# gnome-core fr.po # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Vincent Renardias , 1998. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-core VERSION\n" "POT-Creation-Date: 1998-08-02 18:13-0500\n" "PO-Revision-Date: 1998-02-28 19:34+0100\n" "Last-Translator: Vincent Renardias \n" "Language-Team: Vincent Renardias \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: applets/batmon/batmon.c:105 msgid "Can't open /proc/apm; can't get data." msgstr "Impossible d'ouvrir /proc/apm; ne peut obtenir les informations." #: applets/batmon/batmon.c:111 msgid "Something wrong with /proc/apm; can't get data." msgstr "Probléme avec /proc/apm; impossible d'obtenir les données." #: applets/batmon/batmon.c:154 msgid "Can't open /dev/apm; can't get data." msgstr "Impossible d'ouvrir /dev/apm; ne peut obtenir les informations." #: applets/batmon/batmon.c:160 applets/battery/read-battery.c:84 msgid "ioctl failed on /dev/apm." msgstr "echec d'ioctl sur /dev/apm." #: applets/batmon/batmon.c:210 msgid "There is no battery?!?" msgstr "Pas de batterie?!?" #: applets/batmon/batmon.c:213 msgid "High and charging." msgstr "Haute et en chargement." #: applets/batmon/batmon.c:216 msgid "High." msgstr "Haute." #: applets/batmon/batmon.c:219 msgid "Low and charging." msgstr "Basse et en chargement." #: applets/batmon/batmon.c:222 msgid "Low." msgstr "Basse." #: applets/batmon/batmon.c:225 msgid "Critical and charging." msgstr "Critique et en chargement." #: applets/batmon/batmon.c:228 msgid "Critical!!" msgstr "Critique!!" #: applets/batmon/batmon.c:231 msgid "Charging." msgstr "En chargement." #: applets/batmon/batmon.c:239 msgid "unknown minutes of battery." msgstr "Autonomie: indéterminée" #: applets/batmon/batmon.c:240 msgid "unknown minutes of battery (%d%%)" msgstr "Autonomie: temps indéterminé (%d%%)" #: applets/batmon/batmon.c:245 #, c-format msgid "%d minutes of battery" msgstr "Autonomie: %d minutes" #: applets/batmon/batmon.c:246 msgid "%d minutes of battery (%d%%)" msgstr "Autonomie: %d minutes (%d%%)" #. would have to be an error #: applets/batmon/batmon.c:250 msgid "More than 100,000,000 minutes of battery life?!?" msgstr "Plus de 100 000 000 minutes d'autonomie?!?" #: applets/batmon/batmon.c:333 msgid "APM Stats" msgstr "Statistiques APM" #: applets/batmon/batmon.c:351 msgid "Linux APM Driver Version:" msgstr "Version des Pilotes Linux APM:" #: applets/batmon/batmon.c:363 msgid "APM BIOS Version:" msgstr "Version du BIOS APM:" #: applets/batmon/batmon.c:380 msgid "Battery Status:" msgstr "Etat de la batterie:" #: applets/batmon/batmon.c:404 help-browser/window.c:142 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: applets/battery/battery.c:353 msgid "Internal error: invalid mode in battery_set_mode" msgstr "Erreur interne: mode invalide dans batterie_set_mode" #: applets/battery/battery.c:398 applets/cpuload/cpuload.c:201 #: applets/fish/fish.c:293 applets/gen_util/clock.c:231 #: applets/gen_util/mailcheck.c:566 applets/gen_util/printer.c:363 #: applets/netload/netload.c:320 msgid "Can't create applet!\n" msgstr "Impossible de créér l'applet!\n" #: applets/battery/battery.c:612 msgid "Could not allocate space for graph values" msgstr "Impossible d'allouer de l'espace pour les valeurs du graphe" #: applets/battery/properties.c:34 msgid "Battery Monitor Settings" msgstr "Configuration du moniteur de batterie" #: applets/battery/properties.c:43 msgid "General Properties" msgstr "Propriétés générales" #: applets/battery/properties.c:45 applets/cpuload/properties.c:125 #: applets/diskusage/properties.c:176 applets/netload/properties.c:129 msgid "Applet Height" msgstr "Hauteur de l'applet" #: applets/battery/properties.c:55 msgid "Applet Width" msgstr "Largeur de l'applet" #: applets/battery/properties.c:65 msgid "Applet Mode" msgstr "Mode applet" #: applets/battery/properties.c:66 msgid "Graph" msgstr "Graphe" #: applets/battery/properties.c:68 msgid "Readout" msgstr "" #: applets/battery/properties.c:111 applets/battery/properties.c:176 msgid "AC-On Battery Color:" msgstr "" #: applets/battery/properties.c:117 applets/battery/properties.c:182 msgid "AC-Off Battery Color:" msgstr "" #: applets/battery/properties.c:123 msgid "Graph Interval:" msgstr "Intervalle du graphe:" #: applets/battery/properties.c:137 msgid "Graph Direction:" msgstr "Direction du graphe:" #: applets/battery/properties.c:140 msgid "Left to Right" msgstr "de gauche à droite" #: applets/battery/properties.c:142 msgid "Right to Left" msgstr "de droite à gauche" #: applets/battery/read-battery.c:21 msgid "" "Cannot open /proc/apm! Make sure that you built APM support into your " "kernel.\n" msgstr "" "Impossible d'ouvrir /proc/apm! Assurez-vous d'avoir le support pour APM dans " "votre noyau.\n" #: applets/battery/read-battery.c:79 msgid "Cannot open /dev/apm; can't get data." msgstr "Impossible d'ouvrir /dev/apm; ne peut obtenir les informations." #: applets/battery/read-battery.c:95 msgid "APM is disabled! Cannot read battery charge information." msgstr "" "APM est désactivé! Impossible d'obtenir les informations sur la charge de la " "batterie." #: applets/bussign/bussign.c:98 applets/clockmail/clockmail.c:376 #: applets/dialer/dialer.c:162 applets/diskusage/diskusage.c:572 #: applets/drivemount/drivemount.c:345 applets/fifteen/fifteen.c:304 #: applets/fish/fish.c:310 applets/gen_util/mailcheck.c:595 #: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:85 #: applets/modemlights/modemlights.c:533 applets/netload/netload.c:338 #: applets/webcontrol/webcontrol.c:288 gmenu/gmenu.c:56 #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:676 panel/menu.c:1353 msgid "About..." msgstr "A Propos..." #: applets/bussign/bussign.c:119 msgid "Refresh Image" msgstr "Rafraichir l'image" #: applets/bussign/bussign.c:242 msgid "The Bus Sign Applet" msgstr "L'applet Panneau de Bus" #: applets/bussign/bussign.c:243 applets/gen_util/mailcheck.c:529 msgid "(c) 1998 the Free Software Foundation" msgstr "(C) 1998 the Free Software Foundation" #: applets/bussign/bussign.c:245 msgid "" "This applet is a total waste of time. Get back to work!\n" "\n" "To fill in the sign please see:\n" "\n" "http://people.netscape.com/mtoy/sign/index.html" msgstr "" "Cette applet est une perte totale de temps. Retournez au travail!\n" "\n" "Pour changer le message allez à:\n" "\n" "http://people.netscape.com/mtoy/sign/index.html" #: applets/clockmail/clockmail.c:49 #, c-format msgid "%d.%d.%d" msgstr "%d.%d.%d" #: applets/clockmail/clockmail.c:52 msgid "John Ellis (gqview@geocities.com)" msgstr "John Ellis (gqview@geocities.com)" #: applets/clockmail/clockmail.c:55 msgid "Clock and Mail Notify Applet" msgstr "" #: applets/clockmail/clockmail.c:56 msgid "(C) 1998" msgstr "(C) 1998" #: applets/clockmail/clockmail.c:58 msgid "" "Released under the GNU general public license.