application" msgstr "アクセラレーション" #: desktop-properties/property-ui.c:270 msgid "Default MDI mode" msgstr "" #: desktop-properties/property-ui.c:275 msgid "MDI notebook tab position" msgstr "" #: desktop-properties/property-ui.c:281 msgid "MDI" msgstr "" #: desktop-properties/xlockmore.cc:156 msgid "XLockMore Properties" msgstr "" #: desktop-properties/xlockmore.cc:174 msgid " OK " msgstr "" #: desktop-properties/xlockmore.cc:175 msgid " Apply " msgstr "" #: desktop-properties/xlockmore.cc:176 msgid " Cancel " msgstr "" #: desktop-properties/xlockmore.cc:177 msgid " Defaults " msgstr "" #: desktop-properties/xlockmore.cc:178 gmenu/gmenu.c:80 gnome-terminal/gnome-terminal.c:686 help-browser/window.c:176 help-browser/window.c:201 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: desktop-properties/xlockmore.cc:183 desktop-properties/xlockmore.cc:195 msgid " Mode " msgstr "" #: desktop-properties/xlockmore.cc:184 msgid " XLockMore " msgstr "" #: desktop-properties/xlockmore.cc:193 msgid " Options " msgstr "" #: desktop-properties/xlockmore.cc:194 msgid " Preview " msgstr "" #: gmenu/dialogs.c:39 msgid "File exists." msgstr "" #: gmenu/dialogs.c:47 msgid "Failed to create file." msgstr "" #: gmenu/dialogs.c:119 gmenu/dialogs.c:381 msgid "" "You can't add an entry to that folder!\n" "To edit system entries you must be root." msgstr "" #: gmenu/dialogs.c:125 gmenu/gmenu.c:87 msgid "New Folder" msgstr "" #: gmenu/dialogs.c:127 msgid "Create Folder:" msgstr "" #: gmenu/dialogs.c:165 msgid "Failed to delete the folder." msgstr "" #: gmenu/dialogs.c:173 msgid "Failed to delete the file." msgstr "" #: gmenu/dialogs.c:208 msgid "You must select something first!" msgstr "" #: gmenu/dialogs.c:214 msgid "You can not delete a top level Folder!" msgstr "" #: gmenu/dialogs.c:222 msgid "" "You can't delete that file!\n" "To edit system entries you must be root." msgstr "" #: gmenu/dialogs.c:228 msgid "Delete file?" msgstr "" #: gmenu/dialogs.c:237 msgid "Delete empty folder?" msgstr "" #: gmenu/dialogs.c:241 msgid "" "Cannot delete folder.\n" "To delete a folder. it must be empty." msgstr "" #: gmenu/dialogs.c:244 msgid "File or Folder does not exist on filesystem." msgstr "" #: gmenu/dialogs.c:370 msgid "The Name text field can not be blank." msgstr "" #: gmenu/dialogs.c:379 msgid "" "You can't edit an entry in that folder!\n" "To edit system entries you must be root." msgstr "" #: gmenu/dialogs.c:388 msgid "Save Changes?" msgstr "" #: gmenu/dialogs.c:396 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "" #: gmenu/dialogs.c:402 msgid "Save file?" msgstr "画像ファイル" #: gmenu/edit.c:173 msgid "File name:" msgstr "プリンタ名称" #: gmenu/edit.c:199 msgid "Save" msgstr "" #: gmenu/edit.c:216 msgid "Revert" msgstr "消去" #: gmenu/edit.c:233 msgid "New" msgstr "" #: gmenu/gmenu.c:47 msgid "New Folder..." msgstr "" #: gmenu/gmenu.c:50 msgid "Delete..." msgstr "" #: gmenu/gmenu.c:53 msgid "Quit" msgstr "" #: gmenu/gmenu.c:59 msgid "Folder" msgstr "" #: gmenu/gmenu.c:62 msgid "Folder Recursive" msgstr "" #: gmenu/gmenu.c:76 help-browser/window.c:174 msgid "File" msgstr "ファイル" #: gmenu/gmenu.c:78 msgid "Sort" msgstr "" #: gmenu/gmenu.c:87 msgid "Create a new folder" msgstr "" #: gmenu/gmenu.c:89 gsm/session-properties.c:196 msgid "Delete" msgstr "" #: gmenu/gmenu.c:89 msgid "Delete selected menu item" msgstr "" #: gmenu/gmenu.c:92 msgid "Move up" msgstr "" #: gmenu/gmenu.c:92 msgid "Move selected menu up" msgstr "" #: gmenu/gmenu.c:94 msgid "Move down" msgstr "" #: gmenu/gmenu.c:94 msgid "Move selected menu down" msgstr "" #: gmenu/gmenu.c:97 msgid "Properties" msgstr "" #: gmenu/gmenu.c:97 msgid "Edit selected menu item properties" msgstr "" #: gmenu/gmenu.c:100 msgid "Sort Folder" msgstr "" #: gmenu/gmenu.c:100 msgid "Sort selected folder" msgstr "" #: gmenu/gmenu.c:270 msgid "creating user directory: %s\n" msgstr "" #: gmenu/gmenu.c:273 msgid "unable to create user directory: %s\n" msgstr "" #: gmenu/gmenu.c:318 gmenu/gmenu.c:357 gmenu/gmenu.c:414 gmenu/tree.c:501 msgid "GNOME menu editor" msgstr "" #: gmenu/gmenu.c:321 msgid "" "Released under the terms of the GNU Public License.