# Qırımtatarca gnome-control-center. # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # Reşat SABIQ , 2009, 2010, 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-08-16 19:00-0500\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-16 19:24-0500\n" "Last-Translator: Reşat SABIQ \n" "Language-Team: QIRIMTATARCA (Qırım Türkçesi) \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #: ../panels/background/background.ui.h:1 msgid "Add wallpaper" msgstr "Divar kağıtı ekle" #: ../panels/background/background.ui.h:2 msgid "Remove wallpaper" msgstr "Duvar kağıtını çetleştir" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:4 msgid "Changes throughout the day" msgstr "Kün boyunca deñişir" #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgid "Primary Color" msgstr "Birlemci Renk" #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgid "Swap colors" msgstr "Renklerni almaştır" #: ../panels/background/background.ui.h:7 msgid "Secondary color" msgstr "Ekilemci renk" #: ../panels/background/background.ui.h:8 msgid "Tile" msgstr "Töşe" #: ../panels/background/background.ui.h:9 msgid "Zoom" msgstr "Miqyasla" #: ../panels/background/background.ui.h:10 msgid "Center" msgstr "Ortala" #: ../panels/background/background.ui.h:11 msgid "Scale" msgstr "Miqyasla" #: ../panels/background/background.ui.h:12 msgid "Fill" msgstr "Toldur" #: ../panels/background/background.ui.h:13 msgid "Span" msgstr "Qarışla" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:46 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Ufqiy Qademeçen" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:47 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Vertikal Qademeçen" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:48 msgid "Solid Color" msgstr "Som Tüs" #: ../panels/background/cc-background-item.c:148 msgid "multiple sizes" msgstr "müteaddit ölçü" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/cc-background-item.c:152 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" # tr #: ../panels/background/cc-background-item.c:281 msgid "No Desktop Background" msgstr "Masaüstü Arkaplanı Yok" # tr #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1005 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Daha fazla resim için göz at" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1097 msgid "Current background" msgstr "Cari arqazemin" # tr #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1207 msgid "Wallpapers" msgstr "Duvar Kağıtları" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1214 msgid "Pictures Folder" msgstr "Resimler Cilbenti" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1221 msgid "Colors & Gradients" msgstr "Renkler ve Qademeçenler" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1229 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" # tr #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Arqazemin" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the background" msgstr "Arqazeminni deñiştir" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "Divar kâğıtı;Ekran;Masaüstü" # tr #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/panel-common.c:99 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure Bluetooth settings" msgstr "Bluetooth ayarlarını endamlandır" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1 msgid "Set Up New Device" msgstr "Yañı Cihaznı Ayarla" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9 msgid "Remove Device" msgstr "Cihaznı Çetleştir" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3 msgid "Connection" msgstr "Bağlantı" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 msgid "Paired" msgstr "Çiftlengen" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 msgid "Type" msgstr "Tür" # tr #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6 msgid "Address" msgstr "Adres" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 msgid "Mouse and Touchpad Settings" msgstr "Sıçan ve Tiyüv-şiltesi Ayarları" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgid "Sound Settings" msgstr "Davuş Ayarları" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Klavye Ayarları" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10 msgid "Send Files..." msgstr "Dosyelerni Yiber..." #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11 msgid "Browse Files..." msgstr "Dosyelerni Kezin..." # tr #. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device. #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13 msgctxt "Power" msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281 msgid "Yes" msgstr "Ebet" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281 msgid "No" msgstr "Hayır" # tr #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:393 msgid "Bluetooth is disabled" msgstr "Bluetooth etkin değil" # tr #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:398 msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch" msgstr "Bluetooth donanım anahtarı ile kapatıldı" # tr #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:402 msgid "No Bluetooth adapters found" msgstr "Bluetooth bağdaştırıcısı bulunamadı" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:535 msgid "Visibility" msgstr "Körünirlik" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:539 #, c-format msgid "Visibility of “%s”" msgstr "“%s” körünirligi" # tr #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:583 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of devices?" msgstr "'%s' aygıtlar listesinden kaldırılsın mı?" # tr #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:585 msgid "" "If you remove the device, you will have to set it up again before next use." msgstr "" "Eğer aygıtı kaldırırsanız, sonraki kullanımdan önce yeniden kurmanız " "gerekecek." #. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:106 msgid "Other profile…" msgstr "Diger profil..." #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:119 msgid "Default: " msgstr "Ögbelgilengen:" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: ../panels/color/cc-color-panel.c:126 msgid "Colorspace: " msgstr "Renk fezası: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:132 msgid "Test profile: " msgstr "Sınama profili: " # tr #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:185 ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Set for all users" msgstr "Tüm kullanıcılar için ayarla" # tr #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:192 msgid "Create virtual device" msgstr "Sanal aygıt oluştur" # tr #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:227 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "ICC Profil Dosyasını Seç" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:230 msgid "_Import" msgstr "_İthal Et" # tr #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:241 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Desteklenen ICC profilleri" # tr #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:248 msgid "All files" msgstr "Tüm dosyalar" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:522 msgid "Available Profiles for Displays" msgstr "Ekranlar içün Faydalanışlı Profiller" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:526 msgid "Available Profiles for Scanners" msgstr "Tarayıcılar içün Faydalanışlı Profiller" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:530 msgid "Available Profiles for Printers" msgstr "Bastırıcılar içün Faydalanışlı Profiller" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:534 msgid "Available Profiles for Cameras" msgstr "Kameralar içün Faydalanışlı Profiller" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:538 msgid "Available Profiles for Webcams" msgstr "Ağ Kameraları içün Faydalanışlı Profiller" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #. * where the device type is not recognised #. Profiles that can be added to the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:543 ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "Available Profiles" msgstr "Faydalanışlı Profiller" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:824 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1516 msgid "Device" msgstr "Cihaz" # tr #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:859 msgid "Calibration" msgstr "Kalibrasyon" # tr #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:891 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Seçilen aygıt için bir renk profili oluştur" # tr #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:905 ../panels/color/cc-color-panel.c:929 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "Ölçüm cihazı algılanamadı. Lütfen açık durumda olduğundan ve doğru " "bağlandığından emin olunuz." # tr #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:938 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "Ölçüm cihazı yazıcı profillemeyi desteklemiyor." # tr #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:949 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Aygıt türü şu anda desteklenmiyor." # tr #. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1022 msgid "Cannot remove automatically added profile" msgstr "Otomatik olarak eklenen profil kaldırılamaz" #. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1357 msgid "No profile" msgstr "Profil yoq" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1388 #, c-format msgid "%i year" msgid_plural "%i years" msgstr[0] "%i yıl" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1399 #, c-format msgid "%i month" msgid_plural "%i months" msgstr[0] "%i ay" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1410 #, c-format msgid "%i week" msgid_plural "%i weeks" msgstr[0] "%i hafta" #. fallback #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1417 #, c-format msgid "Less than 1 week" msgstr "1 haftadan az" # tr #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1479 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "Öntanımlı RGB" # tr #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1484 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "Öntanımlı CMYK" # tr #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1489 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Öntanımlı Gri" # tr #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1607 ../panels/color/cc-color-panel.c:1648 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1659 ../panels/color/cc-color-panel.c:1670 msgid "Uncalibrated" msgstr "Ayarlanmamış" # tr #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1610 msgid "This device is not color managed." msgstr "Bu aygıt renk yönetimli değildir." # tr #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1651 msgid "This device is using manufacturing calibrated data." msgstr "Bu aygıt, fabrika önayarlı verilerini kullanıyor." # tr #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1662 msgid "" "This device does not have a profile suitable for whole-screen color " "correction." msgstr "Bu aygıt, tam ekran renk düzeltme için uygun bir profile sahip değil." # tr #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1695 msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate." msgstr "Bu aygıt artık uygun olmayabilecek eski bir profile sahip." # tr #. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not #. * specified as it has been autogenerated from the hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1723 msgid "Not specified" msgstr "Belirtilmemiş" # tr #. add the 'No devices detected' entry #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1908 msgid "No devices supporting color management detected" msgstr "Renk yönetimini destekleyen hiçbir aygıt tespit edilemedi" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2137 msgctxt "Device kind" msgid "Display" msgstr "Kösterim" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2139 msgctxt "Device kind" msgid "Scanner" msgstr "Tarayıcı" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2141 msgctxt "Device kind" msgid "Printer" msgstr "Bastırıcı" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2143 msgctxt "Device kind" msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2145 msgctxt "Device kind" msgid "Webcam" msgstr "Ağ kamerası" #: ../panels/color/color.ui.h:3 #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Color" msgstr "Tüs" # tr #: ../panels/color/color.ui.h:4 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" "Her aygıt, renk yönetimleri için güncel bir renk profiline gereksinim duyar." # tr #: ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Learn more" msgstr "Daha fazlasını öğren" # tr #: ../panels/color/color.ui.h:6 msgid "Learn more about color management" msgstr "Renk yönetimi hakkında daha fazla bilgi edinin" #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Add device" msgstr "Cihaz ekle" # tr #: ../panels/color/color.ui.h:8 msgid "Add a virtual device" msgstr "Sanal bir aygıt ekle" #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Delete device" msgstr "Cihaznı sil" #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Remove a device" msgstr "Bir cihaznı çetleştir" # tr #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "Set this device for all users on this computer" msgstr "Bu aygıtı, bilgisayarı kullanan tüm kullanıcılar için ayarla" #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "Add profile" msgstr "Profil ekle" # tr #: ../panels/color/color.ui.h:14 msgid "Calibrate…" msgstr "Kalibrasyon..." # tr #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgid "Calibrate the device" msgstr "Aygıtı kalibre et" #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "Remove profile" msgstr "Profilni çetleştir" # tr #: ../panels/color/color.ui.h:17 msgid "View details" msgstr "Ayrıntıları görüntüle" #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "Device type:" msgstr "Cihaz türü:" #: ../panels/color/color.ui.h:19 msgid "Manufacturer:" msgstr "İmalâtçı:" #: ../panels/color/color.ui.h:20 msgid "Model:" msgstr "Model:" # tr #: ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "" "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields." msgstr "" "Yukarıdaki alanların otomatik tamamlanması için resim dosyalarını bu " "pencereye sürükleyebilirsiniz." # tr #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Color management settings" msgstr "Renk yönetim ayarları" # tr #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Renk;ICC;Profil;Ayar;Yazıcı;Görünüm;" #. Add some common languages first #: ../panels/common/cc-common-language.c:513 msgid "English" msgstr "İnglizce" #: ../panels/common/cc-common-language.c:515 msgid "British English" msgstr "Britaniya İnglizcesi" #: ../panels/common/cc-common-language.c:518 msgid "German" msgstr "Almanca" #: ../panels/common/cc-common-language.c:521 msgid "French" msgstr "Frenkçe" #: ../panels/common/cc-common-language.c:524 msgid "Spanish" msgstr "İspanca" #: ../panels/common/cc-common-language.c:526 msgid "Chinese (simplified)" msgstr "Çince (basitleştirilgen)" # tr #. Add some common regions #: ../panels/common/cc-common-language.c:555 msgid "United States" msgstr "Birleşik Devletler" # tr #: ../panels/common/cc-common-language.c:556 msgid "Germany" msgstr "Almanya" # tr #: ../panels/common/cc-common-language.c:557 msgid "France" msgstr "Fransa" # tr #: ../panels/common/cc-common-language.c:558 msgid "Spain" msgstr "İspanya" #: ../panels/common/cc-common-language.c:559 msgid "China" msgstr "Çin" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:119 msgid "Other..." msgstr "Diger..." #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:290 msgid "Select a region" msgstr "Bir bölge saylañız" #: ../panels/common/gdm-languages.c:781 msgid "Unspecified" msgstr "Belirtilmegen" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 msgid "Select a language" msgstr "Bir til saylañız" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446 msgid "_Cancel" msgstr "_Vazgeç" # tr #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3 msgid "_Select" msgstr "_Sayla" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "_Region:" msgstr "_Bölge:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2 msgid "_City:" msgstr "_Şeher:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid "_Network Time" msgstr "_Şebeke Vaqtı" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid ":" msgstr ":" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "Set the time one hour ahead." msgstr "Saatni bir saat ileri tesbit et." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "Set the time one hour back." msgstr "Saatni bir saat keri tesbit et." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "Set the time one minute ahead." msgstr "Saatni bir daqqa ileri tesbit et." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "Set the time one minute back." msgstr "Saatni bir daqqa keri tesbit et." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "Switch between AM and PM." msgstr "Üyleden evvel ve üyleden soñ arasında almaştır." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "Month" msgstr "Ay" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "Day" msgstr "Kün" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 msgid "Year" msgstr "Yıl" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "24-hour" msgstr "24-saat" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15 msgid "AM/PM" msgstr "ÜE/ÜS" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "January" msgstr "Ocaq" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 msgid "February" msgstr "Şubat" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "March" msgstr "Mart" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 msgid "April" msgstr "Nisan" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 msgid "May" msgstr "Mayıs" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 msgid "June" msgstr "Haziran" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 msgid "July" msgstr "Temmuz" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 msgid "August" msgstr "Ağustos" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 msgid "September" msgstr "Eylül" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 msgid "October" msgstr "Ekim" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26 msgid "November" msgstr "Qasım" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27 msgid "December" msgstr "Aralıq" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Date and Time" msgstr "Tarih ve Saat" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Date and Time preferences panel" msgstr "Tarih ve Saat tercihleri paneli" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Saat;Saat Tilimi;Qonum;" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Sistem vaqtı ve tarih ayarlarını deñiştir" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "Vaqıt yaki tarih ayarlarını deñiştirmek içün sahihlenmeñiz kerek." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:473 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:474 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Counterclockwise" msgstr "Saat yönü tersine" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:475 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Clockwise" msgstr "Saat yönünde" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:476 msgctxt "display panel, rotation" msgid "180 Degrees" msgstr "180 Derece" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../panels/display/cc-display-panel.c:613 msgid "Mirror Displays" msgstr "Ekranlarnı Küzgüle" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:637 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Monitor" msgstr "Ekran" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:743 #, c-format msgid "%d x %d (%s)" msgstr "%d x %d (%s)" # tr #: ../panels/display/cc-display-panel.c:745 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" # tr #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1652 msgid "Drag to change primary display." msgstr "Birincil ekranı değiştirmek için taşıyın." # tüklü #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1710 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" "Hasiyetlerini deñiştirmek içün bir ekran saylañız; yerleştirilmesini kene " "tertiplemek içün onı süyrekleñiz." # tr #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2098 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" # tr #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2100 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" # tr #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2262 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2314 #, c-format msgid "Failed to apply configuration: %s" msgstr "Yapılandırmanın uygulanması başarısız oldu: %s" # tr #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2342 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Ekran yapılandırması kaydedilemedi" # tr #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2402 msgid "Could not detect displays" msgstr "Ekranlar tespit edilemedi" # tr #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2596 msgid "Could not get screen information" msgstr "Ekran bilgisi alınamadı" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "_Resolution" msgstr "_Çezinirlik" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "R_otation" msgstr "_Aylandırma" #. Note that mirror is a verb in this string #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "_Mirror displays" msgstr "Ekranlarnı _Küzgüle" # tr #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "Note: may limit resolution options" msgstr "Bilgi: çözünürlük seçeneklerini kısıtlayabilir" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "_Detect Displays" msgstr "Ekranları _Alğıla" # tr #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Displays" msgstr "Ekranlar" # tr #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "Monitör ve projektör çözünürlüğü ve konumunu değiştir" # tr #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "Panel;Projektör;xrandr;Ekran;Çözünürlük;Tazeleme;" # tr #. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:402 #, c-format msgid "VESA: %s" msgstr "VESA: %s" #. TRANSLATORS: device type #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:426 ../panels/network/panel-common.c:79 #: ../panels/network/panel-common.c:158 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmegen" # tr #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:587 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-bit" # tr #: ../panels/info/cc-info-panel.c:746 msgid "Unknown model" msgstr "Bilinmeyen model" # tr #: ../panels/info/cc-info-panel.c:829 msgid "The next login will attempt to use the standard experience." msgstr "Sonraki oturum açmada standart deneyim kullanılmaya çalışılacak." # tr #: ../panels/info/cc-info-panel.c:831 msgid "" "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics " "hardware." msgstr "" "Sonraki oturum açmada desteklenmeyen grafik donanımı için korumalı modu " "kullan." #. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's #. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session #: ../panels/info/cc-info-panel.c:873 msgctxt "Experience" msgid "Fallback" msgstr "Ricat" #. translators: The hardware is able to run GNOME 3's #. * shell, also called "Standard" experience #: ../panels/info/cc-info-panel.c:879 msgctxt "Experience" msgid "Standard" msgstr "Standart" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1202 msgid "Ask what to do" msgstr "Ne yapılacağını sora" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1206 msgid "Do nothing" msgstr "Hiç bir şey yapma" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1210 msgid "Open folder" msgstr "Cilbent aç" # tr #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1325 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Müzik CD'leri için uygulama seçin" # tr #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1326 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Vidyo DVD'leri için uygulama seçin" # tr #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1327 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "Müzik çalar bağlandığında çalıştırılacak uygulamayı seçin" # tr #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1328 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Kamera bağlandığında çalıştırılacak uygulamayı seçin" # tr #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1329 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Yazılım CD' leri için uygulama seçin" # tr #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1341 msgid "audio DVD" msgstr "ses DVD' si" # tr #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1342 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "boş Blu-ray diski" # tr #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1343 msgid "blank CD disc" msgstr "boş CD diski" # tr #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1344 msgid "blank DVD disc" msgstr "boş DVD diski" # tr #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1345 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "boş HD DVD diski" # tr #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1346 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Blu-ray video diski" # tr #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1347 msgid "e-book reader" msgstr "e-kitap okuyucu" # tr #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1348 msgid "HD DVD video disc" msgstr "HD DVD vidyo diski" # tr #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1349 msgid "Picture CD" msgstr "Resim CD' si" # tr #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1350 msgid "Super Video CD" msgstr "Süper Vidyo CD" # tr #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1351 msgid "Video CD" msgstr "Vidyo CD" # tr #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1474 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1569 msgid "Section" msgstr "Bölüm" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1483 ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Overview" msgstr "Üstbaqış" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1489 ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "Default Applications" msgstr "Ögbelgilengen Uyğulamalar" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1494 ../panels/info/info.ui.h:26 msgid "Removable Media" msgstr "Çetleştirilebilir Vasat" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1499 ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Graphics" msgstr "Grafikler" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1701 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Sürüm %s" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1751 msgid "Install Updates" msgstr "Yañartmalarnı Qur" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1755 msgid "System Up-To-Date" msgstr "Sistem Küncel" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1759 msgid "Checking for Updates" msgstr "Yañartmalar içün Teşkerile" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Details" msgstr "Tafsilât" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "Sistem Malümatı" # tr #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "aygıt;sistem;bilgi;bellek;işlemci;sürüm;öntanımlı;uygulama; korumalı;" "tercihedilen;cd;dvd;usb;ses;video;disk;çıkarılabilir;ortam;otomatikçalıştır;" # tr #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Diğer ortamların nasıl kullanılacağını seçin" # tr #: ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "Acti_on:" msgstr "E_ylem:" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "_Type:" msgstr "_Tür:" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Device name" msgstr "Cihaz adı" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Memory" msgstr "Hafiza" # tr #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Processor" msgstr "İşlemci" #: ../panels/info/info.ui.h:7 msgid "OS type" msgstr "İS türü" #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Disk" msgstr "Disk" # tr #: ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Calculating..." msgstr "Hesaplanıyor..." #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "_Web" msgstr "_Ağ" #: ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "_Mail" msgstr "_Poşta" #: ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "_Calendar" msgstr "_Taqvim" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "M_usic" msgstr "_Musıqi" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "_Video" msgstr "_Video" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "_Photos" msgstr "_Fotolar" # tr #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Ortamın nasıl kullanılacağını seçin" # tr #: ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "CD _audio" msgstr "CD _sesi" #: ../panels/info/info.ui.h:21 msgid "_DVD video" msgstr "_DVD videosı" #: ../panels/info/info.ui.h:22 msgid "_Music player" msgstr "_Musıqi çalar" #: ../panels/info/info.ui.h:23 msgid "_Software" msgstr "_Yazılım" #: ../panels/info/info.ui.h:24 msgid "_Other Media..." msgstr "_Diger Vasatlar..." # tr #: ../panels/info/info.ui.h:25 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Asla bir uygulama çalıştırma ya da sorma..." # tüklü #: ../panels/info/info.ui.h:27 msgid "Driver" msgstr "Sürüci" #: ../panels/info/info.ui.h:28 msgid "Experience" msgstr "Tecribe" #. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience. #: ../panels/info/info.ui.h:30 msgid "Forced _Fallback Mode" msgstr "Cebr Etilgen _Ricat Tarzı" # tr #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Sound and Media" msgstr "Ses ve Ortam" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Volume mute" msgstr "Davuşsızlandır" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Volume down" msgstr "Davuş gürlügi aşağı" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Volume up" msgstr "Davuş gürlügi yuqarı" # tr #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Launch media player" msgstr "Ortam oynatıcısını çalıştır" # tr #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Oynat (ya da oynat/beklet)" # tr #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Pause playback" msgstr "Oynatmayı beklet" # tr #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "Oynatmayı durdur" # tr #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Previous track" msgstr "Önceki parça" # tr #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Next track" msgstr "Sonraki parça" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "Çıqart" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "Fırlatıcılar" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch help browser" msgstr "Yardım kezicisini fırlat" # tr #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 msgid "Launch calculator" msgstr "Hesap makinesini çalıştır" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch email client" msgstr "E-posta müşterisini fırlat" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch web browser" msgstr "Web kezicisini fırlat" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Home folder" msgstr "Ev cilbenti" # tr #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Search" msgstr "Qıdır" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "Ekran Körüntüleri" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2 msgid "Take a screenshot" msgstr "Bir ekran körüntisini al" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Bir pencereniñ bir ekran körüntisini al" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4 msgid "Take a screenshot of an area" msgstr "Bir mıntıqanıñ bir ekran körüntisini al" # tr #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Bir ekran görüntüsünü panoya kopyala" # tr #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:6 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Bir pencerenin ekran görüntüsünü panoya kopyala" # tr #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Bir alanın ekran görüntüsünü panoya kopyala" # tr #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40 msgid "System" msgstr "Sistem" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "Tışarı imzalan" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "Lock screen" msgstr "Ekrannı kilitle" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "Cihanşümul İrişim" # tr #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Yakınlaştırmayı aç ya da kapat" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Zoom in" msgstr "Yaqınlaştır" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Zoom out" msgstr "Uzaqlaştır" # tr #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Ekran okuyucuyu aç ya da kapat" # tr #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Ekran klavyesini aç ya da kapat" # tr #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Increase text size" msgstr "Yazıyı büyüt" # tr #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Decrease text size" msgstr "Yazıyı küçült" # tr #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 msgid "High contrast on or off" msgstr "Yüksek karşıtlık açık ya da kapalı" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 msgid "Keyboard" msgstr "Klavye" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change keyboard settings" msgstr "Klavye ayarlarını deñiştir" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "Qısqayol;Tekrar;Qıpma;" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Özel Qısqayol" # tr #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "_Name:" msgstr "İ_sim:" # tr #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "C_ommand:" msgstr "Kom_ut:" # tüklü #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Repeat Keys" msgstr "Tekrarlama Tuşları" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Tuş basıq tutulğanda klavye basmaları _tekrarlanır" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "_Delay:" msgstr "_Keçikme:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "_Speed:" msgstr "_Sur'at:" #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333 msgid "Short" msgstr "Qısqa" #. slow acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "Slow" msgstr "Yavaş" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Terkrarlama tuşları sur'atı" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337 msgid "Long" msgstr "Uzun" #. fast acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgid "Fast" msgstr "Tez" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 msgid "Cursor Blinking" msgstr "İmleç Qıpması" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "Metin alanlarında imleç _qıpar" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 msgid "S_peed:" msgstr "_Sur'at:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "Cursor blink speed" msgstr "İmleç qıpması sür'atı" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 msgid "Layout Settings" msgstr "Tizilim Ayarları" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 msgid "Typing" msgstr "Tuşlama" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "Add Shortcut" msgstr "Qısqayol Ekle" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 msgid "Remove Shortcut" msgstr "Qısqayolnı Çetleştir" # tr #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22 #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "Bir kısayolu düzenlemek için, ilgili satıra tıklayın ve tuşlara ya da " "temizlemek için Backspace tuşuna basın." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23 msgid "Shortcuts" msgstr "Qısqayollar" # tr #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:553 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:561 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:873 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1325 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1329 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Özel Qısqayollar" # tr #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:721 msgid "" msgstr "" # tr #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1025 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1087 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216 msgid "Disabled" msgstr "Ğayrıqabilleştirilgen" # tr #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1164 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "Kısayol tuşu \"%s\" kullanılamıyor çünkü kullanımı halinde bu tuş " "kullanılarak yazmak mümkün olmayacak.\n" "Lütfen Control, Alt ya da Shift gibi tuşlar ile aynı anda deneyin." # tr #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1196 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "\"%s\" kısayolu bu işlem için kullanılıyor:\n" "\"%s\"" # tr #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1201 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" "Eğer kısayolu \"%s\" olarak tekrar atarsanız, \"%s\" kısayolu " "etkinsizleştirilecek." # tr #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1207 msgid "_Reassign" msgstr "_Kene tayin et" # tr #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1618 #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:609 msgid "Action" msgstr "Amel" # tr #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1640 msgid "Shortcut" msgstr "Qısqayol" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse and Touchpad" msgstr "Sıçan ve Tiyüv-şiltesi" # tr #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse and touchpad preferences" msgstr "Fare ve imleçsürer tercihlerinizi yapın" # tr #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" msgstr "Trackpad;İşaretçi;Tıklama;Vurma;Çift;Düğme;Trackball;" # tr #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Fare Tercihleri" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "General" msgstr "Umumiy" # tr #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "_Right-handed" msgstr "_Sağ el için" # tr #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "_Left-handed" msgstr "_Solak için" # tr #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "Kontrol tuşuna basıldığında belitecin _konumunu göster" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Pointer Speed" msgstr "İmleç Sur'atı" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "A_cceleration:" msgstr "_Tezleşme:" # tr #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Hassasiyet:" #. low sensitivity #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:570 msgid "Low" msgstr "Tüşük" #. high sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgid "High" msgstr "Yüksek" # tr #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Drag and Drop" msgstr "Süyrekle ve Tüşür" # tr #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Thr_eshold:" msgstr "_Eşik:" # tr #. small threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87 msgid "Small" msgstr "Küçük" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Drag Threshold" msgstr "Süyrekleme Eşigi" # tr #. large threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89 msgid "Large" msgstr "Büyük" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Çift-Çertme Zaman Aşımı" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25 msgid "_Timeout:" msgstr "_Zaman aşımı:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27 msgid "Double-click timeout" msgstr "Çift-çertme zaman aşımı" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29 msgid "To test your settings, try to double-click on the face." msgstr "Ayarlarıñıznı sınamaq içün yüzge çift-çertmege deñeñiz." #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 msgid "Mouse" msgstr "Sıçan" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 msgid "Disable _touchpad while typing" msgstr "Tuşlağanda _tiyüv-şiltesini ğayrı faalleştir" # tüklü #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "Tiyüv-şiltesi ile _sıçan çertmelerini faalleştir" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 msgid "Scrolling" msgstr "Taydıruv" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34 msgid "_Disabled" msgstr "_Ğayrı qabilleştirilgen" # tüklü #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 msgid "_Edge scrolling" msgstr "_Ayrıt taydırması" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 msgid "Two-_finger scrolling" msgstr "_Eki-parmaqlı taydırma" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 msgid "Enable h_orizontal scrolling" msgstr "_Ufqiy taydırmanı qabilleştir" # tüklü #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38 msgid "Touchpad" msgstr "Tiyüv-şiltesi" # tr #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/cc-network-panel.c:287 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "Yapılandırma URL'si verilmediğinde vekil sunucu otomatik bulma kullanılır." # tr #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/cc-network-panel.c:295 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Bu güvenli olmayan açık ağlarda önerilmez." #. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed #. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select #. * another entry manually #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1015 msgctxt "Wireless access point" msgid "Other..." msgstr "Diger..." # tr #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1173 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1580 msgid "WEP" msgstr "WEP" # tr #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1177 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1584 msgid "WPA" msgstr "WPA" # tr #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1181 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" # tr #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1186 msgid "Enterprise" msgstr "Kurumsal" #. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1192 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1575 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:324 #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:341 msgid "None" msgstr "Hiç biri" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1679 msgid "Hotspot" msgstr "Sıcaq noqta" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1686 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/sn" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2032 ../panels/network/network.ui.h:11 msgid "IPv4 Address" msgstr "IPv4 Adresi" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2033 ../panels/network/network.ui.h:12 msgid "IPv6 Address" msgstr "IPv6 Adresi" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2036 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2039 ../panels/network/network.ui.h:27 #: ../panels/printers/printers.ui.h:13 msgid "IP Address" msgstr "İP Adresi" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2086 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2461 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "%s VPN" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2194 msgid "Proxy" msgstr "Proksi" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2268 msgid "Network proxy" msgstr "Şebekede proksisi" # tr #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2528 msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "Sistem ağ yöneticisi bu sürümle uyumlu değil." # tr #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2726 #, c-format msgid "" "Network details for %s including password and any custom configuration will " "be lost" msgstr "" "Parolayı ve tüm yapılandırmayı içeren %s için olan ağ ayrıntıları " "kaybedilecek" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2736 msgid "Forget" msgstr "Unut" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3235 msgid "Not connected to the internet." msgstr "İnternet'ke bağlanğan degil." # tr #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3236 msgid "Create the hotspot anyway?" msgstr "Yine de etkin nokta oluşturulsun mu?" # tr #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3254 #, c-format msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?" msgstr "%s ile bağlantıyı kesilip yeni bir etkin nokta oluşturulsun mu?" # tr #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3257 msgid "This is your only connection to the internet." msgstr "Bu sizin internete olan tek bağlantınız." # tr #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3275 msgid "Create _Hotspot" msgstr "Etkin Nokta _Oluştur" # tr #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3335 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "Etkin nokta durdurulup tüm kullanıcıların bağlantısı kesilsin mi?" # tr #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3338 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "Etkin Noktayı _Durdur" # tr #. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the #. * network panel #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3356 msgid "Airplane Mode" msgstr "Uçak Kipi" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Network" msgstr "Şebeke" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Network settings" msgstr "Şebeke ayarları" # tüklü #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;" msgstr "Şebeke;Kabelsiz;İP;LAN;Proksi;" # tr #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Select the interface to use for the new service" msgstr "Yeni hizmetin kullanılacağı arayüzü seçin" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "Create..." msgstr "İcat Et..." # tr #: ../panels/network/network.ui.h:3 msgid "Interface" msgstr "Arayüz" #: ../panels/network/network.ui.h:4 msgid "VPN" msgstr "VPN" # tr #: ../panels/network/network.ui.h:5 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "Hiçbiri" # tr #: ../panels/network/network.ui.h:6 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "El ile" # tr #: ../panels/network/network.ui.h:7 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "Otomatik" #: ../panels/network/network.ui.h:8 msgid "Add Device" msgstr "Cihaz Ekle" #: ../panels/network/network.ui.h:10 msgid "Hardware Address" msgstr "Donanım Adresi" # tr #: ../panels/network/network.ui.h:13 msgid "Subnet Mask" msgstr "Alt Ağ Maskesi" # tr #: ../panels/network/network.ui.h:14 msgid "Default Route" msgstr "Öntanımlı Geçit" # tr #: ../panels/network/network.ui.h:15 msgid "DNS" msgstr "DNS" # tr #: ../panels/network/network.ui.h:16 msgid "Device Off" msgstr "Aygıt Kapalı" #: ../panels/network/network.ui.h:17 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26 msgid "_Options..." msgstr "_İhtiyariyat..." #: ../panels/network/network.ui.h:18 msgid "Security" msgstr "Emniyet" #: ../panels/network/network.ui.h:19 msgid "_Network Name" msgstr "_Şebeke Adı" #: ../panels/network/network.ui.h:20 msgid "Network Name" msgstr "Şebeke Adı" #: ../panels/network/network.ui.h:21 msgid "Security Key" msgstr "Emniyet Anahtarı" # tr #: ../panels/network/network.ui.h:22 msgid "Forget Network" msgstr "Ağı Unut" # tr #: ../panels/network/network.ui.h:23 msgid "_Use as Hotspot..." msgstr "Ektin Nokta Olarak _Kullan..." # tr #: ../panels/network/network.ui.h:24 msgid "_Stop Hotspot..." msgstr "Etkin Noktayı _Durdur..." # tr #: ../panels/network/network.ui.h:25 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../panels/network/network.ui.h:26 msgid "Provider" msgstr "Teminatçı" #: ../panels/network/network.ui.h:28 msgid "VPN Type" msgstr "VPN Türü" #: ../panels/network/network.ui.h:29 msgid "Gateway" msgstr "Savaq" # tr #: ../panels/network/network.ui.h:30 msgid "Group Name" msgstr "Grup İsmi" # tr #: ../panels/network/network.ui.h:31 msgid "Group Password" msgstr "Grup Parolası" #: ../panels/network/network.ui.h:32 msgid "Username" msgstr "Qullanıcı Adı" # tr #: ../panels/network/network.ui.h:33 msgid "Disable VPN" msgstr "VPN'i Kapat" # tr #: ../panels/network/network.ui.h:34 msgid "_Configure..." msgstr "_Yapılandır..." # tr #: ../panels/network/network.ui.h:35 msgid "_Method" msgstr "Y_öntem" # tr #: ../panels/network/network.ui.h:36 msgid "_Configuration URL" msgstr "_Yapılandırma URL'si" # tr #: ../panels/network/network.ui.h:37 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "_HTTP Vekili" #: ../panels/network/network.ui.h:38 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "H_TTPS Proksisi" # tr #: ../panels/network/network.ui.h:39 msgid "_FTP Proxy" msgstr "_FTP Vekili" # tr #: ../panels/network/network.ui.h:40 msgid "_Socks Host" msgstr "_Socks Makinesi" #: ../panels/network/network.ui.h:41 msgid "HTTP Port" msgstr "HTTP Limanı (Port)" #: ../panels/network/network.ui.h:42 msgid "HTTPS Port" msgstr "HTTPS Limanı" # tr #: ../panels/network/network.ui.h:43 msgid "FTP Port" msgstr "FTP Limanı (Port)" # tr #: ../panels/network/network.ui.h:44 msgid "Socks Port" msgstr "Socks Limanı" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:83 msgid "Wired" msgstr "Kabelli" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:87 msgid "Wireless" msgstr "Kabelsiz" # tr #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:94 msgid "Mobile broadband" msgstr "Mobil geniş bant" # tr #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:103 msgid "Mesh" msgstr "Mesh" # tr #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:162 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:166 msgid "Infrastructure" msgstr "Altyapı" # tr #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251 msgid "Status unknown" msgstr "Durum bilinmiyor" # tr #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:194 msgid "Unmanaged" msgstr "Yönetilmeyen" # tr #: ../panels/network/panel-common.c:199 msgid "Firmware missing" msgstr "Firmware kayıp" # tr #: ../panels/network/panel-common.c:202 msgid "Cable unplugged" msgstr "Kablo takılı değil" #: ../panels/network/panel-common.c:204 msgid "Unavailable" msgstr "Faydalanışsız" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:208 msgid "Disconnected" msgstr "Bağlantı qoparılğan" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257 msgid "Connecting" msgstr "Bağlanıla" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261 msgid "Authentication required" msgstr "Sahihlenim kerekli" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265 msgid "Connected" msgstr "Bağlanğan" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:227 msgid "Disconnecting" msgstr "Bağlantı qoparıla" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269 msgid "Connection failed" msgstr "Bağlantı muvaffaqiyetsiz" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Status bilinmey (eksik)" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:273 msgid "Not connected" msgstr "Bağlanmağan" # tr #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:305 msgid "Error logging into the account" msgstr "Hesaba giriş yapılırken hata oluştu" # tr #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:351 msgid "Expired credentials. Please log in again." msgstr "Kimlik bilgileri zaman aşımına uğramış. Lütfen tekrar oturum açın." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:354 msgid "_Log In" msgstr "_İçeri İmzalan" #. translators: This is the title of the "Add Account" dialogue. #. * The title is not visible when using GNOME Shell #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:461 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1 msgid "Add Account" msgstr "Hesap Ekle" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:466 msgid "To add a new account, first select the account type" msgstr "Yañı bir hesap eklemek içün, evvelâ hesap türünü saylañız" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:469 msgid "Account Type:" msgstr "Hesap Türü:" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:497 msgid "_Add..." msgstr "_Ekle..." # tr #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:550 msgid "Error creating account" msgstr "Hesap oluşturulurken hata meydana geldi" # tr #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:584 msgid "Error removing account" msgstr "Hesap silinirken hata oluştu" # tr #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:620 msgid "Are you sure you want to remove the account?" msgstr "Hesabı silmek istediğinizden emin misiniz?" # tr #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:622 msgid "This will not remove the account on the server." msgstr "Bu işlem, sunucudaki hesabı silmeyecektir." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:623 msgid "_Remove" msgstr "_Çetleştir" # tr #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Online Accounts" msgstr "Çevrimiçi Hesaplar" # tr #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Manage online accounts" msgstr "Çevrimiçi hesapları yönet" # tr #. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Çevrimiçi;Sohbet;Takvim;Posta;Bağlantı;" # tr #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2 msgid "Remove Account" msgstr "Hesabı Kaldır" # tr #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3 msgid "Select an account" msgstr "Bir hesap seçin" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:162 msgid "Unknown time" msgstr "Bilinmegen vaqıt" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:168 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i daqqa" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:180 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i saat" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:188 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" # tr #: ../panels/power/cc-power-panel.c:189 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "saat" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:190 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "daqqa" # tr #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:233 #, c-format msgid "Charging - %s until fully charged" msgstr "Doluyor - tamamen dolmasına %s var." # tr #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:241 #, c-format msgid "Caution low battery, %s remaining" msgstr "Dikkat! Düşük pil, kalan süre: %s" # tr #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:249 #, c-format msgid "Using battery power - %s remaining" msgstr "Pil gücünü kullanıyor - kalan süre: %s" # tr #. TRANSLATORS: primary battery #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:266 ../panels/power/cc-power-panel.c:558 msgid "Charging" msgstr "Doluyor" # tr #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:271 msgid "Using battery power" msgstr "Pil gücünü kullanıyor" # tr #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:275 ../panels/power/cc-power-panel.c:580 msgid "Charging - fully charged" msgstr "Doluyor - tamamen dolu" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:279 ../panels/power/cc-power-panel.c:584 msgid "Empty" msgstr "Boş" # tr #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:347 #, c-format msgid "Caution low UPS, %s remaining" msgstr "Dikkat düşük UPS gücü, %s kaldı" # tr #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:353 #, c-format msgid "Using UPS power - %s remaining" msgstr "UPS gücü kullanılıyor - %s kaldı" # tr #. TRANSLATORS: UPS battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:371 msgid "Caution low UPS" msgstr "Dikkat düşük UPS gücü" # tr #. TRANSLATORS: UPS battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:376 msgid "Using UPS power" msgstr "UPS gücü kullanılıyor" # tr #. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay #: ../panels/power/cc-power-panel.c:428 msgid "Your secondary battery is fully charged" msgstr "İkincil piliniz tamamen dolu" # tr #. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay #: ../panels/power/cc-power-panel.c:432 msgid "Your secondary battery is empty" msgstr "İkincil piliniz boş" # tr #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:515 msgid "Wireless mouse" msgstr "Kablosuz fare" # tr #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:519 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Kablosuz klavye" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:523 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Kesintisiz qudret arzı" # tr #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:527 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Kişisel dijital yardımcı" # tr #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:531 msgid "Cellphone" msgstr "Cep telefonu" # tr #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:535 msgid "Media player" msgstr "Ortam yürütücüsü" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:539 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:543 msgid "Computer" msgstr "Bilgisayar" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: ../panels/power/cc-power-panel.c:547 msgid "Battery" msgstr "Pil" # tr #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:565 msgid "Caution" msgstr "Dikkat" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:575 msgid "Good" msgstr "Eyi" # tr #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1077 msgid "Tip:" msgstr "İpucu:" # tr #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1078 msgid "Brightness Settings" msgstr "Parlaklık Ayarları" # tr #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1079 msgid "affect how much power is used" msgstr "ne kadar güç kullanıldığını etkiler" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Qudret" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management settings" msgstr "Qudret idaresi ayarları" # tr #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;" msgstr "Güç;Uyku;Bekleme;Derin Uyku;Pil;" # tr #: ../panels/power/power.ui.h:1 msgid "Hibernate" msgstr "Derin Uyku" # tr #: ../panels/power/power.ui.h:2 msgid "Power off" msgstr "Kapat" #: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6 msgid "5 minutes" msgstr "5 daqqa" #: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7 msgid "10 minutes" msgstr "10 daqqa" #: ../panels/power/power.ui.h:5 ../panels/screen/screen.ui.h:8 msgid "30 minutes" msgstr "30 daqqa" #: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:9 msgid "1 hour" msgstr "1 saat" # tr #: ../panels/power/power.ui.h:7 msgid "Don't suspend" msgstr "Askıya alma" # tr #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "On battery power" msgstr "Pil gücünde" # tr #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "When plugged in" msgstr "Fişe takıldığıında" # tr #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "Suspend when inactive for" msgstr "Şu yüzden etkisiz olunca askıya al:" # tr #: ../panels/power/power.ui.h:11 msgid "When power is _critically low" msgstr "Güç _kritik seviyede olduğunda" # tr #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:541 msgid "Low on toner" msgstr "Toner düşük seviyede" # tr #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:543 msgid "Out of toner" msgstr "Toner tükendi" # tr #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:546 msgid "Low on developer" msgstr "Film banyo kimyasalı az" # tr #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:549 msgid "Out of developer" msgstr "Film banyo kimyasalı bitti" # tr #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:551 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Renk kartuşu az" # tr #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:553 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Renk kartuşu bitti" # tr #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:555 msgid "Open cover" msgstr "Kapak açık" # tr #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:557 msgid "Open door" msgstr "Kapı açık" # tr #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:559 msgid "Low on paper" msgstr "Kağıt az" # tr #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:561 msgid "Out of paper" msgstr "Kağıt bitti" # tr #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:563 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Kapalı" # tr #. Translators: Someone has paused the Printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:565 msgctxt "printer state" msgid "Paused" msgstr "Bekletildi" # tr #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:567 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Atık kutusu neredeyse dolu" # tr #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:569 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Atık kutusu dolu" # tr #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:571 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Baskı silindiri ömrünü doldurmak üzere" # tr #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:573 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Baskı silindiri artık çalışmıyor" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:748 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Hazır" # tr #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:752 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "İşleniyor" # tr #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:756 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Durduruldu" # tr #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:868 msgid "Toner Level" msgstr "Toner Seviyesi" # tr #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:871 msgid "Ink Level" msgstr "Mürekkep Seviyesi" # tr #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:874 msgid "Supply Level" msgstr "Malzeme Seviyesi" # tr #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:889 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1284 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%u etkin" # tr #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:996 msgid "No printers available" msgstr "Mevcut yazıcı bulunmuyor" # tr #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1327 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Sırada" # tr #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1331 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "Bekliyor" # tr #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1335 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "İşleniyor" # tr #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1339 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Durduruldu" # tr #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1343 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "İptal edildi" # tr #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1347 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Hata nedeniyle iptal edildi" # tr #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1351 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Tamamlandı" # tr #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1431 msgid "Job Title" msgstr "İş Adı" # tr #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1440 msgid "Job State" msgstr "İş Durumu" # tr #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1446 msgid "Time" msgstr "Zaman" # tr #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2068 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Yeni yazıcı eklenemedi." #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2272 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2286 msgid "Test page" msgstr "Deñeme sahifesi" # tr #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2535 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Arayüz yüklenemedi: %s" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:147 msgid "Printers" msgstr "Bastırıcılar" # tr #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change printer settings" msgstr "Yazıcı ayarlarını değiştir" # tr #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Yazıcı;Kuyruk;Yazdur;Kâğıt;Mürekkep;Toner;" # tr #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 msgid "Add a New Printer" msgstr "Yeni Yazıcı Ekle" # tr #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 msgid "A_ddress:" msgstr "_Adres:" # tr #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 msgid "_Search by Address" msgstr "_Adrese göre Ara" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5 msgid "_Add" msgstr "_Ekle" # tr #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:651 msgid "Getting devices..." msgstr "Aygıtlar aranıyor..." # tr #. Translators: No localy connected printers were found #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1234 msgid "No local printers found" msgstr "Yerel yazıcı bulunamadı" # tr #. Translators: No network printers were found #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1247 msgid "No network printers found" msgstr "Ağ yazıcısı bulunamadı" # tr #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1339 msgid "" "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, " "ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall." msgstr "" "FirewallD çalışmıyor. Ağ yazıcı taraması firewallda mdns, ipp, ipp-client ve " "samba-client hizmetlerinin çalışmasına ihtiyaç duyuyor." #. Translators: Column of devices which can be installed #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1367 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1372 msgid "Devices" msgstr "Cihazlar" #. Translators: Local means local printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1397 msgctxt "printer type" msgid "Local" msgstr "Yerli" #. Translators: Network means network printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1399 msgctxt "printer type" msgid "Network" msgstr "Şebeke" #. Translators: Device types column (network or local) #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1440 msgid "Device types" msgstr "Cihaz türleri" # tr #. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1760 msgid "Automatic configuration" msgstr "Otomatik yapılandırma" # tr #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1783 msgid "Opening firewall for mDNS connections" msgstr "mDNS bağlantıları için güvenlik duvarı açılıyor" # tr #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1792 msgid "Opening firewall for Samba connections" msgstr "Samba bağlantıları için güvenlik duvarı açılıyor" # tr #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1801 msgid "Opening firewall for IPP connections" msgstr "IPP bağlantıları için güvenlik duvarı açılıyor" # tr #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 msgid "Add Printer" msgstr "Yazıcı Ekle" # tr #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Remove Printer" msgstr "Yazıcıyı Kaldır" # tr #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Supply" msgstr "Malzeme" # tr #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Location" msgstr "Konum" # tr #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 msgid "_Default" msgstr "_Öntanımlı" # tr #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "Jobs" msgstr "İşler" # tr #. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 msgid "_Show" msgstr "_Göster" # tr #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Model" msgstr "Model" # tr #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 msgid "Print _Test Page" msgstr "_Sınama Sayfası Yazdır" # tr #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 msgid "_Options" msgstr "_Seçenekler" # tr #. Translators: Switch back to printer's info tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:19 msgid "_Back" msgstr "_Geri" # tr #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:21 msgid "Active Print Jobs" msgstr "Etkin Yazdırma İşleri" # tr #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 msgid "Resume Printing" msgstr "Yazdırmayı Devam Ettir" # tr #: ../panels/printers/printers.ui.h:23 msgid "Pause Printing" msgstr "Yazdırmayı Duraklat" # tr #: ../panels/printers/printers.ui.h:24 msgid "Cancel Print Job" msgstr "Yazdırma İşini İptal Et" # tr #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:26 msgid "Printer Options" msgstr "Yazıcı Seçenekleri" # tr #: ../panels/printers/printers.ui.h:27 msgid "Add User" msgstr "Kullanıcı Ekle" # tr #: ../panels/printers/printers.ui.h:28 msgid "Remove User" msgstr "Kullanıcıyı Kaldır" # tr #: ../panels/printers/printers.ui.h:29 msgid "Allowed users" msgstr "İzin verilen kullanıcılar" # tr #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:31 msgid "Add New Printer" msgstr "Yeni Yazıcı Ekle" # tr #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:33 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" "Üzgünüm! Sistemin yazdırma hizmeti\n" "kullanılamıyor." #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 msgid "Region and Language" msgstr "Bölge Ve Til" # tr #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change your region and language settings" msgstr "Bölge ve dil ayarlarını değiştirin" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Language;Layout;Keyboard;" msgstr "Til;Tizilim;Klavye;" # tr #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142 msgid "Imperial" msgstr "İngiliz standartları" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144 msgid "Metric" msgstr "Metrik" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Layout" msgstr "Bir Tizilim Saylañız" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2 msgid "Preview" msgstr "Ögbaqış" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3 msgid "Select an input source to add" msgstr "Eklemek içün bir kirdi qaynağı saylañız" #: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Klavye Tizilimi İhtiyariyatı" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:420 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings." msgstr "" "İçeri imzalanma ekranı, sistem hesapları ve yañı qullanıcı hesapları sistem " "miqyasındaki Bölge ve Til ayarlarını qullanır." #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:425 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings. You may change the system settings to match " "yours." msgstr "" "İçeri imzalanma ekranı, sistem hesapları ve yañı qullanıcı hesapları sistem " "miqyasındaki Bölge ve Til ayarlarını qullanır. Sistem ayarlarını kendi " "ayarlarıñızğa uyacaq şekilde deñiştirebilirsiñiz." #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:428 msgid "Copy Settings" msgstr "Ayarlarnı Kopiyala" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:431 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39 msgid "Copy Settings..." msgstr "Ayarlarnı Kopiyala..." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)" msgstr "" "Bir kösterim tili saylañız (deñişiklik bir soñraki kere içeri " "imzalanğanıñızda yürerlikke kirecek)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 msgid "Install languages..." msgstr "Tillerni qur..." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 msgid "Add Language" msgstr "Til Ekle" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5 msgid "Remove Language" msgstr "Tilni Çetleştir" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 msgid "Language" msgstr "Til" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7 msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" msgstr "" "Bir bölge saylañız (deñişiklik bir soñraki kere içeri imzalanğanıñızda " "yürerlikke kirecek)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8 msgid "Add Region" msgstr "Bölge Ekle" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 msgid "Remove Region" msgstr "Bölgeni Çetleştir" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 msgid "Dates" msgstr "Tarihler" # tr #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 msgid "Times" msgstr "Defa" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 msgid "Numbers" msgstr "Sayılar" # tr #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 msgid "Currency" msgstr "Para Birimi" # tr #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14 msgid "Measurement" msgstr "Ölçüm" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15 msgid "Examples" msgstr "Misaller" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16 msgid "Formats" msgstr "Formatlar" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17 msgid "Add Layout" msgstr "Tizilim Ekle" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18 msgid "Remove Layout" msgstr "Tizilimni Çetleştir" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19 msgid "Move Up" msgstr "Yuqarı Avuştır" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20 msgid "Move Down" msgstr "Aşağı Avuştır" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 msgid "Preview Layout" msgstr "Tizilimge Ög-baq" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22 msgid "Use the same layout for all windows" msgstr "Bütün pencereler içün aynı tizilimni qullan" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23 msgid "Allow different layouts for individual windows" msgstr "Ferdiy pencereler içün farqlı tizilimlerge izin ber" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24 msgid "New windows use the default layout" msgstr "Yañı pencereler ögbelgilengen tizilimni qullanır" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25 msgid "New windows use the previous window's layout" msgstr "Yañı pencereler evvelki pencereniñ tizilimini qullanır" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27 msgid "View and edit keyboard layout options" msgstr "Klavye tizilimi seçeneklerini körüntile ve tahrir et" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28 msgid "Reset to De_faults" msgstr "Ögbelgilemelerge _Sıfırla" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29 msgid "" "Replace the current keyboard layout settings with the\n" "default settings" msgstr "" "Cari klavye tizilimi ayarlarını ögbelgilengen ayarlar\n" "ile ivaz et" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31 msgid "Layouts" msgstr "Tizilimler" #. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user' #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34 msgid "Display language:" msgstr "Kösterim Tili:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35 msgid "Input source:" msgstr "Kirdi qaynağı:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37 msgid "Your settings" msgstr "Ayarlarıñız" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38 msgid "System settings" msgstr "Sistem ayarları" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210 msgid "Layout" msgstr "Tizilim" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585 msgid "Default" msgstr "Ögbelgilengen" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Brightness and Lock" msgstr "Parlaqlıq ve Kilit" # tr #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen brightness and lock settings" msgstr "Ekran parlaklığı ve kilitleme ayarları" # tr #. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" msgstr "Parlaklık;Kilitle;Karartma;Boş;Monitör;" # tr #: ../panels/screen/screen.ui.h:1 msgid "Screen turns off" msgstr "Ekran kapanıyor" #: ../panels/screen/screen.ui.h:2 msgid "30 seconds" msgstr "30 saniye" # tr #: ../panels/screen/screen.ui.h:3 msgid "1 minute" msgstr "1 dakika" # tr #: ../panels/screen/screen.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "2 dakika" # tr #: ../panels/screen/screen.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "3 dakika" # tr #: ../panels/screen/screen.ui.h:10 msgid "_Dim screen to save power" msgstr "Güç tasarrufu için ekranı _karart" #: ../panels/screen/screen.ui.h:11 msgid "Brightness" msgstr "Parlaqlıq" # tr #: ../panels/screen/screen.ui.h:12 msgid "_Turn screen off when inactive for:" msgstr "Şu kadar süre etkin değilse ekranı _kapat:" # tr #: ../panels/screen/screen.ui.h:13 msgid "_Lock screen after:" msgstr "Şu süre geçince ekranı _kilitle:" # tr #. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.) #: ../panels/screen/screen.ui.h:15 msgid "Don't lock when at home" msgstr "Evdeyken kilitleme" #: ../panels/screen/screen.ui.h:16 msgid "Locations..." msgstr "Qonumlar..." #: ../panels/screen/screen.ui.h:17 msgid "Lock" msgstr "Kilitle" # tr #: ../panels/sound/applet-main.c:49 msgid "Enable debugging code" msgstr "Hata ayıklama kodunu etkinleştir" #: ../panels/sound/applet-main.c:50 msgid "Version of this application" msgstr "Bu uyğulamanıñ sürümi" #: ../panels/sound/applet-main.c:62 msgid " — GNOME Volume Control Applet" msgstr " — GNOME Gürlük Kontroli Uyğulamaçığı" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1 msgid "Volume Control" msgstr "Gürlük Kontroli" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2 msgid "Show desktop volume control" msgstr "Masaüstü gürlük kontrolini köster" # tr #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Davuş" # tr #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "Olaylar için ses şiddetini değiştir" # tr #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;" msgstr "Kart;Mikrofon;Ses;Kaybolma;Denge;Bluetooth;Kulaklık Seti;" # tr #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "Havlama" # tr #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "Damlama" # tr #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "Cam" # tr #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "Sonar" # tr #: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768 msgid "Output" msgstr "Çıktı" # tr #: ../panels/sound/gvc-applet.c:272 msgid "Sound Output Volume" msgstr "Ses Çıkış Şiddeti" # tr #: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1809 msgid "Input" msgstr "Giriş" # tr #: ../panels/sound/gvc-applet.c:278 msgid "Microphone Volume" msgstr "Mikrofon Sesi" # tr #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Sol" # tr #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Sağ" # tr #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Arka" # tr #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Ön" # tr #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "En Az" # tr #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "En Çok" # tr #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Balance:" msgstr "_Denge:" # tr #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298 msgid "_Fade:" msgstr "_Kaybolma:" # tr #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301 msgid "_Subwoofer:" msgstr "_Subwoofer:" # tr #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "%100" # tr #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Yükseltilmemiş" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1622 msgid "_Profile:" msgstr "_Profil:" # tr #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1094 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u Çıkış" # tr #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1104 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u Giriş" # tr #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1402 msgid "System Sounds" msgstr "Sistem Sesleri" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:635 msgid "Co_nnector:" msgstr "_Bağlayıcı:" # tr #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:541 msgid "Peak detect" msgstr "Tepe algılama" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1497 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1710 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595 msgid "Name" msgstr "İsim" # tr #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1564 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "%s için Hoparlör Sınaması" # tr #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1623 msgid "_Test Speakers" msgstr "Hoparlörleri _Sına" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1754 msgid "_Output volume:" msgstr "_Çıqtı gürlügi:" # tr #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1773 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "Ses çıkışı için aygıt _seçin:" # tr #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1798 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1927 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "Seçili aygıt ayarları:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1816 msgid "_Input volume:" msgstr "_Kirdi gürlügi:" # tr #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1839 msgid "Input level:" msgstr "Giriş seviyesi:" # tr #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1867 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "Ses girişi için aygıt _seçin:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1894 msgid "Hardware" msgstr "Donanım" # tr #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1899 msgid "C_hoose a device to configure:" msgstr "Yapılandırmak için aygıt _seçin:" # tr #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1938 msgid "Sound Effects" msgstr "Ses Efektleri" # tr #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1945 msgid "_Alert volume:" msgstr "_Uyarı ses düzeyi:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1958 msgid "Applications" msgstr "Uyğulamalar" # tr #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1962 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "Herhangi bir uygulama ses kaydı ya da yürütmesi yapmıyor." # tr #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189 msgid "Built-in" msgstr "Dahili" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479 msgid "Sound Preferences" msgstr "Davuş Tercihleri" # tr #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481 msgid "Testing event sound" msgstr "Olay sesi deneniyor" # tr #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "From theme" msgstr "Temadan" # tr #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "Uyarı sesi se_çin:" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 msgid "Stop" msgstr "Toqta" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333 msgid "Test" msgstr "Sına" # tr #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 msgid "Subwoofer" msgstr "Subwoofer" # tr #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236 #, c-format msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" msgstr "Ses Tercihleri başlatılamadı: %ss" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262 msgid "_Mute" msgstr "_Davuşsızlandır" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271 msgid "_Sound Preferences" msgstr "_Davuş Tercihleri" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:416 msgid "Muted" msgstr "Davuşsız" # tr #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Özel" # tr #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:453 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:459 msgid "No shortcut set" msgstr "Kısayol belirlenmemiş" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "Cihanşümul İrişim Tercihleri" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;" msgstr "" "Klavye;Sıçan;i15k;İrişilebilirlik;Tezat;Miqyas;Ekran Oquyıcı;metin;hurufat;" "ölçü;İrişimX;Yapışaq Tuşlar;Yavaş Tuşlar;Sıçrama Tuşları;Sıçan Tuşları;" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1 msgid "On screen keyboard" msgstr "Ekran-üstü klavye" # tr #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" # tr #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3 msgid "Nomon" msgstr "Nomon" # tr #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 msgid "Caribou" msgstr "Caribou" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "%75" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 msgctxt "universal access, text size" msgid "Small" msgstr "Küçük" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "%100" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgctxt "universal access, text size" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "%125" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgctxt "universal access, text size" msgid "Large" msgstr "Balaban" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "%150" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgctxt "universal access, text size" msgid "Larger" msgstr "Daha Balaban" # tr #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 msgid "GOK" msgstr "GOK" # tr #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 msgid "OnBoard" msgstr "Dahili" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgid "Change contrast:" msgstr "Tezatnı deñiştir:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "_Contrast:" msgstr "_Tezat:" # tr #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "_Text size:" msgstr "_Yazı boyutu:" # tr #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Increase size:" msgstr "Boyutu artır:" # tr #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Decrease size:" msgstr "Boyutu düşür:" #. Translators: this refers to theme contrast and font size #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgctxt "universal access, seeing" msgid "Display" msgstr "Kösterim" # tr #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Turn on or off:" msgstr "Aç ya da kapat:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Zoom in:" msgstr "Yaqınlaştır:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "Zoom out:" msgstr "Uzaqlaştır:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "Options..." msgstr "Seçenekler..." # tr #. Translators: this refers to screen magnifier #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgctxt "universal access, seeing" msgid "Zoom" msgstr "Odaklama" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Screen Reader" msgstr "Ekran Oquyıcı" # tüklü #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Beep when Caps and Num Lock are used" msgstr "Caps ve Num Lock qullanılğanında biple" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgid "Seeing" msgstr "Körüş" # tr #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "Uyarı sesi çalındığında görsel uyarı kullan" # tr #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "_Test flash" msgstr "_Flaşı sına" # tr #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "Flash the window title" msgstr "Pencere başlığı yanıp sönsün" # tr #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Flash the entire screen" msgstr "Tüm ekran yanıp sönsün" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "Visual Alerts" msgstr "Körsel İqazlar" # tr #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "Display a textual description of speech and sounds" msgstr "Konuşma ve sesler için yazılı açıklama göster" # tr #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Closed Captioning" msgstr "Gizli Altyazı" # tr #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Hearing" msgstr "İşitme" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "Screen keyboard" msgstr "Ekran Klavyesi" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "Typing Assistant" msgstr "Tuşlama Muavini" # tr #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard" msgstr "Erişilebilirlik özelliklerini klavyeden _aç" # tr #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "Bir dizi değiştirici tuşu kombinasyon olarak kabul eder" # tr #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "İki tuşa birden basıldığında _devre dışı bırak" # tr #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "Beep when a _modifer key is pressed" msgstr "_Değiştirici tuşa basıldığında biple" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 msgid "Sticky Keys" msgstr "Yapışaq Tuşlar" # tr #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Bir tuşa basılmasıyla kabulü arasına gecikme koyar" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "Q_abul keçikmesi:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "Yavaş tuşlar tuşlama keçikmesi" #. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "Beep when a key is" msgstr "Tuş biplemesiniñ olacağı haletler:" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "pressed" msgstr "basıq" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "accepted" msgstr "qabul etilgen" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgid "rejected" msgstr "red etilgen" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "Slow Keys" msgstr "Yavaş Tuşlar" # tr #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Kısa aralıklı tuş tekrarlarını yok sayar" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "Acc_eptance delay:" msgstr "Qab_ul keçikmesi:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "Sıçrama tuşları tuşlama keçikmesi" # tr #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Bir tuş _reddedildiğinde biple" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 msgid "Bounce Keys" msgstr "Sıçrama Tuşları" # tr #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgid "Type here to test settings" msgstr "Ayarları denemek için buraya yazın" # tr #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 msgid "Control the pointer using the keypad" msgstr "Belirteci klavye ile kontrol et" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 msgid "Mouse Keys" msgstr "Sıçan Tuşları" # tr #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 msgid "Control the pointer using the video camera." msgstr "İşaretçiyi vidyo kamerasıyla yönet." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79 msgid "Video Mouse" msgstr "Video Sıçan" # tr #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "İlk düğme basılı tutulduğunda ikincil tıklama tetikle" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81 msgid "Secondary click delay" msgstr "Ekilemci çertme keçikmesi" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Ekilemci Çertmeni Taqlit Etüv" # tr #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Belirteç nesne üstüne geldiğinde tıklama yap" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 msgid "D_elay:" msgstr "_Keçikme:" # tr #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 msgid "Motion _threshold:" msgstr "Hareket _eşiği:" # tr #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90 msgid "Hover Click" msgstr "Durağan Tıklama" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91 msgid "Mouse Settings" msgstr "Sıçan Ayarları" # tr #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "İşaretleme ve Tıklama" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Tüşük" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Yüksek" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" msgstr "Yüksek/Ters" # tr #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334 msgid "1/4 Screen" msgstr "Ekranın 1/4'ü" # tr #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335 msgid "1/2 Screen" msgstr "Ekranın 1/2'si" # tr #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336 msgid "3/4 Screen" msgstr "Ekranın 3/4'ü" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 msgid "Zoom Options" msgstr "Yaqınlaştırma Seçenekleri" # tr #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 msgid "Magnification:" msgstr "Büyütme:" # tr #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 msgid "Follow mouse cursor" msgstr "Fare imlecini izle" # tr #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 msgid "Screen part:" msgstr "Ekran bölümü:" # tr #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 msgid "Magnifier extends outside of screen" msgstr "Büyüteç ekran dışına taşıyor" # tr #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 msgid "Keep magnifier cursor centered" msgstr "Büyüteç imlecini ortala" # tr #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 msgid "Magnifier cursor pushes contents around" msgstr "Büyüteç imleci içerik etrafını çevreliyor" # tr #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 msgid "Magnifier cursor moves with contents" msgstr "Büyüteç imleci içerikle birlikte hareket ediyor" # tr #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 msgid "Magnifier Position:" msgstr "Büyüteç Konumu:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 msgid "Thickness:" msgstr "Qalınlıq:" # tr #. short delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 msgid "Thin" msgstr "İnce" #. long delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 msgid "Thick" msgstr "Qalın" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 msgid "Length:" msgstr "Uzunluq:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 msgid "Color:" msgstr "Tüs:" # tüklü #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 msgid "Crosshairs:" msgstr "Çapraz:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18 msgid "Overlaps mouse cursor" msgstr "Sıçan imleci ile örtüşe" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 msgid "Full Screen" msgstr "Tam Ekran" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20 msgid "Top Half" msgstr "Töpe Yarı" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21 msgid "Bottom Half" msgstr "Tüp Yarı" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 msgid "Left Half" msgstr "Sol Yarı" # tr #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 msgid "Right Half" msgstr "Sağ Yarı" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "Standart" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "Memur" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "_Username" msgstr "_Qullanıcı adı" # tr #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "Create new account" msgstr "Yeni hesap oluştur" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 msgid "_Full name" msgstr "_Tam İsim" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "_Account Type" msgstr "_Hesap Türü" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 msgid "Cr_eate" msgstr "_İcat Et" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "Sol başparmaq" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "Sol orta parmaq" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "Sol yüzük parmağı" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "Sol çinatiy parmaq" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "Oñ başparmaq" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "Oñ orta parmaq" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "Oñ yüzük parmağı" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "Oñ çinatiy parmaq" # tr #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Parmak İzi Girişi Etkinleştir" # tr #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "_Right index finger" msgstr "_Sağ işaret parmağı" # tr #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "S_ol işaret parmağı" # tr #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "_Diğer parmak:" # tr #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Parmak iziniz başarıyla kaydedildi. Artık parmak izi okuyucusunu kullanarak " "giriş yapabilirsiniz." #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "User Accounts" msgstr "Qullanıcı Hesapları" # tr #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add or remove users" msgstr "Kullanıcı ekle ya da sil" # tr #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "Giriş;İsim;Parmak izi;Kullanıcı simgesi;Logo;Yüz;Parola;" # tr #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "Set a password now" msgstr "Şimdi parola belirle" # tr #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "Choose password at next login" msgstr "Sonraki girişte parola seç" # tr #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Log in without a password" msgstr "Parolasız giriş yap" # tr #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Disable this account" msgstr "Bu hesabı devre dışı bırak" # tr #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Enable this account" msgstr "Bu hesabı etkinleştir" # tr #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "_Hint" msgstr "_İpucu" # tr #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "" "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all " "users of this system. Do not include the password here." msgstr "" "Bu ipucu, giriş ekranında gösterilebilir. Bu sistemdeki tüm kullanıcılarca " "görülebilecektir. Buraya parolanızı yazmayın." # tr #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "C_onfirm password" msgstr "Parolayı _onayla" # tr #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 msgid "_New password" msgstr "Yeni p_arola" # tr #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 msgid "Choose a generated password" msgstr "Üretilen parolalardan birini seçin" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 msgid "Fair" msgstr "Ortaca" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 msgid "Current _password" msgstr "Cari _sır-söz" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 msgid "_Action" msgstr "_Amel" # tr #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 msgid "Changing password for" msgstr "Parola değiştiriliyor" # tr #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15 msgid "_Show password" msgstr "Parolayı _Göster" # tr #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16 msgid "How to choose a strong password" msgstr "Nasıl güçlü bir parola seçilir" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17 msgid "Ch_ange" msgstr "D_eñiştir" # tr #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 msgid "Changing photo for:" msgstr "Kullanıcının fotosu değiştiriliyor:" # tr #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 msgid "" "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "Giriş ekranında bu hesap için kullanılacak bir resim seçin." # tr #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 msgid "Gallery" msgstr "Galeri" # tr #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "Take a photograph" msgstr "Fotograf çek" # tr #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 msgid "Browse" msgstr "Gözat" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "Foto" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 msgid "Cancel" msgstr "Vazgeç" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98 msgid "Select" msgstr "Sayla" # tr #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Account Information" msgstr "Hesap bilgisi" # tr #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Add User Account" msgstr "Kullanıcı Hesabı Ekle" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Remove User Account" msgstr "Qullanıcı Hesabını Çetleştir" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Account _type" msgstr "Hesap _türü" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "Login Options" msgstr "İçeri İmzalanma Seçenekleri" # tr #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "_Password" msgstr "_Parola" # tr #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "A_utomatic Login" msgstr "_Otomatik Giriş" # tr #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "_Parmak İziyle Giriş" # tr #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "User Icon" msgstr "Kullanıcı Simgesi" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "_Language" msgstr "_Til" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426 msgid "Authentication failed" msgstr "Sahihlenim muvaffaqiyetsiz" # tr #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Yeni parola çok kısa" # tr #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Yeni parola çok basit" # tr #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Eski ve yeni parolalar birbirine çok benziyor" # tr #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Yañı parol demin endi qullanılğandır." # tr #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Yeni parola rakam ya da özel karakterler içermeli" # tr #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Eski ve yeni parolalar birbirinin aynısı" # tr #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Parolanız önceki kimlik doğrulamasından sonra değiştirildi!" # tr #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Yeni parola yeterli sayıda farklı karakterler içermiyor" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Bilinmegen hata" # tr #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:73 msgid "Failed to create user" msgstr "Kullanıcı oluşturma başarısız oldu" # tr #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "Aygıta erişiminize izin verilmedi. Sistem yöneticinizle bağlantıya geçin." # tr #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141 msgid "The device is already in use." msgstr "Aygıt zaten kullanımda." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143 msgid "An internal error occurred." msgstr "Dahiliy hata hasıl oldı." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220 msgid "Enabled" msgstr "Qabilleştirilgen" # tr #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Kayıtlı parmak izleri silinsin mi?" # tr #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Parmak İzlerini Sil" # tr #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Kayıtlı parmak izlerini silerek parmak izi girişini kapatmak ister misiniz?" # tr #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455 msgid "Done!" msgstr "Tamamlandı!" # tr #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "'%s' aygıtına erişilemedi" # tr #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "'%s' aygıtı üzerinde parmak yakalama başlatılamadı" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Hiç bir parmaq izi oquyıcısına irişilamadı" # tr #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Lütfen yardım için sistem yöneticinizle bağlantıya geçin." # tr #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "Parmak izi girişin etkinleşebilmesi için parmak izlerinizden bir tanesini " "'%s' aygıtını kullanarak kaydetmelisiniz." # tr #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747 msgid "Selecting finger" msgstr "Parmak seçiliyor" # tr #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "Parmak izleri kaydediliyor" # tr #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749 msgid "Summary" msgstr "Özet" # tr #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179 msgid "More choices..." msgstr "Daha çok seçenek..." # tr #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285 msgid "Please choose another password." msgstr "Lütfen farklı bir parola seçin" # tr #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294 msgid "Please type your current password again." msgstr "Lütfen parolanızı tekrar girin." # tr #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300 msgid "Password could not be changed" msgstr "Parolanız değiştirilemedi" # tr #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372 msgid "You need to enter a new password" msgstr "Yeni bir parola girmelisiniz" # tr #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381 msgid "You need to confirm the password" msgstr "Parolayı onaylamanız gerekiyor" # tr #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384 msgid "The passwords do not match" msgstr "Parolalar eşleşmiyor" # tr #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390 msgid "You need to enter your current password" msgstr "Mevcut parolanızı girmeniz gerekiyor" # tr #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393 msgid "The current password is not correct" msgstr "Şu anki parola hatalı" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693 msgctxt "Password strength" msgid "Too short" msgstr "Artqaç qısqa" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "Zayıf" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "Ortaca" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "Eyi" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "Küçlü" # tr #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514 msgid "Passwords do not match" msgstr "Parolalar uyuşmuyor" # tr #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540 msgid "Wrong password" msgstr "Hatalı parola" # tr #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443 msgid "Disable image" msgstr "Resmi etkisizleştir" # tr #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461 msgid "Take a photo..." msgstr "Foto çek..." # tr #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479 msgid "Browse for more pictures..." msgstr "Başka resimlere göz at..." # tr #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "%s tarafından kullanılıyor" # tr #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:463 #, c-format msgid "A user with name '%s' already exists." msgstr "'%s' adlı kullanıcı zaten mevcut." # tr #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:569 msgid "This user does not exist." msgstr "Böyle bir kullanıcı mevcut değil." # tr #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:355 msgid "Failed to delete user" msgstr "Kullanıcı silinemedi" # tr #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:415 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Kendi hesabınızı silemezsiniz." # tr #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:424 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s halen sisteme giriş yapmış durumda" # tr #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:428 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Giriş yapmış bir kullanıcıyı silmek sistemi tutarsız bir duruma sokabilir." # tr #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:437 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "%s' in dosyalarını bırakmak ister misiniz?" # tr #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:441 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Kullanıcı silerken ev klasörünü, postalarını ve geçici dosyalarını bırakmak " "mümkün." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444 msgid "_Delete Files" msgstr "Dosyelerni _Sil" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:445 msgid "_Keep Files" msgstr "Dosyelerni _Qoru" # tr #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:497 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Hesap devre dışı" # tr #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:505 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Bir sonraki girişte ayarlanacak" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:508 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Hiç biri" # tr #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:846 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Hesap hizmetiyle bağlantı kurulamadı" # tr #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:848 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "Lütfen AccountService' in kurulu ve etkin olduğundan emin olun." # tr #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:888 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Değişiklik yapmak için,\n" "önce * simgesine tıklayın" # tr #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:926 msgid "Create a user account" msgstr "Kullanıcı hesabı oluştur" # tr #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:937 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1227 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Kullanıcı hesabı oluşturmak için,\n" "önce * simgesine tıklayın" # tr #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:946 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Seçilen kullanıcı hesabını sil" # tr #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:958 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1232 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Seçilen kullanıcı hesabını silmek için,\n" "önce * simgesine tıklayın" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1135 msgid "My Account" msgstr "Hesabım" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1145 msgid "Other Accounts" msgstr "Diger Hesaplar" # tr #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "'%s' kullanıcısı zaten mevcut" # tr #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "Kullanıcı adı fazlasıyla uzun" # tr #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "Kullanıcı adı '-' ile başlayamaz" # tr #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522 msgid "" "The username must only consist of:\n" " ➣ letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" msgstr "" "Kullanıcı adı sadece şunlardan oluşmalıdır:\n" " ➣ İngiliz alfabesinden harfler\n" " ➣ rakamlar\n" " ➣ '.', '-' ve '_' karakterlerinden herhangi biri" # tr #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Wacom Graphics Tablet" msgstr "Wacom Grafik Tablet" # tr #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your Wacom tablet preferences" msgstr "Wacom tablet tercihlerinizi ayarlayın" # tr #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Tablet;Wacom;Kalem;Silgi;Fare;" # tr #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Tablet (mutlak)" # tr #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "İmleçsürer (Touchpad) (göreceli)" # tr #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Tablet Preferences" msgstr "Tablet Tercihleri" # tr #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "No tablet detected" msgstr "Tablet bulunamadı" # tr #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Lütfen Wacom tabletinizi açın veya bağlayın" # tr #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Bluetooth Ayarları" # tr #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Wacom Tablet" # tr #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Map to Monitor..." msgstr "Monitöre Eşle..." # tr #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 msgid "Map Buttons..." msgstr "Düğmelere Eşle..." # tr #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Calibrate..." msgstr "Kalibrasyon..." # tr #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "Adjust display resolution" msgstr "Görüntü çözünürlüğünü ayarla" # tr #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 msgid "Tracking Mode" msgstr "İzleme Kipi" # tr #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "Sol Elle Kullanım Yerleşimi" # tr #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 msgid "No Action" msgstr "Eylem Yok" # tr #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "Sol Fare Düğmesi Tıklaması" # tr #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Orta Fare Düğmesi Tıklaması" # tr #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Sağ Fare Düğmesi Tıklaması" # tr #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 msgid "Scroll Up" msgstr "Yukarı Kaydır" # tr #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 msgid "Scroll Down" msgstr "Aşağı Kaydır" # tr #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 msgid "Scroll Left" msgstr "Sola Kaydır" # tr #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 msgid "Scroll Right" msgstr "Sağa Kaydır" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 msgid "Back" msgstr "Keri" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 msgid "Forward" msgstr "İleri" # tr #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 msgid "Stylus" msgstr "Tablet Kalemi (Stylus)" # tr #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Silgi Basınç Hissi" # tr #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 msgid "Soft" msgstr "Yumuşak" # tr #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 msgid "Firm" msgstr "Sıkı" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 msgid "Top Button" msgstr "Üst Dögme" # tüklü #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 msgid "Lower Button" msgstr "Alt Dögme" # tr #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Parmak Ucu Basınç Hissi" # tr #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 msgid "Map Buttons" msgstr "Düğmeleri Eşleyin" # tr #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Düğmeleri işlevlere eşleyin" # tüklü #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:919 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "Sol Alqa Tarzı #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:928 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "Oñ Alqa Tarzı #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:958 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "Sol Tiyüv Şeriti Tarzı #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:967 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "Oñ Tiyüv Şeriti Tarzı #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:984 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "Sol Tiyüv Alqası Tarzı Almaştırğıçı" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:986 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "Oñ Tiyüv Alqası Tarzı Almaştırğıçı" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:989 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "Sol Tiyüv Şeriti Tarzı Almaştırğıçı" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:991 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "Oñ Tiyüv Şeriti Tarzı Almaştırğıçı" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:996 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "Tarz Almaştırğıçı #%d" # tr #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1068 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "Sol Düğme #%d" # tr #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1071 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "Sağ Düğme #%d" # tr #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1074 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "Üst Düğme #%d" # tr #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1077 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "Alt Düğme #%d" # tr #. Text printed on screen #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:70 msgid "Screen Calibration" msgstr "Ekran Kalibrasyonu" # tr #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:71 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" "Tabletinizi kalibre etmek için lütfen hedef işaretçilerine ekranda " "göründükçe dokunun." # tr #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:271 msgid "Mis-click detected, restarting..." msgstr "Yanlış tıklama tespit edildi, yeniden başlatılıyor..." #: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d / %d" #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376 #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:588 msgid "Button" msgstr "Dögme" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:306 msgid "Switch Modes" msgstr "Tarzlarnı Almaştır" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:553 msgid "Up" msgstr "Yuqarı" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:553 msgid "Down" msgstr "Aşağı" # tr #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:714 msgid "Display Mapping" msgstr "Eşlemeyi görüntüle" # tr #: ../shell/control-center.c:58 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Detay kipini etkinleştir" #: ../shell/control-center.c:59 msgid "Show the overview" msgstr "Üstbaqışnı köster" #: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61 #: ../shell/control-center.c:62 msgid "Show help options" msgstr "Yardım seçeneklerini köster" #: ../shell/control-center.c:63 msgid "Panel to display" msgstr "Kösterilecek panel" #: ../shell/control-center.c:85 msgid "- System Settings" msgstr "- Sistem Ayarları" # tr #: ../shell/control-center.c:93 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Kullanılabilir komut satırı seçeneklerini görmek için '%s --help' komutunu " "çalıştırın.