\n" "Basic digital clock with date in a tooltip. Optional 12/24 time display. " "Mail blinking can be for any unread mail, or only briefly when new mail " "arrives." msgstr "" #: applets/clockmail/clockmail.c:339 msgid "date" msgstr "date" #: applets/clockmail/clockmail.c:369 applets/cpuload/cpuload.c:219 #: applets/diskusage/diskusage.c:583 applets/drivemount/drivemount.c:339 #: applets/fish/fish.c:318 applets/gen_util/clock.c:258 #: applets/gen_util/mailcheck.c:588 applets/gen_util/printer.c:388 #: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:93 #: applets/modemlights/modemlights.c:527 applets/netload/netload.c:345 #: applets/webcontrol/webcontrol.c:296 gnome-terminal/gnome-terminal.c:667 #: panel/drawer.c:518 panel/launcher.c:277 msgid "Properties..." msgstr "Propriétés..." #: applets/clockmail/properties.c:111 msgid "Display time in 12 hour format (AM/PM)" msgstr "Affichage au format ``12 heures'' (AM/PM)" #: applets/clockmail/properties.c:117 msgid "Blink when any mail is waiting. (Not just when mail arrives)" msgstr "" "Clignoter lorsqu'il y a des messages en attente. (Pas seulement lorsqu'un " "message arrive)" #: applets/clockmail/properties.c:128 msgid "Mail file:" msgstr "Fichier de mail:" #: applets/clockmail/properties.c:145 msgid "When new mail is received run:" msgstr "Lorsqu'un nouveau message est reçu, exécuter:" #: applets/clockmail/properties.c:160 applets/cpuload/properties.c:200 #: applets/diskusage/properties.c:279 applets/drivemount/properties.c:178 #: applets/modemlights/properties.c:193 applets/netload/properties.c:252 msgid "General" msgstr "Général" #: applets/cpuload/properties.c:59 applets/diskusage/properties.c:74 #: applets/netload/properties.c:61 msgid "Can't allocate memory for color\n" msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour la couleur\n" #: applets/cpuload/properties.c:115 msgid "User Load" msgstr "Charge Utilisateur" #: applets/cpuload/properties.c:120 msgid "System Load" msgstr "Charge Système" #: applets/cpuload/properties.c:131 applets/diskusage/properties.c:182 #: applets/netload/properties.c:135 msgid "Width" msgstr "Largeur" #: applets/cpuload/properties.c:146 applets/diskusage/properties.c:199 #: applets/netload/properties.c:150 msgid "Update Frequency" msgstr "Fréquence de mise à jour" #: applets/cpuload/properties.c:197 msgid "CPULoad Settings" msgstr "Paramétres ChargeCPU" #: applets/dialer/dialer.c:46 msgid "PPP Dialer Applet" msgstr "" #: applets/dialer/dialer.c:49 msgid "A funky PPP dialer, how come no-one has thought of it before!?" msgstr "" #: applets/dialer/dialer.c:87 msgid "Off" msgstr "" #: applets/diskusage/properties.c:155 msgid "Used Diskspace" msgstr "Espace disque utilisé" #: applets/diskusage/properties.c:160 msgid "Free Diskspace" msgstr "Espace disque libre" #: applets/diskusage/properties.c:165 msgid "Textcolor" msgstr "Couleur du texte" #: applets/diskusage/properties.c:170 msgid "Backgroundcolor" msgstr "Couleur de fond" #: applets/diskusage/properties.c:269 msgid "Diskusage Settings" msgstr "Paramétres de Diskusage" #: applets/drivemount/drivemount.c:36 msgid "Drive Mount Applet" msgstr "" #: applets/drivemount/drivemount.c:39 msgid "" "Released under the GNU general public license.\n" "Mounts and Unmounts drives.." msgstr "" #: applets/drivemount/drivemount.c:67 msgid " mounted" msgstr "mounté" #: applets/drivemount/drivemount.c:72 msgid " not mounted" msgstr " démonté" #: applets/drivemount/drivemount.c:352 msgid "Eject" msgstr "Ejecter" #: applets/drivemount/properties.c:115 msgid "Drive Mount Settings" msgstr "Paramétres du montage des disques" #: applets/drivemount/properties.c:123 msgid "Update in seconds:" msgstr "" #: applets/drivemount/properties.c:134 msgid "Icon:" msgstr "Icone:" #: applets/drivemount/properties.c:141 msgid "Floppy" msgstr "Disquette" #: applets/drivemount/properties.c:145 msgid "Cdrom" msgstr "Cédérom" #: applets/drivemount/properties.c:149 msgid "Zip Drive" msgstr "Lecteur Zip" #: applets/drivemount/properties.c:153 msgid "Hard Disk" msgstr "Disque Dur" #: applets/drivemount/properties.c:166 msgid "Mount point:" msgstr "Point de montage:" #: applets/fifteen/fifteen.c:35 msgid "You win!" msgstr "Vous avez gagné" #: applets/fifteen/fifteen.c:262 msgid "Fifteen sliding pieces" msgstr "" #: applets/fifteen/fifteen.c:263 msgid "1.0" msgstr "1.0" #: applets/fifteen/fifteen.c:264 msgid "Copyright (C) The Free Software Foundation" msgstr "Copyright (C) 1998 the Free Software Foundation" #: applets/fifteen/fifteen.c:266 msgid "" "Sam Lloyd's all-time favorite game, now for your delight in the Gnome Panel. " "Guaranteed to be a productivity buster." msgstr "" #: applets/fifteen/fifteen.c:287 msgid "Can't create fifteen applet!" msgstr "Impossible de créér l'applet fifteen!" #: applets/fifteen/fifteen.c:297 msgid "Scramble pieces" msgstr "Mélanger les pièces" #: applets/fish/fish.c:63 applets/fish/fish.c:238 #: applets/webcontrol/webcontrol.c:52 #, c-format msgid "%s the Fish" msgstr "%s le Poisson" #: applets/fish/fish.c:64 #, c-format msgid "%s the GNOME Fish Says:" msgstr "%s le Poisson GNOME dit:" #: applets/fish/fish.c:104 msgid "GNOME Fish Properties" msgstr "Propriétés du Poisson GNOME" #: applets/fish/fish.c:109 msgid "Your GNOME Fish's Name:" msgstr "Nom de votre Poisson GNOME:" #: applets/fish/fish.c:122 msgid "Name" msgstr "Nom" #: applets/fish/fish.c:241 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(avec un peu d'aide de la part de George)" #: applets/fish/fish.c:244 msgid "The GNOME Fish Applet" msgstr "L'applet GNOME Poisson" #: applets/fish/fish.c:247 msgid "" "This applet has no use what-so-ever. It only takes up disk space and " "compilation time, and if loaded it also takes up precious panel space and " "memory. If anyone is found using this applet, he should be promptly sent for " "a psychiatric evaluation." msgstr "" "Cette applet n'a absolument aucune utilité. Elle gaspille seulement de " "l'espace disque et du temps de compilation et si elle est chargée elle " "utilisera un emplacement précieux dans votre panel et votre mémoire. " "Quiconque sera trouvé en train d'utiliser cette applet devra immédiatement " "subir un examen psychiatrique." #. This format string is used, to display the actual day, #. when showing a vertical panel. For an explanation of #. this format string type 'man strftime'. #: applets/gen_util/clock.c:98 msgid "" "%a\n" "%b %d" msgstr "" "%a\n" "%b %d" #. This format string is used, to display the actual day, #. when showing a horizontal panel. #: applets/gen_util/clock.c:103 msgid "%a %b %d" msgstr "%a %b %d" #: applets/gen_util/clock.c:112 msgid "" "%I:%M\n" "%p" msgstr "" "%I:%M\n" "%p" #: applets/gen_util/clock.c:115 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. This format string is used, to display the actual time in #. 