\n" "GNOME menu editor." msgstr "" #: gmenu/order.c:70 msgid "Unable to create file: %s\n" msgstr "" #. g_print(_("removing .order file: %s\n"),row_file); #: gmenu/order.c:90 msgid "unable to remove .order file: %s\n" msgstr "" #: gmenu/order.c:151 gmenu/order.c:165 msgid " Folder" msgstr "" #: gmenu/tree.c:511 msgid "One moment, reading menus..." msgstr "" #: gmenu/tree.c:536 msgid "GNOME" msgstr "GNOMEヘルプ" #: gmenu/tree.c:544 panel/menu.c:1205 panel/menu.c:1243 panel/menu.c:1443 msgid "System Menus" msgstr "システムコール" #: gmenu/tree.c:554 msgid "Top of system menus" msgstr "" #: gmenu/tree.c:561 msgid "Running with System Menu privileges.\n" msgstr "" #. user's menu tree #: gmenu/tree.c:570 panel/menu.c:1226 panel/menu.c:1253 panel/menu.c:1454 msgid "User Menus" msgstr "メニュー" #: gmenu/tree.c:580 msgid "Top of user menus" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:105 msgid "GNOME Terminal" msgstr "GNOMEヘルプ" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:108 msgid "The GNOME terminal emulation program." msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:442 msgid "Linux console" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:443 msgid "Color Xterm" msgstr "色" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:444 msgid "rxvt" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:449 msgid "White on black" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:450 msgid "Black on white" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:451 msgid "Green on black" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:452 msgid "Black on light yellow" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:453 msgid "Custom colors" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:460 msgid "Hidden" msgstr "" #. Font #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:504 msgid "Font:" msgstr "" #. Scrollbar position #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:522 msgid "Scrollbar position" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:532 msgid "Blinking cursor" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:541 msgid "Scrollback lines" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:551 msgid "Colors" msgstr "色" #. Color palette #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:554 msgid "Color palette:" msgstr "" #. Foreground, background buttons #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:563 msgid "Foreground color:" msgstr "背景色" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:572 msgid "Background color:" msgstr "背景色" #. default foreground/backgorund selector #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:582 msgid "Colors:" msgstr "色" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:617 msgid "Color selector" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:664 msgid "New terminal" msgstr "内部ターミナルを起動する" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:665 msgid "Save preferences" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:666 msgid "Close terminal" msgstr "内部ターミナルを起動する" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:668 msgid "Hide menubar..." msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:671 msgid "Color selector..." msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:685 msgid "Terminal" msgstr "垂直" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1145 