# Translation of gnome-control-center.HEAD.lt.po to Lithuanian # Lithuanian translation of gnome-control-center # Copyright (C) 2000-2009 Free Software Foundation, Inc. # Gediminas Paulauskas , 2000-2002. # Vaidotas Zemlys , 2003. # Justina Klingaitė , 2005. # Žygimantas Beručka , 2003-2007, 2009. # Gintautas Miliauskas , 2006, 2007. # Vytautas Liuolia , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "control-center&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-10-15 21:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-24 16:10+0300\n" "Last-Translator: Žygimantas Beručka \n" "Language-Team: Lithuanian\n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%" "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Virtaal 0.4.0\n" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1 msgid "Current network location" msgstr "Dabartinė vieta tinkle" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2 msgid "More backgrounds URL" msgstr "Daugiau fono paveikslėlių URL" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3 msgid "More themes URL" msgstr "Nuoroda į daugiau temų" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4 msgid "" "Set this to your current location name. This is used to determine the " "appropriate network proxy configuration." msgstr "" "Nustatykite tai į jūsų dabartinį vietovardį. Tai yra naudojama siekiant " "nustatyti atitinkamą tarpinio tinklo serverio konfigūraciją." #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5 msgid "" "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the " "link will not appear." msgstr "" "URL, kur gauti daugiau darbastalio fono paveikslėlių. Jeigu reikšmė tuščia, " "ši nuoroda nebus rodoma." #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6 msgid "" "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link " "will not appear." msgstr "" "URL, kur gauti daugiau darbo aplinkos temų. Jeigu reikšmė tuščia, ši nuoroda " "nebus rodoma." #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114 msgid "Image/label border" msgstr "Paveikslėlio / užrašo rėmelis" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "Rėmelio aplink užrašą ir paveikslėlį perspėjimo dialoge plotis" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124 msgid "Alert Type" msgstr "Perspėjimo tipas" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125 msgid "The type of alert" msgstr "Perspėjimo tipas" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133 msgid "Alert Buttons" msgstr "Perspėjimo mygtukai" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Perspėjimo dialoge rodomi mygtukai" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198 msgid "Show more _details" msgstr "Rodyti _išsamiau" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28 #, c-format msgid "Place your left thumb on %s" msgstr "Uždėkite kairįjį nykštį ant %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28 #, c-format msgid "Swipe your left thumb on %s" msgstr "Braukite kairįjį nykštį per %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29 #, c-format msgid "Place your left index finger on %s" msgstr "Uždėkite kairįjį smilių ant %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29 #, c-format msgid "Swipe your left index finger on %s" msgstr "Braukite kairįjį smilių per %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30 #, c-format msgid "Place your left middle finger on %s" msgstr "Uždėkite kairįjį didįjį pirštą ant %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30 #, c-format msgid "Swipe your left middle finger on %s" msgstr "Braukite kairįjį didįjį pirštą per %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31 #, c-format msgid "Place your left ring finger on %s" msgstr "Uždėkite kairįjį bevardį pirštą ant %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31 #, c-format msgid "Swipe your left ring finger on %s" msgstr "Braukite kairįjį bevardį pirštą per %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32 #, c-format msgid "Place your left little finger on %s" msgstr "Uždėkite kairįjį mažylį pirštą ant %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32 #, c-format msgid "Swipe your left little finger on %s" msgstr "Braukite kairįjį mažylį pirštą per %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33 #, c-format msgid "Place your right thumb on %s" msgstr "Uždėkite dešinįjį nykštį ant %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33 #, c-format msgid "Swipe your right thumb on %s" msgstr "Braukite dešinįjį nykštį per %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34 #, c-format msgid "Place your right index finger on %s" msgstr "Uždėkite dešinįjį smilių ant %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34 #, c-format msgid "Swipe your right index finger on %s" msgstr "Braukite dešinįjį smilių per %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35 #, c-format msgid "Place your right middle finger on %s" msgstr "Uždėkite dešinįjį didįjį pirštą ant %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35 #, c-format msgid "Swipe your right middle finger on %s" msgstr "Braukite dešinįjį didįjį pirštą per %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36 #, c-format msgid "Place your right ring finger on %s" msgstr "Uždėkite dešinįjį bevardį pirštą ant %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36 #, c-format msgid "Swipe your right ring finger on %s" msgstr "Braukite dešinįjį bevardį pirštą per %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37 #, c-format msgid "Place your right little finger on %s" msgstr "Uždėkite dešinįjį mažąjį pirštą ant %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37 #, c-format msgid "Swipe your right little finger on %s" msgstr "Braukite dešinįjį mažąjį pirštą per %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:72 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:98 msgid "Place your finger on the reader again" msgstr "Uždėkite pirštą ant skaitytuvo dar kartą" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:74 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:100 msgid "Swipe your finger again" msgstr "Braukite pirštą per skaitytuvą dar kartą" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:77 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:103 msgid "Swipe was too short, try again" msgstr "Braukimas per trumpas, bandykite dar kartą" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:79 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:105 msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again" msgstr "Pirštas nebuvo centre, braukite dar kartą" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:81 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:107 msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again" msgstr "Atkelkite pirštą ir pabandykite braukti dar kartą" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:712 msgid "Select Image" msgstr "Pasirinkite paveikslėlį" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:714 msgid "No Image" msgstr "Nėra paveikslėlio" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:742 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:654 msgid "Images" msgstr "Paveikslėliai" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:746 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:763 msgid "All Files" msgstr "Visi failai" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:886 msgid "" "There was an error while trying to get the addressbook information\n" "Evolution Data Server can't handle the protocol" msgstr "" "Bandant gauti adresų knygelės informaciją įvyko klaida\n" "Evolution duomenų serveris negali apdoroti šio protokolo" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:907 msgid "Unable to open address book" msgstr "Nepavyko atverti adresų knygelės" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:930 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Apie %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1 msgid "A_IM/iChat:" msgstr "A_IM/iChat:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:2 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dresas:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3 msgid "A_ssistant:" msgstr "_Padėjėjas:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1 msgid "About Me" msgstr "Apie mane" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5 msgid "Address" msgstr "Adresas" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6 msgid "C_ity:" msgstr "_Miestas:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7 msgid "C_ompany:" msgstr "Į_monė:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8 msgid "Cale_ndar:" msgstr "Kale_ndorius:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9 msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "Pakeisti slaptažo_dį..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10 msgid "Ci_ty:" msgstr "Mies_tas:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11 msgid "Co_untry:" msgstr "Ša_lis:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12 msgid "Contact" msgstr "Kontaktas" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13 msgid "Cou_ntry:" msgstr "Ša_lis:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14 msgid "Disable _Fingerprint Login..." msgstr "Išjungti prisijungimą _piršto antspaudu..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15 msgid "Email" msgstr "El. paštas" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16 msgid "Enable _Fingerprint Login..." msgstr "Įjungti prisijungimą _piršto antspaudu..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17 msgid "Full Name" msgstr "Vardas, pavardė" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:18 msgid "Hom_e:" msgstr "Nam_ai:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1135 msgid "Home" msgstr "Namai" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:20 msgid "IC_Q:" msgstr "IC_Q:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21 msgid "Instant Messaging" msgstr "Greitos žinutės" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22 msgid "Job" msgstr "Darbas" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23 msgid "M_SN:" msgstr "M_SN:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24 msgid "P.O. _box:" msgstr "Pašto d_ėžutė:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25 msgid "P._O. box:" msgstr "Pašt_o dėžutė:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26 msgid "Personal Info" msgstr "Asmeninė informacija" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27 msgid "Select your photo" msgstr "Pasirinkite savo fotografiją" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28 msgid "State/Pro_vince:" msgstr "Valstija/pro_vincija:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29 msgid "Telephone" msgstr "Telefonas" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30 msgid "User name:" msgstr "Naudotojo vardas:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31 msgid "Web" msgstr "Žiniatinklis" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32 msgid "Web _log:" msgstr "Žiniatinklio žurna_las:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33 msgid "Wor_k:" msgstr "_Darbas:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34 msgid "Work" msgstr "Darbas" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35 msgid "Work _fax:" msgstr "Darbo _faksas:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36 msgid "Zip/_Postal code:" msgstr "_Zip/pašto kodas:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37 msgid "_Address:" msgstr "_Adresas:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38 msgid "_Department:" msgstr "Pa_dalinys:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39 msgid "_Groupwise:" msgstr "_Groupwise:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40 msgid "_Home page:" msgstr "_Namų tinklalapis:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41 msgid "_Home:" msgstr "_Namai:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42 msgid "_Jabber:" msgstr "_Jabber:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:43 msgid "_Manager:" msgstr "_Vadovas:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44 msgid "_Mobile:" msgstr "_Mobilusis tel.:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:45 msgid "_Profession:" msgstr "_Profesija:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46 msgid "_State/Province:" msgstr "_Valstija/provincija:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47 msgid "_Title:" msgstr "_Pareigos:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48 msgid "_Work:" msgstr "_Darbas:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49 msgid "_Yahoo:" msgstr "_Yahoo:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50 msgid "_Zip/Postal code:" msgstr "Zip/_pašto kodas:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "Nurodyti asmeninę informaciją" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:97 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "Jums neleidžiama naudotis šiuo įrenginiu. Susisiekite su sistemos " "administratoriumi." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:99 msgid "The device is already in use." msgstr "Įrenginys jau naudojamas." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101 msgid "An internal error occured" msgstr "Įvyko vidinė klaida" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:218 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Ar ištrinti įrašytus pirštų antspaudus?" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:221 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Ištrinti pirštų antspaudus" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:228 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Ar norite ištrinti įrašytus pirštų antspaudus, kad būtų išjungtas " "prisijungimas pirštų antspaudais?" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:342 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:1 msgid "Done!" msgstr "Baigta!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:388 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:410 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Nepavyko pasiekti įrenginio „%s“" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:459 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "Nepavyko pradėti piršto antspaudo nuskaitymo įrenginiu „%s“" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:506 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Nepavyko pasiekti pirštų antspaudų skaitytuvo" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:507 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Susisiekite su sistemos administratoriumi, jei reikia pagalbos." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:537 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:2 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Leisti prisijungti piršto antspaudu" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:567 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "Jei norite prisijungti pirštų antspaudu, turite įrašyti bent vieną iš savo " "pirštų antspaudų įrenginiu „%s“." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:576 msgid "Swipe finger on reader" msgstr "Braukite pirštą per skaitytuvą" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:578 msgid "Place finger on reader" msgstr "Uždėkite pirštą ant skaitytuvo" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left index finger" msgstr "Kairysis smilius" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "Kairysis mažasis pirštas" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:5 msgid "Left middle finger" msgstr "Kairysis didysis pirštas" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:6 msgid "Left ring finger" msgstr "Kairysis bevardis pirštas" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:7 msgid "Left thumb" msgstr "Kairysis smilius" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8 msgid "Other finger: " msgstr "Kitas pirštas: " #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9 msgid "Right index finger" msgstr "Dešinysis smilius" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:10 msgid "Right little finger" msgstr "Dešinysis mažasis pirštas" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:11 msgid "Right middle finger" msgstr "Dešinysis didysis pirštas" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:12 msgid "Right ring finger" msgstr "Dešinysis bevardis pirštas" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:13 msgid "Right thumb" msgstr "Dešinysis nykštys" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14 msgid "Select finger" msgstr "Pasirinkite pirštą" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:15 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Pirštų antspaudai sėkmingai įrašyti. Dabar galite prisijungti " "naudodamiesi pirštų antspaudų skaitytuvu." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161 msgid "Child exited unexpectedly" msgstr "Antrinis procesas netikėtai užsidarė" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" msgstr "Nepavyko išjungti backend_stdin IO kanalo: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" msgstr "Nepavyko išjungti backend_stdout IO kanalo: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408 msgid "Authenticated!" msgstr "Tapatybė patvirtinta!" #. This is a re-auth, and it failed. #. * The password must have been changed in the meantime! #. * Ask the user to re-authenticate #. #. Update status message and auth state #. Authentication failure #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:550 msgid "" "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" "authenticate." msgstr "" "Jūsų slaptažodis pakeistas, nuo pradinio Jūsų tapatybės atpažinimo. " "Prisijunkite iš naujo tapatybės atpažinimui." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476 msgid "That password was incorrect." msgstr "Slaptažodis buvo neteisingas." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:523 msgid "Your password has been changed." msgstr "Jūsų slaptažodis pakeistas." #. What does this indicate? #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:533 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Sistemos klaida: %s. " #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:536 msgid "The password is too short." msgstr "Slaptažodis per trumpas." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:539 msgid "The password is too simple." msgstr "Slaptažodis per peprastas." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:542 msgid "The old and new passwords are too similar." msgstr "Senas ir naujas slaptažodžiai yra per daug panašūs." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgstr "" "Naujas slaptažodis turi susidėti iš skaičių arba specialių simbolio(-ų)." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:547 msgid "The old and new passwords are the same." msgstr "Senas ir naujas slaptažodžiai yra tokie patys." #. translators: Unable to launch : #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:818 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s" msgstr "Nepavyko paleisti %s: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:822 msgid "Unable to launch backend" msgstr "Nepavyko paleisti posistemės" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:823 msgid "A system error has occurred" msgstr "Įvyko sistemos klaida" #. Update status message #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:843 msgid "Checking password..." msgstr "Tikrinamas slaptažodis..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:930 msgid "Click Change password to change your password." msgstr "Norėdami pakeisti slaptažodį, spustelėkite Pakeisti slaptažodį." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:933 msgid "Please type your password in the New password field." msgstr "Įveskite savo slaptažodį laukelyje Naujas slaptažodis." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:936 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5 msgid "" "Please type your password again in the Retype new password field." msgstr "" "Įveskite savo slaptažodį dar kartą laukelyje Pakartokite naują " "slaptažodį." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:939 msgid "The two passwords are not equal." msgstr "Šie du slaptažodžiai nėra vienodi." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1 msgid "Change pa_ssword" msgstr "Keisti _slaptažodį" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2 msgid "Change password" msgstr "Keisti slaptažodį" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3 msgid "Change your password" msgstr "Keisti slaptažodį" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4 msgid "Current _password:" msgstr "_Dabartinis slaptažodis:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6 msgid "" "To change your password, enter your current password in the field below and " "click Authenticate.\n" "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " "verification and click Change password." msgstr "" "Norėdami pakeisti slaptažodį, įveskite esamą Jūsų slaptažodį laukelyje " "žemiau ir paspauskite Patvirtinti tapatybę.\n" "Kai patvirtinsite savo tapatybę, įveskite naują slaptažodį, pakartokite jį " "ir paspauskite Pakeisti slaptažodį." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8 msgid "_Authenticate" msgstr "_Patvirtini tapatybę" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:9 msgid "_New password:" msgstr "_Naujas slaptažodis:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:10 msgid "_Retype new password:" msgstr "_Pakartokite naują slaptažodį:" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1 msgid "Accessible Lo_gin" msgstr "Neįgaliesiems pritaikytas prisijun_gimas" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "Pagalbinės technologijos" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3 msgid "Assistive Technologies Preferences" msgstr "Pagalbinių technologijų nustatymai" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4 msgid "" "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " "next log in." msgstr "" "Pakeitimai įjungti pagalbines technologijas neįsigalios iki kito " "prisijungimo." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Užverti ir _atsijungti" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6 msgid "Jump to Preferred Applications dialog" msgstr "Pereiti prie Pageidaujamų programų dialogo" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7 msgid "Jump to the Accessible Login dialog" msgstr "Pereiti prie Neįgaliesiems pritaikyto prisijungimo dialogo" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8 msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" msgstr "Pereiti prie Klaviatūros pritaikymo neįgaliesiems dialogo" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9 msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" msgstr "Pereiti prie pelės pritaikymo neįgaliesiems dialogo" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10 msgid "Preferences" msgstr "Nustatymai" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "Į_jungti pagalbines technologijas" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12 msgid "_Keyboard Accessibility" msgstr "_Klaviatūros pritaikymas neįgaliesiems" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13 msgid "_Mouse Accessibility" msgstr "_Pelės pritaikymas neįgaliesiems" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14 msgid "_Preferred Applications" msgstr "_Pageidaujamos programos" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" msgstr "" "Pasirinkti, kurias pritaikymo neįgaliesiems savybes įjungti prisijungiant" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:623 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Pridėti darbastalio paveikslėlį" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658 msgid "All files" msgstr "Visi failai" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494 msgid "Font may be too large" msgstr "Šriftas gali būti per didelis" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" "Pasirinktas šriftas yra %d taško dydžio, dėl tokio dydžio gali būti nepatogu " "dirbti kompiuteriu. Rekomenduojama, kad pasirinktumėte dydį mažesnį negu %d " "taškas." msgstr[1] "" "Pasirinktas šriftas yra %d taškų dydžio, dėl tokio dydžio gali būti nepatogu " "dirbti kompiuteriu. Rekomenduojama, kad pasirinktumėte dydį mažesnį negu %d " "taškai." msgstr[2] "" "Pasirinktas šriftas yra %d taškų dydžio, dėl tokio dydžio gali būti nepatogu " "dirbti kompiuteriu. Rekomenduojama, kad pasirinktumėte dydį mažesnį negu %d " "taškų." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" "Pasirinktas šriftas yra %d taško dydžio, esant tokiam dydžiui gali būti " "nepatogu dirbti kompiuteriu. Rekomenduojama, kad pasirinktumėte mažesnio " "dydžio šriftą." msgstr[1] "" "Pasirinktas šriftas yra %d taškų dydžio, esant tokiam dydžiui gali būti " "nepatogu dirbti kompiuteriu. Rekomenduojama, kad pasirinktumėte mažesnio " "dydžio šriftą." msgstr[2] "" "Pasirinktas šriftas yra %d taškų dydžio, esant tokiam dydžiui gali būti " "nepatogu dirbti kompiuteriu. Rekomenduojama, kad pasirinktumėte mažesnio " "dydžio šriftą." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534 msgid "Use previous font" msgstr "Naudoti ankstesnį šriftą" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536 msgid "Use selected font" msgstr "Naudoti pasirinktą šriftą" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:55 #, c-format msgid "Could not load user interface file: %s" msgstr "Nepavyko įkelti naudotojo sąsajos failo: %s" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:134 msgid "Specify the filename of a theme to install" msgstr "Nurodykite įdiegtinos temos failo pavadinimą" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:135 msgid "filename" msgstr "failo pavadinimas" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:142 msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" msgstr "" "Nurodykite rodytino puslapio pavadinimą (theme|background|fonts|interface)" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:143 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:907 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:540 msgid "page" msgstr "puslapis" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:150 msgid "[WALLPAPER...]" msgstr "[DARBASTALIO PAVEIKSLĖLIS...]" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:173 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:446 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638 msgid "Default Pointer" msgstr "Numatytasis žymeklis" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:685 msgid "Install" msgstr "Įdiegti" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:255 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1646 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine " "'%s' is not installed." msgstr "" "Ši tema neatrodys taip, kaip turi atrodyti, nes reikiamas GTK+ temos " "variklis „%s“ neįdiegtas." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:673 msgid "Apply Background" msgstr "Pritaikyti foną" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:677 msgid "Apply Font" msgstr "Pritaikyti šriftą" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:681 msgid "Revert Font" msgstr "Atmesti šriftą" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:711 msgid "" "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied " "font suggestion can be reverted." msgstr "" "Ši tema siūlo foną ir šriftą. Beje, paskutinis pritaikytas šrifto " "pasiūlymas gali būti atmestas." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:713 msgid "" "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " "suggestion can be reverted." msgstr "" "Ši tema siūlo foną. Beje, paskutinis pritaikytas šrifto pasiūlymas gali " "būti atmestas." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:715 msgid "The current theme suggests a background and a font." msgstr "Ši tema siūlo fono paveikslėlį ir šriftą." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:717 msgid "" "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " "can be reverted." msgstr "" "Ši tema siūlo šriftą. Beje, paskutinis pritaikytas šrifto pasiūlymas gali " "būti atmestas." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:719 msgid "The current theme suggests a background." msgstr "Ši tema siūlo fono paveikslėlį." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:721 msgid "The last applied font suggestion can be reverted." msgstr "Paskutinis pritaikytas šrifto pasiūlymas gali būti atmestas." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:723 msgid "The current theme suggests a font." msgstr "Ši tema siūlo šriftą." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1045 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:646 msgid "Custom" msgstr "Pasirinktinė" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1 msgid "Appearance Preferences" msgstr "Išvaizdos nustatymai" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2 msgid "Background" msgstr "Fonas" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3 msgid "Best _shapes" msgstr "Geriausia _forma" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Geriausias ko_ntrastas" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5 msgid "C_olors:" msgstr "_Spalvos:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6 msgid "C_ustomize..." msgstr "D_erinti..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7 msgid "Centered" msgstr "Centruotas" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8 msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." msgstr "Žymeklio temos pakeitimas įsigalioja kito prisijungimo metu." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9 msgid "Colors" msgstr "Spalvos" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10 msgid "Controls" msgstr "Valdymas" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11 msgid "Customize Theme" msgstr "Derinti temą" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12 msgid "D_etails..." msgstr "Išsa_miau..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13 msgid "Des_ktop font:" msgstr "_Darbastalio šriftas:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14 msgid "Edit" msgstr "Keisti" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15 msgid "Fill screen" msgstr "Užpildyti ekraną" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Šriftų atvaizdavimo informacija" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17 msgid "Fonts" msgstr "Šriftai" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18 msgid "Get more backgrounds online" msgstr "Parsisiųsti daugiau fonų" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:19 msgid "Get more themes online" msgstr "Parsiųsti daugiau temų" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20 msgid "Gra_yscale" msgstr "P_ilkumo pustonių" #. font hinting #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22 msgid "Hinting" msgstr "Taškinė korekcija" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Horizontalus gradientas" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24 msgid "Icons" msgstr "Piktogramos" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25 msgid "Icons only" msgstr "Tik piktogramos" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26 msgid "Interface" msgstr "Sąsaja" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgid "Large" msgstr "Didelis" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28 msgid "Menus and Toolbars" msgstr "Meniu ir įrankių juostos" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29 msgid "N_one" msgstr "J_okios" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "Atverkite dialogą norėdami nurodyti spalvą" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31 msgid "Pointer" msgstr "Žymeklis" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32 msgid "Preview" msgstr "Peržiūra" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33 msgid "R_esolution:" msgstr "R_aiška:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34 msgid "Rendering" msgstr "Vaizdavimas" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35 msgid "Save Theme As..." msgstr "Išsaugoti temą kaip..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36 msgid "Save _As..." msgstr "Išsaugoti _kaip..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37 msgid "Save _background image" msgstr "Išsaugoti _fono paveikslėlį" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38 msgid "Scaled" msgstr "Ištemptas" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39 msgid "Show _icons in menus" msgstr "Meniu rodyti _piktogramas" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 msgid "Small" msgstr "Mažas" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41 msgid "Smoothing" msgstr "Glotninimas" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42 msgid "Solid color" msgstr "Viena spalva" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "Po_pikselinis (LCD)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Po_pikselinis glotninimas (LCD)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45 msgid "Subpixel Order" msgstr "Popikselių tvarka" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46 msgid "Text" msgstr "Tekstas" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47 msgid "Text below items" msgstr "Tekstas po elementais" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48 msgid "Text beside items" msgstr "Tekstas šalia elementų" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:49 msgid "Text only" msgstr "Tik tekstas" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50 msgid "The current controls theme does not support color schemes." msgstr "Esama valdymo elementų tema nepalaiko spalvų schemų." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52 msgid "Tiled" msgstr "Išklotas" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Įrankių juostos _mygtukų užrašai:" #. vertical hinting, pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:56 msgid "Vertical gradient" msgstr "Vertikalus gradientas" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57 msgid "Window Border" msgstr "Lango rėmelis" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58 msgid "Zoom" msgstr "Mastelis" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35 msgid "_Add..." msgstr "Pri_dėti..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60 msgid "_Application font:" msgstr "_Programų šriftas:" #. pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63 msgid "_Description:" msgstr "_Aprašymas:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64 msgid "_Document font:" msgstr "D_okumentų šriftas:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65 msgid "_Editable menu shortcut keys" msgstr "_Keičiami spartieji meniu klavišai" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66 msgid "_File" msgstr "_Failas" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67 msgid "_Fixed width font:" msgstr "_Fiksuoto pločio šriftas:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:68 msgid "_Full" msgstr "_Visa" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69 msgid "_Input boxes:" msgstr "Į_vesties laukeliai:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70 msgid "_Install..." msgstr "Į_diegti..