24 hour format. #: applets/gen_util/clock.c:121 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: applets/gen_util/clock.c:311 msgid "Clock properties" msgstr "Propriétés de l'horloge" #: applets/gen_util/clock.c:321 msgid "12 hour" msgstr "12 heures" #: applets/gen_util/clock.c:330 msgid "24 hour" msgstr "24 heures" #: applets/gen_util/clock.c:363 msgid "Clock" msgstr "Horloge" #: applets/gen_util/mailcheck.c:229 msgid "You have new mail." msgstr "Vous avez un nouveau message." #: applets/gen_util/mailcheck.c:231 msgid "You have mail." msgstr "Vous avez des messages." #: applets/gen_util/mailcheck.c:233 msgid "No mail." msgstr "Pas de message." #: applets/gen_util/mailcheck.c:447 msgid "Notification" msgstr "Notification" #: applets/gen_util/mailcheck.c:464 msgid "Select animation" msgstr "Sélectionner une animation" #: applets/gen_util/mailcheck.c:487 msgid "Mail check properties" msgstr "Propriétés" #: applets/gen_util/mailcheck.c:492 msgid "Mail check" msgstr "Mail check" #: applets/gen_util/mailcheck.c:528 msgid "Mail check Applet" msgstr "Applet Mail check" #: applets/gen_util/mailcheck.c:531 msgid "Mail check notifies you when new mail is on your mailbox" msgstr "Mail check vous previent quand un nouveau message arrive" #: applets/gen_util/mailcheck.c:576 msgid "Text only" msgstr "Texte Seulement" #: applets/gen_util/main.c:31 msgid "Start in clock mode" msgstr "Démarrer en mode Horloge" #: applets/gen_util/main.c:32 msgid "Start in mailcheck mode" msgstr "Démarrer en mode mailcheck" #: applets/gen_util/main.c:33 msgid "Start in printer mode" msgstr "Démarrer en mode Impression" #: applets/gen_util/printer.c:326 msgid "Printer properties" msgstr "Propriétés de l'impression" #: applets/gen_util/printer.c:334 msgid "Printer name:" msgstr "Nom de l'imprimante:" #: applets/gen_util/printer.c:338 msgid "Print command:" msgstr "Commande d'impression:" #: applets/gen_util/printer.c:344 msgid "Printer" msgstr "Imprimante" #. FIXME: This should check to make sure icewm (or equiv) is running. #. Not sure if it is working though... #: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:56 msgid "" "This applet requires you to run a window manager with the XA_ extensions.\n" msgstr "" "Cette applet ne fonctionne qu'avec un gestionnaire de fenêtres utilisant les " "extensions XA_.\n" #: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:220 msgid "Desktop Pager Applet" msgstr "" #: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:221 msgid "Copyright (C)1998 M.Watson" msgstr "Copyright (C)1998 M.Watson" #: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:277 #, fuzzy msgid "Failed to retrieve workspace property." msgstr "Echec de l'effacement du dossier." #: applets/modemlights/modemlights.c:64 #, fuzzy msgid "Modem Lights Applet" msgstr "Déplacer l'applet" #: applets/modemlights/modemlights.c:67 msgid "" "Released under the GNU general public license.\n" "A modem status indicator and dialer.Lights in order from the top or left are " "RX and TX" msgstr "" #: applets/modemlights/modemlights.c:104 msgid "" "You are currently connected.\n" "Do you want to disconnect?" msgstr "" "Vous êtes actuellement connecté.\n" "Voulez-vous vous déconnecter?" #: applets/modemlights/modemlights.c:115 msgid "Do you want to connect?" msgstr "Voulez-vous vous connecter?" #: applets/modemlights/modemlights.c:133 msgid "not connected" msgstr "déconnecté" #: applets/modemlights/properties.c:107 msgid "Modem Lights Settings" msgstr "" #: applets/modemlights/properties.c:115 msgid "Updates per second" msgstr "Mises à jours par seconde" #: applets/modemlights/properties.c:131 msgid "Modem lock file:" msgstr "Fichier de vérouillage du modem:" #: applets/modemlights/properties.c:148 msgid "Connect command:" msgstr "Commande de connexion:" #: applets/modemlights/properties.c:165 msgid "Disconnect command:" msgstr "Commande de déconnexion:" #. confirmation checkbox #: applets/modemlights/properties.c:178 msgid "Confirm connection?" msgstr "Confirmer la connexion?" #: applets/netload/netload.c:260 msgid "Netload Error" msgstr "Erreur Charge Réseau" #: applets/netload/netload.c:265 msgid "An error occured in the Netload Applet:" msgstr "Une erreur est survenue dans l'applet ChargeRéseau:" #: applets/netload/netload.c:294 msgid "The GNOME Network Load Applet" msgstr "L'applet ChargeRéseau GNOME" #: applets/netload/netload.c:297 msgid "" "This applet is released under the terms and conditions of the GNU Public " "Licence.This applet shows the load on a network device. It requires the " "/proc/net/ip_acct interface to be present and set up correctly for the " "device." msgstr "" "Cette applet est disponible sous les termes et conditions de la licence " "publique GNU. Cette applet montre la charge sur une interface réseau. Elle " "requiert la présence et la configuration correcte de l'interface " "/proc/net/ip_acct." #: applets/netload/properties.c:119 msgid "Network Traffic" msgstr "Trafic Réseau" #: applets/netload/properties.c:124 msgid "Traffic bars" msgstr "Barres" #: applets/netload/properties.c:193 msgid "Device name (like ppp0 or eth0)" msgstr "Nom de l'interface (comme ppp0 ou eth0)" #: applets/netload/properties.c:201 msgid "Vertical spacing of bars (in kilobytes)" msgstr "Espacement vertical des barres (en kilo-octets)" #: applets/netload/properties.c:243 msgid "properties.c: gnome_property_box_new() failed.\n" msgstr "properties.c: gnome_property_box_new() failed.\n" #: applets/netload/properties.c:249 msgid "Network Load Settings" msgstr "Paramétres ChargeRéseau" #: applets/netload/properties.c:258 msgid "Device" msgstr "Interface" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:54 msgid "Garrett Smith " msgstr "Garrett Smith " #: applets/webcontrol/webcontrol.c:57 msgid "The Web Browser Controller" msgstr "Le Controleur de navigateur web" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:60 msgid "" "This applet currently sends getURL commands to netscape throught the -remote " "interface. Hopefully later more webrowsers will be supported." msgstr "" #. create the widget we are going to put on the applet #: applets/webcontrol/webcontrol.c:111 msgid "Url:" msgstr "Url:" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:127 msgid "Launch new window" msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:185 msgid "WebControl Properties" msgstr "Propriétés de WebControle" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:190 msgid "Display URL label" msgstr "" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:199 msgid "Display \"launch new window\" option" msgstr "" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:212 gnome-terminal/gnome-terminal.c:499 msgid "Look" msgstr "Apparence" #: desktop-properties/app-background.c:15 msgid "Background Properties" msgstr "Propriétés du fond d'écran" #: desktop-properties/app-bell.c:11 msgid "Bell Properties" msgstr "Propriétés du Bip" #: desktop-properties/app-keyboard.c:11 msgid "Keyboard Properties" msgstr "Propriétés du clavier" #: desktop-properties/app-mouse.c:11 msgid "Mouse Properties" msgstr "Propriétés de la souris" #: desktop-properties/app-ui.c:32 msgid "Gnome Look and Feel Properties" msgstr "Propriétés du ``Look and Feel'' Gnome" #: desktop-properties/args.c:11 