msgid "FONT" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1145 msgid "Specifies font name" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1146 msgid "Do not start up shells as login shells" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1147 msgid "Start up shells as login shells" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1148 msgid "GEOMETRY" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1148 msgid "Specifies the geometry for the main window" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1149 msgid "COMMAND" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1149 msgid "Execute this program instead of a shell" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1150 msgid "Foreground color" msgstr "背景色" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1151 panel/panel_config.c:674 msgid "Background color" msgstr "背景色" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1152 panel/main.c:46 msgid "ID" msgstr "" #: gsm/main.c:55 msgid "[SESSION]" msgstr "[セッション]" #: gsm/save-session.c:35 msgid "Kill session" msgstr "セッションの強制終了" #: gsm/save-session.c:81 msgid "save-session: couldn't connect to session manager\n" msgstr "save-ssession: セッションマネージャに接続できませんでした。\n" #: gsm/session-properties.c:189 msgid "Startup" msgstr "" #: gsm/session-properties.c:192 msgid "Programs to invoke at session startup:" msgstr "" #: gsm/session-properties.c:239 msgid "Gnome Session Properties" msgstr "マウスのプロパティ" #: gsm/session-properties.c:289 msgid "Geometry of window" msgstr "ウィンドウの高さ" #: help-browser/bookmarks.c:219 msgid "Bookmark" msgstr "ブックマーク" #: help-browser/bookmarks.c:219 msgid "Page Title" msgstr "ページタイトル" #: help-browser/bookmarks.c:229 msgid "Gnome Help Bookmarks" msgstr "Gnomeヘルプのブックマーク" #. Buttons #: help-browser/bookmarks.c:239 msgid "Remove" msgstr "消去" #: help-browser/gnome-help-browser.c:85 msgid "X" msgstr "" #: help-browser/gnome-help-browser.c:85 msgid "X position of window" msgstr "ウィンドウのX座標" #: help-browser/gnome-help-browser.c:86 msgid "Y" msgstr "" #: help-browser/gnome-help-browser.c:86 msgid "Y position of window" msgstr "ウィンドウのY座標" #: help-browser/gnome-help-browser.c:87 msgid "WIDTH" msgstr "" #: help-browser/gnome-help-browser.c:87 msgid "Width of window" msgstr "ウィンドウの幅" #: help-browser/gnome-help-browser.c:88 msgid "HEIGHT" msgstr "" #: help-browser/gnome-help-browser.c:88 msgid "Height of window" msgstr "ウィンドウの高さ" #: help-browser/gnome-help-browser.c:89 msgid "Debug level" msgstr "デバッグレベル" #: help-browser/gnome-help-browser.c:97 msgid "[URL]" msgstr "" #: help-browser/gnome-help-browser.c:340 msgid "Gnome Help Browser" msgstr "Gnomeヘルプブラウザ" #: help-browser/gnome-help-browser.c:343 msgid "GNOME Help Browser allows easy access to various forms of documentation on your system" msgstr "" #: help-browser/gnome-help-browser.c:602 msgid "History size" msgstr "履歴サイズ" #: help-browser/gnome-help-browser.c:603 msgid "History file" msgstr "履歴ファイル" #: help-browser/gnome-help-browser.c:604 msgid "Cache size" msgstr "キャッシュサイズ" #: help-browser/gnome-help-browser.c:605 msgid "Cache file" msgstr "キャッシュファイル" #: help-browser/gnome-help-browser.c:606 msgid "Bookmark file" msgstr "ブックマークファイル" #: help-browser/gnome-help-browser.c:612 msgid "Man Path" msgstr "Manパス" #: help-browser/gnome-help-browser.c:613 msgid "Info Path" msgstr "Infoパス" #: help-browser/gnome-help-browser.c:614 msgid "GNOME Help Path" msgstr "Gnomeヘルプパス" #: help-browser/gnome-help-browser.c:689 msgid "Gnome Help Configure" msgstr "Gnomeヘルプの設定" #: help-browser/gnome-help-browser.c:692 msgid "History and cache" msgstr "履歴とキャッシュ" #: help-browser/gnome-help-browser.c:693 msgid "Paths" msgstr "パス" #: help-browser/gnome-helpwin.c:214 msgid "