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71 msgid "_Medium" msgstr "_Vidutinė" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72 msgid "_Monochrome" msgstr "_Vienspalvis" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5 msgid "_Name:" msgstr "_Pavadinimas:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74 msgid "_None" msgstr "_Joks" #. pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:76 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77 msgid "_Reset to Defaults" msgstr "_Atstatyti į numatytąsias" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78 msgid "_Selected items:" msgstr "Pa_sirinkti elementai:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79 msgid "_Size:" msgstr "_Dydis:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80 msgid "_Slight" msgstr "_Nežymi" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:81 msgid "_Style:" msgstr "_Stilius:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:82 msgid "_Tooltips:" msgstr "_Paaiškinimai:" #. vertical hinting, pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:84 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:85 msgid "_Window title font:" msgstr "_Langų antraščių š_riftas:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:86 msgid "_Windows:" msgstr "_Langai:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:87 msgid "dots per inch" msgstr "taškų colyje" #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Išvaizda" #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Customize the look of the desktop" msgstr "Keisti darbo aplinkos išvaizdą" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1 msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" msgstr "Įdiegia įvairių darbo aplinkos dalių temų paketus" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2 msgid "Theme Installer" msgstr "Temų diegyklė" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1 msgid "Gnome Theme Package" msgstr "Gnome temų paketas" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50 msgid "No Desktop Background" msgstr "Nėra darbastalio fono" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:258 msgid "Slide Show" msgstr "Skaidrių rodymas" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:260 msgid "Image" msgstr "Paveikslėlis" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:266 msgid "multiple sizes" msgstr "keli dydžiai" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:271 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:273 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "taškelis" msgstr[1] "taškeliai" msgstr[2] "taškelių" #. translators: wallpaper name #. * mime type, size #. * Folder: /path/to/file #. #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:279 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s, %s\n" "Folder: %s" msgstr "" "%s\n" "%s, %s\n" "Aplankas: %s" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234 msgid "Cannot install theme" msgstr "Temos įdiegti nepavyko" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180 #, c-format msgid "The %s utility is not installed." msgstr "Sistemoje neįdiegta programa %s." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236 msgid "There was a problem while extracting the theme." msgstr "Klaida išskleidžiant temą." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264 msgid "There was an error installing the selected file" msgstr "Įvyko klaida diegiant pasirinktą failą" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." msgstr "„%s“ nėra tinkamas temos failas." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266 #, c-format msgid "" "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which " "you need to compile." msgstr "" "„%s“ nėra tinkamas temos failas. Tai gali būti temų valdiklis, kurį teks " "susikompiliuoti savarankiškai." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372 #, c-format msgid "Installation for theme \"%s\" failed." msgstr "Nepavyko įdiegti temos „%s“." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411 #, c-format msgid "The theme \"%s\" has been installed." msgstr "Tema „%s“ įdiegta." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421 msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" msgstr "Pritaikyti ją dabar, ar palikti esamą temą?" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424 msgid "Keep Current Theme" msgstr "Palikti esamą temą" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427 msgid "Apply New Theme" msgstr "Pritaikyti naują temą" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471 #, c-format msgid "GNOME Theme %s correctly installed" msgstr "GNOME tema %s įdiegta teisingai" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "Nepavyko sukurti laikinojo aplanko" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596 msgid "New themes have been successfully installed." msgstr "Naujos temos sėkmingai įdiegtos." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:643 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Nenurodyta įdiegtinos temos failo vieta" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:667 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "" "Neturite reikiamų teisių idiegti temą į:\n" "%s" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:745 msgid "Select Theme" msgstr "Pasirinkite temą" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:756 msgid "Theme Packages" msgstr "Temų paketai" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:93 #, c-format msgid "Theme name must be present" msgstr "Temos pavadinimas turi būti nurodytas" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:156 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Ši tema jau egzistuoja. Ar norite ją perrašyti?" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:157 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450 msgid "_Overwrite" msgstr "Pe_rrašyti" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:75 msgid "Would you like to delete this theme?" msgstr "Ar norite pašalinti šią temą?" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:125 msgid "Theme cannot be deleted" msgstr "Tema negali būti ištrinta" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:252 msgid "Could not install theme engine" msgstr "Nepavyko įdiegti temos variklio" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "Nepavyko paleisti nustatymų valdyklės „gnome-settings-daemon“.\n" "Neveikiant GNOME nustatymų valdyklei kai kurie nustatymai gali neveikti. Tai " "gali reikšti, jog yra problemų su DBus arba šiuo metu yra aktyvi ne GNOME " "(pvz., KDE) nustatymų valdyklė ir kyla konfliktas su GNOME nustatymų " "valdykle." #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "Nepavyko įkelti standartinės piktogramos „%s“\n" #: ../capplets/common/capplet-util.c:88 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Įvyko klaida bandant parodyti žinyną: %s" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "Kopijuojamas failas: %u iš %u" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "Kopijuojama „%s“" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312 msgid "Copying files" msgstr "Failai kopijuojami" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224 msgid "Parent Window" msgstr "Motininis langas" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225 msgid "Parent window of the dialog" msgstr "Motininis dialogo langas" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231 msgid "From URI" msgstr "Šaltinio URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI, iš kurio dabar siunčiama" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239 msgid "To URI" msgstr "Paskirties URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI, į kur dabar siunčiama" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247 msgid "Fraction completed" msgstr "Atlikta dalis" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Jau atlikta siuntimo dalis" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255 msgid "Current URI index" msgstr "Esamo URI numeris" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Esamo URI numeris – prasideda nuo 1" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263 msgid "Total URIs" msgstr "URI skaičius" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264 msgid "Total number of URIs" msgstr "Kiek iš viso yra URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444 #, c-format msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Failas „%s“ jau egzistuoja. Ar norite jį perrašyti?" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447 msgid "_Skip" msgstr "_Praleisti" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448 msgid "Overwrite _All" msgstr "Perrašyti _visus" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134 msgid "Key" msgstr "Raktas" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:135 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "GConf raktas, prie kurio šis savybės redaktorius yra prikabintas" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141 msgid "Callback" msgstr "Perspėjimas" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "Paleisti šį perspėjimą, kai pakeičiama su klavišu susieta reikšmė" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147 msgid "Change set" msgstr "Pakeitimų aibė" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "GConf pakeitimų aibė su duomenimis persiunčiama gconf klientui esant " "pritaikymui" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Pakeitimas į valdymo elemento atgalinį ryšį" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" "Atgalinis ryšys, grąžintinas, kuomet ketinama konvertuoti duomenis iš GConf " "į valdymo elementą" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Pakeitimas iš valdymo elmento atgalinio ryšio" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" "Atgalinis ryšys, grąžintinas, kuomet ketinama konvertuoti duomenis į GConf " "iš valdymo elemento" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165 msgid "UI Control" msgstr "UI valdymas" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:166 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Objektas, valdantis ypatybę (paprastai tai yra valdymo elementas)" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181 msgid "Property editor object data" msgstr "Ypatybių redaktoriaus objekto duomenys" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:182 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Tam tikram ypatybių redaktoriui reikia pasirinktinių duomenų" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Ypatybių redaktoriaus duomenų atlaisvinimo atgalinis ryšys" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Atgalinis ryšys, grąžintinas, kuomet ketinama atlaisvinti ypatybių " "redaktoriaus objekto duomenis" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1405 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Nepavyko rasti failo „%s“.\n" "\n" "Įsitikinkite, kad failas egzistuoja ir pabandykite dar kartą, arba " "pasirinkite kitą fono paveikslėlį." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1413 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Neaišku, kaip atverti failą „%s“.\n" "Galbūt tai toks paveikslėlio formatas, kuris dar nepalaikomas.\n" "\n" "Pasirinkite kitą paveikslėlį." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1533 msgid "Please select an image." msgstr "Pasirinkite paveikslėlį." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1538 msgid "_Select" msgstr "_Pasirinkti" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639 msgid "Default Pointer - Current" msgstr "Numatytasis žymeklis – dabartinis" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643 msgid "White Pointer" msgstr "Baltas žymeklis" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644 msgid "White Pointer - Current" msgstr "Baltas žymeklis – dabartinis" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648 msgid "Large Pointer" msgstr "Didelis žymeklis" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649 msgid "Large Pointer - Current" msgstr "Didelis žymeklis – dabartinis" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653 msgid "Large White Pointer - Current" msgstr "Didelis baltas žymeklis – dabartinis" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654 msgid "Large White Pointer" msgstr "Didelis baltas žymeklis" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1622 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is " "not installed." msgstr "" "Ši tema neatrodys taip, kaip turėtų, nes reikiama GTK+ tema „%s“ neįdiegta." #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1630 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required window manager " "theme '%s' is not installed." msgstr "" "Ši tema neatrodys taip, kaip turėtų, nes reikiama langų valdyklės tema „%s“ " "neįdiegta." #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1637 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is " "not installed." msgstr "" "Ši tema neatrodys taip, kaip turėtų, nes reikiama piktogramų tema „%s“ " "neįdiegta." #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17 msgid "Preferred Applications" msgstr "Pageidaujamos programos" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Parinkite savo numatytąsias programas" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1 msgid "Start the preferred visual assistive technology" msgstr "Paleisti pageidaujamą vaizdinę pagalbinę technologiją" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2 msgid "Visual Assistance" msgstr "Vaizdinė pagalba" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383 #, c-format msgid "Error saving configuration: %s" msgstr "Klaida įrašant konfigūraciją: %s" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:677 msgid "Could not load the main interface" msgstr "Nepavyko įkelti pagrindinės sąsajos" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:679 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "Įsitikinkite, kad šis įtaisas yra įdiegtas tinkamai" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:906 msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" msgstr "" "Nurodykite rodytino puslapio pavadinimą (internet|multimedia|system|a11y)" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:911 msgid "- GNOME Default Applications" msgstr "– GNOME numatytosios programos" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Pritaikymas neįgaliesiems" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "Visi %s pasikartojimai bus pakeisti nurodyta nuoroda" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:1 msgid "C_ommand:" msgstr "Ko_manda:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5 msgid "Co_mmand:" msgstr "Ko_manda:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6 msgid "E_xecute flag:" msgstr "_Vykdyti žymą:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7 msgid "Image Viewer" msgstr "Paveikslėlių peržiūros programa" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8 msgid "Instant Messenger" msgstr "Pokalbių programa" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9 msgid "Internet" msgstr "Internetas" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10 msgid "Mail Reader" msgstr "Pašto programa" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11 msgid "Mobility" msgstr "Mobilumas" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedija" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13 msgid "Multimedia Player" msgstr "Multimedijos grotuvas" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14 msgid "Open link in new _tab" msgstr "Atverti nuorodą naujoje _kortelėje" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15 msgid "Open link in new _window" msgstr "Atverti nuorodą naujame _lange" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16 msgid "Open link with web browser _default" msgstr "Atverti nuorodą kaip numatyta _naršyklėje" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18 msgid "Run at st_art" msgstr "Paleisti p_aleisties metu" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19 msgid "Run in t_erminal" msgstr "Paleisti t_erminale" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:20 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Terminalo emuliatorius" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22 msgid "Text Editor" msgstr "Tekstų rengyklė" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23 msgid "Video Player" msgstr "Vaizdo leistuvas" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24 msgid "Visual" msgstr "Vaizdo" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25 msgid "Web Browser" msgstr "Žiniatinklio naršyklė" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26 msgid "_Run at start" msgstr "Paleisti p_aleisties metu" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2 msgid "Banshee Music Player" msgstr "Muzikos grotuvas Banshee" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 msgid "Claws Mail" msgstr "Claws Mail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5 msgid "Debian Sensible Browser" msgstr "Automatiškai parenkama Debian naršyklė" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6 msgid "Debian Terminal Emulator" msgstr "Debian terminalo emuliatorius" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Žiniatinklio naršyklė Epiphany" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Pašto programa Evolution" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13 msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" msgstr "GNOME lupa be ekrano skaityklės" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14 msgid "GNOME OnScreen Keyboard" msgstr "GNOME klaviatūra ekrane" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15 msgid "GNOME Terminal" msgstr "GNOME terminalas" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17 msgid "Gnopernicus" msgstr "Gnopernicus" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18 msgid "Gnopernicus with Magnifier" msgstr "Gnopernicus su lupa" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19 msgid "Iceape" msgstr "Iceape" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20 msgid "Iceape Mail" msgstr "Iceape paštas" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21 msgid "Icedove" msgstr "Icedove" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22 msgid "Iceweasel" msgstr "Iceweasel" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23 msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" msgstr "KDE lupa su ekrano skaitykle" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27 msgid "Linux Screen Reader" msgstr "Linux ekrano skaityklė" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28 msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" msgstr "Linux ekrano skaityklė su lupa" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29 msgid "Listen" msgstr "Klausyti" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32 msgid "Mozilla 1.6" msgstr "Mozilla 1.6" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Mozilla Mail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34 msgid "Mozilla Thunderbird" msgstr "Mozilla Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35 msgid "Muine Music Player" msgstr "Muzikos grotuvas Muine" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40 msgid "Orca" msgstr "Orca" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41 msgid "Orca with Magnifier" msgstr "Orca su lupa" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "Muzikos grotuvas Rhythmbox" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44 msgid "SeaMonkey" msgstr "SeaMonkey" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45 msgid "SeaMonkey Mail" msgstr "SeaMonkey paštas" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46 msgid "Standard XTerminal" msgstr "Standartinis XTerminalas" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48 msgid "Sylpheed-Claws" msgstr "Sylpheed-Claws" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49 msgid "Terminator" msgstr "Terminator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50 msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Filmų leistuvas Totem" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52 msgid "aterm" msgstr "aterm" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Display Preferences" msgstr "Ekrano nustatymai" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "Drag the monitors to set their place" msgstr "Nurodykite vaizduoklių vietą juos nuvilkdami" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "Include _panel" msgstr "Įtraukti _skydelį" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:302 msgid "Left" msgstr "Kairė" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:440 msgid "Monitor" msgstr "Vaizduoklis" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:301 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:340 msgid "Normal" msgstr "Normali" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "Off" msgstr "Išjungta" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "On" msgstr "Įjungta" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9 msgid "Panel icon" msgstr "Skydelio piktograma" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10 msgid "R_otation:" msgstr "_Pasukimas:" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "At_naujinimo dažnis:" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:303 msgid "Right" msgstr "Dešinė" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13 msgid "Upside-down" msgstr "Apversta" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14 msgid "_Detect Monitors" msgstr "_Aptikti vaizduoklius" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15 msgid "_Mirror screens" msgstr "_Dublikuoti ekranai" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16 msgid "_Resolution:" msgstr "_Skiriamoji geba:" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17 msgid "_Show displays in panel" msgstr "R_odyti ekranus skydelyje" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "Pakeisti ekrano skiriamąją gebą" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Display" msgstr "Ekranas" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:304 msgid "Upside Down" msgstr "Apversta" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:346 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:432 #, c-format msgid "Monitor: %s" msgstr "Vaizduoklis: %s" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:511 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1458 msgid "Mirror Screens" msgstr "Dublikuoti ekranai" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1878 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Nepavyko įrašyti vaizduoklio konfigūracijos" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1889 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "Nepavyko gauti seanso magistralės pritaikant ekrano konfigūraciją" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1931 msgid "Could not detect displays" msgstr "Nepavyko aptikti ekranų" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2146 msgid "Could not get screen information" msgstr "Nepavyko gauti ekrano informacijos" #: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Garsas" #: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1146 msgid "Desktop" msgstr "Darbalaukis" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New shortcut..." msgstr "Naujas susiejimas..." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 msgid "Accelerator key" msgstr "Spartusis klavišas" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Sparčiojo klavišo modifikatoriai" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Sparčiojo klavišo kodas" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 msgid "Accel Mode" msgstr "Sp. klavišo tipas" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "The type of accelerator." msgstr "Sparčiojo klavišo tipas." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:119 #: ../typing-break/drwright.c:467 msgid "Disabled" msgstr "Išjungta" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:200 msgid "" msgstr "" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:954 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1581 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Pasirinktiniai susiejimai" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1096 msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "Klaida įrašant naują susiejimą" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1175 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "Negalima naudoti sparčiojo klavišo „%s“, kadangi nebegalėsite spausdinti " "šiuo klavišu.