desktop-properties/property-background.c:1057 msgid "Set parameters from saved state and exit" msgstr "Restaurer les paramétres sauvegarder et quitter" #: desktop-properties/property-background.c:494 panel/panel_config.c:613 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: desktop-properties/property-background.c:518 msgid "Flat" msgstr "Uniforme" #: desktop-properties/property-background.c:524 msgid "Gradient" msgstr "Gradient" #: desktop-properties/property-background.c:539 panel/panel_config.c:492 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #. Horizontal #: desktop-properties/property-background.c:545 panel/panel_config.c:479 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: desktop-properties/property-background.c:690 msgid "Wallpaper Selection" msgstr "Sélection du papier peint" #: desktop-properties/property-background.c:729 msgid "Wallpaper" msgstr "Papier peint" #: desktop-properties/property-background.c:732 msgid " Browse... " msgstr " Parcourir... " #: desktop-properties/property-background.c:737 msgid "none" msgstr "aucun" #: desktop-properties/property-background.c:781 msgid "Scaled" msgstr "Redimentionnée" #: desktop-properties/property-background.c:790 msgid "Scaled (keep aspect)" msgstr "Redimentionnée (en conservant l'aspect)" #: desktop-properties/property-background.c:801 msgid "Centered" msgstr "Centré" #: desktop-properties/property-background.c:812 msgid "Tiled" msgstr "Mosaïque" #: desktop-properties/property-background.c:1006 msgid " Background " msgstr " Fond " #: desktop-properties/property-background.c:1058 msgid "IMAGE" msgstr "IMAGE" #: desktop-properties/property-background.c:1058 msgid "Sets the wallpaper to the value specified" msgstr "Utiliser la couleur spécifiée pour le fond d'écran" #: desktop-properties/property-background.c:1059 #: desktop-properties/property-background.c:1060 #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1147 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1148 msgid "COLOR" msgstr "COULEUR" #: desktop-properties/property-background.c:1059 msgid "Specifies the background color" msgstr "Spécifier une couleur de fond d'écran" #: desktop-properties/property-background.c:1060 msgid "Specifies end background color for gradient" msgstr "Spéficier la couleur de fin de gradient pour la couleur de fond" #: desktop-properties/property-background.c:1061 msgid "ORIENT" msgstr "ORIENT" #: desktop-properties/property-background.c:1061 msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal" msgstr "Orientation du gradient: vertical ou horizontal" #: desktop-properties/property-background.c:1062 msgid "Use a solid fill for the background" msgstr "Utiliser une couleur uniforme pour le fond d'écran" #: desktop-properties/property-background.c:1063 msgid "Use a gradient fill for the background" msgstr "Utiliser un dégradé de couleur pour le fond d'écran" #: desktop-properties/property-background.c:1064 msgid "MODE" msgstr "MODE" #: desktop-properties/property-background.c:1064 msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio" msgstr "Affichage du papier peint: mosaique, centré, redimentionné ou ratio" #: desktop-properties/property-bell.c:123 msgid "Sound" msgstr "Sond" #: desktop-properties/property-bell.c:142 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: desktop-properties/property-bell.c:163 msgid "Pitch" msgstr "" #: desktop-properties/property-bell.c:184 msgid "Duration" msgstr "Durée" #: desktop-properties/property-bell.c:214 msgid "Test" msgstr "Tester" #: desktop-properties/property-bell.c:228 msgid "Bell" msgstr "Bip" #. Auto repeat #: desktop-properties/property-keyboard.c:160 msgid "Auto-repeat" msgstr "Auto-répétition" #: desktop-properties/property-keyboard.c:179 msgid "Enable auto-repeat" msgstr "Activer l'Auto-répétition" #: desktop-properties/property-keyboard.c:186 msgid "Repeat rate" msgstr "Vitesse de répétition" #: desktop-properties/property-keyboard.c:207 msgid "Repeat delay" msgstr "Délai avant répétition" #. Keyboard click #: desktop-properties/property-keyboard.c:235 msgid "Keyboard click" msgstr "Clic Clavier" #: desktop-properties/property-keyboard.c:254 msgid "Click on keypress" msgstr "Frappe sonore" #: desktop-properties/property-keyboard.c:261 msgid "Click volume" msgstr "Volume des clicks" #: desktop-properties/property-keyboard.c:291 msgid "Keyboard" msgstr "Clavier" #. Mouse buttons #: desktop-properties/property-mouse.c:215 msgid "Mouse buttons" msgstr "Boutons de la souris" #: desktop-properties/property-mouse.c:224 msgid "Left handed" msgstr "Gaucher" #: desktop-properties/property-mouse.c:226 msgid "Right handed" msgstr "Droitier" #. Mouse motion #: desktop-properties/property-mouse.c:243 msgid "Mouse motion" msgstr "Déplacement de la souris" #: desktop-properties/property-mouse.c:255 msgid "Acceleration" msgstr "Accélération" #: desktop-properties/property-mouse.c:255 msgid "Fast" msgstr "Rapide" #: desktop-properties/property-mouse.c:255 msgid "Slow" msgstr "Lent" #: desktop-properties/property-mouse.c:267 msgid "Threshold" msgstr "Réactivité" #: desktop-properties/property-mouse.c:267 msgid "Large" msgstr "Importante" #: desktop-properties/property-mouse.c:267 msgid "Small" msgstr "Faible" #: desktop-properties/property-mouse.c:274 msgid "Mouse" msgstr "Souris" #: desktop-properties/property-ui.c:55 msgid "Default Gtk setting [FIXME - Describe this better]" msgstr "Configuration de Gtk par défaut" #: desktop-properties/property-ui.c:56 msgid "Spread buttons out" msgstr "Espacer les boutons" #: desktop-properties/property-ui.c:57 msgid "Put buttons on edges" msgstr "Mettre les boutons sur les bords" #: desktop-properties/property-ui.c:58 msgid "Left-justify buttons" msgstr "Justification à gauche des boutons" #: desktop-properties/property-ui.c:59 msgid "Right-justify buttons" msgstr "Justification à droite des boutons" #: desktop-properties/property-ui.c:65 msgid "Let window manager decide" msgstr "Laisser le gestionnaire de fenêtres décider" #: desktop-properties/property-ui.c:66 msgid "Center of the screen" msgstr "Centre de l'écran" #: desktop-properties/property-ui.c:67 msgid "At the mouse pointer" msgstr "Au pointeur de la souris" #: desktop-properties/property-ui.c:73 msgid "Dialogs are like other windows" msgstr "Les dialogues sont comme les autres fenêtres" #: desktop-properties/property-ui.c:74 msgid "Dialogs are treated specially by window manager" msgstr "" "Les dialogues sont traités de manière spéciale par le gestionnaire de " "fenêtres" #: desktop-properties/property-ui.c:155 msgid "Dialog buttons" msgstr "Boutons de dialogue" #: desktop-properties/property-ui.c:160 msgid "Dialog position" msgstr "Position du dialogue" #: desktop-properties/property-ui.c:165 #, fuzzy msgid "Dialog hints" msgstr "Dialogues" #: desktop-properties/property-ui.c:172 msgid "Use statusbar instead of dialog when possible" msgstr "Utiliser la barre d'état à la place des dialogues si possible" #: desktop-properties/property-ui.c:182 msgid "Place dialogs