# French translation of gnome-control-center. # Copyright (C) 1998-2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is under the same license as the gnome-control-center package. # # Vincent Renardias , 1998-1999. # Fabrice Bellet , 1999. # Thibaut Cousin , 1999. # Joaquim Fellmann , 2000. # Christophe Merlet , 2000-2006. # Christophe Fergeau , 2002. # Mathieu Gauthier-Pilote , 2002. # Sebastien Oustric , 2002. # Simon Manlay , 2005. # Vincent Untz , 2005. # Robert-André Mauchin , 2006-2008. # Jonathan Ernst , 2006-2007. # Benoît Dejean , 2006. # Samuel Mutel , 2006. # Damien Durand , 2006. # Marc Lorber , 2006. # Stéphane Raimbault , 2007-2008. # Christophe Benz , 2007. # Claude Paroz , 2007-2010. # Bruno Brouard , 2008-2011. # Laurent Coudeur , 2009, 2010. # Gérard Baylard , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "control-center&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-03 18:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-03 10:12:38+0100\n" "Last-Translator: Bruno Brouard \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8 bits\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1 msgid "Current network location" msgstr "Emplacement réseau actuel" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2 msgid "More backgrounds URL" msgstr "URL pour plus d'images d'arrière-plan" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3 msgid "More themes URL" msgstr "URL pour plus de thèmes" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4 msgid "" "Set this to your current location name. This is used to determine the " "appropriate network proxy configuration." msgstr "" "À définir en tant que nom d'emplacement actuel. Sert à déterminer la " "configuration appropriée du serveur mandataire réseau." #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5 msgid "" "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the " "link will not appear." msgstr "" "URL où il est possible d'obtenir plus d'images d'arrière-plan pour le " "bureau. Si la chaîne est vide, le lien n'apparaît pas." #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6 msgid "" "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link " "will not appear." msgstr "" "URL où il est possible d'obtenir plus de thèmes de bureau. Si la chaîne est " "vide, le lien n'apparaît pas." #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:347 #: ../panels/screen/screen.ui.h:13 msgid "Lock" msgstr "Verrouiller" #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:356 #: ../panels/network/network.ui.h:23 msgid "Unlock" msgstr "Déverrouiller" #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:365 msgid "Locked" msgstr "Verrouillé" #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:374 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "La boîte de dialogue est déverrouillée.\n" "Cliquez pour prévenir des modifications ultérieures" #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:383 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "La boîte de dialogue est verrouillée.\n" "Cliquez pour opérer des modifications" #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:392 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "La politique système interdit les modifications.\n" "Contactez votre administrateur système" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134 msgid "Key" msgstr "Clé" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "Clé GConf à laquelle cet éditeur de paramètres est rattaché" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141 msgid "Callback" msgstr "Fonction de rappel" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "" "Émettre cette fonction de rappel quand la valeur associée à cette touche est " "modifiée" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147 msgid "Change set" msgstr "Ensemble de changements" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "Ensemble de modifications GConf à transmettre au client GConf avec " "« Appliquer »" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Fonction de rappel de conversion vers le composant graphique" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" "Fonction de rappel à exécuter pour la conversion des données de GConf vers " "le composant graphique" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Fonction de rappel de conversion à partir d'un composant graphique" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" "Fonction de rappel à exécuter pour une conversion des données d'un composant " "graphique vers GConf" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165 msgid "UI Control" msgstr "Contrôle de l'interface utilisateur" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Objet contrôlant la propriété (normalement un composant graphique)" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181 msgid "Property editor object data" msgstr "Données d'un objet modificateur de propriétés" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "" "Données particulières requises par le modificateur des propriétés spécifiées" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Fonction de rappel libérant les données du modificateur de propriétés" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Fonction de rappel à exécuter pour libérer les données de l'objet " "modificateur de propriétés" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1473 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Impossible de trouver le fichier « %s ».\n" "\n" "Assurez-vous qu'il existe et essayez à nouveau, ou choisissez une image " "d'arrière-plan différente." #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1481 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Je ne sais pas comment ouvrir le fichier « %s ».\n" "Peut-être s'agit-il d'un type d'image qui n'est pas encore pris en charge.\n" "\n" "Sélectionnez une image différente à la place." #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1603 msgid "Please select an image." msgstr "Sélectionnez une image." #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1608 msgid "_Select" msgstr "_Sélectionner" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Arrière-plan" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the background" msgstr "Modifier l'arrière-plan" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "Papier-peint;Écran;Bureau" #: ../panels/background/background.ui.h:1 msgid "Center" msgstr "Centré" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:3 msgid "Changes throughout the day" msgstr "Évolue au cours de la journée" #: ../panels/background/background.ui.h:4 msgid "Fill" msgstr "Rempli" #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgid "Scale" msgstr "Redimensionné" #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgid "Span" msgstr "Étendu" #: ../panels/background/background.ui.h:7 msgid "Tile" msgstr "Mosaïque" #: ../panels/background/background.ui.h:8 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:46 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Dégradé horizontal" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:47 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Dégradé vertical" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:48 msgid "Solid Color" msgstr "Couleur unie" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:960 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:216 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Parcourir pour plus d'images" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1051 msgid "Current background" msgstr "Arrière-plan actuel" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1115 msgid "Wallpapers" msgstr "Papiers-peints" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1122 msgid "Pictures Folder" msgstr "Dossier d'images" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1129 msgid "Colors & Gradients" msgstr "Couleurs et dégradés" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1137 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: ../panels/background/cc-background-item.c:148 msgid "multiple sizes" msgstr "plusieurs tailles" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/cc-background-item.c:152 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/background/cc-background-item.c:255 msgid "No Desktop Background" msgstr "Aucun arrière-plan de bureau" #: ../panels/common/gdm-languages.c:709 msgid "Unspecified" msgstr "Indéterminé" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "16" msgstr "16" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2 msgid "2010" msgstr "2010" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid "22" msgstr "22" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4 msgid "24-Hour Time" msgstr "Heure sur 24 h" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid "45" msgstr "45" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid ":" msgstr ":" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "AM" msgstr "AM" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "April" msgstr "avril" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "August" msgstr "août" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "City:" msgstr "Ville :" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "December" msgstr "décembre" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "February" msgstr "février" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 msgid "January" msgstr "janvier" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "July" msgstr "juillet" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15 msgid "June" msgstr "juin" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "March" msgstr "mars" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 msgid "May" msgstr "mai" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "Network Time" msgstr "Heure réseau" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 msgid "November" msgstr "novembre" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 msgid "October" msgstr "octobre" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 msgid "Region:" msgstr "Région :" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 msgid "September" msgstr "septembre" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Horloge;Fuseau;Emplacement;" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Date