\n" "Bandykite klavišą kartu su tokiais klavišai kaip Control, Alt ar Shift." #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1205 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "Susiejimas „%s“ jau yra naudojamas\n" "„%s“" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1211 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "Jei priskirsite spartųjį klavišą komandai „%s“, „%s“ bus išjungtas." #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1219 msgid "_Reassign" msgstr "_Priskirti iš naujo" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1339 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" msgstr "Klaida nustatant akseleratorių konfigūracijos duombazėje: %s" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1536 msgid "Too many custom shortcuts" msgstr "Per daug pasirinktinių susiejimų" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1832 msgid "Action" msgstr "Veiksmas" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1854 msgid "Shortcut" msgstr "Susiejimas" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Pasirinktinis susiejimas" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3 #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klavišų susiejimai" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key " "combination, or press backspace to clear." msgstr "" "Norėdami pakeisti spartųjį klavišą, spustelėkite atitinkamą eilutę ir " "paspauskite spartųjį klavišą. Norėdami jį ištrinti, spauskite Backspace." #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Priskirti sparčiuosius klavišus komandoms" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Tik pritaikyti parametrus ir išeiti (tiktai suderinamumui; dabar tai yra " "valdoma posistemės)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "Atverti puslapį rodant spausdinimo pertraukėlės parametrus" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220 msgid "Start the page with the accessibility settings showing" msgstr "Atverti puslapį rodant pritaikymo neįgaliesiems parametrus" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226 msgid "- GNOME Keyboard Preferences" msgstr "– GNOME klaviatūros nustatymai" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1 msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" msgstr "" "_Pyptelėti, kai išjungiamos ar įjungiamos pritaikymo neįgaliesiems funkcijos" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Pyptelėti, kai paspaustas _modifikatorius" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3 msgid "Beep when a _toggle key is pressed" msgstr "Pyptelėti, kai paspaustas per_jungimo klavišas" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Pyptelėti, kai pa_spaustas klavišas" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5 msgid "Beep when a key is reje_cted" msgstr "Pyptelėti, jei klavišas _netinkamas" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6 msgid "Beep when key is _accepted" msgstr "Pyptelėti, kai _klavišas yra priimtas" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7 msgid "Beep when key is _rejected" msgstr "Pyptelėti, jei klavišas n_etinkamas" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Bounce Keys" msgstr "Tamprūs klavišai" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "Blyksi _lango antraštė" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10 msgid "Flash entire _screen" msgstr "Blyksi _visas ekranas" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgid "General" msgstr "Bendri" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12 msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" msgstr "Klaviatūros pritaikymo neįgaliesiems garsinis atsakas" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13 msgid "Show _visual feedback for the alert sound" msgstr "Vietoj perspėjimo garso rodyti _vaizdinį atsaką" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31 msgid "Slow Keys" msgstr "Lėtieji klavišai" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32 msgid "Sticky Keys" msgstr "Kibieji klavišai" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16 msgid "Visual cues for sounds" msgstr "Vaizdiniai garsų ženklai" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1 msgid "A_cceleration:" msgstr "_Greitėjimas:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "Le_isti atidėti pertraukėles" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Audio _Feedback..." msgstr "Garsinis _atsakas..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Pažymėkite, jeigu norite, kad pertraukėles būtų galima atidėti" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Žymeklio mirksėjimas" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "Žymeklis teksto laukeliuose _mirksi" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Žymeklio mirksėjimo greitis" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "D_elay:" msgstr "D_elsa:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "Išjun_gti kibiuosius klavišus, jei kartu paspaudžiami du klavišai" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Pertraukėlės trukmė, kai neleidžiama spausdinti" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Darbo trukmė iki priverstinės pertraukos" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgid "Fast" msgstr "Greitas" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Klavišų paspaudimai _kartojami, kai laikomas nuspaustas klavišas" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Klaviatūros nustatymai" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Keyboard _model:" msgstr "Klaviatūros _modelis:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Layout _Options..." msgstr "Išdėstymo _parinktys..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Layouts" msgstr "Išdėstymai" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" "Užrakinti ekraną po tam tikro laiko siekiant padėti išvengti traumų, gaunamų " "be pertraukos ilgai spausdinant" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Long" msgstr "Ilgas" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Mouse Keys" msgstr "Pelės mygtukai" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24 msgid "Repeat Keys" msgstr "Kartojimo klavišai" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Kartojamų klavišų greitis" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26 msgid "Reset to De_faults" msgstr "Atstatyti į _numatytuosius" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27 msgid "S_peed:" msgstr "G_reitis:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28 msgid "Separate _layout for each window" msgstr "Atskiras iš_dėstymas kiekvienam langui" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26 msgid "Short" msgstr "Trumpas" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29 msgid "Slow" msgstr "Lėtas" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:33 msgid "Typing Break" msgstr "Spausdinimo pertraukėlė" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34 msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" msgstr "" "_Pritaikymo neigaliesiems funkcijos gali būti įjungtos ir išjungtos " "sparčiaisiais klavišais" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "_Pertraukėlės tęsiasi:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 msgid "_Delay:" msgstr "_Delsa:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "_Nepaisyti greitų dvigubų klavišų paspaudimų" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "Už_rakinti ekraną verčiant pailsėti nuo spausdinimo" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40 msgid "_Only accept long keypresses" msgstr "_Reaguoti tik į ilgus klavišų paspaudimus" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "_Leisti valdyti žymeklį klaviatūra" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42 msgid "_Selected layouts:" msgstr "Pa_sirinkti išdėstymai:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43 msgid "_Simulate simultaneous keypresses" msgstr "_Imituoti vienalaikius klavišų paspaudimus" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44 msgid "_Speed:" msgstr "_Greitis:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45 msgid "_Type to test settings:" msgstr "Paspausdinkite parametrų _patikrinimui:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "_Darbo periodas tęsiasi:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47 msgid "minutes" msgstr "min." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1 msgid "By _country" msgstr "Pagal _šalį" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2 msgid "By _language" msgstr "Pagal _kalbą" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3 msgid "Choose a Layout" msgstr "Pasirinkite išdėstymą" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4 msgid "Preview:" msgstr "Peržiūra:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5 msgid "_Country:" msgstr "Ša_lis:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6 msgid "_Language:" msgstr "_Kalba:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7 msgid "_Variants:" msgstr "_Variantai:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "Pasirinkite klaviatūros modelį" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2 msgid "_Models:" msgstr "_Modelis:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3 msgid "_Vendors:" msgstr "_Pardavėjai:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Klaviatūros išdėstymo parinktys" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82 msgid "Unknown" msgstr "Nežinomas" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:214 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:234 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:583 msgid "Default" msgstr "Numatytasis" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:332 msgid "Layout" msgstr "Išdėstymas" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168 msgid "Vendors" msgstr "Pardavėjai" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234 msgid "Models" msgstr "Modeliai" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Klaviatūra" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Keisti klaviatūros nustatymus" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89 msgid "gesture|Move left" msgstr "Kairėn" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94 msgid "gesture|Move right" msgstr "Dešinėn" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99 msgid "gesture|Move up" msgstr "Aukštyn" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104 msgid "gesture|Move down" msgstr "Žemyn" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109 msgid "gesture|Disabled" msgstr "Išjungta" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:539 msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" msgstr "Nurodykite rodytino puslapio pavadinimą (general|accessibility)" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:544 msgid "- GNOME Mouse Preferences" msgstr "– GNOME pelės nustatymai" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "Choose type of click _beforehand" msgstr "Pasirinkti spustelėjimo tipą iš _anksto" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Choose type of click with mo_use gestures" msgstr "Pasirinkti spustelėjimo tipą pelės _gestais" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "D_ouble click:" msgstr "Dvigu_bas spustelėjimas:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "D_rag click:" msgstr "_Vilkimas spustelint:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Dvigubo spustelėjimo trukmė" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Drag and Drop" msgstr "Vilkimas" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "Dwell Click" msgstr "Uždelstas spustelėjimas" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "Enable _horizontal scrolling" msgstr "Įjungti _horizontalią slinktį" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgid "Enable mouse _clicks with touchpad" msgstr "Leisti _spustelėti pele jutikliniame kilimėlyje" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 msgid "High" msgstr "Aukštas" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Locate Pointer" msgstr "Rasti