over application window when possible" msgstr "Placer les dialogues au-dessus de l'application si possible" #: desktop-properties/property-ui.c:193 msgid "Dialogs" msgstr "Dialogues" #: desktop-properties/property-ui.c:199 msgid "Menubars are detachable" msgstr "Barres de menus détachables" #: desktop-properties/property-ui.c:208 msgid "Toolbars are detachable" msgstr "Barres d'outils détachables" #: desktop-properties/property-ui.c:217 msgid "Toolbar buttons have relieved border" msgstr "Bords avec relief pour les boutons des barres d'outils" #: desktop-properties/property-ui.c:226 msgid "Statusbar is interactive when possible" msgstr "Barre d'état interactive si possible" #: desktop-properties/property-ui.c:235 msgid "Application" msgstr "Application" #: gemvt/getopt.c:669 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "" #: gemvt/getopt.c:693 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: gemvt/getopt.c:698 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: gemvt/getopt.c:715 gemvt/getopt.c:888 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "" #. --option #: gemvt/getopt.c:744 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "" #. +option or -option #: gemvt/getopt.c:748 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: gemvt/getopt.c:774 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "" #: gemvt/getopt.c:777 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: gemvt/getopt.c:807 gemvt/getopt.c:937 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "" #: gemvt/getopt.c:854 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "" #: gemvt/getopt.c:872 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: gmenu/dialogs.c:39 msgid "File exists." msgstr "Le fichier existe." #: gmenu/dialogs.c:47 msgid "Failed to create file." msgstr "Echec de la création du fichier." #: gmenu/dialogs.c:119 gmenu/dialogs.c:381 msgid "" "You can't add an entry to that folder!\n" "To edit system entries you must be root." msgstr "" #: gmenu/dialogs.c:125 gmenu/gmenu.c:327 msgid "New Folder" msgstr "Nouveau dossier" #: gmenu/dialogs.c:127 msgid "Create Folder:" msgstr "Créer Dossier:" #: gmenu/dialogs.c:165 msgid "Failed to delete the folder." msgstr "Echec de l'effacement du dossier." #: gmenu/dialogs.c:173 msgid "Failed to delete the file." msgstr "Echec de l'effacement du fichier." #: gmenu/dialogs.c:208 msgid "You must select something first!" msgstr "Vous devez d'abord sélectionner quelque chose!" #: gmenu/dialogs.c:214 msgid "You can not delete a top level Folder!" msgstr "Vous ne pouvez pas effacer un dossier du premier niveau!" #: gmenu/dialogs.c:222 msgid "" "You can't delete that file!\n" "To edit system entries you must be root." msgstr "" "Vous ne pouvez pas effacer ce fichier!\n" "Pour editer les entrées systèmes vous devez être le Super-Utilisateur." #: gmenu/dialogs.c:228 msgid "Delete file?" msgstr "Effacer le fichier?" #: gmenu/dialogs.c:237 msgid "Delete empty folder?" msgstr "Effacer le dossier vide?" #: gmenu/dialogs.c:241 msgid "" "Cannot delete folder.\n" "To delete a folder. it must be empty." msgstr "" "Impossible d'effacer le dossier.\n" "Un dossier doit être vide pour pouvoir être effacé." #: gmenu/dialogs.c:244 msgid "File or Folder does not exist on filesystem." msgstr "Fichier ou dossier inexistant dans le système de fichiers." #: gmenu/dialogs.c:370 msgid "The Name text field can not be blank." msgstr "Le champs ``Nom'' ne peut être vide." #: gmenu/dialogs.c:379 msgid "" "You can't edit an entry in that folder!\n" "To edit system entries you must be root." msgstr "" "Vous ne pouvez pas éditer les entrées de ce dossier!\n" "Seul le Super-Utilisateur peut éditer les entrées systèmes." #: gmenu/dialogs.c:388 msgid "Save Changes?" msgstr "Enregistrer les changements?" #: gmenu/dialogs.c:396 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Ecraser le fichier existant?" #: gmenu/dialogs.c:402 msgid "Save file?" msgstr "Sauver le fichier?" #: gmenu/edit.c:173 msgid "File name:" msgstr "Nom du fichier:" #: gmenu/edit.c:199 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: gmenu/edit.c:216 #, fuzzy msgid "Revert" msgstr "Enlever" #: gmenu/edit.c:233 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: gmenu/gmenu.c:42 msgid "New Folder..." msgstr "Nouveau dossier..." #: gmenu/gmenu.c:45 msgid "Delete..." msgstr "Enlever..." #: gmenu/gmenu.c:48 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: gmenu/gmenu.c:62 help-browser/window.c:174 msgid "File" msgstr "Fichier" #: gmenu/gmenu.c:64 gnome-terminal/gnome-terminal.c:685 #: help-browser/window.c:176 help-browser/window.c:201 msgid "Help" msgstr "Aide" #: gmenu/gmenu.c:192 #, c-format msgid "creating user directory: %s\n" msgstr "création du répertoire utilisateur: %s\n" #: gmenu/gmenu.c:195 #, c-format msgid "unable to create user directory: %s\n" msgstr "impossible de créer le répertoire utilisateur: %s\n" #: gmenu/gmenu.c:240 gmenu/gmenu.c:388 msgid "GNOME menu editor" msgstr "Editeur de menu GNOME" #: gmenu/gmenu.c:243 msgid "" "Released under the terms of the GNU Public License.\n" "GNOME menu editor." msgstr "" #: gmenu/gmenu.c:338 gsm/session-properties.c:196 msgid "Delete" msgstr "Effacer" #: gmenu/gmenu.c:367 #, fuzzy msgid "Edit Properties" msgstr "Propriétés du Bip" #: gmenu/order.c:70 #, c-format msgid "Unable to create file: %s\n" msgstr "Impossible de créer le fichier: %s\n" #: gmenu/order.c:90 #, c-format msgid "unable to remove .order file: %s\n" msgstr "impossible d'enlever le fichier .order: %s\n" #: gmenu/order.c:151 gmenu/order.c:165 msgid " Folder" msgstr " Dossier" #: gmenu/tree.c:363 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #. system's menu tree #: gmenu/tree.c:371 panel/menu.c:1148 panel/menu.c:1186 panel/menu.c:1386 msgid "System Menus" msgstr "Menus Systèmes" #: gmenu/tree.c:381 msgid "Top of system menus" msgstr "" #: gmenu/tree.c:392 msgid "Running with root privileges.\n" msgstr "Lancé avec les priviléges du Super-Utilisateur.