and Time" msgstr "Date et heure" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Date and Time preferences panel" msgstr "Volet des préférences pour la date et l'heure" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Left" msgstr "À gauche" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:491 msgid "Monitor" msgstr "Écran" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:327 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:366 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 msgid "Note: may limit resolution options" msgstr "Note : cela peut restreindre les options de résolution" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "R_otation:" msgstr "R_otation :" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "Right" msgstr "À droite" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "Upside-down" msgstr "À l'envers" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "_Detect Displays" msgstr "_Détecter les écrans" #. Note that mirror is a verb in this string #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10 msgid "_Mirror displays" msgstr "_Même image sur tous les écrans" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11 msgid "_Resolution:" msgstr "_Résolution :" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "Modifier la résolution et la position des écrans et projecteurs" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Displays" msgstr "Écrans" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "Panneau;Projecteur;xrandr;Écran;Résolution;Rafraîchissement;" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:328 msgid "Anti-Clockwise" msgstr "Sens anti-horaire" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:329 msgid "Clockwise" msgstr "Sens horaire" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:330 msgid "180 Degrees" msgstr "180 degrés" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:467 msgid "Mirror Displays" msgstr "Écrans clones" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:597 #, c-format msgid "%d x %d (%s)" msgstr "%d x %d (%s)" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:599 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1500 msgid "Drag to change primary display." msgstr "Faire glisser pour changer l'écran principal." #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1558 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" "Sélectionnez un écran pour modifier ses propriétés ; faites-le glisser pour " "changer son emplacement." #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1947 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1949 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %k:%M" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2195 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Impossible d'enregistrer la configuration de l'écran" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2220 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "" "Impossible d'obtenir le bus de session lors de l'application de la " "configuration d'affichage" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2265 msgid "Could not detect displays" msgstr "Impossible de détecter les écrans" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2460 msgid "Could not get screen information" msgstr "Impossible d'obtenir les informations concernant l'écran" #. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:366 #, c-format msgid "VESA: %s" msgstr "VESA : %s" #. TRANSLATORS: device type #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:390 ../panels/network/panel-common.c:72 #: ../panels/network/panel-common.c:151 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:528 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:542 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u octet" msgstr[1] "%u octets" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:550 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f ko" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:555 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f Mo" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:560 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f Go" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:565 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f To" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:570 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f Po" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:575 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f Eo" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:686 msgid "Unknown model" msgstr "Modèle inconnu" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:769 msgid "The next login will attempt to use the standard experience." msgstr "La configuration standard va être essayée à la prochaine connexion." #: ../panels/info/cc-info-panel.c:771 msgid "" "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics " "hardware." msgstr "" "Le mode restreint, conçu pour les cartes graphiques non prises en charge, va " "être essayé à la prochaine connexion." #. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's #. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session #: ../panels/info/cc-info-panel.c:813 msgctxt "Experience" msgid "Fallback" msgstr "Restreint" #. translators: The hardware is able to run GNOME 3's #. * shell, also called "Standard" experience #: ../panels/info/cc-info-panel.c:819 msgctxt "Experience" msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:951 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1711 msgid "Section" msgstr "Section" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:960 ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "Overview" msgstr "Résumé" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:966 ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "Default Applications" msgstr "Applications par défaut" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:971 ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Graphics" msgstr "Graphiques" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:996 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Version %s" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "System Info" msgstr "Informations système" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "Informations système" #. Translators: those are keywords for the System Information panel #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "device;system;information;memory;processor;version;" msgstr "périphérique;système;information;mémoire;processeur;version;" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Calendar" msgstr "Calendrier" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "Device name" msgstr "Nom du périphérique" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Disk" msgstr "Disque" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Driver" msgstr "Pilote" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Experience" msgstr "Expérience" #. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience. #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Forced Fallback Mode" msgstr "Mode restreint forcé" #: ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Mail" msgstr "Courriel" #: ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Memory" msgstr "Mémoire" #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "Music" msgstr "Musique" #: ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "OS type" msgstr "Type d'OS" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "Photos" msgstr "Photos" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "Processor" msgstr "Processeur" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "Updates Available" msgstr "Mises à jour disponibles" #: ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "Video" msgstr "Vidéo" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "Web" msgstr "Site Web" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Eject" msgstr "Éjecter" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Launch media player" msgstr "Démarrer le lecteur multimédia" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Next track" msgstr "Piste suivante" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Pause playback" msgstr "Mettre en pause" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Lire (ou lire/suspendre)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Previous track" msgstr "Piste précédente" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Sound and Media" msgstr "Son et média" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "Arrêter la lecture" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Volume down" msgstr "Diminuer le son" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Volume mute" msgstr "Assourdir le son" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Volume up" msgstr "Monter le son" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Home folder" msgstr "Dossier personnel" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch calculator" msgstr "Démarrer la calculatrice" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 msgid "Launch email client" msgstr "Démarrer le client de messagerie" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch help browser" msgstr "Démarrer le navigateur d'aide" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch web browser" msgstr "Démarrer le navigateur Web" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Launchers" msgstr "Lanceurs" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 msgid "Lock screen" msgstr "Verrouiller l'écran" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "Se déconnecter" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "System" msgstr "Système" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 msgid "Decrease text size" msgstr "Réduire la taille du texte" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Increase text size" msgstr "Augmenter la taille du texte" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Magnifier zoom in" msgstr "Zoom avant de la loupe" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Magnifier zoom out" msgstr "Zoom arrière de la loupe" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Toggle