Error: file not found

" msgstr "

エラー: ファイルが見つかりません。

" #: help-browser/history.c:256 msgid "URL" msgstr "" #: help-browser/history.c:256 msgid "Last" msgstr "最後" #: help-browser/history.c:256 msgid "Count" msgstr "参照数" #: help-browser/history.c:269 msgid "Gnome Help History" msgstr "Gnomeヘルプ履歴" #: help-browser/toc2-man.c:21 msgid "User Commands" msgstr "ユーザコマンド" #: help-browser/toc2-man.c:22 msgid "System Calls" msgstr "システムコール" #: help-browser/toc2-man.c:23 msgid "Library Functions" msgstr "ライブラリ関数" #: help-browser/toc2-man.c:24 msgid "Special Files" msgstr "特殊ファイル" #: help-browser/toc2-man.c:25 msgid "File Formats" msgstr "ファイルフォーマット" #: help-browser/toc2-man.c:26 msgid "Games" msgstr "ゲーム" #: help-browser/toc2-man.c:27 panel/panel_config_global.c:359 msgid "Miscellaneous" msgstr "その他" #: help-browser/toc2-man.c:28 msgid "Administration" msgstr "システム管理" #: help-browser/toc2-man.c:29 msgid "man9" msgstr "" #: help-browser/toc2-man.c:30 msgid "mann" msgstr "" #: help-browser/toc2-man.c:31 msgid "manx" msgstr "" #: help-browser/toc2.c:114 help-browser/toc2.c:255 help-browser/toc2.c:317 msgid "

Table of Contents

\n" msgstr "" #: help-browser/toc2.c:118 msgid "

Man Pages

\n" msgstr "Manページ\n" #: help-browser/toc2.c:256 msgid "

Info Pages

\n" msgstr "" #: help-browser/toc2.c:318 msgid "

GNOME Help

\n" msgstr "" #: help-browser/toc2.c:460 msgid "" "\n" "\n" "

Results of the substring search for the string " msgstr "" #: help-browser/toc2.c:466 msgid "" "

\n" "
\n" "

Manual Pages

\n" "

\n" "

    \n" msgstr "" #: help-browser/toc2.c:489 msgid "" "\n" "

    \n" "
    \n" "

    GNU Info Pages

    \n" "

    \n" "

      \n" msgstr "" #: help-browser/toc2.c:513 msgid "" "\n" "

      \n" "
      \n" "

      GNOME Help Pages

      \n" "

      \n" "