\n" #. user's menu tree #: gmenu/tree.c:401 panel/menu.c:1169 panel/menu.c:1196 panel/menu.c:1397 msgid "User Menus" msgstr "Menus Utilisateurs" #: gmenu/tree.c:411 msgid "Top of user menus" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:105 msgid "GNOME Terminal" msgstr "GNOME Terminal" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:108 msgid "The GNOME terminal emulation program." msgstr "L'émulateur de terminal Gnome." #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:440 msgid "Linux console" msgstr "Console Linux" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:441 msgid "Color Xterm" msgstr "Couleur Xterm" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:442 msgid "rxvt" msgstr "rxvt" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:447 msgid "White on black" msgstr "Blanc sur noir" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:448 msgid "Black on white" msgstr "Noir sur blanc" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:449 msgid "Green on black" msgstr "Vert sur noir" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:450 msgid "Black on light yellow" msgstr "Noir sur jaune clair" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:451 msgid "Custom colors" msgstr "Couleurs personnalisées" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:456 panel/panel_config.c:276 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:457 panel/panel_config.c:287 msgid "Right" msgstr "Droite" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:458 msgid "Hidden" msgstr "Caché" #. Font #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:502 msgid "Font:" msgstr "Police:" #. Scrollbar position #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:520 msgid "Scrollbar position" msgstr "Position de l'ascenseur" #. Blinking status #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:530 msgid "Blinking cursor" msgstr "Curseur clignotant" #. Scroll back #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:539 msgid "Scrollback lines" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:549 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #. Color palette #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:552 msgid "Color palette:" msgstr "Palette de couleurs:" #. Foreground, background buttons #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:561 msgid "Foreground color:" msgstr "Couleur de l'avant-plan:" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:570 msgid "Background color:" msgstr "Couleur du fond:" #. default foreground/backgorund selector #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:580 msgid "Colors:" msgstr "Couleurs:" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:615 msgid "Color selector" msgstr "Sélection de la couleur" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:662 msgid "New terminal" msgstr "Nouveau terminal" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:663 msgid "Save preferences" msgstr "Enregistrer les préférences" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:664 msgid "Close terminal" msgstr "Fermer le terminal" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:666 msgid "Hide menubar..." msgstr "Cacher la barre de menu..." #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:669 msgid "Color selector..." msgstr "Sélection de la couleur..." #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:671 msgid "Close all terminals" msgstr "Fermer tous les terminaux" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:684 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1142 msgid "FONT" msgstr "POLICE" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1142 msgid "Specifies font name" msgstr "Spécifie le nom de la police" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1143 msgid "Do not start up shells as login shells" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1144 msgid "Start up shells as login shells" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1145 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIE" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1145 msgid "Specifies the geometry for the main window" msgstr "Spécifier la géométrie pour la fenétre principale" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1146 msgid "COMMAND" msgstr "COMMANDE" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1146 msgid "Execute this program instead of a shell" msgstr "Exécuter ce prorgamme à la place du shell" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1147 msgid "Foreground color" msgstr "Couleur de de l'avant-plan" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1148 panel/panel_config.c:663 msgid "Background color" msgstr "Couleur de fond" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1149 panel/main.c:46 msgid "ID" msgstr "ID" #: gsm/main.c:42 msgid "[SESSION]" msgstr "[SESSION]" #: gsm/save-session.c:35 msgid "Kill session" msgstr "Terminer la session" #: gsm/save-session.c:81 msgid "save-session: couldn't connect to session manager\n" msgstr "save-session: impossible de se connecter au gestionnaire de session\n" #: gsm/session-properties.c:189 msgid "Startup" msgstr "Lancement" #: gsm/session-properties.c:192 msgid "Programs to invoke at session startup:" msgstr "Programmes à lancer au démarrage de la session:" #: gsm/session-properties.c:239 msgid "Gnome Session Properties" msgstr "Propriétés de Gnome Session" #: gsm/session-properties.c:289 msgid "Geometry of window" msgstr "Géométrie de la fenêtre" #: help-browser/bookmarks.c:219 msgid "Bookmark" msgstr "Signet" #: help-browser/bookmarks.c:219 msgid "Page Title" msgstr "Page de Titre" #: help-browser/bookmarks.c:229 msgid "Gnome Help Bookmarks" msgstr "Signets Gnome Help" #. Buttons #: help-browser/bookmarks.c:239 msgid "Remove" msgstr "Enlever" #: help-browser/gnome-help-browser.c:85 msgid "X" msgstr "X" #: help-browser/gnome-help-browser.c:85 msgid "X position of window" msgstr "position X de la fenetre" #: help-browser/gnome-help-browser.c:86 msgid "Y" msgstr "Y" #: help-browser/gnome-help-browser.c:86 msgid "Y position of window" msgstr "position Y de la fenetre" #: help-browser/gnome-help-browser.c:87 msgid "WIDTH" msgstr "LARGEUR" #: help-browser/gnome-help-browser.c:87 msgid "Width of window" msgstr "Largeur de la fenetre" #: help-browser/gnome-help-browser.c:88 msgid "HEIGHT" msgstr "HAUTEUR" #: help-browser/gnome-help-browser.c:88 msgid "Height of window" msgstr "Hauteur de la fenetre" #: help-browser/gnome-help-browser.c:89 msgid "Debug level" msgstr "Indice de débugage" #: help-browser/gnome-help-browser.c:97 msgid "[URL]" msgstr "[URL]" #: help-browser/gnome-help-browser.c:340 msgid "Gnome Help Browser" msgstr "Navigateur d'Aide Gnome" #: help-browser/gnome-help-browser.c:343 msgid "" "GNOME Help Browser allows easy access to various forms of documentation on " "your system" msgstr "" "Le Navigateur d'Aide GNOME permet un accès facile à diverses formes de " "documentations survotre système" #: help-browser/gnome-help-browser.c:602 msgid "History size" msgstr "Taille de l'historique" #: help-browser/gnome-help-browser.c:603 msgid "History file" msgstr "Fichier d'Historique" #: help-browser/gnome-help-browser.c:604 msgid "Cache size" msgstr "Taille du cache" #: help-browser/gnome-help-browser.c:605 msgid "Cache file" msgstr "Fichier de cache" #: help-browser/gnome-help-browser.c:606 msgid "Bookmark file" msgstr "Fichier de Signets" #: help-browser/gnome-help-browser.c:612 msgid "Man Path" msgstr "Man Path" #: help-browser/gnome-help-browser.c:613 msgid "Info Path" msgstr "Info Path" #: help-browser/gnome-help-browser.c:614 msgid "GNOME Help Path" msgstr "GNOME Help Path" #: help-browser/gnome-help-browser.c:689 msgid "Gnome Help Configure" msgstr "Configurer Gnome Help" #: help-browser/gnome-help-browser.c:692 msgid "History and cache" msgstr "Cache et Historique" #: help-browser/gnome-help-browser.c:693 msgid "Paths" msgstr "Chemins" #: help-browser/gnome-helpwin.c:214 msgid "