žymeklį" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 msgid "Low" msgstr "Žemas" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Pelės orientacija" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Pelės nustatymai" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22 msgid "Pointer Speed" msgstr "Žymeklio greitis" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23 msgid "Scrolling" msgstr "Slinktis" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24 msgid "Seco_ndary click:" msgstr "A_ntrinis spustelėjimas:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "_Rodyti žymeklio vietą paspaudus Control klavišą" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27 msgid "Show click type _window" msgstr "Rodyti spustelėjimo tipų _langą" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Imituoti antriniai spustelėjimai" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 msgid "Thr_eshold:" msgstr "_Slenkstis:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 msgid "" "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." msgstr "" "Norėdami patikrinti dvigubo spustelėjimo nustatymus, spustelėkite elektros " "lemputę." #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 msgid "Touchpad" msgstr "Jutiklinis kilimėlis" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34 msgid "Two-_finger scrolling" msgstr "Slinktis dviem _pirštais" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." msgstr "" "Spustelėjimo tipą taip pat galite pasirinkti naudodamiesi lūkuriuojančio " "spustelėjimo skydelio įtaisu." #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Greitėjimas:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38 msgid "_Disable touchpad while typing" msgstr "Spa_usdinimo metu išjungti jutiklinį kilimėlį" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39 msgid "_Disabled" msgstr "_Išjungta" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40 msgid "_Edge scrolling" msgstr "_Kraštinė slinktis" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41 msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" msgstr "_Pradėti spustelėjimą sustabdžius pelės žymeklį" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42 msgid "_Left-handed" msgstr "_Kairei rankai" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43 msgid "_Motion threshold:" msgstr "_Judesio slenkstis:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44 msgid "_Right-handed" msgstr "_Dešinei rankai" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Jautrumas:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46 msgid "_Single click:" msgstr "Paprastas _spustelėjimas:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47 msgid "_Timeout:" msgstr "_Trukmė:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48 msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" msgstr "Su_kurti antrinį spustelėjimą laikant pagrindinį mygtuką" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Pelė" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Keisti pelės nustatymus" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:701 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:852 msgid "New Location..." msgstr "Nauja vieta..." #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:818 msgid "Location already exists" msgstr "Vieta jau egzistuoja" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Tarpinis tinklo serveris" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "Nurodyti tarpinio tinklo serverio nustatymus" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1 msgid "Di_rect internet connection" msgstr "_Tiesioginis ryšys su internetu" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "_Automatinis tarpinio serverio konfigūravimas" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "_Rankinis tarpinio serverio konfigūravimas" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4 msgid "_Use authentication" msgstr "_Naudoti tapatybės nustatymą" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "Autokonfigūravimo _URL:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6 msgid "C_reate" msgstr "_Sukurti" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7 msgid "Create New Location" msgstr "Sukurti naują vietą" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "HTTP tarpinio serverio informacija" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "H_TTP tarpinis serveris:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10 msgid "Ignore Host List" msgstr "Nepaisyti kompiuterių sąrašo" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11 msgid "Ignored Hosts" msgstr "Nepaisomi kompiuteriai" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12 msgid "Location:" msgstr "Vieta:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Tarpinio tinklo serverio nustatymai" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14 msgid "Port:" msgstr "Prievadas:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Tarpinio tinklo serverio konfigūravimas" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16 msgid "S_ocks host:" msgstr "S_ocks serveris:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17 msgid "The location already exists." msgstr "Vieta jau egzistuoja." #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18 msgid "U_sername:" msgstr "_Naudotojo vardas:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19 msgid "_Delete Location" msgstr "_Trinti vietą:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20 msgid "_Details" msgstr "_Išsamiau" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21 msgid "_FTP proxy:" msgstr "_FTP tarpinis serveris:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22 msgid "_Location name:" msgstr "_Vietos pavadinimas:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23 msgid "_Password:" msgstr "_Slaptažodis:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "_Saugus HTTP tarpinis serveris:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25 msgid "_Use the same proxy for all protocols" msgstr "Na_udoti tą patį tarpinį serverį visiems protokolams" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344 msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" msgstr "Nepavyko paleisti langų tvarkyklės nustatymo programos" #. translators: this is the Control key #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:608 msgid "C_ontrol" msgstr "_Vald" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:613 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:619 msgid "H_yper" msgstr "H_yper" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:626 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "S_uper (arba „Windows logo“)" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:633 msgid "_Meta" msgstr "_Meta" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1 msgid "Movement Key" msgstr "Judėjimo klavišas" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2 msgid "Titlebar Action" msgstr "Lango antraštės veiksmas" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "" "Norėdami perkelti langą, laikykite nuspaudę šį klavišą, tada tempkite langą:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4 msgid "Window Preferences" msgstr "Langų nustatymai" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5 msgid "Window Selection" msgstr "Langų pasirinkimas" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:6 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "_Du kartus spustelėjus antraštės juostą, atliekamas šis veiksmas:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:7 msgid "_Interval before raising:" msgstr "_Delsa prieš iškeliant:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:8 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "_Iškelti pasirinktus langus po tam tikro laiko tarpo" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:9 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "_Pasirinkti langus, kai virš jų yra pelės žymeklis" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:10 msgid "seconds" msgstr "sekundžių" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Set your window properties" msgstr "Nustatyti langų ypatybes" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Langai" #: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "Langų tvarkyklė „%s“ nepriregistravo savo konfigūravimo įrankio\n" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404 msgid "Maximize" msgstr "Išdidinama" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Išdidinti vertikaliai" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Išdidinti horizontaliai" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407 msgid "Minimize" msgstr "Suskleidžiama" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408 msgid "Roll up" msgstr "Suvyniojama" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409 msgid "None" msgstr "Joks" #: ../shell/control-center.c:49 #, c-format msgid "key not found [%s]\n" msgstr "klavišas nerastas [%s]\n" #: ../shell/control-center.c:143 msgid "Hide on start (useful to preload the shell)" msgstr "Paleidus, paslėpti (naudinga norint iš anksto įkelti apvalkalą)" #: ../shell/control-center.c:182 msgid "Filter" msgstr "Filtruoti" #: ../shell/control-center.c:182 msgid "Groups" msgstr "Grupės" #: ../shell/control-center.c:182 msgid "Common Tasks" msgstr "Įprastos užduotys" #: ../shell/control-center.c:185 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Valdymo centras" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:1 msgid "Close the control-center when a task is activated" msgstr "Užverti valdymo centrą, kai sužadinama užduotis" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:2 msgid "Exit shell on add or remove action performed" msgstr "Išeiti iš aplinkos, kai atliekamas pridėjimo ar išmetimo veiksmas" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:3 msgid "Exit shell on help action performed" msgstr "Išeiti iš aplinkos, kai atliekamas pagalbos veiksmas" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:4 msgid "Exit shell on start action performed" msgstr "Išeiti iš aplinkos, kai įvykdomas paleidimo veiksmas" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:5 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" msgstr "" "Išeiti iš aplinkos, kai įvykdomas atnaujinimo ar išinstaliavimo veiksmas" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:6 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." msgstr "Nurodo, ar išeiti iš aplinkos, kai įvykdomas pagalbos veiksmas." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:7 msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." msgstr "Nurodo, ar išeiti iš aplinkos, kai įvykdomas paleidimo veiksmas." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:8 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " "performed." msgstr "" "Nurodo, ar išeiti iš aplinkos, kai atliekamas pridėjimo ar šalinimo veiksmas." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:9 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " "performed." msgstr "" "Nurodo, ar išeiti iš aplinkos, kai įvykdomas atnaujinimo ar pašalinimo " "veiksmas." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:10 msgid "Task names and associated .desktop files" msgstr "Užduočių vardai ir atitinkami .desktop failai" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:11 msgid "" "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " "that task." msgstr "" "Užduoties vardas, rodomas valdymo centre, kabliataškis („;“) ir atitinkamo " "vykdomojo .desktop failo, skirto paleisti šiai užduočiai, vardas." #. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a "," #: ../shell/control-center.schemas.in.h:13 msgid "" "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-" "applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" msgstr "" "[Keisti temą;gtk-theme-selector.desktop,Nustatyti pageidaujamas programas;" "default-applications.desktop,Pridėti spausdintuvą;gnome-cups-manager.desktop]" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:14 msgid "" "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." msgstr "Jei tiesa, valdymo centras užsivers įvykdžius „paprastą užduotį“." #: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "GNOME konfigūravimo įrankis" #: ../typing-break/drw-break-window.c:193 msgid "_Postpone Break" msgstr "_Atidėti pertraukėlę" #: ../typing-break/drw-break-window.c:249 msgid "Take a break!" msgstr "Pailsėkite!" #: ../typing-break/drwright.c:120 msgid "_Take a Break" msgstr "_Pailsėti" #: ../typing-break/drwright.c:476 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "%d minutė iki kitos pertraukėlės" msgstr[1] "%d minutės iki kitos pertraukėlės" msgstr[2] "%d minučių iki kitos pertraukėlės" #: ../typing-break/drwright.c:480 #, c-format msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Mažiau nei viena minutė iki kitos pertraukėlės" #: ../typing-break/drwright.c:563 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" "Nepavyko parodyti spausdinimo pertraukos nustatymų dialogo dėl šios klaidos: " "%s" #: ../typing-break/drwright.c:580 msgid "Written by Richard Hult " msgstr "Sukurė Richard Hult " #: ../typing-break/drwright.c:581 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Gražią išvaizdą pridėjo Anders Carlsson" #: ../typing-break/drwright.c:590 msgid "A computer break reminder." msgstr "Priminimas apie poilsį nuo kompiuterio." #: ../typing-break/drwright.c:592 msgid "translator-credits" msgstr "" "Žygimantas Beručka ,\n" "Gintautas Miliauskas ,\n" "Justina Klingaitė ,\n" "Vaidotas Zemlys ,\n" "Gediminas Paulauskas " #: ../typing-break/main.c:61 msgid "Enable debugging code" msgstr "Įjungti derinimo kodą" #: ../typing-break/main.c:63 msgid "Don't check whether the notification area exists" msgstr "Netikrinti, ar yra pranešimų vieta" #: ../typing-break/main.c:89 msgid "Typing Monitor" msgstr "Spausdinimo monitorius" #: ../typing-break/main.c:105 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "" "Spausdinimo monitorius informacijos rodymui naudoja skydelio pranešimų " "vietą. Nepanašu, kad Jūsų skydelyje ši vieta yra. Galite ją įdėti ant " "skydelio spustelėję dešinįjį pelės mygtuką ir pasirinkę „Įdėti į skydelį“, " "„Pranešimų vieta“ ir paspaudę „Pridėti“." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "Jeigu reikšmė teigiama, bus bus kuriamos OpenType šriftų miniatūros." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "Jeigu reikšmė teigiama, bus bus kuriamos PCF šriftų miniatūros." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "Jeigu reikšmė teigiama, bus bus kuriamos TrueType šriftų miniatūros." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "Jeigu reikšmė teigiama, bus bus kuriamos Type1 šriftų miniatūros." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" "Šiame rakte nurodykite komandą, kuri bus naudojama kurti OpenType šriftų " "miniatiūroms." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "" "Šiame rakte nurodykite komandą, kuri bus naudojama kurti PCF šriftų " "miniatiūroms." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" "Šiame rakte nurodykite komandą, kuri bus naudojama kurti TrueType šriftų " "miniatiūroms." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "" "Šiame rakte nurodykite komandą, kuri bus naudojama kurti Type1 šriftų " "miniatiūroms." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "Peržiūros komanda OpenType šriftams" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "Peržiūros komanda PCF šriftams" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "Peržiūros komanda TrueType šriftams" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "Peržiūros komanda Type1 šriftams" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "Ar rodyti OpenType šriftų miniatiūras" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "Ar rodyti PCF šriftų miniatiūras" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "Ar rodyti TrueType šriftų miniatiūras" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "Ar rodyti Type1 šriftų miniatiūras" #: ../font-viewer/font-view.c:113 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" msgstr "" "Įlinkdama fechtuotojo špaga sublykčiojusi pragręžė apvalų arbūzą. 0123456789" #: ../font-viewer/font-view.c:289 msgid "Name:" msgstr "Pavadinimas:" #: ../font-viewer/font-view.c:292 msgid "Style:" msgstr "Stilius:" #: ../font-viewer/font-view.c:305 msgid "Type:" msgstr "Tipas:" #: ../font-viewer/font-view.c:309 msgid "Size:" msgstr "Dydis:" #: ../font-viewer/font-view.c:353 ../font-viewer/font-view.c:366 msgid "Version:" msgstr "Versija:" #: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:368 msgid "Copyright:" msgstr "Autorinės teisės:" #: ../font-viewer/font-view.c:361 msgid "Description:" msgstr "Aprašymas:" #: ../font-viewer/font-view.c:441 msgid "Installed" msgstr "Įdiegta" #: ../font-viewer/font-view.c:444 msgid "Install Failed" msgstr "Įdiegti nepavyko" #: ../font-viewer/font-view.c:516 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "naudojimas: %s šriftofailas\n" #: ../font-viewer/font-view.c:591 msgid "I_nstall Font" msgstr "Į_diegti šriftą" #: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "Font Viewer" msgstr "Šriftų peržiūros programa" #: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "Preview fonts" msgstr "Peržiūros šriftai" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" msgstr "Tekstas į miniatiūrą (įprasta: Aa)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 msgid "TEXT" msgstr "TEKSTAS" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247 msgid "Font size (default: 64)" msgstr "Šrifto dydis (standartinis: 64)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247 msgid "SIZE" msgstr "DYDIS" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249 msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" msgstr "ŠRIFTO-FAILAS IŠVESTIES-FAILAS" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268 #, c-format msgid "Error parsing arguments: %s\n" msgstr "Klaida skaitant argumentus: %s\n" #: ../libslab/app-shell.c:754 #, c-format msgid "Your filter \"%s\" does not match any items." msgstr "Filtras „%s“ neatitinka jokių įrašų." #: ../libslab/app-shell.c:756 msgid "No matches found." msgstr "Atitikmenų nerasta." #: ../libslab/app-shell.c:905 msgid "Other" msgstr "Kita" #. make start action #: ../libslab/application-tile.c:374 #, c-format msgid "Start %s" msgstr "Paleisti %s" #: ../libslab/application-tile.c:395 msgid "Help" msgstr "Žinynas" #: ../libslab/application-tile.c:442 msgid "Upgrade" msgstr "Atnaujinti" #: ../libslab/application-tile.c:457 msgid "Uninstall" msgstr "Ištrinti" #: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:721 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Pašalinti mėgiamiausiųjų" #: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:723 msgid "Add to Favorites" msgstr "Įtraukti į mėgiamiausiuosius" #: ../libslab/application-tile.c:871 msgid "Remove from Startup Programs" msgstr "Pašalinti iš paleidimo programų" #: ../libslab/application-tile.c:873 msgid "Add to Startup Programs" msgstr "Pridėti prie paleidimo programų" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1077 msgid "New Spreadsheet" msgstr "Nauja skaičialentė" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1082 msgid "New Document" msgstr "Naujas dokumentas" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1140 msgid "Documents" msgstr "Dokumentai" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1153 msgid "File System" msgstr "Failų sistema" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1157 msgid "Network Servers" msgstr "Tinklo serveris" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1186 msgid "Search" msgstr "Ieškoti" #. make open with default action #: ../libslab/directory-tile.c:171 #, c-format msgid "Open" msgstr "Atverti" #. make rename action #: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:234 msgid "Rename..." msgstr "Pervadinti..." #: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213 #: ../libslab/document-tile.c:248 ../libslab/document-tile.c:257 msgid "Send To..." msgstr "Siųsti į..." #. make move to trash action #: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:283 msgid "Move to Trash" msgstr "Perkelti į šiukšlinę" #: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457 #: ../libslab/document-tile.c:293 ../libslab/document-tile.c:837 msgid "Delete" msgstr "Ištrinti" #: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:985 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Ar tikrai norite ištrinti „%s“ visam laikui?" #: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:986 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Ištrynus elementą, jis prarandamas negrįžtamai." #: ../libslab/document-tile.c:193 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Atverti su „%s“" #: ../libslab/document-tile.c:207 msgid "Open with Default Application" msgstr "Atverti su numatytąja programa" #: ../libslab/document-tile.c:218 msgid "Open in File Manager" msgstr "Atverti failų naršyklėje" #: ../libslab/document-tile.c:617 msgid "?" msgstr "?" #: ../libslab/document-tile.c:624 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:632 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Šiandien %l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:642 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Vakar %l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:654 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:662 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:664 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../libslab/search-bar.c:255 msgid "Find Now" msgstr "Rasti dabar" #: ../libslab/system-tile.c:127 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Atverti %s" #: ../libslab/system-tile.c:140 #, c-format msgid "Remove from System Items" msgstr "Pašalinti iš sistemos elementų" #~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" #~ msgstr "" #~ "Nežinomas prisijungimo ID, naudotojo duomenų bazė gali būti sugadinta" #~ msgid "" #~ "Left thumb\n" #~ "Left middle finger\n" #~ "Left ring finger\n" #~ "Left little finger\n" #~ "Right thumb\n" #~ "Right middle finger\n" #~ "Right ring finger\n" #~ "Right little finger" #~ msgstr "" #~ "Kairysis nykštys\n" #~ "Kairysis didysis pirštas\n" #~ "Kairysis bevardis pirštas\n" #~ "Kairysis mažasis pirštas\n" #~ "Dešinysis nykštys\n" #~ "Dešinysis didysis pirštas\n" #~ "Dešinysis bevardis pirštas\n" #~ "Dešinysis mažasis pirštas" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Elektroninis paštas" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Namai" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Darbas" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Žiniatinklis" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Darbas" #~ msgid "Change your password" #~ msgstr "" #~ "Pakeiskite savo slaptažodį" #~ msgid "Assistive Technologies" #~ msgstr "Pagalbinės technologijos" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Nustatymai" #~ msgid "C_olors" #~ msgstr "S_palvos" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Peržiūra" #~ msgid "_Desktop Background" #~ msgstr "_Darbastalio fonas" #~ msgid "Bounce Keys" #~ msgstr "Grąžinimo klavišai" #~ msgid "General" #~ msgstr "Bendri nustatymai" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Greitas" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Ilga" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Trumpa" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Lėtas" #~ msgid "Locate Pointer" #~ msgstr "Rasti žymeklį" #~ msgid "High" #~ msgstr "Didelis" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Didelis" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Mažas" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Mažas" #~ msgid "Ignore Host List" #~ msgstr "Nepaisyti kompiuterių sąrašo" #~ msgid "" #~ "No matches found. \n" #~ "\n" #~ " Your filter \"%s\" does not match any items." #~ msgstr "" #~ "Atitikmenų nerasta. \n" #~ "\n" #~ " Jūsų paiešką „%s“ atitinkančių elementų nerasta."