        \n" msgstr "" #: help-browser/toc2.c:535 msgid "
        No matches found\n" msgstr "" #: help-browser/visit.c:83 msgid "Could not load default TOC page" msgstr "デフォルトTOCページを読み込むことができませんでした。" #: help-browser/visit.c:101 msgid "Unknown TOC argument" msgstr "不明なTOC引数です。" #: help-browser/window.c:127 msgid "New window" msgstr "新規ウィンドウ" #: help-browser/window.c:127 msgid "Open new browser window" msgstr "ブラウザウィンドウを新規に開く" #: help-browser/window.c:132 msgid "Add Bookmark" msgstr "ブックマークに追加する" #: help-browser/window.c:132 msgid "Add bookmark" msgstr "ブックマークに追加する" #: help-browser/window.c:137 msgid "Configure" msgstr "設定" #: help-browser/window.c:142 msgid "Close window" msgstr "ウィンドウを閉じる" #: help-browser/window.c:147 msgid "Exit" msgstr "終了" #: help-browser/window.c:147 msgid "Exit all windows" msgstr "全終了" #: help-browser/window.c:156 msgid "About" msgstr "情報" #: help-browser/window.c:156 msgid "Info about this program" msgstr "このプログラムについての情報" #: help-browser/window.c:166 help-browser/window.c:196 msgid "History" msgstr "履歴" #: help-browser/window.c:166 help-browser/window.c:196 msgid "Show History Window" msgstr "履歴ウィンドウを表示する" #: help-browser/window.c:168 msgid "Bookmarks" msgstr "ブックマーク" #: help-browser/window.c:168 help-browser/window.c:198 msgid "Show Bookmarks Window" msgstr "ブックマークウィンドウを表示する" #: help-browser/window.c:175 msgid "Window" msgstr "ウィンドウ" #: help-browser/window.c:183 msgid "Back" msgstr "戻る" #: help-browser/window.c:184 msgid "Go to the previous location in the history list" msgstr "履歴リストで一つ戻る" #: help-browser/window.c:186 msgid "Forward" msgstr "次へ" #: help-browser/window.c:187 msgid "Go to the next location in the history list" msgstr "履歴リストで一つ進む" #: help-browser/window.c:190 msgid "Reload" msgstr "再読込み" #: help-browser/window.c:193 msgid "Index" msgstr "インデクス" #: help-browser/window.c:193 msgid "Show Documentation Index" msgstr "ドキュメントのインデックスを表示" #: help-browser/window.c:198 msgid "BMarks" msgstr "ブックマーク" #: help-browser/window.c:201 msgid "Help on Help" msgstr "ヘルプのヘルプ" #: panel/applet.c:310 msgid "???" msgstr "???" #: panel/applet.c:337 msgid "Remove from panel" msgstr "パネルから取り除く" #: panel/applet.c:344 msgid "Move applet" msgstr "アプレットの移動" #: panel/drawer.c:95 msgid "Tooltip/Name" msgstr "ツールチップスを表示する" #: panel/drawer.c:99 msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: panel/drawer.c:103 msgid "Applet appearance" msgstr "" #: panel/drawer.c:112 panel/menu.c:1173 msgid "Drawer" msgstr "ドローアの追加" #: panel/launcher.c:131 msgid "App" msgstr "アプリ" #: panel/launcher.c:232 msgid "Launcher properties" msgstr "ランチャのプロパティ" #: panel/launcher.c:316 msgid "Create launcher applet" msgstr "スワローアプレットを生成する" #: panel/logout.c:26 panel/menu.c:1284 panel/menu.c:1420 msgid "Log out" msgstr "ログアウト" #: panel/main.c:46 msgid "Discard session" msgstr "セッションを終了する" #: panel/menu.c:79 msgid "The GNOME Panel" msgstr "GNOMEヘルプ" #: panel/menu.c:82 msgid "This program is responsible for launching other applications, embedding small applets within itself, world peace, and random X crashes." msgstr "" #: panel/menu.c:318 msgid "Add this launcher