Error: file not found

" msgstr "

Erreur: fichier non trouve

" #: help-browser/history.c:256 msgid "URL" msgstr "URL" #: help-browser/history.c:256 msgid "Last" msgstr "Dernier" #: help-browser/history.c:256 msgid "Count" msgstr "Compte" #: help-browser/history.c:269 msgid "Gnome Help History" msgstr "Historique Gnome Help" #: help-browser/toc-man.c:18 help-browser/toc2-man.c:21 msgid "User Commands" msgstr "Commandes Utilisateur" #: help-browser/toc-man.c:19 help-browser/toc2-man.c:22 msgid "System Calls" msgstr "Appels Systèmes" #: help-browser/toc-man.c:20 help-browser/toc2-man.c:23 msgid "Library Functions" msgstr "Fonctions de Librairie" #: help-browser/toc-man.c:21 help-browser/toc2-man.c:24 msgid "Special Files" msgstr "Fichiers Spéciaux" #: help-browser/toc-man.c:22 help-browser/toc2-man.c:25 msgid "File Formats" msgstr "Formats de Fichiers" #: help-browser/toc-man.c:23 help-browser/toc2-man.c:26 msgid "Games" msgstr "Jeux" #: help-browser/toc-man.c:24 help-browser/toc2-man.c:27 #: panel/panel_config_global.c:352 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: help-browser/toc-man.c:25 help-browser/toc2-man.c:28 msgid "Administration" msgstr "Administration" #: help-browser/toc-man.c:26 help-browser/toc2-man.c:29 msgid "man9" msgstr "man9" #: help-browser/toc-man.c:27 help-browser/toc2-man.c:30 msgid "mann" msgstr "mann" #: help-browser/toc-man.c:28 help-browser/toc2-man.c:31 msgid "manx" msgstr "manx" #. Add one new item for each type #. This really should iterate through the toc_config list #. MAN PAGES #: help-browser/toc.c:134 msgid "Man Pages" msgstr "Pages du Manuel" #. INFO PAGES #: help-browser/toc.c:146 msgid "Info Pages" msgstr "Pages Info" #. GNOME HELP #: help-browser/toc.c:158 msgid "GNOME Help" msgstr "Aide GNOME" #: help-browser/toc2.c:114 help-browser/toc2.c:255 help-browser/toc2.c:317 msgid "

Table of Contents

\n" msgstr "

Table des matières

\n" #. Man Pages #: help-browser/toc2.c:118 msgid "

Man Pages

\n" msgstr "

Pages du Manuel

\n" #: help-browser/toc2.c:256 msgid "

Info Pages

\n" msgstr "

Pages Info

\n" #: help-browser/toc2.c:318 msgid "

GNOME Help

\n" msgstr "

Aide GNOME

\n" #: help-browser/toc2.c:460 msgid "" "\n" "\n" "

Results of the substring search for the string " msgstr "" "\n" "\n" "

Résultat de la recherche pour la chaine " #: help-browser/toc2.c:466 msgid "" "

\n" "
\n" "

Manual Pages

\n" "

\n" "

    \n" msgstr "" "

    \n" "
    \n" "

    Pages du Manuel

    \n" "

    \n" "

      \n" #: help-browser/toc2.c:489 msgid "" "\n" "

      \n" "
      \n" "

      GNU Info Pages

      \n" "

      \n" "

        \n" msgstr "" "\n" "

        \n" "
        \n" "

        Pages GNU Info

        \n" "

        \n" "

          \n" #: help-browser/toc2.c:513 msgid "" "\n" "

          \n" "
          \n" "

          GNOME Help Pages

          \n" "

          \n" "

            \n" msgstr "" "\n" "

            \n" "
            \n" "

            Pages d'Aide GNOME

            \n" "

            \n" "