contrast" msgstr "Activer ou pas le contraste" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Toggle magnifier" msgstr "Activer ou pas la loupe" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Toggle on-screen keyboard" msgstr "Activer ou pas le clavier visuel" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Toggle screen reader" msgstr "Activer ou pas le lecteur d'écran" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Universal Access" msgstr "Accès universel" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New shortcut..." msgstr "Nouveau raccourci..." #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165 msgid "Accelerator key" msgstr "Touche d'accélérateur" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modificateurs d'accélérateur" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Code de la touche de l'accélérateur" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "Accel Mode" msgstr "Mode d'accélération" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195 msgid "The type of accelerator." msgstr "Le type d'accélérateur." #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1152 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change keyboard settings" msgstr "Modifier les réglages clavier" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 msgid "Keyboard" msgstr "Clavier" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "Raccourci;Répétition;Clignotement;" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:645 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:927 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1505 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1509 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Raccourcis personnalisés" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:779 msgid "" msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1178 msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du nouveau raccourci" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1291 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "Le raccourci « %s » ne peut pas être utilisé parce qu'une saisie avec cette " "touche peut devenir impossible.\n" "Veuillez essayer avec une touche telle que Ctrl, Alt ou Maj simultanément." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1321 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "Le raccourci clavier « %s » est déjà utilisé pour \n" "« %s »" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1326 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" "Si vous réassignez le raccourci à « %s », le raccourci « %s » sera désactivé." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1332 msgid "_Reassign" msgstr "_Réassigner" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1444 msgid "Too many custom shortcuts" msgstr "Trop de raccourcis personnalisés" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1764 msgid "Action" msgstr "Action" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1787 msgid "Shortcut" msgstr "Raccourci" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "C_ommand:" msgstr "C_ommande :" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Clignotement du curseur" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "Le curseur _clignote dans les champs texte" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Vitesse de clignotement du curseur" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Raccourci personnalisé" #. fast acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgid "Fast" msgstr "Rapide" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "General" msgstr "Général" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "_Répétition lorsqu'une touche est maintenue enfoncée" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Long" msgstr "Long" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat Keys" msgstr "Touches de répétition" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Vitesse de répétition des touches" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 msgid "S_peed:" msgstr "_Vitesse :" #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "Short" msgstr "Court" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "Shortcuts" msgstr "Raccourcis" #. slow acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26 msgid "Slow" msgstr "Lente" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "Pour modifier un raccourci, cliquez sur la ligne et actionnez les nouvelles " "touches, ou bien pressez « Retour arrière » pour l'effacer." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 msgid "_Delay:" msgstr "_Délai :" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 msgid "_Name:" msgstr "_Nom :" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "_Speed:" msgstr "_Vitesse :" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:322 msgid "Ask what to do" msgstr "Demander quoi faire" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:326 ../panels/power/power.ui.h:6 msgid "Do nothing" msgstr "Ne rien faire" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:330 msgid "Open folder" msgstr "Dossier ouvert" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:441 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Sélectionnez une application pour vos CD audio" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:442 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Sélectionnez une application pour vos DVD audio" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:443 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "Sélectionnez une application à lancer lorsqu'un baladeur est connecté" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:444 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Sélectionnez une application à lancer lorsqu'une caméra est connectée" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:445 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Sélectionner une application pour les CD de logiciel" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/media/cc-media-panel.c:457 msgid "audio DVD" msgstr "DVD audio" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:458 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "disque Blu-ray vierge" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:459 msgid "blank CD disc" msgstr "disque CD vierge" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:460 msgid "blank DVD disc" msgstr "disque DVD vierge" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:461 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "disque HD DVD vierge" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:462 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "disque vidéo Blu-ray" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:463 msgid "e-book reader" msgstr "lecteur e-book" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:464 msgid "HD DVD video disc" msgstr "disque vidéo HD DVD" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:465 msgid "Picture CD" msgstr "Picture CD" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:466 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Vidéo CD" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:467 msgid "Video CD" msgstr "CD vidéo" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1 msgid "Acti_on:" msgstr "Acti_on :" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2 msgid "CD _audio:" msgstr "CD _audio :" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3 msgid "Media and Autorun" msgstr "Média et exécution automatique" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Sélectionner la manière dont les médias doivent être gérés" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Sélectionner la manière dont les autres médias doivent être gérés" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6 msgid "_DVD video:" msgstr "_DVD vidéo :" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7 msgid "_Music player:" msgstr "Lecteur de _musique :" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Ne jamais demander ou lancer de programme à l'insertion de médias" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9 msgid "_Other Media..." msgstr "_Autres médias..." #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10 msgid "_Photos:" msgstr "_Photos :" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11 msgid "_Software:" msgstr "_Logiciel :" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12 msgid "_Type:" msgstr "_Type :" #: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure media and autorun preferences" msgstr "Configurer les médias et les préférences d'exécution automatique" #: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Removable Media" msgstr "Média amovible" #. Translators: those are keywords for the media control-center panel #: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;" msgstr "cd;dvd;usb;audio;vidéo;disque;" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:261 msgid "Low on toner" msgstr "Toner pratiquement épuisé" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:263 msgid "Out of toner" msgstr "Plus de toner" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:266 msgid "Low on developer" msgstr "Révélateur pratiquement épuisé" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:269 msgid "Out of developer" msgstr "Plus de révélateur" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:271 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Cartouche de couleur pratiquement vide" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:273 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Cartouche de couleur vide" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:275 msgid "Open cover" msgstr "Couvercle ouvert" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:277 msgid "Open door" msgstr "Porte ouverte" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:279 msgid "Low on paper" msgstr "Pratiquement plus de papier" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:281 msgid "Out of paper" msgstr "Plus de papier" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:283 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Hors ligne" #. Translators: Someone has paused the Printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:285 msgctxt "printer