to panel" msgstr "パネルに追加" #: panel/menu.c:326 msgid "Add this as drawer to panel" msgstr "パネルに追加" #: panel/menu.c:334 msgid "Add this as menu to panel" msgstr "パネルに追加" #: panel/menu.c:343 msgid "Properties ..." msgstr "プロパティ" #: panel/menu.c:406 panel/menu.c:464 msgid "..." msgstr "" #: panel/menu.c:1121 msgid "Applets" msgstr "アプレットの追加" #: panel/menu.c:1180 panel/panel_config.c:789 msgid "Edge Panel" msgstr "パネル" #: panel/menu.c:1187 panel/panel_config.c:795 msgid "Corner Panel" msgstr "" #: panel/menu.c:1269 msgid "Remove this panel" msgstr "パネルから取り除く" #: panel/menu.c:1308 msgid "Add applet" msgstr "アプレットの追加" #: panel/menu.c:1317 msgid "Add new panel" msgstr "パネルに追加" #: panel/menu.c:1325 msgid "Add main menu" msgstr "メインメニューの追加" #: panel/menu.c:1332 msgid "Add log out button" msgstr "ログアウトボタンの追加" #: panel/menu.c:1340 msgid "Add swallowed app" msgstr "スワロードアプリの追加" #: panel/menu.c:1346 msgid "Add new launcher" msgstr "" #: panel/menu.c:1357 msgid "This panel properties..." msgstr "このパネルのプロパティ" #: panel/menu.c:1367 msgid "Global properties..." msgstr "全体のプロパティ" #: panel/menu.c:1394 msgid "Panel" msgstr "パネル" #: panel/menu.c:1401 msgid "Lock screen" msgstr "スクリーンのロック" #: panel/menu.c:1816 msgid "Menu properties" msgstr "" #: panel/menu.c:1823 msgid "Menu Type" msgstr "" #: panel/menu.c:1830 panel/menu.c:1850 msgid "Main Menu" msgstr "" #: panel/menu.c:1841 panel/menu.c:1891 msgid "Normal Menu" msgstr "" #: panel/menu.c:1860 msgid "Both System and User menus on the same menu" msgstr "" #: panel/menu.c:1872 msgid "System on the main menu, User menu as a submenu" msgstr "" #: panel/menu.c:1883 msgid "User on the main menu, System menu as a submenu" msgstr "" #: panel/menu.c:1901 msgid "Menu path" msgstr "" #: panel/menu.c:1904 panel/panel-util.c:186 panel/panel_config.c:647 panel/swallow.c:181 msgid "Browse" msgstr "参照" #: panel/menu.c:1915 msgid "Menu" msgstr "" #: panel/mico-glue.cc:221 msgid "Error on sending 'session save' to applet!" msgstr "" #: panel/mico-glue.cc:237 msgid "Error on sending 'orient change' to applet!" msgstr "" #: panel/mico-glue.cc:253 msgid "Error on sending 'do callback' to applet!" msgstr "" #: panel/mico-glue.cc:268 msgid "Error on sending 'start new applet' to applet!" msgstr "" #: panel/mico-glue.cc:286 msgid "Error on sending 'change back' to applet!" msgstr "" #: panel/mico-glue.cc:301 msgid "Error on sending 'tooltips state' to applet!" msgstr "" #. Position frame #: panel/panel_config.c:252 panel/panel_config.c:405 msgid "Position" msgstr "位置" #. Auto-hide/stayput frame #: panel/panel_config.c:326 msgid "Minimize Options" msgstr "最小化オプション" #: panel/panel_config.c:337 msgid "Explicitly Hide" msgstr "明示的に隠す" #: panel/panel_config.c:350 msgid "Auto Hide" msgstr "自動的に隠す" #: panel/panel_config.c:418 msgid "North East" msgstr "" #: panel/panel_config.c:429 msgid "South West" msgstr "" #: panel/panel_config.c:440 msgid "North West" msgstr "" #: panel/panel_config.c:451 msgid "South East" msgstr "" #. Orientation frame #: panel/panel_config.c:479 msgid "Orientation" msgstr "場所" #: panel/panel_config.c:598 