              \n" #: help-browser/toc2.c:535 msgid "
              No matches found\n" msgstr "
              Aucune occurence trouvée\n" #: help-browser/visit.c:83 msgid "Could not load default TOC page" msgstr "Impossible de charger l'Index par défaut" #: help-browser/visit.c:101 msgid "Unknown TOC argument" msgstr "argument TOC inconnu" #: help-browser/window.c:127 msgid "New window" msgstr "Nouvelle fenêtre" #: help-browser/window.c:127 msgid "Open new browser window" msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre" #: help-browser/window.c:132 msgid "Add Bookmark" msgstr "Ajouter un Signet" #: help-browser/window.c:132 msgid "Add bookmark" msgstr "Ajouter un signet" #: help-browser/window.c:137 msgid "Configure" msgstr "Configurer" #: help-browser/window.c:142 msgid "Close window" msgstr "Fermer la fenêtre" #: help-browser/window.c:147 msgid "Exit" msgstr "Quitter" #: help-browser/window.c:147 msgid "Exit all windows" msgstr "Quitter toutes les fenêtres" #: help-browser/window.c:156 msgid "About" msgstr "A Propos" #: help-browser/window.c:156 msgid "Info about this program" msgstr "Informations sur ce programme" #: help-browser/window.c:166 help-browser/window.c:196 msgid "History" msgstr "Historique" #: help-browser/window.c:166 help-browser/window.c:196 msgid "Show History Window" msgstr "Afficher la fenetre d'Historique" #: help-browser/window.c:168 msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" #: help-browser/window.c:168 help-browser/window.c:198 msgid "Show Bookmarks Window" msgstr "Afficher la fenêtre des Signets" #: help-browser/window.c:175 msgid "Window" msgstr "Fenêtre" #: help-browser/window.c:183 msgid "Back" msgstr "Précédent" #: help-browser/window.c:184 msgid "Go to the previous location in the history list" msgstr "Aller à la page précédente de l'historique" #: help-browser/window.c:186 msgid "Forward" msgstr "Suivant" #: help-browser/window.c:187 msgid "Go to the next location in the history list" msgstr "Aller à la page suivante de l'historique" #: help-browser/window.c:190 msgid "Reload" msgstr "Recharger" #: help-browser/window.c:193 msgid "Index" msgstr "Index" #: help-browser/window.c:193 msgid "Show Documentation Index" msgstr "Afficher l'Index de la Documentation" #: help-browser/window.c:198 msgid "BMarks" msgstr "Signets" #: help-browser/window.c:201 msgid "Help on Help" msgstr "Aide sur l'Aide" #: panel/applet.c:299 msgid "???" msgstr "???" #: panel/applet.c:326 msgid "Remove from panel" msgstr "Enlever du panneau" #: panel/applet.c:333 msgid "Move applet" msgstr "Déplacer l'applet" #: panel/drawer.c:88 msgid "Drawer properties" msgstr "Propriétés du tiroir" #: panel/drawer.c:97 msgid "Tooltip/Name" msgstr "Bulles d'Aide/Nom" #: panel/drawer.c:101 msgid "Icon" msgstr "Icone" #: panel/drawer.c:106 panel/menu.c:1116 msgid "Drawer" msgstr "Tiroir" #: panel/launcher.c:117 msgid "App" msgstr "Appli" #: panel/launcher.c:214 msgid "Launcher properties" msgstr "Propriétés du lanceur" #: panel/launcher.c:298 #, fuzzy msgid "Create launcher applet" msgstr "Créer une applet englobante" #: panel/logout.c:26 panel/menu.c:1227 panel/menu.c:1363 msgid "Log out" msgstr "Clore la Session" #: panel/main.c:46 msgid "Discard session" msgstr "Ne pas sauver la session" #: panel/menu.c:77 msgid "The GNOME Panel" msgstr "Le panneau GNOME" #: panel/menu.c:80 msgid "" "This program is responsible for launching other applications, embedding " "small applets within itself, world peace, and random X crashes." msgstr "" "Ce programme est responsable du lancement d'autres applications,de " "l'intégration de petites applets, de la paix dans le monde et de " "crashsaléatoires de X." #: panel/menu.c:264 #, fuzzy msgid "Add this launcher to panel" msgstr "Ajouter un nouveau lanceur" #: panel/menu.c:272 msgid "Add this as drawer to panel" msgstr "" #: panel/menu.c:280 msgid "Add this as menu to panel" msgstr "" #: panel/menu.c:289 #, fuzzy msgid "Properties ..." msgstr "Propriétés..." #: panel/menu.c:352 panel/menu.c:410 msgid "..." msgstr "" #: panel/menu.c:1064 msgid "Applets" msgstr "Applets" #: panel/menu.c:1123 panel/panel_config.c:778 msgid "Edge Panel" msgstr "Bord du Panneau" #: panel/menu.c:1130 panel/panel_config.c:784 msgid "Corner Panel" msgstr "Coin du panneau" #: panel/menu.c:1212 msgid "Remove this panel" msgstr "Enlever ce panneau" #: panel/menu.c:1251 msgid "Add applet" msgstr "Ajouter l'applet" #: panel/menu.c:1260 msgid "Add new panel" msgstr "Ajouter un nouveau panneau" #: panel/menu.c:1268 msgid "Add main menu" msgstr "Ajouter le menu principal" #: panel/menu.c:1275 msgid "Add log out button" msgstr "Ajouter un bouton pour clore la session" #: panel/menu.c:1283 msgid "Add swallowed app" msgstr "Insérer une application" #: panel/menu.c:1289 msgid "Add new launcher" msgstr "Ajouter un nouveau lanceur" #: panel/menu.c:1300 msgid "This panel properties..." msgstr "Propriétés de ce panneau..." #: panel/menu.c:1310 msgid "Global properties..." msgstr "Propriétés globales..." #: panel/menu.c:1337 msgid "Panel" msgstr "Panneau" #: panel/menu.c:1344 msgid "Lock screen" msgstr "Vérouiller l'écran" #: panel/panel-util.c:186 panel/panel_config.c:636 panel/swallow.c:181 msgid "Browse" msgstr " Parcourir" #. Position frame #: panel/panel_config.c:241 panel/panel_config.c:394 msgid "Position" msgstr "Placement" #. Top Position #: panel/panel_config.c:254 msgid "Top" msgstr "Haut" #: panel/panel_config.c:265 msgid "Bottom" msgstr "Bas" #. Auto-hide/stayput frame #: panel/panel_config.c:315 msgid "Minimize Options" msgstr "Options de minimisation" #. Stay Put #: panel/panel_config.c:326 msgid "Explicitly Hide" msgstr "Masquer Explicitement" #: panel/panel_config.c:339 msgid "Auto Hide" msgstr "Masquer Automatiquement" #. North East Position #: panel/panel_config.c:407 msgid "North East" msgstr "Nord-Est" #: panel/panel_config.c:418 msgid "South West" msgstr "Sud-Ouest" #: panel/panel_config.c:429 msgid "North West" msgstr "Nord-Ouest" #: panel/panel_config.c:440 msgid "South East" msgstr "Sud-Est" #. Orientation frame #: panel/panel_config.c:468 msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #. selector frame #: panel/panel_config.c:587 panel/panel_config.c:791 msgid "Background" msgstr "Fond" #. standard background #: panel/panel_config.c:597 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: panel/panel_config.c:605 msgid "Pixmap" msgstr "Pixmap" #. image frame #: panel/panel_config.c:619 msgid "Image file" msgstr "Fichier Image" #: panel/panel_config.c:649 msgid "Scale image to fit panel" msgstr "Etirer l'image aux dimensions du panel" #: panel/panel_config.c:767 msgid "Panel properties" msgstr "Propriétés du panel" #. Animation disable #: panel/panel_config_global.c:134 msgid "Disable animations" msgstr "Désactiver les animations" #. AutoHide Animation step_size scale frame #: panel/panel_config_global.c:142 msgid "Auto-Hide Animation Speed" msgstr "Vitesse de l'Animation du Masquage Automatique" #. ExplicitHide Animation step_size scale frame #: panel/panel_config_global.c:151 msgid "Explicit-Hide Animation Speed" msgstr "Vitesse de l'Animation du Masquage Explicite" #. DrawerHide Animation step_size scale frame #: panel/panel_config_global.c:160 msgid "Drawer Animation Speed" msgstr "Vitesse de l'Animation des Tiroirs" #. Minimize Delay scale frame #: panel/panel_config_global.c:169 msgid "Auto-Hide Minimize Delay (ms)" msgstr "Délai avant le Masquage Automatique (en milisecondes)" #. Minimized size scale frame #: panel/panel_config_global.c:176 msgid "Auto-Hide Minimized Size (pixels)" msgstr "Auto-Hide Minimized Size (pixels)" #. Tooltips frame #: panel/panel_config_global.c:218 msgid "Tooltips" msgstr "Bulle d'Aide" #. Tooltips enable #: panel/panel_config_global.c:229 msgid "Tooltips enabled" msgstr "Bulles d'Aide activées" #. Menu frame #: panel/panel_config_global.c:239 msgid "Menus" msgstr "Menus" #. Small Icons #: panel/panel_config_global.c:250 msgid "Show small icons" msgstr "Afficher de petites icones" #. Movement frame #: panel/panel_config_global.c:260 msgid "Movement" msgstr "Mouvement" #. Switched #: panel/panel_config_global.c:271 msgid "Switched movement" msgstr "" #: panel/panel_config_global.c:283 msgid "Free movement (doesn't disturb other applets)" msgstr "Mouvement libre (ne dérange pas les autres applets)" #. Logout frame #: panel/panel_config_global.c:293 msgid "Log Out" msgstr "Clore la Session" #. Prompt before log out #: panel/panel_config_global.c:304 msgid "Prompt before logout" msgstr "Demander confirmation avant de clore la session" #: panel/panel_config_global.c:339 msgid "Global Panel Configuration" msgstr "Configuration Globale du Panneau" #: panel/panel_config_global.c:347 msgid "Animation settings" msgstr "Paramétrage des animations" #: panel/session.c:563 msgid "Really log out?" msgstr "Voulez-vous vraiment clore la session?" #: panel/session.c:577 msgid "Ask next time" msgstr "Demander la prochaine fois" #: panel/swallow.c:158 #, fuzzy msgid "Create swallow applet" msgstr "Créer une applet englobante" #: panel/swallow.c:168 msgid "Title of application to swallow" msgstr "Titre de l'application a englober" #: panel/swallow.c:179 msgid "Command (optional)" msgstr "Commande (optionel)" #: panel/swallow.c:190 msgid "Width (optional)" msgstr "Largeur (optionel)" #: panel/swallow.c:196 msgid "Height (optional)" msgstr "Hauteur (optionel)" #~ msgid "drawer" #~ msgstr "tiroir" #~ msgid "menu" #~ msgstr "menu" #~ msgid "add" #~ msgstr "ajouter"