state" msgid "Paused" msgstr "En pause" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:287 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Récipient à déchets pratiquement plein" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:289 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Récipient à déchets plein" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:291 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Le photo-conducteur optique est pratiquement en fin de vie" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:293 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Le photo-conducteur optique n'est plus en état" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:430 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Prête" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:434 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Traitement en cours" #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:438 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Arrêtée" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:536 msgid "Toner Level" msgstr "Niveau de toner" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:539 msgid "Ink Level" msgstr "Niveau d'encre" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:542 msgid "Supply Level" msgstr "État des accessoires" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:557 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%u active" msgstr[1] "%u actives" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1024 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "En attente" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1028 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "Suspendue" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1032 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Traitement en cours" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1036 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Arrêtée" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1040 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Interrompue" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1044 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Annulée" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1048 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Terminée" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1140 msgid "Job Title" msgstr "Intitulé de la tâche " #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1149 msgid "Job State" msgstr "État de la tâche" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1155 msgid "Time" msgstr "Horodatage" #. Translators: Program cannot connect to DBus' system bus #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1345 #, c-format msgid "Could not connect to system bus: %s" msgstr "Impossible de se connecter au bus système : %s" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2055 msgid "Test page" msgstr "Page de test" #. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2063 msgid "Clean print heads" msgstr "Nettoyer les têtes d'impression" #. Translators: An error has occured during execution of a CUPS maintenance command #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2068 msgid "An error has occured during a maintenance command." msgstr "Une erreur est intervenue lors d'une commande de maintenance." #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2195 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Impossible de charger l'interface utilisateur : %s" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change printer settings" msgstr "Modifier les réglages de l'imprimante" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Imprimante;Queue;Impression;Papier;Encre;Toner;" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Printers" msgstr "Imprimantes" #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 msgid "---" msgstr "---" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:3 msgid "Active Print Jobs" msgstr "Tâches d'impression actives" #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Allowed users" msgstr "Utilisateurs autorisés" #. Translators: Switch back to printer's info tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Back" msgstr "Précédent" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:581 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "IP Address" msgstr "Adresse IP" #: ../panels/printers/printers.ui.h:10 msgid "Info" msgstr "Informations" #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 msgid "Jobs" msgstr "Tâches" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:13 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: ../panels/printers/printers.ui.h:14 msgid "Model" msgstr "Modèle" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:16 msgid "Options" msgstr "Options" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:18 msgid "Print Test Page" msgstr "Imprimer une page test" #: ../panels/printers/printers.ui.h:19 msgid "Printer" msgstr "Imprimante" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:21 msgid "Printer Options" msgstr "Options de l'imprimante" #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 msgid "Printing..." msgstr "Impression en cours..." #. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:24 msgid "Show" msgstr "Afficher" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:26 msgid "Supply" msgstr "Accessoires" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 msgid "Allow different layouts for each window" msgstr "Autoriser des agencements séparés pour chaque fenêtre" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 msgid "Install languages..." msgstr "Installer des langues..." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "Language" msgstr "Langue" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 msgid "Layouts" msgstr "Agencements" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5 #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Region and Language" msgstr "Pays et langue" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 msgid "" "Replace the current keyboard layout settings with the\n" "default settings" msgstr "" "Remplace les réglages actuels d'agencement de clavier\n" "par les réglages par défaut" # _f utilisé par _Fermer #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8 msgid "Reset to De_faults" msgstr "_Réinitialiser aux valeurs par défaut" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 msgid "Select a display language" msgstr "Sélectionner une langue d'affichage" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 msgid "Use default layout in new windows" msgstr "Utiliser l'agencement par défaut pour les nouvelles fenêtres" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 msgid "Use previous window's layout in new windows" msgstr "Utiliser l'agencement de fenêtre précédent pour les nouvelles fenêtres" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 msgid "Use same layout in all windows" msgstr "Utiliser le même agencement pour chaque fenêtre" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 msgid "View and edit keyboard layout options" msgstr "Affiche et modifie les options de l'agencement du clavier" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14 msgid "_Options..." msgstr "_Options..." #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Layout" msgstr "Choisissez un agencement de clavier" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3 msgid "Select an input source to add" msgstr "Sélectionner une source d'entrée à ajouter" #: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Options de l'agencement du clavier" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:220 msgid "Layout" msgstr "Agencement" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change your region and language settings" msgstr "Modifier les réglages pour le pays et la langue" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Language;Layout;Keyboard;" msgstr "Langue;Disposition;Clavier;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "Disable _touchpad while typing" msgstr "_Désactiver le pavé tactile lors de la frappe" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Délai du double-clic" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Drag and Drop" msgstr "Glisser et déposer" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "Activer les _clics de souris avec le pavé tactile" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Enable h_orizontal scrolling" msgstr "Activer le défilement _horizontal" #. high sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "High" msgstr "Élevée" #. large threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Large" msgstr "Grand" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Locate Pointer" msgstr "Localisation du pointeur" #. low sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Low" msgstr "Faible" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Mouse" msgstr "Souris" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Orientation de la souris" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Préférences de la souris" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Pointer Speed" msgstr "Vitesse du pointeur" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22 msgid "Scrolling" msgstr "Défilement" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "Montrer la p_osition du pointeur en pressant la touche Ctrl" #. small threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgid "Small" msgstr "Petit" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29 msgid "Thr_eshold:" msgstr "S_euil :" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 msgid "To test your settings, try to double-click on the face." msgstr "Pour tester vos réglages, essayez de double-cliquer sur la frimousse." #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 msgid "Touchpad" msgstr "Pavé tactile" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 msgid "Two-_finger scrolling" msgstr "Dé_filement à deux doigts" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Accélération :" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34 msgid "_Disabled" msgstr "_Désactivé" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 msgid "_Edge scrolling" msgstr "Défil_ement sur le bord" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 msgid "_Left-handed" msgstr "Pour _gaucher" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 msgid "_Right-handed" msgstr "Pour _droitier" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Sensibilité :" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39 msgid "_Timeout:" msgstr "_Délai :" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse and Touchpad" msgstr "Souris et pavé tactile" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse and touchpad preferences" msgstr "Définir les préférences pour la souris et le pavé tactile" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" msgstr "Pavé;Tactile;Pointeur;Clic;Frappe;Double;Bouton;Boule;" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:969 msgid "Network proxy" msgstr "Serveur mandataire" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:978 msgid "Set the system proxy settings" msgstr "Définir les réglages du serveur mandataire système" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is too new and API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1122 msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too new)." msgstr "" "La version de NetworkManager actuellement en cours d'exécution n'est pas " "compatible (trop récente)." #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is too old and API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1128 msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too old)." msgstr "" "La version de NetworkManager actuellement en cours d'exécution n'est pas " "compatible (trop ancienne)." #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Network settings" msgstr "Paramètres réseau" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Network;Wireless;IP;LAN;" msgstr "Réseau;Sans-fil;IP;LAN;" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Airplane Mode" msgstr "Mode avion" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "Configuration URL:" msgstr "URL de configuration :" #: ../panels/network/network.ui.h:3 msgid "DNS:" msgstr "DNS :" #: ../panels/network/network.ui.h:4 msgid "Default Route:" msgstr "Route par défaut :" #: ../panels/network/network.ui.h:5 msgid "FTP Proxy:" msgstr "Serveur mandataire FTP :" #: ../panels/network/network.ui.h:6 msgid "Gateway:" msgstr "Passerelle :" #: ../panels/network/network.ui.h:7 msgid "Group Name:" msgstr "Nom du groupe :" #: ../panels/network/network.ui.h:8 msgid "Group Password:" msgstr "Mot de passe du groupe :" #: ../panels/network/network.ui.h:9 msgid "HTTP Proxy:" msgstr "Serveur mandataire HTTP :" #: ../panels/network/network.ui.h:10 msgid "Hardware Address:" msgstr "Adresse matérielle :" #: ../panels/network/network.ui.h:11 msgid "IMEI:" msgstr "IMEI :" #: ../panels/network/network.ui.h:12 msgid "IP Address:" msgstr "Adresse IP :" #: ../panels/network/network.ui.h:13 msgid "IPv4 Address:" msgstr "Adresse IPv4 :" #: ../panels/network/network.ui.h:14 msgid "IPv6 Address:" msgstr "Adresse IPv6 :" #: ../panels/network/network.ui.h:15 msgid "Method:" msgstr "Méthode :" #: ../panels/network/network.ui.h:16 msgid "Network Name:" msgstr "Nom du réseau :" #: ../panels/network/network.ui.h:17 msgid "Provider:" msgstr "Fournisseur :" #: ../panels/network/network.ui.h:18 msgid "Secure HTTP Proxy:" msgstr "Serveur mandataire HTTP sécurisé :" #: ../panels/network/network.ui.h:19 msgid "Security:" msgstr "Sécurité :" #: ../panels/network/network.ui.h:20 msgid "Socks Host:" msgstr "Hôte Socks :" #: ../panels/network/network.ui.h:21 msgid "Speed:" msgstr "Vitesse :" #: ../panels/network/network.ui.h:22 msgid "Subnet Mask:" msgstr "Masque de sous-réseau :" #: ../panels/network/network.ui.h:24 msgid "Username:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #: ../panels/network/network.ui.h:25 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: ../panels/network/network.ui.h:26 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "Manuel" #: ../panels/network/network.ui.h:27 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "Aucun" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:76 msgid "Wired" msgstr "Filaire" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:80 msgid "Wireless" msgstr "Sans fil" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:87 msgid "Mobile broadband" msgstr "Mobile à large bande" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:92 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:96 msgid "Mesh" msgstr "Mesh" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:155 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:159 msgid "Infrastructure" msgstr "Infrastructure" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:177 msgid "Status unknown" msgstr "État inconnu" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:181 msgid "Unmanaged" msgstr "Non géré" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:185 msgid "Unavailable" msgstr "Non disponible" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:189 msgid "Disconnected" msgstr "Déconnecté" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:193 msgid "Preparing connection" msgstr "Préparation de la connexion" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:197 msgid "Configuring connection" msgstr "Configuration de la connexion" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:201 msgid "Authenticating" msgstr "Authentification en cours" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:205 msgid "Getting network address" msgstr "Obtention de l'adresse réseau" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:209 msgid "Checking network address" msgstr "Vérification de l'adresse réseau" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:213 msgid "Connected" msgstr "Connecté" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:217 msgid "Disconnecting" msgstr "Déconnexion en cours" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:221 msgid "Failed to connect" msgstr "Échec de la connexion" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:225 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "État inconnu (absent)" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Alimentation" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management settings" msgstr "Paramètres de gestion de l'alimentation" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;" msgstr "Alimentation;Veille;Suspension;Hibernation;Batterie" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:153 msgid "Unknown time" msgstr "Durée inconnue" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:159 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minute" msgstr[1] "%i minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:171 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i heure" msgstr[1] "%i heures" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:179 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:180 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "heure" msgstr[1] "heures" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:181 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minute" msgstr[1] "minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:253 msgid "Battery charging" msgstr "Batterie en charge" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:256 msgid "Battery discharging" msgstr "Batterie en cours de décharge" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:267 msgid "UPS charging" msgstr "Onduleur en charge" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:270 msgid "UPS discharging" msgstr "Onduleur en cours de décharge" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:288 #, c-format msgid "%s until charged (%.0lf%%)" msgstr "%s avant la charge (%.0lf %%)" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:294 #, c-format msgid "%s until empty (%.0lf%%)" msgstr "%s avant la décharge (%.0lf %%)" #. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only #. * used when we don't have a time value #: ../panels/power/cc-power-panel.c:302 #, c-format msgid "%.0lf%% charged" msgstr "%.0lf %% de charge" #: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1 msgid "1 hour" msgstr "1 heure" #: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3 msgid "10 minutes" msgstr "10 minutes" #: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutes" #: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7 msgid "5 minutes" msgstr "5 minutes" #: ../panels/power/power.ui.h:5 msgid "Ask me" msgstr "Me demander" #: ../panels/power/power.ui.h:7 msgid "Hibernate" msgstr "Hiberner" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "On AC power:" msgstr "Sur secteur :" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "On battery power:" msgstr "Sur batterie :" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "Put the computer to sleep when inactive:" msgstr "Mettre l'ordinateur en veille en cas d'inactivité :" #: ../panels/power/power.ui.h:11 msgid "Shutdown" msgstr "Éteindre" #: ../panels/power/power.ui.h:12 msgid "Suspend" msgstr "Suspendre" #: ../panels/power/power.ui.h:13 msgid "When power is critically low:" msgstr "Quand la réserve d'énergie est à un stade critique :" #: ../panels/power/power.ui.h:14 msgid "When the power button is pressed:" msgstr "Quand l'interrupteur de mise en marche est pressé :" #: ../panels/power/power.ui.h:15 msgid "When the sleep button is pressed:" msgstr "Quand le bouton de mise en veille est pressé :" #. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" msgstr "Luminosité;Verrouillage;Estomper;Vide;Écran" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Screen" msgstr "Écran" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Screen brightness and lock settings" msgstr "Paramètres de luminosité de l'écran et de verrouillage" #: ../panels/screen/screen.ui.h:2 msgid "1 minute" msgstr "1 minute" #: ../panels/screen/screen.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "2 minutes" #: ../panels/screen/screen.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "3 minutes" #: ../panels/screen/screen.ui.h:8 msgid "Brightness" msgstr "Luminosité" #: ../panels/screen/screen.ui.h:9 msgid "Dim screen to save power" msgstr "Diminuer la luminosité pour économiser la batterie" #. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.) #: ../panels/screen/screen.ui.h:11 msgid "Don't lock when at home" msgstr "Ne pas verrouiller chez soi" #: ../panels/screen/screen.ui.h:12 msgid "Locations..." msgstr "Emplacements..." #: ../panels/screen/screen.ui.h:14 msgid "Lock screen after:" msgstr "Verrouiller l'écran après :" #: ../panels/screen/screen.ui.h:15 msgid "Screen turns off" msgstr "Extinction de l'écran" #: ../panels/screen/screen.ui.h:16 msgid "Turn off after:" msgstr "Éteindre après :" #: ../panels/sound/applet-main.c:49 msgid "Enable debugging code" msgstr "Activer le code de débogage" #: ../panels/sound/applet-main.c:50 msgid "Version of this application" msgstr "Version de l'application" #: ../panels/sound/applet-main.c:62 msgid " — GNOME Volume Control Applet" msgstr " — Applet du contrôle de volume GNOME" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1923 msgid "Output" msgstr "Sortie" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:278 msgid "Sound Output Volume" msgstr "Volume sonore en sortie" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1840 msgid "Input" msgstr "Entrée" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:284 msgid "Microphone Volume" msgstr "Volume du micro" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Gauche" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Droite" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Arrière" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Avant" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Balance:" msgstr "_Balance :" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298 msgid "_Fade:" msgstr "_Fondu :" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301 msgid "_Subwoofer:" msgstr "_Caisson de basse :" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:602 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:611 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100 %" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:606 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Non amplifié" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:900 msgid "Mute" msgstr "Muet" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631 msgid "_Profile:" msgstr "_Profil :" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1098 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u sortie" msgstr[1] "%u sorties" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1108 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u entrée" msgstr[1] "%u entrées" #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1406 msgid "System Sounds" msgstr "Sons système" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:317 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:618 msgid "Co_nnector:" msgstr "Co_nnecteur :" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:531 msgid "Peak detect" msgstr "Détecteur de pics" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1507 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1719 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:591 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1525 msgid "Device" msgstr "Périphérique" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1573 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "Test de haut-parleur pour %s" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1632 msgid "Test Speakers" msgstr "Test des hauts-parleurs" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1763 msgid "_Output volume: " msgstr "V_olume de sortie :" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1777 msgid "Sound Effects" msgstr "Effets sonores" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1784 msgid "_Alert volume: " msgstr "Volume des _alertes :" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1797 msgid "Hardware" msgstr "Matériel" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1802 msgid "C_hoose a device to configure:" msgstr "_Sélectionner un périphérique à configurer :" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1829 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1952 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "Paramètres du périphérique sélectionné :" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1847 msgid "_Input volume: " msgstr "_Volume d'entrée :" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1870 msgid "Input level:" msgstr "Niveau d'entrée :" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1896 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "_Sélectionner un périphérique pour l'entrée son :" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1928 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "_Sélectionner un périphérique pour la sortie son :" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1963 msgid "Applications" msgstr "Applications" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1967 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "Aucune application n'émet ou n'enregistre de son actuellement." #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333 msgid "Test" msgstr "Test" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 msgid "Subwoofer" msgstr "Caisson de basse" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236 #, c-format msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" msgstr "Échec à l'ouverture des préférences pour le son : %s" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262 msgid "_Mute" msgstr "_Muet" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271 msgid "_Sound Preferences" msgstr "Préférences du _son" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:455 msgid "Muted" msgstr "Assourdi" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:188 msgid "Built-in" msgstr "Intégré" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:451 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:463 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:475 msgid "Sound Preferences" msgstr "Préférences du son" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:454 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:465 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:477 msgid "Testing event sound" msgstr "Test d'un événement sonore" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:582 msgid "From theme" msgstr "Du thème" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:764 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "C_hoisir une alerte sonore :" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Personnalisée" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1 msgid "Show desktop volume control" msgstr "Afficher le contrôle de volume sur le bureau" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2 msgid "Volume Control" msgstr "Contrôle de volume" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;" msgstr "Carte;Microphone;Volume;Fondu;Balance;Bluetooth;Casque;" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "Modifier le volume sonore et les événements son" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Sound" msgstr "Son" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "Aboiement" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "Goutte d'eau" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "Verre" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "Sonar" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:468 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:473 msgid "No shortcut set" msgstr "Aucun raccourci défini" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;" msgstr "Clavier;Souris;a11y;Accessibilité;" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "Préférences de l'accès universel" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100 %" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "125 %" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150 %" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75 %" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9 msgid "Acceptance delay:" msgstr "Délai d'acceptation :" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 msgid "Beep when Caps and Num Lock are used" msgstr "Émet un bip quand Maj. et Verr. Num. sont utilisés" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgid "Beep when a key is" msgstr "Émet un bip quand une touche est" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12 msgid "Beep when a key is rejected" msgstr "Émet un bip si une touche est rejetée" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 msgid "Beep when a modifer key is pressed" msgstr "Émet un bip lorsqu'une touche modificatrice est enfoncée" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgid "Bounce Keys" msgstr "Rebonds de touches" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 msgid "Caribou" msgstr "Caribou" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 msgid "Change contrast:" msgstr "Modifier le contraste :" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgid "Closed Captioning" msgstr "Sous-titrage" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 msgid "Contrast:" msgstr "Contraste :" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 msgid "Control the pointer using the keypad" msgstr "Contrôle du pointeur à l'aide du pavé numérique" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgid "Control the pointer using the video camera." msgstr "Contrôle du pointeur à l'aide de la caméra vidéo." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "D_elay:" msgstr "Dé_lai :" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Decrease size:" msgstr "Réduire la taille :" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Disable if two keys are pressed together" msgstr "Désactiver si deux touches sont enfoncées simultanément" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgid "Display a textual description of speech and sounds" msgstr "Affiche une description textuelle de la parole et des sons" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Flash the entire screen" msgstr "Faire clignoter tout l'écran" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Flash the window title" msgstr "Faire clignoter la barre titre" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "GOK" msgstr "GOK" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "Hearing" msgstr "Audition" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Hover Click" msgstr "Clic par survol" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Ignore les appuis de touches rapides et identiques" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Increase size:" msgstr "Augmenter la taille :" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Réglages du clavier" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "Larger" msgstr "Plus grand" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "Mouse Keys" msgstr "Touches de la souris" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "Mouse Settings" msgstr "Réglages de la souris" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Nomon" msgstr "Nomon" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "On screen keyboard" msgstr "Clavier visuel" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "OnBoard" msgstr "OnBoard" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "Options..." msgstr "Options..." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "Pointage et clic de souris" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Met un délai entre l'appui sur une touche et son acceptation" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "Screen Reader" msgstr "Lecteur d'écran" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 msgid "Screen keyboard" msgstr "Clavier visuel" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Seeing" msgstr "Vision" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Simulation du clic secondaire" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "Slow Keys" msgstr "Touches lentes" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 msgid "Sound Settings" msgstr "Réglages du son" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "Sticky Keys" msgstr "Touches rémanentes" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgid "Test flash" msgstr "Test rapide" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "Text size:" msgstr "Taille du texte :" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "" "Traite la frappe d'une suite de touches modificatrices comme étant une " "combinaison de celles-ci" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Déclencher le clic au survol du pointeur" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "" "Déclencher un clic secondaire par le maintien enfoncé du bouton principal" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgid "Turn on accessibility features from the keyboard" msgstr "Activer les fonctionnalités d'accessibilité à partir du clavier" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "Turn on or off:" msgstr "Activer ou désactiver :" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Type here to test settings" msgstr "Faites une saisie ici pour tester les réglages" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "Typing" msgstr "Saisie" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 msgid "Typing Assistant" msgstr "Assistant de saisie" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "Utiliser une indication visuelle quand une alerte sonore intervient" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 msgid "Video Mouse" msgstr "Souris vidéo" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgid "Visual Alerts" msgstr "Alertes visuelles" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgid "Zoom in:" msgstr "Zoom avant :" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 msgid "Zoom out:" msgstr "Zoom arrière :" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 msgid "_Motion threshold:" msgstr "Seuil de _déplacement :" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 msgid "accepted" msgstr "accepté" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 msgid "pressed" msgstr "enfoncé" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79 msgid "rejected" msgstr "refusé" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" msgstr "Élevé/Inversé" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Élevé" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Faible" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Élevée" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" msgstr "Élevé/inversé" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Faible" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "Normale" #. Translators: this refers to theme contrast and font size #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89 msgctxt "universal access, seeing" msgid "Display" msgstr "Affichage" #. Translators: this refers to screen magnifier #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91 msgctxt "universal access, seeing" msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426 msgid "Authentication failed" msgstr "Échec d'authentification" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Le nouveau mot de passe est trop court" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Le nouveau mot de passe est trop simple" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "L'ancien et le nouveau mot de passe sont trop ressemblants" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Le nouveau mot de passe a déjà été utilisé récemment." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "" "Le nouveau mot de passe doit contenir des caractères spéciaux ou numériques." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "L'ancien et le nouveau mot de passe sont identiques" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "" "Votre mot de passe a été modifié depuis que vous vous êtes authentifié !" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "" "Le nouveau mot de passe ne comporte pas suffisamment de caractères différents" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78 msgid "Failed to create user" msgstr "La création de l'utilisateur a échoué" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "Un utilisateur nommé « %s » existe déjà" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "Le nom d'utilisateur est trop long" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "Un nom d'utilisateur ne peut pas débuter par « - »" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195 msgid "" "The username must consist of:\n" " ➣ letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" msgstr "" "Un nom d'utilisateur peut contenir uniquement des \n" " ➣ lettres minuscules tirées de l'alphabet anglais\n" " ➣ chiffres\n" " ➣ n'importe lequel des signes « . », « - » et « _ »" #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "Normal" #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "Administrateur" #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:39 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgctxt "Account type" msgid "Supervised" msgstr "Supervisé" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "Vous n'avez pas accès au périphérique. Contactez votre administrateur " "système." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109 msgid "The device is already in use." msgstr "Le périphérique est déjà utilisé." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111 msgid "An internal error occurred." msgstr "Une erreur interne est survenue." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Supprimer les empreintes enregistrées ?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Supprimer les empreintes" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Souhaitez-vous supprimer les empreintes digitales enregistrées et désactiver " "ainsi ce type de connexion ?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363 msgid "Done!" msgstr "Terminé !" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Impossible d'accéder au périphérique « %s »" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "" "Impossible de démarrer la capture d'empreintes avec le périphérique « %s »" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:549 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Aucun lecteur d'empreintes digitales n'est accessible" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Contactez votre administrateur système pour assistance." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Activer l'identification de connexion par empreinte digitale" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:621 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "Pour activer l'authentification par empreintes digitales, vous devez " "enregistrer une de vos empreintes à l'aide du périphérique « %s »." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629 #, c-format msgid "" "Enrolling fingerprints for\n" "%s" msgstr "" "Enregistrement des empreintes digitales pour\n" "%s" #: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:180 msgid "Other..." msgstr "Autre..." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179 msgid "More choices..." msgstr "Plus de choix..." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285 msgid "Please choose another password." msgstr "Veuillez choisir un autre mot de passe." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294 msgid "Please type your current password again." msgstr "Veuillez saisir l'actuel mot de passe à nouveau." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300 msgid "Password could not be changed" msgstr "Le mot de passe ne peut pas être modifié" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372 msgid "You need to enter a new password" msgstr "Vous devez saisir un nouveau mot de passe" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381 msgid "You need to confirm the password" msgstr "Vous devez confirmer le mot de passe" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384 msgid "The passwords do not match" msgstr "Les mots de passe ne concordent pas" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390 msgid "You need to enter your current password" msgstr "Il est nécessaire que vous saisissiez votre mot de passe actuel" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393 msgid "The current password is not correct" msgstr "Le mot de passe actuel est incorrect" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:683 msgctxt "Password strength" msgid "Too short" msgstr "Trop court" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:684 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "Faible" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:685 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "Correct" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:686 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "Bon" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:687 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "Fort" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514 msgid "Passwords do not match" msgstr "Mots de passe non concordants" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540 msgid "Wrong password" msgstr "Mauvais mot de passe" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97 #: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:429 msgid "Disable image" msgstr "Désactiver l'image" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:447 msgid "Take a photo..." msgstr "Prendre une photo..