panel/panel_config.c:811 msgid "Background" msgstr "デスクトップの背景" #. standard background #: panel/panel_config.c:608 msgid "Standard" msgstr "標準" #: panel/panel_config.c:616 msgid "Pixmap" msgstr "ピクスマップ" #. image frame #: panel/panel_config.c:630 msgid "Image file" msgstr "画像ファイル" #: panel/panel_config.c:660 msgid "Scale image to fit panel" msgstr "画像をパネルのサイズにあわせて変更する" #: panel/panel_config.c:778 msgid "Panel properties" msgstr "パネルのプロパティ" #: panel/panel_config_global.c:134 msgid "Disable animations" msgstr "アニメーションを無効にする" #. AutoHide Animation step_size scale frame #: panel/panel_config_global.c:142 msgid "Auto-Hide Animation Speed" msgstr "アニメーションを自動的に隠すスピード" #. ExplicitHide Animation step_size scale frame #: panel/panel_config_global.c:151 msgid "Explicit-Hide Animation Speed" msgstr "アニメーションを明示的に隠すスピード" #. DrawerHide Animation step_size scale frame #: panel/panel_config_global.c:160 msgid "Drawer Animation Speed" msgstr "アニメーションの描画スピード" #. Minimize Delay scale frame #: panel/panel_config_global.c:169 msgid "Auto-Hide Minimize Delay (ms)" msgstr "自動的に隠す時の最小化遅延時間(ミリ秒)" #: panel/panel_config_global.c:176 msgid "Auto-Hide Minimized Size (pixels)" msgstr "自動的に隠すときの最小化サイズ(ピクセル)" #: panel/panel_config_global.c:218 msgid "Tooltips" msgstr "アイコンツールチップスの表示" #. Tooltips enable #: panel/panel_config_global.c:229 msgid "Tooltips enabled" msgstr "ツールチップスを表示する" #: panel/panel_config_global.c:239 msgid "Menus" msgstr "メニュー" #. Small Icons #: panel/panel_config_global.c:250 msgid "Show small icons" msgstr "小さいアイコンを表示" #: panel/panel_config_global.c:260 msgid "Movement" msgstr "移動" #. Switched #: panel/panel_config_global.c:271 msgid "Switched movement" msgstr "スイッチ移動" #: panel/panel_config_global.c:283 msgid "Free movement (doesn't disturb other applets)" msgstr "自由に移動(他のアプレットの邪魔をしない)" #: panel/panel_config_global.c:293 msgid "Log Out" msgstr "ログアウト" #. Prompt before log out #: panel/panel_config_global.c:304 msgid "Prompt before logout" msgstr "ログアウト時にプロンプトを表示する" #: panel/panel_config_global.c:314 msgid "Applet Padding" msgstr "" #: panel/panel_config_global.c:346 msgid "Global Panel Configuration" msgstr "全体のパネル設定" #: panel/panel_config_global.c:354 msgid "Animation settings" msgstr "アニメーションの設定" #: panel/session.c:568 msgid "Really log out?" msgstr "本当にログアウトしますか?" #: panel/session.c:582 msgid "Ask next time" msgstr "次回も表示する" #: panel/swallow.c:158 msgid "Create swallow applet" msgstr "スワローアプレットを生成する" #: panel/swallow.c:168 msgid "Title of application to swallow" msgstr "スワローするアプリのタイトル" #: panel/swallow.c:179 msgid "Command (optional)" msgstr "" #: panel/swallow.c:190 msgid "Width (optional)" msgstr "" #: panel/swallow.c:196 msgid "Height (optional)" msgstr "ウィンドウの高さ" # msgid "GNOME Help" # msgstr "GNOMEヘルプ" # # msgid "Edit Properties" # msgstr "プリンタのプロパティ" # # msgid "Drawer properties" # msgstr "プリンタのプロパティ" # # msgid "Info Pages" # msgstr "Infoページ" # # msgid "Man Pages" # msgstr "Manページ" # # msgid "" # "GNOME Help Browser allows easy access to various forms of documentation on " # "your system" # msgstr "" # "GNOMEヘルプブラウザでシステムにあるさまざまな形式のドキュメントに容易にアクセ" # "スすることができます" #