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:465 msgid "Browse for more pictures..." msgstr "Parcourir pour plus d'images..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:690 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "Utilisé par %s" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:430 #, c-format msgid "A user with name '%s' already exists." msgstr "Un utilisateur nommé « %s » existe déjà." #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:525 msgid "This user does not exist." msgstr "Cet utilisateur n'existe pas." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357 msgid "Failed to delete user" msgstr "La suppression de l'utilisateur a échoué" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer votre propre compte." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s est encore connecté" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Supprimer un utilisateur alors qu'il est connecté peut laisser le système " "dans un état instable." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "Voulez-vous conserver les fichiers de %s ?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Il est possible de conserver le répertoire personnel, le spool des courriers " "électroniques et les fichiers temporaires d'un compte utilisateur lors de sa " "suppression." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446 msgid "_Delete Files" msgstr "_Supprimer les fichiers" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447 msgid "_Keep Files" msgstr "_Conserver les fichiers" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuler" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:498 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Compte désactivé" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "À définir lors de la prochaine connexion" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:509 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:831 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "La connexion au service des comptes a échoué" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:833 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "Veuillez vérifier que AccountService est installé et activé." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:866 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Pour effectuer les modifications,\n" "cliquez d'abord sur l'icône *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:904 msgid "Create a user" msgstr "Créer un utilisateur" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:915 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1214 msgid "" "To create a user,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Pour créer un utilisateur,\n" "cliquez d'abord sur l'icône *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:924 msgid "Delete the selected user" msgstr "Supprimer l'utilisateur sélectionné" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1219 msgid "" "To delete the selected user,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Pour supprimer l'utilisateur sélectionné,\n" "cliquez d'abord sur l'icône *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1114 msgid "My Account" msgstr "Mon compte" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1124 msgid "Other Accounts" msgstr "Autres comptes" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Add or remove users" msgstr "Ajouter ou supprimer des utilisateurs" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "Connexion;Nom;Empreinte;Avatar;Logo;Visage;Tête;Mot de passe;" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "User Accounts" msgstr "Comptes utilisateur" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "Cr_eate" msgstr "C_réer" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 msgid "Create new account" msgstr "Créer un nouveau compte" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "_Account Type" msgstr "_Type de compte" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 msgid "_Full name" msgstr "_Nom complet" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8 msgid "_Username" msgstr "Nom d'_utilisateur" #: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "" "How to choose a " "strong password" msgstr "" "Comment choisir " "un mot de passe fort" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "" "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible " "to all users of this system. Do not include the password here." msgstr "" "Cette indication est affichée sur l'écran de connexion. Elle est " "visible à tous les utilisateurs du système. Ne pas y inclure le mot " "de passe." #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "C_onfirm password" msgstr "C_onfirmer le mot de passe" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Ch_ange" msgstr "_Modifier" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Changing password for" msgstr "Modification du mot de passe pour :" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "Choose a generated password" msgstr "Choisir un mot de passe généré automatiquement" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "Choose password at next login" msgstr "Choisir un mot de passe à la prochaine connexion" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "Current _password" msgstr "Mot de _passe actuel" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 msgid "Disable this account" msgstr "Désactiver ce compte" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 msgid "Enable this account" msgstr "Activer ce compte" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 msgid "Fair" msgstr "Correct" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 msgid "Log in without a password" msgstr "Connexion sans mot de passe" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 msgid "Set a password now" msgstr "Définir un mot de passe maintenant" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 msgid "_Action" msgstr "_Action" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15 msgid "_Hint" msgstr "_Indication" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16 msgid "_New password" msgstr "_Nouveau mot de passe" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17 msgid "_Show password" msgstr "Affi_cher le mot de passe :" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 msgid "Browse" msgstr "Parcourir" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 msgid "Changing photo for:" msgstr "Modifier la photo de :" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "" "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "Choisir une image à afficher sur l'écran de connexion pour ce compte." #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 msgid "Gallery" msgstr "Gallery" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "Photo" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 msgid "Take a photograph" msgstr "Prendre une photo" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Account Information" msgstr "Informations du compte" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 msgid "Account type" msgstr "Type de compte" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Automatic Login" msgstr "Connexion automatique" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "Fingerprint Login" msgstr "Connexion par reconnaissance d'empreintes" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "Login Options" msgstr "Options de connexion" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left index finger" msgstr "Index gauche" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left little finger" msgstr "Annulaire gauche" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left middle finger" msgstr "Majeur gauche" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Left ring finger" msgstr "Annulaire gauche" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Left thumb" msgstr "Pouce gauche" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Other finger: " msgstr "Autre doigt : " #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right index finger" msgstr "Index droit" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 msgid "Right little finger" msgstr "Auriculaire droit" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "Right middle finger" msgstr "Majeur droit" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "Right ring finger" msgstr "Annulaire droit" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "Right thumb" msgstr "Pouce droit" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "L'enregistrement de votre empreinte digitale a réussi. Vous devriez " "maintenant pouvoir vous identifier à l'aide du lecteur d'empreintes " "digitales." #: ../shell/control-center.c:47 msgid "Show the overview" msgstr "Afficher l'aperçu" #: ../shell/control-center.c:48 msgid "Panel to display" msgstr "Volet à afficher" #: ../shell/control-center.c:65 msgid "- System Settings" msgstr "- Réglages système" #: ../shell/control-center.c:72 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Lancer « %s --help » pour afficher la liste complète des options en ligne de " "commande disponibles.\n" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1 msgid "System Settings" msgstr "Réglages système" #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Centre de contrôle" #: ../shell/shell.ui.h:2 msgid "_All Settings" msgstr "_Tous les réglages" #~ msgid "Chipset" #~ msgstr "Chipset"