\n" #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Kontrol Merkezi" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1 msgid "System Settings" msgstr "Sistem Ayarları" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Tercihler;Ayarlar;" #: ../shell/shell.ui.h:2 msgid "All Settings" msgstr "Bütün Ayarlar" #~ msgid "Current network location" #~ msgstr "Ağımdaki şebeke qonumı" #~ msgid "More backgrounds URL" #~ msgstr "Daha çoq arqa-zeminler içün URL" #~ msgid "More themes URL" #~ msgstr "Daha çoq temalar içün URL" #~ msgid "" #~ "Set this to your current location name. This is used to determine the " #~ "appropriate network proxy configuration." #~ msgstr "" #~ "Bunı ağımdaki qonum ismiñizge tesbit etiñiz. Bu, munasip şebeke proksisi " #~ "yapılandırmasını belgilemek içün qullanılır." #~ msgid "" #~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string " #~ "the link will not appear." #~ msgstr "" #~ "Daha çoq masaüstü arqa-zeminleriniñ alınabilecegi URL. Boş bir tizgige " #~ "tesbit etilse ilişim körülmeycek." #~ msgid "" #~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the " #~ "link will not appear." #~ msgstr "" #~ "Daha çoq masaüstü temalarınıñ alınabilecegi URL. Boş bir tizgige tesbit " #~ "etilse ilişim körülmeycek." #~ msgid "Image/label border" #~ msgstr "Suret/etiket sıñırı" # tr #~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" #~ msgstr "" #~ "Uyarı penceresindeki resmin ve etiketin çevresindeki kenarlığın genişliği" # tr #~ msgid "Alert Type" #~ msgstr "Uyarı Türü" # tr #~ msgid "The type of alert" #~ msgstr "Uyarının türü" # tr #~ msgid "Alert Buttons" #~ msgstr "Uyarı Düğmeleri" # tr #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" #~ msgstr "Uyarı penceresinde gösterilen düğmeler" #~ msgid "Show more _details" #~ msgstr "Daha çoq _tafsilât köster" # tr #~ msgid "Select Image" #~ msgstr "Resim Seç" # tr #~ msgid "No Image" #~ msgstr "Resim Yok" # tr #~ msgid "Images" #~ msgstr "Resimler" # tr #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Tüm Dosyalar" # tr #~ msgid "" #~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n" #~ "Evolution Data Server can't handle the protocol" #~ msgstr "" #~ "Adres defteri bilgileri alınmaya çalışılırken bir hata oluştu\n" #~ "Evolution Veri Sunucusu bu protokolü işleyemiyor" # tr #~ msgid "Unable to open address book" #~ msgstr "Adres defteri açılamadı" # tr #~ msgid "About %s" #~ msgstr "%s Hakkında" # tr #~ msgid "A_IM/iChat:" #~ msgstr "A_IM/iChat:" # tr #~ msgid "A_ssistant:" #~ msgstr "_Yardımcı:" #~ msgid "About Me" #~ msgstr "Menim Haqqımda" # tr #~ msgid "C_ity:" #~ msgstr "Ş_ehir:" # tr #~ msgid "C_ompany:" #~ msgstr "Şi_rket:" # tr #~ msgid "Cale_ndar:" #~ msgstr "_Takvim:" # tr #~ msgid "Change Passwo_rd..." #~ msgstr "Parola _Değiştir..." # tr #~ msgid "Ci_ty:" #~ msgstr "Ş_ehir:" # tr #~ msgid "Co_untry:" #~ msgstr "Ü_lke:" # tr #~ msgid "Contact" #~ msgstr "Bağlantı" # tr #~ msgid "Cou_ntry:" #~ msgstr "Ül_ke:" # tr #~ msgid "Disable _Fingerprint Login..." #~ msgstr "_Parmak İzi Girişini Kapat..." #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-poçta" # tr #~ msgid "Enable _Fingerprint Login..." #~ msgstr "_Parmak İzi Girişini Etkinleştir..." # tr #~ msgid "Full Name" #~ msgstr "Tam İsim" # tr #~ msgid "Hom_e:" #~ msgstr "_Ev:" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Ev" # tr #~ msgid "IC_Q:" #~ msgstr "IC_Q:" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "Aniy Mesajlaşma" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Vazife" # tr #~ msgid "M_SN:" #~ msgstr "M_SN:" # tr #~ msgid "P.O. _box:" #~ msgstr "Posta _Kutusu:" # tr #~ msgid "P._O. box:" #~ msgstr "P_osta Kutusu:" #~ msgid "Personal Info" #~ msgstr "Şahsiy Malümat" # tr #~ msgid "Select your photo" #~ msgstr "Fotoğrafınızı seçin" # tr #~ msgid "State/Pro_vince:" #~ msgstr "Eyalet/_Mahalle:" #~ msgid "Telephone" #~ msgstr "Telefon" #~ msgid "User name:" #~ msgstr "Qullanıcı adı:" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Ağ" # tr #~ msgid "Web _log:" #~ msgstr "Web _günlüğü:" #~ msgid "Wor_k:" #~ msgstr "_İş:" #~ msgid "Work" #~ msgstr "İş" #~ msgid "Work _fax:" #~ msgstr "İş _faksı:" #~ msgid "ZIP/_Postal code:" #~ msgstr "_Poçta kodu:" # tr #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "_Adres:" # tr #~ msgid "_Department:" #~ msgstr "_Departman:" #~ msgid "_GroupWise:" #~ msgstr "_GroupWise:" # tr #~ msgid "_Home page:" #~ msgstr "_Başlangıç sayfası:" #~ msgid "_Home:" #~ msgstr "_Ev:" # tr #~ msgid "_Manager:" #~ msgstr "_Yönetici:" # tr #~ msgid "_Mobile:" #~ msgstr "_Mobil:" #~ msgid "_Profession:" #~ msgstr "_Meslek:" # tr #~ msgid "_State/Province:" #~ msgstr "_Eyalet/Mahalle:" # tr #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "Ü_nvan:" # tr #~ msgid "_Work:" #~ msgstr "_İş:" #~ msgid "_XMPP:" #~ msgstr "_XMPP:" # tr #~ msgid "_Yahoo:" #~ msgstr "_Yahoo:" # tr #~ msgid "_ZIP/Postal code:" #~ msgstr "_Poşta kodu:" #~ msgid "Set your personal information" #~ msgstr "Şahsiy malümatıñıznı tesbit etiñiz" # tr #~ msgid "An internal error occured" #~ msgstr "Dahili hata oluştu" # tr #~ msgid "Swipe finger on reader" #~ msgstr "Parmağınızı okuyucu üzerinden kaydırın" # tr #~ msgid "Place finger on reader" #~ msgstr "Parmağınızı okuyucuya koyun" # tr #~ msgid "Left index finger" #~ msgstr "Sol işaret parmağı" #~ msgid "Other finger: " #~ msgstr "Diger parmaq: " #~ msgid "Right index finger" #~ msgstr "Oñ işaret parmağı" # tr #~ msgid "Select finger" #~ msgstr "Parmak seç" # tr #~ msgid "Child exited unexpectedly" #~ msgstr "Alt beklenmeyen biçimde çıktı" # tr #~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" #~ msgstr "backend_stdin IO kanalı kapatılamadı: %s" # tr #~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" #~ msgstr "backend_stdout IO kanalı kapatılamadı: %s" # tr #~ msgid "Authenticated!" #~ msgstr "Kimlik doğrulandı!" #~ msgid "" #~ "Your password has been changed since you initially authenticated! Please " #~ "re-authenticate." #~ msgstr "" #~ "Başlanğıçta sahihlengeniñizden berli sır-sözüñiz deñişken! Lütfen kene " #~ "sahihleniñiz." # tr #~ msgid "That password was incorrect." #~ msgstr "Bu parol yanlış." # tr #~ msgid "Your password has been changed." #~ msgstr "Parolanız değişti." # tr #~ msgid "System error: %s." #~ msgstr "Sistem hatası: %s." # tr #~ msgid "The password is too short." #~ msgstr "Parola çok kısa." # tr #~ msgid "The password is too simple." #~ msgstr "Parola çok basit." # tr #~ msgid "The old and new passwords are too similar." #~ msgstr "Eski ve yeni parolalar birbirine çok benziyor." # tr #~ msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." #~ msgstr "Yeni parola rakam ya da özel karakterler içermeli." # tr #~ msgid "The old and new passwords are the same." #~ msgstr "Eski ve yeni parolalar birbirinin aynısı." # tr #~ msgid "Unable to launch %s: %s" #~ msgstr "%s çalıştırılamadı: %s" # tr #~ msgid "Unable to launch backend" #~ msgstr "Araç çalıştırılamadı" # tr #~ msgid "A system error has occurred" #~ msgstr "Sistem hatası oluştu" # tr #~ msgid "Checking password..." #~ msgstr "Parola kontrol ediliyor..." # tr #~ msgid "Click Change password to change your password." #~ msgstr "" #~ "Parolayı değiştirmek için Parola değiştir'in üzerine tıklayın." # tr #~ msgid "Please type your password in the New password field." #~ msgstr "Lütfen parolanızı Yeni parola alanına yazın." # tr #~ msgid "" #~ "Please type your password again in the Retype new password field." #~ msgstr "" #~ "Lütfen parolanızı Yeni parolanızı tekrar yazın alanına tekrar yazı." # tr #~ msgid "The two passwords are not equal." #~ msgstr "İki parola aynı değil." # tr #~ msgid "Change pa_ssword" #~ msgstr "Parola _değiştir" # tr #~ msgid "Change password" #~ msgstr "Parola değiştir" #~ msgid "Change your password" #~ msgstr "Sır-sözüñüzni deñiştiriñiz" # tr #~ msgid "Current _password:" #~ msgstr "Mevcut p_arola:" # tr #~ msgid "" #~ "To change your password, enter your current password in the field below " #~ "and click Authenticate.\n" #~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " #~ "verification and click Change password." #~ msgstr "" #~ "Parolanızı değiştirmek için, mevcut parolanızı aşağıdaki alana yazın ve " #~ "Kimlik Doğrula'ya tıklayın.\n" #~ "Kimliğinizi doğruladıktan sonra, yeni parolanızı girin, onay için tekrar " #~ "girin ve Parola değiştir'e tıklayın." # tr #~ msgid "_Authenticate" #~ msgstr "_Kimlik Doğrula" # tr #~ msgid "_New password:" #~ msgstr "Yeni p_arola:" # tr #~ msgid "_Retype new password:" #~ msgstr "_Yeni parolayı tekrar yazın:" # tr #~ msgid "Accessible Lo_gin" #~ msgstr "Erişilebilir _Giriş" #~ msgid "Assistive Technologies" #~ msgstr "Yardımcıl Tehnologiyalar" #~ msgid "Assistive Technologies Preferences" #~ msgstr "Yardımcıl Tehnologiya Tercihleri" #~ msgid "" #~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " #~ "next log in." #~ msgstr "" #~ "Yardımcıl tehnologiyalarnı qabilleştirgen deñişiklikler bir soñraki içeri " #~ "imzalanuvıñızğa qadar yürerlikke kirmez." #~ msgid "Changes to visual system bell take effect immediately." #~ msgstr "Körsel sistem ziline yapılğan deñişiklikler heman yürerlikke kirer." # tr #~ msgid "Close and _Log Out" #~ msgstr "Kapat ve Çı_k" #~ msgid "Enable _visual system bell" #~ msgstr "_Körsel sistem zili qabil olsun" #~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog" #~ msgstr "Tercih Etilgen Uyğulamalar penceresine sekir" # tr #~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog" #~ msgstr "Erişilebilir Giriş penceresine geç" # tr #~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" #~ msgstr "Klavye Erişilebilirliği penceresine geç" # tr #~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" #~ msgstr "Fare Erişilebilirliği penceresine geç" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Tercihler" #~ msgid "_Enable assistive technologies" #~ msgstr "_Yardımcıl tehnologiyalarnı qabilleştir" # tr #~ msgid "_Keyboard Accessibility" #~ msgstr "_Klavye Erişilebilirliği" # tr #~ msgid "_Mouse Accessibility" #~ msgstr "_Fare Erişilebilirliği" #~ msgid "_Password dialogs as normal windows" #~ msgstr "Sır-söz _dialogları normal pencereler olaraq" #~ msgid "_Preferred Applications" #~ msgstr "_Tercih Etilgen Uyğulamalar" #~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" #~ msgstr "" #~ "İçeri imzalanğanıñızda hangi irişilebilirlik hususiyetleriniñ " #~ "qabilleştirilecegini saylañız" # tr #~ msgid "Add Wallpaper" #~ msgstr "Duvar Kağıdı Ekle" # tr #~ msgid "Font may be too large" #~ msgstr "Yazıtipi çok büyük olabilir" #~ msgid "" #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " #~ "smaller than %d." #~ msgid_plural "" #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " #~ "smaller than %d." #~ msgstr[0] "" #~ "Saylanğan hurufat %d noqta büyükliginde olıp bu bilgisayarnıñ effektiv " #~ "qullanıluvını qıyınlaştırabilir. %d büyükliginden daha kiçik bir ölçü " #~ "saylavıñız tevsiye etile." #~ msgid "" #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a " #~ "smaller sized font." #~ msgid_plural "" #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " #~ "sized font." #~ msgstr[0] "" #~ "Saylanğan hurufat %d noqta büyükliginde olıp bu bilgisayarnıñ tesirli " #~ "qullanıluvını qıyınlaştırabilir. Daha kiçik ölçüdeki bir hurufat " #~ "saylavıñız tevsiye etile." # tr #~ msgid "Use previous font" #~ msgstr "Önceki yazıtipini kullan" # tr #~ msgid "Use selected font" #~ msgstr "Seçili yazıtipini kullan" #~ msgid "Could not load user interface file: %s" #~ msgstr "Qullanıcı arayüzü dosyesi yüklenamadı: %s" # tr #~ msgid "Specify the filename of a theme to install" #~ msgstr "Yüklemek için bir temanın dosya ismini belirtin" # tr #~ msgid "filename" #~ msgstr "dosya ismi" # tr #~ msgid "" #~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" #~ msgstr "" #~ "(theme|background|fonts|interface) göstermek için sayfanın ismini belirtin" # tr #~ msgid "page" #~ msgstr "sayfa" # tr #~ msgid "[WALLPAPER...]" #~ msgstr "[DUVAR KAĞIDI...]" # tr #~ msgid "Default Pointer" #~ msgstr "Öntanımlı Belirteç" # tr #~ msgid "Install" #~ msgstr "Kur" # tr #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme " #~ "engine '%s' is not installed." #~ msgstr "" #~ "But tema istenildiği gibi görünmeyebilir çünkü gerekli GTK+ tema aygıtı " #~ "'%s' yüklü değil." # tr #~ msgid "Apply Background" #~ msgstr "Arkaplanı Uygula" # tr #~ msgid "Apply Font" #~ msgstr "Yazıtipini Uygula" # tr #~ msgid "Revert Font" #~ msgstr "Yazıtipini Geri Çevir" #~ msgid "Revert Button Layout" #~ msgstr "Dögme Tizilimini Keri Döndür" #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a background, a font and a button layout. " #~ "Also, the last applied font and button layout suggestion can be reverted." #~ msgstr "" #~ "Cari tema bir arqazemin, bir hurufat ve bir dögme tizilimi telqin ete. " #~ "Bir de, soñki uyğulanğan hurufat ve dögme tizilimi telqini keri " #~ "döndürilebilir." # tr #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last " #~ "applied font suggestion can be reverted." #~ msgstr "" #~ "Mevcut tema bir arkaplan ve bir yazıtipi tavsiye ediyor. Ayrıca son " #~ "uygulanan yazıtipi tavsiyesi geriye çevirilebilir." #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a background, a font and a button layout. " #~ "Also, the last applied button layout suggestion can be reverted." #~ msgstr "" #~ "Cari tema bir arqazemin, bir hurufat ve bir dögme tizilimi telqin ete. " #~ "Bir de, soñki uyğulanğan dögme tizilimi telqini keri döndürilebilir." #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a background and a button layout. Also, the " #~ "last applied font and button layout suggestion can be reverted." #~ msgstr "" #~ "Cari tema bir arqazemin ve bir dögme tizilimi telqin ete. Bir de, soñki " #~ "uyğulanğan hurufat ve dögme tizilimi telqini keri döndürilebilir." # tr #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " #~ "suggestion can be reverted." #~ msgstr "" #~ "Mevcut tema bir arkaplan tavsiye ediyor. Ayrıca son uygulanan yazıtipi " #~ "tavsiyesi geri alınabilir." # tr #~ msgid "The current theme suggests a background and a font." #~ msgstr "Bu tema bir arkaplan ve yazıtipi öneriyor." # tr #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " #~ "can be reverted." #~ msgstr "" #~ "Mevcut tema bir yazıtipi tavsiye ediyor. Ayrıca, sonra uygulanan yazıtipi " #~ "tavsiyesi geriye çevirilebilir." #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a font and a button layout. Also, the last " #~ "applied button_layout suggestion can be reverted." #~ msgstr "" #~ "Cari tema bir hurufat ve bir dögme tizilimi telqin ete. Bir de, soñki " #~ "uyğulanğan dögme tizilimi telqini keri döndürilebilir." # tr #~ msgid "The current theme suggests a background." #~ msgstr "Bu tema bir arkaplan öneriyor." # tr #~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted." #~ msgstr "Son uygulanan yazıtipi tavsiyesi geriye çevrilebilir." # tr #~ msgid "The current theme suggests a font." #~ msgstr "Bu tema bir yazıtipi öneriyor." #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a button layout. Also, the last button layout " #~ "suggestion can be reverted." #~ msgstr "" #~ "Cari tema bir dögme tizilimi telqin ete. Bir de, soñki uyğulanğan dögme " #~ "tizilimi telqini keri döndürilebilir." #~ msgid "Appearance Preferences" #~ msgstr "Körüniş Tercihleri" # tr #~ msgid "Best _shapes" #~ msgstr "_En iyi şekiller" # tr #~ msgid "Best co_ntrast" #~ msgstr "E_n iyi koyuluk" #~ msgid "C_olors:" #~ msgstr "_Tüsler:" # tr #~ msgid "C_ustomize..." #~ msgstr "Ö_zelleştir..." # tr #~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." #~ msgstr "İmleç temanızın değiştirilmesi bir sonraki girişinizde etkin olur." # tr #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Renkler" # tr #~ msgid "Controls" #~ msgstr "Denetimler" # tr #~ msgid "Customize Theme" #~ msgstr "Temayı Özelleştir" # tr #~ msgid "D_etails..." #~ msgstr "_Ayrıntılar..." # tr #~ msgid "Des_ktop font:" #~ msgstr "_Masaüstü yazıtipi:" # tr #~ msgid "Font Rendering Details" #~ msgstr "Yazıtipi Tarama Ayrıntıları" # tr #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Yazıtipleri" #~ msgid "Get more backgrounds online" #~ msgstr "Daha çoq arqa-zeminini devre-içi elde etiñiz" #~ msgid "Get more themes online" #~ msgstr "Daha çoq temanı devre-içi elde etiñiz" # tr #~ msgid "Gra_yscale" #~ msgstr "_Griölçek" #~ msgid "Hinting" #~ msgstr "Kinayeleme" #~ msgid "Horizontal gradient" #~ msgstr "Ufqiy dereceçen" # tr #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Simgeler" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "Faqat işaretçikler" #~ msgid "N_one" #~ msgstr "_Hiç biri" # tr #~ msgid "Open a dialog to specify the color" #~ msgstr "Bir renk belirtmek için pencere aç" # tr #~ msgid "Pointer" #~ msgstr "Belirteç" #~ msgid "R_esolution:" #~ msgstr "_Çezinirlik:" # tüklü #~ msgid "Rendering" #~ msgstr "Qılış" # tr #~ msgid "Save Theme As..." #~ msgstr "Temayı Farklı Kaydet..." # tr #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "_Farklı Kaydet..." # tr #~ msgid "Save _background image" #~ msgstr "_Arkaplan resmini kaydet" #~ msgid "Smoothing" #~ msgstr "Tegizleme" #~ msgid "Solid color" #~ msgstr "Som tüs" #~ msgid "Stretch" #~ msgstr "Ker" # tr #~ msgid "Sub_pixel (LCDs)" #~ msgstr "Alt _benek (LCD ekranlar)" # tr #~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" #~ msgstr "Alt _benek yumuşatma (LCD ekranlar)" #~ msgid "Subpixel Order" #~ msgstr "Alt-piksel Sırası" # tr #~ msgid "Text" #~ msgstr "Metin" #~ msgid "Text below items" #~ msgstr "Metin unsurlarnıñ altında" #~ msgid "Text beside items" #~ msgstr "Metin unsurlarnıñ yanında" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "Faqat metin" # tr #~ msgid "The current controls theme does not support color schemes." #~ msgstr "Mevcut kontroller teması renk şemasını desteklemiyor." # tr #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Tema" # tr #~ msgid "VB_GR" #~ msgstr "VB_GR" #~ msgid "Vertical gradient" #~ msgstr "Vertikal dereceçen" # tr #~ msgid "Window Border" #~ msgstr "Pencere Kenarı" # tr #~ msgid "_Application font:" #~ msgstr "_Uygulama yazıtipi:" # tr #~ msgid "_BGR" #~ msgstr "_BGR" # tr #~ msgid "_Description:" #~ msgstr "_Açıklama:" # tr #~ msgid "_Document font:" #~ msgstr "_Belge yazıtipi:" # tr #~ msgid "_Fixed width font:" #~ msgstr "_Sabit genişlikli yazıtipi:" # tr #~ msgid "_Full" #~ msgstr "_Tam" # tr #~ msgid "_Input boxes:" #~ msgstr "_Giriş kutuları:" # tr #~ msgid "_Install..." #~ msgstr "_Kur..." # tr #~ msgid "_Medium" #~ msgstr "_Orta" # tr #~ msgid "_Monochrome" #~ msgstr "_Siyah-beyaz" #~ msgid "_None" #~ msgstr "_Hiç biri" # tr #~ msgid "_RGB" #~ msgstr "_RGB" # tr #~ msgid "_Reset to Defaults" #~ msgstr "Öntanımlılara _Sıfırla" # tr #~ msgid "_Selected items:" #~ msgstr "_Seçili öğeler:" # tr #~ msgid "_Size:" #~ msgstr "_Boyut:" #~ msgid "_Slight" #~ msgstr "_Cüziy" # tr #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "_Stil:" # tr #~ msgid "_Tooltips:" #~ msgstr "_Baloncuklar:" # tr #~ msgid "_VRGB" #~ msgstr "_VRGB" # tr #~ msgid "_Window title font:" #~ msgstr "_Pencere başlık yazıtipi:" # tr #~ msgid "_Windows:" #~ msgstr "_Pencereler:" # tr #~ msgid "dots per inch" #~ msgstr "inç başına nokta" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Körüniş" #~ msgid "Customize the look of the desktop" #~ msgstr "Masaüstü körünişini şahsiyleştir" # tr #~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" #~ msgstr "Masaüstünün farklı noktaları için tema yükler" # tr #~ msgid "Theme Installer" #~ msgstr "Tema Yükleyici" # tr #~ msgid "Gnome Theme Package" #~ msgstr "Gnome Tema Paketi" # tr #~ msgid "Slide Show" #~ msgstr "Slayt Gösterisi" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Suret" #~ msgid "%d %s by %d %s" #~ msgstr "%d %s çarpı %d %s" # tr #~ msgid "pixel" #~ msgid_plural "pixels" #~ msgstr[0] "piksel" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s, %s\n" #~ "Folder: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s, %s\n" #~ "Cilbent: %s" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "Folder: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "Cilbent: %s" #~ msgid "Image missing" #~ msgstr "Suret eksik" # tr #~ msgid "Cannot install theme" #~ msgstr "Tema yüklenemiyor" # tr #~ msgid "The %s utility is not installed." #~ msgstr "%s aracı kurulu değil." # tr #~ msgid "There was a problem while extracting the theme." #~ msgstr "Tema açılırken bir problem oluştu." # tr #~ msgid "There was an error installing the selected file" #~ msgstr "Seçili dosya yüklenirken bir hata oluştu" # tr #~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." #~ msgstr "\"%s\" geçerli bir tema gibi gözükmüyor." # tr #~ msgid "" #~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine " #~ "which you need to compile." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" geçerli bir tema gibi gözükmüyor. O derlemeniz gereken bir tema " #~ "aracı olabilir." # tr #~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed." #~ msgstr "\"%s\" teması kurulumu başarısız oldu." # tr #~ msgid "The theme \"%s\" has been installed." #~ msgstr "Team \"%s\" başarıyla kuruldu." # tr #~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" #~ msgstr "" #~ "Temayı şimdi mi uygulamak istersiniz, yoksa mevcut temayı mı tutmak " #~ "istersiniz?" # tr #~ msgid "Keep Current Theme" #~ msgstr "Mevcut Temayı Tut" # tr #~ msgid "Apply New Theme" #~ msgstr "Yeni Temayı Uygula" # tr #~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed" #~ msgstr "GNOME Teması %s başarıyla kuruldu" # tr #~ msgid "Failed to create temporary directory" #~ msgstr "Geçici dizin yaratılma başarısız oldu" # tr #~ msgid "New themes have been successfully installed." #~ msgstr "Yeni temalar başarıyla kuruldu." # tr #~ msgid "No theme file location specified to install" #~ msgstr "Yüklemek için bir tema dosyası belirtilmedi" # tr #~ msgid "" #~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Temayı aşağıdaki konuma kurmak için yetersiz izin:\n" #~ "%s" # tr #~ msgid "Select Theme" #~ msgstr "Tema Seç" # tr #~ msgid "Theme Packages" #~ msgstr "Tema Paketleri" # tr #~ msgid "Theme name must be present" #~ msgstr "Bir tema adı bulunmalıdır" # tr #~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" #~ msgstr "Tema zaten mevcut. Onun yerin koymak ister misinz?" # tr #~ msgid "_Overwrite" #~ msgstr "Ü_zerine Yaz" # tr #~ msgid "Would you like to delete this theme?" #~ msgstr "Bu temayı silmek ister misiniz?" # tr #~ msgid "Theme cannot be deleted" #~ msgstr "Tema silinemiyor" # tr #~ msgid "Could not install theme engine" #~ msgstr "Tema aygıtı kurulamadı" #~ msgid "" #~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" #~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " #~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. " #~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the " #~ "GNOME settings manager." #~ msgstr "" #~ "Ayarlar idarecisi 'gnome-settings-daemon' başlatılalmay.\n" #~ "GNOME ayarlar idarecisi çapmadan, bazı tercihler amelge kirmez. Bu, DBus " #~ "ile bir meseleniñ işareti olabilir, ya da bir GNOME-tışı (meselâ, KDE) " #~ "ayarlar idarecisi endi faal olıp GNOME ayarlar idarecisi ile çatışa " #~ "olabilir." # tr #~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" #~ msgstr "Depo simgesi '%s' yüklenemiyor\n" # tr #~ msgid "There was an error displaying help: %s" #~ msgstr "Yardım dosyasının görüntülenmesinde bir hata oluştu: %s" #~ msgid "Copying file: %u of %u" #~ msgstr "Dosye kopiyalana: %u / %u" #~ msgid "Copying '%s'" #~ msgstr "'%s' kopiyalana" #~ msgid "Copying files" #~ msgstr "Dosyeler kopiyalana" # tr #~ msgid "Parent Window" #~ msgstr "Üst Pencere" # tr #~ msgid "Parent window of the dialog" #~ msgstr "Pencerenin üst penceresi" # tr #~ msgid "From URI" #~ msgstr "Kaynak URI" # tr #~ msgid "URI currently transferring from" #~ msgstr "URI buradan aktarıyor" # tr #~ msgid "To URI" #~ msgstr "Hedef URI" # tr #~ msgid "URI currently transferring to" #~ msgstr "URI halen buraya aktarıyor" # tr #~ msgid "Fraction completed" #~ msgstr "İşlem tamamlandı" # tr #~ msgid "Fraction of transfer currently completed" #~ msgstr "Transfer işlemi şu anda tamamlandı" # tr #~ msgid "Current URI index" #~ msgstr "Güncel URI dizini" # tr #~ msgid "Current URI index - starts from 1" #~ msgstr "Güncel URI dizini - 1'den başlar" # tr #~ msgid "Total URIs" #~ msgstr "Toplam URI" # tr #~ msgid "Total number of URIs" #~ msgstr "Toplam URI sayısı" # tr #~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Dosya '%s' zaten mevcut. Onun üzerine yazmak ister misinz?" # tr #~ msgid "_Skip" #~ msgstr "_Atla" # tr #~ msgid "Overwrite _All" #~ msgstr "Ü_zerine Yaz" # tr #~ msgid "Key" #~ msgstr "Anahtar" # tr #~ msgid "GConf key to which this property editor is attached" #~ msgstr "Bu özellik düzenleyicisinin bağlı olduğu GConf tuşu" # tr #~ msgid "Callback" #~ msgstr "Geriçağır" # tr #~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" #~ msgstr "Bu geriçağırımı anahtar ile alakalı değer değiştiği zaman kullanın" # tr #~ msgid "Change set" #~ msgstr "Değiştirme takımı" # tr #~ msgid "" #~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on " #~ "apply" #~ msgstr "" #~ "GConf değiştirme takımı gconf istemcisine uygulandığında yönlendirilecek " #~ "verileri içerir" # tr #~ msgid "Conversion to widget callback" #~ msgstr "Parçacık geriçağırımına dönüşüm" # tr #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the " #~ "widget" #~ msgstr "Veri GConf'dan parçacığa dönüştüğünde uygulanacak geriçağırım" # tr #~ msgid "Conversion from widget callback" #~ msgstr "Parçacıktan dönüşüm geriçağırımı" # tr #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the " #~ "widget" #~ msgstr "Veri parçacıktan GConf'a dönüştüğünde uygulanacak geriçağırım" # tr #~ msgid "UI Control" #~ msgstr "Arayüz Kontrolü" # tr #~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)" #~ msgstr "Bir özelliği kontrol eden nesne (genellikle bir parçacık)" # tr #~ msgid "Property editor object data" #~ msgstr "Özellik düzenleyici nesne verisi" # tr #~ msgid "Custom data required by the specific property editor" #~ msgstr "Belli özellik düzenleyicileri için gerekli tercihsel veri" # tr #~ msgid "Property editor data freeing callback" #~ msgstr "Özellik düzenleyici veri boşaltma geriçağırımı" # tr #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" #~ msgstr "" #~ "Özellik düzenleyici nesne verisi boşaltılacağında kullanılacak geriçağırım" # tr #~ msgid "" #~ "Couldn't find the file '%s'.\n" #~ "\n" #~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different " #~ "background picture." #~ msgstr "" #~ "'%s' dosyası bulunamadı.\n" #~ "\n" #~ "Lütfen dosyanın bulunduğundan emin olun ve tekrar deneyin, ya da farklı " #~ "bir arkaplan resmi kullanın." # tr #~ msgid "" #~ "I don't know how to open the file '%s'.\n" #~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" #~ "\n" #~ "Please select a different picture instead." #~ msgstr "" #~ "'%s' dosyası açılamıyor.\n" #~ "Bu resim, henüz desteklenmiyor olabilir.\n" #~ "\n" #~ "Lütfen bunun yerine başka bir resim seçin." # tr #~ msgid "Please select an image." #~ msgstr "Lütfen bir resim seçin." # tr #~ msgid "Default Pointer - Current" #~ msgstr "Öntanımlı Belirteç - Şimdiki" # tr #~ msgid "White Pointer" #~ msgstr "Beyaz Belirteç" # tr #~ msgid "White Pointer - Current" #~ msgstr "Beyaz Belirteç - Şimdiki" # tr #~ msgid "Large Pointer" #~ msgstr "Büyük Belirteç" # tr #~ msgid "Large Pointer - Current" #~ msgstr "Büyük Belirteç - Şimdiki" # tr #~ msgid "Large White Pointer - Current" #~ msgstr "Büyük Beyaz Belirteç - Şimdiki" # tr #~ msgid "Large White Pointer" #~ msgstr "Büyük Beyaz Belirteç" # tr #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' " #~ "is not installed." #~ msgstr "" #~ "Bu tema istenildiği gibi görünmeyecek çünkü gerekli GTK+ teması '%s' " #~ "kurulu değil." # tr #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required window manager " #~ "theme '%s' is not installed." #~ msgstr "" #~ "Bu tema istenildiği gibi görünmeyecek çünkü pencere yöneticisi teması " #~ "'%s' kurulu değil." # tr #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' " #~ "is not installed." #~ msgstr "" #~ "Bu tema istenildiği gibi görünmeyecek çünkü gerekli simge teması '%s' " #~ "kurulu değil." #~ msgid "Preferred Applications" #~ msgstr "Tercih Etilgen Uyğulamalar" #~ msgid "Select your default applications" #~ msgstr "Ögbelgilengen uyğulamalarıñıznı saylañız" #~ msgid "Start the preferred visual assistive technology" #~ msgstr "Tercih etilgen körsel yardımcıl tehnologiyanı başlat" # tr #~ msgid "Visual Assistance" #~ msgstr "Görsel Yardım" # tr #~ msgid "Error setting default browser: %s" #~ msgstr "Ögbelgilengen kezicini tesbit etkende hata: %s" # tr #~ msgid "Error setting default mailer: %s" #~ msgstr "Ögbelgilengen poçtacını tesbit etkende hata: %s" # tr #~ msgid "Could not load the main interface" #~ msgstr "Ana arayüz yüklenemedi" # tr #~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed" #~ msgstr "Lütfen bu uygulamacığın doğru yüklendiğinden emin olun" # tr #~ msgid "" #~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" #~ msgstr "" #~ "(internet|multimedia|system|a11y) göstermek için sayfanın ismini belirtin" # tr #~ msgid "- GNOME Default Applications" #~ msgstr "- GNOME Öntanımlı Uygulamaları" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "İrişilebilirlik" # tr #~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" #~ msgstr "Tüm %s belirimleri asıl bağ ile değiştirilecek" # tr #~ msgid "Co_mmand:" #~ msgstr "Kom_ut:" # tr #~ msgid "E_xecute flag:" #~ msgstr "Ç_alıştırma imi:" #~ msgid "Image Viewer" #~ msgstr "Suret Körüntileyici" #~ msgid "Instant Messenger" #~ msgstr "Aniy Mesajcı" # tr #~ msgid "Internet" #~ msgstr "İnternet" #~ msgid "Mail Reader" #~ msgstr "Poçta Oquyıcı" #~ msgid "Mobility" #~ msgstr "Mobillik" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Çoqlu-vasat" #~ msgid "Multimedia Player" #~ msgstr "Çoqlu-vasat Oynatıcı" # tr #~ msgid "Run at st_art" #~ msgstr "_Başlangıçta çalıştır" # tr #~ msgid "Run in t_erminal" #~ msgstr "_Uçbirimde çalıştır" # tüklü #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Terminal Taqlitçisi" #~ msgid "Text Editor" #~ msgstr "Metin Muharriri" #~ msgid "Video Player" #~ msgstr "Video Oynatıcı" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "Körsel" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Ağ Kezicisi" # tr #~ msgid "_Run at start" #~ msgstr "_Başlangıçta çalıştır" # tr #~ msgid "Banshee Music Player" #~ msgstr "Banshee Müzik Çalar" # tr #~ msgid "ETerm" #~ msgstr "ETerm" # tr #~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" #~ msgstr "Ekran Okuyucu olmadan GNOME Büyüteci" # tr #~ msgid "GNOME OnScreen Keyboard" #~ msgstr "GNOME Ekran Klavyesi" # tr #~ msgid "GNOME Terminal" #~ msgstr "GNOME Terminal" # tr #~ msgid "Gnopernicus" #~ msgstr "Gnopernicus" # tr #~ msgid "Gnopernicus with Magnifier" #~ msgstr "Büyüteçli Gnopernicus" # tr #~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" #~ msgstr "Ekran Okuyucu olmadan KDE Büyüteci" # tr #~ msgid "Konsole" #~ msgstr "Konsole" # tr #~ msgid "Linux Screen Reader" #~ msgstr "Linux Ekran Okuyucu" # tr #~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" #~ msgstr "Büyüteçli Linux Ekran Okuyucu" # tr #~ msgid "Listen" #~ msgstr "Dinle" # tr #~ msgid "Muine Music Player" #~ msgstr "Muine Müzik Çalar" # tr #~ msgid "NXterm" #~ msgstr "NXterm" # tr #~ msgid "Orca" #~ msgstr "Orca" # tr #~ msgid "Orca with Magnifier" #~ msgstr "Büyüteçli Orca" # tr #~ msgid "RXVT" #~ msgstr "RXVT" # tr #~ msgid "Rhythmbox Music Player" #~ msgstr "Rhythmbox Müzik Çalar" # tr #~ msgid "Standard XTerminal" #~ msgstr "Standart X Terminali" # tr #~ msgid "Terminator" #~ msgstr "Terminator" # tr #~ msgid "Totem Movie Player" #~ msgstr "Totem Film Oynatıcı" # tr #~ msgid "aterm" #~ msgstr "aterm" # tr #~ msgid "Include _panel" #~ msgstr "_Paneli dahil et" # tr #~ msgid "Left" #~ msgstr "Sol" #~ msgid "Make Default" #~ msgstr "Ögbelgilengen Yap" #~ msgid "Monitor Preferences" #~ msgstr "Ekran Tercihleri" # tr #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" # tr #~ msgid "Off" #~ msgstr "Kapalı" # tr #~ msgid "On" #~ msgstr "Açık" #~ msgid "Panel icon" #~ msgstr "Panel işaretçigi" # tr #~ msgid "R_otation:" #~ msgstr "Ç_evirme:" # tr #~ msgid "Re_fresh rate:" #~ msgstr "_Tazeleme hızı:" # tr #~ msgid "Right" #~ msgstr "Sağ" #~ msgid "Sa_me image in all monitors" #~ msgstr "Hepsi ekranlarda _aynı suret" #~ msgid "Upside-down" #~ msgstr "Baş-aşağı" #~ msgid "_Detect monitors" #~ msgstr "Ekranlarnı _keşfet" # tr #~ msgid "_Resolution:" #~ msgstr "Çö_zünürlük:" #~ msgid "_Show monitors in panel" #~ msgstr "Ekranlarnı panelde _köster" #~ msgid "Change resolution and position of monitors" #~ msgstr "Ekranlarnıñ mevzi ve çezinirligini deñiştir" #~ msgid "Monitors" #~ msgstr "Ekranlar" #~ msgid "" #~ "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n" #~ "\n" #~ "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n" #~ "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n" #~ "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n" #~ "\n" #~ "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors." #~ "xml\n" #~ "\n" #~ "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n" #~ " the systemwide directory for RANDR configurations,\n" #~ " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n" #~ msgstr "" #~ "Qullanım: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n" #~ "\n" #~ "Bu program çoq-monitorlı ayarlamalar içün sistem-boyu bir qonumğa\n" #~ "bir RANDR profili qurar. Neticelengen profil, gnome-settings-daemon\n" #~ "içinde RANDR plagini çaptırılğanda qullanılacaq.\n" #~ "\n" #~ "SOURCE_FILE - tam bir yolaq adı, tipik olaraq /home/username/.config/" #~ "monitors.xml\n" #~ "\n" #~ "DEST_NAME - qurulğan dosye içün nisbiy isim. Bu, RANDR yapılandırışları\n" #~ " içün sistem-boyu fihristke qoyulacaq, ondan dolayı netice " #~ "tipik olaraq\n" #~ " %s/DEST_NAME olacaq\n" #~ msgid "This program can only be used by the root user" #~ msgstr "Bu program ancaq tamır qullanıcı tarafından qullanılabilir" # tr #~ msgid "The source filename must be absolute" #~ msgstr "Menba dosye adı mutlaq olmalı" # tr #~ msgid "Could not open %s: %s\n" #~ msgstr "%s açılamadı: %s\n" # tr #~ msgid "Could not get information for %s: %s\n" #~ msgstr "%s içün malümat alınamadı: %s\n" #~ msgid "%s must be a regular file\n" #~ msgstr "%s muntazam bir dosye olmalı\n" #~ msgid "This program must only be run through pkexec(1)" #~ msgstr "Bu program ancaq pkexec(1) aşa çaptırılmalı" #~ msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value" #~ msgstr "PKEXEC_UID bir tamsayı qıymetine tesbit etilmeli" #~ msgid "%s must be owned by you\n" #~ msgstr "%s sizge ait olmalı\n" #~ msgid "%s must not have any directory components\n" #~ msgstr "%s her hangi fihrist bileşenlerine sahip olmamalı\n" #~ msgid "%s must be a directory\n" #~ msgstr "%s bir fihrist olmalı\n" # tr #~ msgid "Could not open %s/%s: %s\n" #~ msgstr "%s/%s açılamadı: %s\n" #~ msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" #~ msgstr "%s adı %s olaraq deñiştirilamadı: %s\n" #~ msgid "" #~ "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users" #~ msgstr "" #~ "Bütün qullanıcılar içün çoq-monitorlı ayarlarnı qurmaq üzre sahihlenim " #~ "zarurdır" #~ msgid "Install multi-monitor settings for the whole system" #~ msgstr "Çoq-monitorlı ayarlarnı bütün sistem içün qur" # tr #~ msgid "Upside Down" #~ msgstr "Baş Aşağı" # tr #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d Hz" # tr #~ msgid "Mirror Screens" #~ msgstr "Ekranları Yansıt" #~ msgid "Monitor: %s" #~ msgstr "Ekran: %s" # tr #~ msgid "Could not get session bus while applying display configuration" #~ msgstr "Görüntü yapılandırması uygulanırken oturum veriyolu alınamadı" # tr #~ msgid "The monitor configuration has been saved" #~ msgstr "Ekran yapılandırılışı saqlanğandır" #~ msgid "This configuration will be used the next time someone logs in." #~ msgstr "Bu yapılandırış bir soñraki sefer biri oturım açqanda qullanılacaq." # tr #~ msgid "Could not set the default configuration for monitors" #~ msgstr "Ekranlar içün ögbelgilenden yapılandırış tesbit etilamadı" # tr #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Masaüstü" # tr #~ msgid "New shortcut..." #~ msgstr "Yeni kısayol..." # tr #~ msgid "Accelerator key" #~ msgstr "Hızlandırma tuşu" # tr #~ msgid "Accelerator modifiers" #~ msgstr "Hızlandırma düzenleyicileri" # tr #~ msgid "Accelerator keycode" #~ msgstr "Hızlandırma tuşkodu" # tr #~ msgid "Accel Mode" #~ msgstr "Hızlandırma Kipi" # tr #~ msgid "The type of accelerator." #~ msgstr "Hızlandırıcı türü." # tr #~ msgid "Error saving the new shortcut" #~ msgstr "Yeni kısa yol kaydedilirken hata" # tr #~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" #~ msgstr "Hızlandırıcıyı yapılandırma veritabanından silerken hata oluştu: %s" # tr #~ msgid "Too many custom shortcuts" #~ msgstr "Çok fazla özel kısayol" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Klavye Qısqayolları" #~ msgid "" #~ "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key " #~ "combination, or press backspace to clear." #~ msgstr "" #~ "Bir qısqayol tuşunı tahrir etmek içün, mütenazır safqa çertiñiz ve yañı " #~ "bir tuş kombinasyonını tuşlañız, ya da temizlemek içün KeriBoşluq'qa " #~ "basıñız." # tr #~ msgid "Assign shortcut keys to commands" #~ msgstr "Komutlara kısayol ata" #~ msgid "" #~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" #~ msgstr "" #~ "Sadece tesbitlerni uyğula ve çıq (faqat telif qabiliyeti; şimdi cın " #~ "tarafından qollanır)" # tüklü #~ msgid "Start the page with the typing break settings showing" #~ msgstr "Saifeni tuşlav teneffüsi ayarlarını köstererek başlat" #~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing" #~ msgstr "Saifeni irişilebilirlik tesbitlerini köstererek başlat" #~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences" #~ msgstr "- GNOME Klavye Tercihleri" # tüklü #~ msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" #~ msgstr "" #~ "_İrişilebilirlik hususiyetleri qapatılğanında ya da açılğanında biple" #~ msgid "Beep when a _modifier key is pressed" #~ msgstr "Bir _başqalaştırıcı basıq olğanda biple." #~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed" #~ msgstr "Bir _döndürme tuşu basıq olğanda biple" #~ msgid "Beep when a key is pr_essed" #~ msgstr "Bir tuş bası_q olğanda biple" #~ msgid "Beep when a key is reje_cted" #~ msgstr "Bir tuş re_d etilgende biple" #~ msgid "Beep when key is _accepted" #~ msgstr "Tuş _qabul etilgende biple" #~ msgid "Beep when key is _rejected" #~ msgstr "Tuş _red etilgende biple" #~ msgid "Flash _window titlebar" #~ msgstr "Pencere _serlevha çubuğını parıldat" #~ msgid "Flash entire _screen" #~ msgstr "Bütün _ekrannı parıldat" #~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" #~ msgstr "Klavye İrişilebilirligi Davuş Keri Beslemesi" #~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound" #~ msgstr "Uyanıqlama davuşı içün _körsel keri beslemeni köster" # tüklü #~ msgid "Visual cues for sounds" #~ msgstr "Davuşlar içün körsel imalar" #~ msgid "All_ow postponing of breaks" #~ msgstr "Teneffüslerniñ keçiktirilüvine _izin ber" #~ msgid "Apply System-Wide..." #~ msgstr "Sistem Boyunca Uyğula..." #~ msgid "Audio _Feedback..." #~ msgstr "Davuş _Keri Beslemesi..." #~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" #~ msgstr "Teneffüslerniñ keçiktirilüvine izin berilgen olıp olmağanını teşker" #~ msgid "Cursor blinks speed" #~ msgstr "İmleç qıpması sur'atı" #~ msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" #~ msgstr "Eger eki tuş beraber basıq ise, yapışaq tuşlarnı _ğayrı qabilleştir" #~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed" #~ msgstr "Tuşlamağa izin berilmegende teneffüsniñ uzunlığı" #~ msgid "Duration of work before forcing a break" #~ msgstr "Teneffüsni cebir etmeden evelki çalışma uzunlığı" #~ msgid "Keyboard Preferences" #~ msgstr "Klavye Tercihleri" #~ msgid "Keyboard _model:" #~ msgstr "Klavye _modeli:" #~ msgid "List of keyboard layouts selected for usage" #~ msgstr "Qullanım içün saylanğan klavye tizilimleri listesi" # tüklü #~ msgid "" #~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard " #~ "use injuries" #~ msgstr "" #~ "Mükerrer klavye qullanımınıñ yol açqanı rahatsızlıqlarğa yol bermemek " #~ "içün belli bir müddetten soñ ekrannı kilitle" #~ msgid "Move _Down" #~ msgstr "_Aşağı Taşı" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "_Yuqarı Taşı" #~ msgid "Move the selected keyboard layout down in the list" #~ msgstr "Saylanğan klavye tizilimini listede aşağı avuştır" #~ msgid "Move the selected keyboard layout up in the list" #~ msgstr "Saylanğan klavye tizilimini listede yuqarı avuştır" #~ msgid "New windows u_se active window's layout" #~ msgstr "Yañı pencereler faal pencereniñ tizilimini q_ullanır" #~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout" #~ msgstr "Saylanğan klavye tiziliminiñ bir diagramını bastır" #~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list" #~ msgstr "Saylanğan klavye tizilimini listeden çetleştir" #~ msgid "Select a keyboard layout to be added to the list" #~ msgstr "Listege eklenmek üzre bir klavye tizilimini sayla" #~ msgid "Typing Break" #~ msgstr "Tuşlav Teneffüsi" # tr #~ msgid "_Acceleration:" #~ msgstr "_Hızlanma:" #~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" #~ msgstr "" #~ "_İrişilebilirlik hususiyetleri klavye qısqa-yolları ile döndürilebilir" #~ msgid "_Break interval lasts:" #~ msgstr "_Teneffüs aralığı uzunlığı:" #~ msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" #~ msgstr "_Tez ekileşken tuş basmalarını ihmal et" #~ msgid "_Lock screen to enforce typing break" #~ msgstr "Tuşlav teneffüsini mecburiy qılmaq içün ekrannı _kilitle" #~ msgid "_Only accept long keypresses" #~ msgstr "_Faqat uzun tuş basmalarını qabul et" #~ msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" #~ msgstr "_İmleç klavye ile muraqabe etilebilir" #~ msgid "_Separate layout for each window" #~ msgstr "Her pencere içün _ayrı tizilim" #~ msgid "_Show..." #~ msgstr "_Köster..." #~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses" #~ msgstr "Eşzamanlı tuş basmalarını _taqlit et" #~ msgid "_Type to test settings:" #~ msgstr "Ayarlarnı sınamaq içün _tuşlañız:" #~ msgid "_Work interval lasts:" #~ msgstr "_Çalışma aralığı uzunlığı:" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "daqqa" #~ msgid "By _country" #~ msgstr "_Memleketke köre" #~ msgid "By _language" #~ msgstr "_Tilge köre" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Ög-baquv:" #~ msgid "_Country:" #~ msgstr "_Memleket:" #~ msgid "_Language:" #~ msgstr "_Til:" #~ msgid "_Variants:" #~ msgstr "_Variantlar:" #~ msgid "Choose a Keyboard Model" #~ msgstr "Bir Klavye Modeli Saylañız" #~ msgid "_Models:" #~ msgstr "_Modeller:" #~ msgid "_Vendors:" #~ msgstr "_İstihsalcılar:" #~ msgid "Vendors" #~ msgstr "İstihsalcılar" #~ msgid "Models" #~ msgstr "Modeller" #~ msgid "Set your keyboard preferences" #~ msgstr "Klavye tercihleriñizni tesbit etiñiz" #~ msgid "gesture|Move left" #~ msgstr "Solğa taşı" #~ msgid "gesture|Move right" #~ msgstr "Sağğa taşı" #~ msgid "gesture|Move up" #~ msgstr "Yuqarı taşı" #~ msgid "gesture|Move down" #~ msgstr "Aşağı taşı" #~ msgid "gesture|Disabled" #~ msgstr "Ğayrı qabilleştirilgen" # tr #~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" #~ msgstr "(general|accesibility) göstermek için sayfanın ismini belirtin" #~ msgid "- GNOME Mouse Preferences" #~ msgstr "- GNOME Sıçan Tercihleri" # tr #~ msgid "Choose type of click _beforehand" #~ msgstr "Tıklama türümü ö_nceden seç" #~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures" #~ msgstr "_Sıçan imaları içün çertme türüni saylañız" # tr #~ msgid "D_ouble click:" #~ msgstr "_Çift-Çertme:" # tr #~ msgid "D_rag click:" #~ msgstr "_Taşıma tıklaması:" #~ msgid "Dwell Click" #~ msgstr "Qonaqlayıcı Çertme" #~ msgid "Locate Pointer" #~ msgstr "İmleçni Qonumlandır" #~ msgid "Mouse Orientation" #~ msgstr "Sıçan Yöneldirimi" # tr #~ msgid "Seco_ndary click:" #~ msgstr "İ_kinci tıklama:" # tr #~ msgid "Show click type _window" #~ msgstr "Tılama türü _penceresini göster" # tüklü #~ msgid "" #~ "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." #~ msgstr "" #~ "Çift-çertme ayarlarıñıznı sınamaq içün, ışıq topuzınıñ üzerine çift " #~ "çertmege deñeñiz." #~ msgid "" #~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." #~ msgstr "" #~ "Çertme türüni saylamaq içün Qonaqlayıcı Çertme panel uyğulamaçığını da " #~ "qullanabilirsiñiz." # tüklü #~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" #~ msgstr "İmleç hareketi toqtatılğanında çertmeni _taqlit et" #~ msgid "_Motion threshold:" #~ msgstr "_Hareket bosağası:" # tr #~ msgid "_Single click:" #~ msgstr "_Tek tık:" # tr #~ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" #~ msgstr "_İlk düğmeye basılı tutulduğunda ikincil tıklamayı tetikle" # tr #~ msgid "Set your mouse preferences" #~ msgstr "Fare tercihlerini yapın" #~ msgid "" #~ "Do you want to apply these settings system-wide, so that they are also " #~ "used for package installation and other system services?" #~ msgstr "" #~ "Bu ayarlar paket qurulımı ve diger sistem hızmetleri içün de qullanılsın " #~ "dep, bu ayarlarnı sistem miqyasında uyğulamağa isteysiñizmi?" # tr #~ msgid "New Location..." #~ msgstr "Yeni Konum..." # tr #~ msgid "Location already exists" #~ msgstr "Konum zaten mevcut" #~ msgid "Network Proxy" #~ msgstr "Şebeke Proksisi" # tr #~ msgid "Set your network proxy preferences" #~ msgstr "Ağ vekil tercihlerini ayarlayın" #~ msgid "Di_rect internet connection" #~ msgstr "_Doğrudan internet bağlantısı" #~ msgid "_Automatic proxy configuration" #~ msgstr "_Avtomatik proksi ayarlaması" # tr #~ msgid "_Manual proxy configuration" #~ msgstr "Elle _vekil ayarı" # tr #~ msgid "_Use authentication" #~ msgstr "Kimlik _doğrulama kullan" #~ msgid "Autoconfiguration _URL:" #~ msgstr "Avto-ayarlama _URL:" # tr #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "_Oluştur" # tr #~ msgid "Create New Location" #~ msgstr "Yeni Konum Oluştur" # tr #~ msgid "HTTP Proxy Details" #~ msgstr "HTTP Vekil Ayrıntıları" # tr #~ msgid "H_TTP proxy:" #~ msgstr "_HTTP vekili:" #~ msgid "Ignore Host List" #~ msgstr "Qonaqbay İhmal Etüv Cedveli" # tr #~ msgid "Ignored Hosts" #~ msgstr "Yok Sayılan Makineler" # tr #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Konum:" # tr #~ msgid "Network Proxy Preferences" #~ msgstr "Ağ Vekil Tercihleri" # tr #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Port:" # tr #~ msgid "Proxy Configuration" #~ msgstr "Vekil Yapılandırması" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Sıfırla" # tr #~ msgid "S_ocks host:" #~ msgstr "S_ocks makinesi:" # tr #~ msgid "The location already exists." #~ msgstr "Konum zaten mevcut." #~ msgid "U_sername:" #~ msgstr "Qullanı_cı adı:" # tr #~ msgid "_Delete Location" #~ msgstr "_Konumu Sil" # tr #~ msgid "_Details" #~ msgstr "_Ayrıntılar" # tr #~ msgid "_FTP proxy:" #~ msgstr "_FTP vekili:" # tr #~ msgid "_Location name:" #~ msgstr "_Konum ismi:" # tr #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Parola:" # tr #~ msgid "_Secure HTTP proxy:" #~ msgstr "_Güvenli HTTP vekili:" # tr #~ msgid "_Use the same proxy for all protocols" #~ msgstr "_Tüm protokoller için aynı vekili kullan" # tr #~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" #~ msgstr "Pencere yöneticiniz için tercihler uygulaması çalıştırılamıyor" # tr #~ msgid "_Alt" #~ msgstr "_Alt" # tr #~ msgid "H_yper" #~ msgstr "_Hiper" # tr #~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" #~ msgstr "_Süper (ya da \"Windows logosu\")" # tr #~ msgid "_Meta" #~ msgstr "_Meta" #~ msgid "Movement Key" #~ msgstr "Hareket Tuşu" #~ msgid "Titlebar Action" #~ msgstr "Serlevha Çubuğı Ameli" # tr #~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" #~ msgstr "" #~ "Bir pencereyi taşımak için, bu tuşa basılı tutarak pencereyi sürükleyin:" # tr #~ msgid "Window Preferences" #~ msgstr "Pencere Tercihleri" #~ msgid "Window Selection" #~ msgstr "Pencere Saylamı" # tr #~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" #~ msgstr "_Bu işlemi gerçekleştirmek için başlık çubuğuna çift tıklayın:" # tr #~ msgid "_Interval before raising:" #~ msgstr "_Yükseltmeden önceki gecikme:" # tr #~ msgid "_Raise selected windows after an interval" #~ msgstr "_Belirli bir süre sonra seçilen pencereleri yükselt" # tr #~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them" #~ msgstr "_Fare bir pencerenin üzerine geldiğinde onu yükselt" # tr #~ msgid "seconds" #~ msgstr "saniye" # tr #~ msgid "Set your window properties" #~ msgstr "Pencere özelliklerinizi ayarlayın" # tr #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Pencereler" # tr #~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" #~ msgstr "Pencere yöneticisi \"%s\" bir yapılandırma aygıtına kayıtlı değil\n" # tr #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Büyüt" #~ msgid "Maximize Vertically" #~ msgstr "Vertikal olaraq Azamiyleştir" #~ msgid "Maximize Horizontally" #~ msgstr "Ufqiy olaraq Azamiyleştir" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Asğariyleştir" # tr #~ msgid "Roll up" #~ msgstr "Yukarı sar" # tr #~ msgid "key not found [%s]\n" #~ msgstr "anahtar bulunamadı [%s]\n" #~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)" #~ msgstr "Başlağanda gizle (qabuqnı ög-yüklemek içün faydalıdır)" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Süzgüç" # tr #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Gruplar" # tüklü #~ msgid "Common Tasks" #~ msgstr "Umumiy Vazifeler" # tr #~ msgid "Close the control-center when a task is activated" #~ msgstr "Bir görev etkinleştirildiğinde control-center'ı kapat" # tr #~ msgid "Exit shell on add or remove action performed" #~ msgstr "Bir ekleme ya da çıkartma eylemi gerçekleştiğinde kabuktan çık" # tr #~ msgid "Exit shell on help action performed" #~ msgstr "Yardım eylemi gerçekleştiğinde kabuktan çık" # tr #~ msgid "Exit shell on start action performed" #~ msgstr "Başlatma eylemi gerçekleştiğinden kabuktan çık" # tr #~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" #~ msgstr "Güncelle ya da kaldır eylemi gerçekleştiğinde kabuktan çık" # tr #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." #~ msgstr "Yardım eylemi gerçekleştirildiğinde kabuğun kapatılmasını belirtir." # tr #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." #~ msgstr "" #~ "Başlatma eylemi gerçekleştirildiğinde kabuğun kapatılmasını belirtir." # tr #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " #~ "performed." #~ msgstr "" #~ "Ekleme ya da çıkartma eylemi gerçekleştirildiğinde kabuğun kapatılmasını " #~ "belirtir." # tr #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action " #~ "is performed." #~ msgstr "" #~ "Güncelleme ya da kaldırma eylemi gerçekleştirildiğinde kabuğun " #~ "kapatılmasını belirtir." # tr #~ msgid "Task names and associated .desktop files" #~ msgstr "Görev isimleri ve ilişkili .desktop dosyaları" # tr #~ msgid "" #~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " #~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " #~ "that task." #~ msgstr "" #~ "control-center'da gösterilecek görev ismini takip eden \";\" ayıracından " #~ "sonra başlatmak için bu görevle ilişkili .desktop dosyasının dosya ismi." # tr #~ msgid "" #~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;" #~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" #~ msgstr "" #~ "[Tema Değiştir;gtk-theme-selector.desktop,Tercih Edilen Uygulamaları Ata;" #~ "default-applications.desktop,Yazıcı Ekle;gnome-cups-manager.desktop]" # tr #~ msgid "" #~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is " #~ "activated." #~ msgstr "" #~ "Eğer seçiliyse, control-center bir \"Sık Kullanılan Görev\" " #~ "etkinleştirildiğinde kapatılacak." # tr #~ msgid "The GNOME configuration tool" #~ msgstr "GNOME yapılandırma aracı" #~ msgid "_Postpone Break" #~ msgstr "_Teneffüsni Keçiktir" #~ msgid "Take a break!" #~ msgstr "Biraz Teneffüs Etiñiz!" #~ msgid "_Take a Break" #~ msgstr "_Biraz Teneffüs Etiñiz" #~ msgid "Take a break now (next in %dm)" #~ msgstr "Şimdi bir ara ber (soñrakisi %dd soñra)" # tr #~ msgid "%d minute until the next break" #~ msgid_plural "%d minutes until the next break" #~ msgstr[0] "Sonraki molaya kadar %d dakika kaldı" #~ msgid "Take a break now (next in less than one minute)" #~ msgstr "Şimdi bir ara ber (soñrakisi bir daqqadan az soñra)" # tr #~ msgid "Less than one minute until the next break" #~ msgstr "Sonraki molaya bir dakikadan az bir zaman kaldı" # tr #~ msgid "" #~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " #~ "error: %s" #~ msgstr "" #~ "Bu hata yüzünde yazım molası özellikleri penceresi yukarı getirilemiyor: " #~ "%s" # tr #~ msgid "Written by Richard Hult " #~ msgstr "Richard Hult taraından yazıldı" # tr #~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" #~ msgstr "Eye candy, Anders Carlsson tarafından eklendi" # tr #~ msgid "A computer break reminder." #~ msgstr "Bilgisayar molası hatırlatıcısı." #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "Reşat SABIQ " # tr #~ msgid "Don't check whether the notification area exists" #~ msgstr "Uyarı alanının mevcut olup olmadığını kontrol etme" # tr #~ msgid "Typing Monitor" #~ msgstr "Yazım Gözetleyicisi" # tr #~ msgid "" #~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You " #~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " #~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " #~ "'Notification area' and clicking 'Add'." #~ msgstr "" #~ "Yazım gözetleyicisi bilgileri göstermek için uyarı alanını kullanır. " #~ "Panelinizde uyarı alanı yok gibi görülüyor. Panele sağ tıklayıp 'Panele " #~ "ekle', 'Uyarı alanı' ve 'Ekle'yi tıklayarak alanı ekleyebilirsiniz." # tr #~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "Eğer doğruya ayarlı ise, OpenType yazıtipleri örneklendirilecek." # tr #~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "Eğer doğru'ya ayarlı ise, PCF yazıtipleri örneklendirilecek." # tr #~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "Eğer doğru'ya ayarlı ise, TrueType yazıtipleri örneklendirilecek." # tr #~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "Eğer doğru'ya ayarlı ise, Type1 yazıtipleri örneklendirilecek." # tr #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." #~ msgstr "" #~ "Bu anahtarı OpenType yazıtipleri için örnek oluşturacak komuta ayarlayın." # tr #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." #~ msgstr "" #~ "Bu anahtarı PCF yazıtipleri için örnek oluşturacak komuta ayarlayın." # tr #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." #~ msgstr "" #~ "Bu anahtarı TrueType yazıtipleri için örnek oluşturacak komuta ayarlayın." # tr #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." #~ msgstr "" #~ "Bu anahtarı Type1 yazıtipleri için örnek oluşturacak komuta ayarlayın." # tr #~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" #~ msgstr "OpenType yazıtipleri için örnekleme komutu" # tr #~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts" #~ msgstr "PCF yazıtipleri için örnekleme komutu" # tr #~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" #~ msgstr "TrueType yazıtipleri için örnekleme komutu" # tr #~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" #~ msgstr "Type1 yazıtipleri için örnekleme komutu" # tr #~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" #~ msgstr "OpenType yazıtiplerinin örneklendirilip yada örneklendirilmeyeceği" # tr #~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" #~ msgstr "PCF yazıtiplerinin örneklendirilip yada örneklendirilmeyeceği" # tr #~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" #~ msgstr "TrueType yazıtiplerinin örneklendirilip yada örneklendirilmeyeceği" # tr #~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" #~ msgstr "Type1 yazıtiplerinin örneklendirilip yada örneklendirilmeyeceği" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "İsim:" #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Uslûp:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tür:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Ölçü:" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Sürüm:" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Telif haqqı:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Tasvir:" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Qurulğan" #~ msgid "Install Failed" #~ msgstr "Qur Muvafaqiyetsiz" # tr #~ msgid "usage: %s fontfile\n" #~ msgstr "kullanım: %s yazıtipi-dosyası\n" #~ msgid "I_nstall Font" #~ msgstr "Hurufatnı _Qur" #~ msgid "Font Viewer" #~ msgstr "Hurufat Körüntileyici" #~ msgid "Preview fonts" #~ msgstr "Hurufat ög-baquvı" # tr #~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" #~ msgstr "Örneklendirilecek metin (öntanımlı: Aa)" # tr #~ msgid "TEXT" #~ msgstr "METİN" # tr #~ msgid "Font size (default: 64)" #~ msgstr "Yazıtipi boyutu (öntanımlı: 64)" #~ msgid "SIZE" #~ msgstr "ÖLÇÜ" # tr #~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" #~ msgstr "YAZITİPİ-DOSYASI ÇIKTI-DOSYASI" # tr #~ msgid "Error parsing arguments: %s\n" #~ msgstr "Parametreler ayrıştırılırken hata: %s\n" #~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items." #~ msgstr "Süzgüçiñiz, \"%s\", her hangi unsurlar ile eşleşmey." #~ msgid "No matches found." #~ msgstr "Eşleşmeler tapılmadı." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Diger" #~ msgid "Start %s" #~ msgstr "%s Başlat" # tr #~ msgid "Help" #~ msgstr "Yardım" # tr #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Yükselt" # tr #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Kaldır" # tr #~ msgid "Remove from Favorites" #~ msgstr "Sık Kullanılanlardan Çıkart" # tr #~ msgid "Add to Favorites" #~ msgstr "Sık Kullanılanlara Ekle" # tr #~ msgid "Remove from Startup Programs" #~ msgstr "Başlangıç Programlarından Çıkart" # tr #~ msgid "Add to Startup Programs" #~ msgstr "Başlangıç Programlarına Ekle" # tr #~ msgid "New Spreadsheet" #~ msgstr "Yeni Çizelge" # tr #~ msgid "New Document" #~ msgstr "Yeni Belge" #~ msgctxt "Home folder" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Ev" # tr #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Belgeler" # tr #~ msgid "File System" #~ msgstr "Dosya Sistemi" # tr #~ msgid "Network Servers" #~ msgstr "Ağ Sunucuları" # tr #~ msgid "Open" #~ msgstr "" # tr #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Yeniden Adlandır..." # tr #~ msgid "Send To..." #~ msgstr "Gönder..." # tr #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Çöpe Taşı" # tr #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Sil" # tr #~ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" #~ msgstr "Kalıcı olarak \"%s\" öğesini silmek istediğinizden emin misiniz?" # tr #~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost." #~ msgstr "Eğer bir öğeyi silerseniz, o tamamen kaybolacak." #~ msgid "Open with \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" ile Aç" # tr #~ msgid "Open with Default Application" #~ msgstr "Öntanımlı Uygulama ile Aç" # tr #~ msgid "Open in File Manager" #~ msgstr "Dosya Yöneticisinde Aç" # tr #~ msgid "Remove from recent menu" #~ msgstr "Deminkiler menüsinden çetleştir" #~ msgid "Purge all the recent items" #~ msgstr "Deminki unsurlarnıñ hepsini izale et" # tr #~ msgid "?" #~ msgstr "?" # tr #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" # tr #~ msgid "Today %l:%M %p" #~ msgstr "Bugün %l:%M %p" # tr #~ msgid "Yesterday %l:%M %p" #~ msgstr "Dün %l:%M %p" # tr #~ msgid "%b %d %l:%M %p" #~ msgstr "%b %d %l:%M %p" # tr #~ msgid "%b %d %Y" #~ msgstr "%b %d %Y" # tr #~ msgid "Find Now" #~ msgstr "Şimdi Bul" # tr #~ msgid "Open %s" #~ msgstr "%s Aç" # tr #~ msgid "Remove from System Items" #~ msgstr "Sistem Öğelerinden Kaldır" # tr #~ msgid "Error saving configuration: %s" #~ msgstr "Yapılandırma kaydedilirken hata: %s" # tr #~ msgid "Open link in new _tab" #~ msgstr "Bağı yeni _sekmede aç" # tr #~ msgid "Open link in new _window" #~ msgstr "Bağı yeni _pencerede aç" # tr #~ msgid "Open link with web browser _default" #~ msgstr "Bağı ö_ntanımlı web tarayıcısı ile aç" # tr #~ msgid "Balsa" #~ msgstr "Balsa" # tr #~ msgid "Claws Mail" #~ msgstr "Claws Mail" # tr #~ msgid "Encompass" #~ msgstr "Encompass" # tr #~ msgid "Epiphany Web Browser" #~ msgstr "Epiphany Web Tarayıcısı" # tr #~ msgid "Evolution Mail Reader" #~ msgstr "Evolution E-posta Okuyucu" # tr #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Firebird" # tr #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "Firefox" # tr #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" # tr #~ msgid "Iceape" #~ msgstr "Iceape" # tr #~ msgid "Iceape Mail" #~ msgstr "Iceape Mail" # tr #~ msgid "Icedove" #~ msgstr "Icedove" # tr #~ msgid "Iceweasel" #~ msgstr "Iceweasel" # tr #~ msgid "KMail" #~ msgstr "KMail" # tr #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" # tr #~ msgid "Midori" #~ msgstr "Midori" # tr #~ msgid "Mozilla Thunderbird" #~ msgstr "Mozilla Thunderbird" # tr #~ msgid "Mutt" #~ msgstr "Mutt" # tr #~ msgid "Netscape Communicator" #~ msgstr "Netscape Communicator" # tr #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" # tr #~ msgid "SeaMonkey" #~ msgstr "SeaMonkey" # tr #~ msgid "SeaMonkey Mail" #~ msgstr "SeaMonkey Mail" # tr #~ msgid "Sylpheed" #~ msgstr "Sylpheed" # tr #~ msgid "Sylpheed-Claws" #~ msgstr "Sylpheed-Claws" # tr #~ msgid "Thunderbird" #~ msgstr "Thunderbird" #~ msgid "" #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " #~ "settings will be restored." #~ msgid_plural "" #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " #~ "settings will be restored." #~ msgstr[0] "" #~ "Yañı ayarlar sınala. Eger %d saniye içerisinde cevap bermeseñiz evelki " #~ "ayarlar keri tiklenecek." #~ msgid "Keep Settings" #~ msgstr "Ayarlarnı Qoru" #~ msgid "Do you want to keep these settings?" #~ msgstr "Bu ayarlarnı qorumağa isteysiñizmi?" #~ msgid "Use _previous settings" #~ msgstr "_Evelki ayarlarnı qullan" #~ msgid "Desktop effects could not be enabled" #~ msgstr "Masaüstü effektleri qabilleştirilamadı" #~ msgid "C_ustom: Uses custom set of effects." #~ msgstr "" #~ "Şahsiy_leştirilgen: Şahsiyleştirilgen effektler kümesini qullanır." #~ msgid "Compiz is not installed" #~ msgstr "Compiz qurulğan degil" #~ msgid "" #~ "E_xtra: Provides more aesthetically pleasing set of effects. " #~ "Requires faster graphics card." #~ msgstr "" #~ "_Ziyade: Estetik olaraq daa hoş effektler kümesini temin eter. Daa " #~ "tez grafik kartını kerektirir." #~ msgid "" #~ "N_ormal: Provides improved usability and good balance between " #~ "attractiveness and moderate performance requirements." #~ msgstr "" #~ "N_ormal: Yahşılaştırılğan qullanışlılıqnı ve cazibe ile mutedil " #~ "icraat talapları arasında yahşı muvazenetni temin eter." #~ msgid "" #~ "_None: Provides a simple desktop environment without any effects." #~ msgstr "" #~ "_Hiç biri: Effektsiz, basit bir masaüstü çevresini temin eter." #~ msgid "Visual Effects" #~ msgstr "Körsel Effektler" #~ msgid "" #~ "It appears that your graphics driver does not support the necessary " #~ "extensions to use this tool. Do you want to use your graphics driver " #~ "vendor's tool instead?" #~ msgstr "" #~ "Grafik sürüciñiz bu aletniñ qullanılması içün kerekli uzantılarnı " #~ "desteklemey ğaliba. Yerine grafik istisalcıñıznıñ aletini qullanmağa " #~ "isteysiñizmi?" #~ msgid "" #~ "Your settings cannot be applied because the virtual resolution is not big " #~ "enough to contain your screens" #~ msgstr "" #~ "Ayarlarıñız uyğulanalmay çünki sanal çezinirlik ekranlarıñıznı ihtiva " #~ "etmek içün yeterli derecede balaban degildir" #~ msgid "Please log out and log back in again" #~ msgstr "Lütfen tışarı imzalanıñız ve yañıdan içeri imzalanıñız" #~ msgid "" #~ "The installation of an additional component (%s) is required in order to " #~ "apply your settings. Would you like to install it now?" #~ msgstr "" #~ "Ayarlarıñıznı uyğulamaq üzre ek bir komponentniñ (%s) qurulımı şarttır. " #~ "Onı şimdi qurmağa ister ediñizmi?" #~ msgid "_Keep settings" #~ msgstr "Ayarlarnı qor_u" #~ msgid "" #~ "Please run \"Appearance/Desktop Effects\" again after restarting the " #~ "computer, when the new graphics driver is active." #~ msgstr "" #~ "Lütfen bilgisayarnı kene başlatqan soñ, yañı grafik sürücisi faal " #~ "olğanda, \"Körüniş/Masaüstü Effektleri\"ni yañıdan çaptırıñız." #~ msgid "Mutter is running, can't switch to other effects." #~ msgstr "Mutter çapa, diger effektlerge almaşılalmay." # tr #~ msgid "Place your left thumb on %s" #~ msgstr "Sol baş parmağınızı %s üzerine koyun" # tr #~ msgid "Swipe your left thumb on %s" #~ msgstr "Sol başparmağınızı %s üzerinden geçirin" # tr #~ msgid "Place your left index finger on %s" #~ msgstr "Sol işaret parmağınızı %s üzerine koyun" # tr #~ msgid "Swipe your left index finger on %s" #~ msgstr "Sol işaret parmağınızı %s üzerinden geçirin" # tr #~ msgid "Place your left middle finger on %s" #~ msgstr "Sol orta parmağınızı %s üzerine koyun" # tr #~ msgid "Swipe your left middle finger on %s" #~ msgstr "Sol orta parmağınızı %s üzerinden kaydırın" # tr #~ msgid "Place your left ring finger on %s" #~ msgstr "Sol yüzük parmağınızı %s üzerine koyun" # tr #~ msgid "Swipe your left ring finger on %s" #~ msgstr "Sol yüzük parmağınızı %s üzerinden kaydırın" # tr #~ msgid "Place your left little finger on %s" #~ msgstr "Sol serçe parmağınızı %s üzerine koyun" # tr #~ msgid "Swipe your left little finger on %s" #~ msgstr "Sol serçe parmağınızı %s üzerinden kaydırın" # tr #~ msgid "Place your right thumb on %s" #~ msgstr "Sağ baş parmağınızı %s üzerine koyun" # tr #~ msgid "Swipe your right thumb on %s" #~ msgstr "Sağ başparmağınızı %s üzerinden geçirin" # tr #~ msgid "Place your right index finger on %s" #~ msgstr "Sağ işaret parmağınızı %s üzerine koyun" # tr #~ msgid "Swipe your right index finger on %s" #~ msgstr "Sağ işaret parmağınızı %s üzerinden geçirin" # tr #~ msgid "Place your right middle finger on %s" #~ msgstr "Sağ orta parmağınızı %s üzerine koyun" # tr #~ msgid "Swipe your right middle finger on %s" #~ msgstr "Sağ orta parmağınızı %s üzerinden kaydırın" # tr #~ msgid "Place your right ring finger on %s" #~ msgstr "Sağ yüzük parmağınızı %s üzerinden kaydırın" # tr #~ msgid "Swipe your right ring finger on %s" #~ msgstr "Sağ yüzük parmağınızı %s üzerinden kaydırın" # tr #~ msgid "Place your right little finger on %s" #~ msgstr "Sağ serçe parmağınızı %s üzerine koyun" # tr #~ msgid "Swipe your right little finger on %s" #~ msgstr "Sağ serçe parmağınızı %s üzerinden kaydırın" # tr #~ msgid "Place your finger on the reader again" #~ msgstr "Parmağınızı okuyucuya tekrar koyun" # tr #~ msgid "Swipe your finger again" #~ msgstr "Parmağınızı okuyucudan tekrar kaydırın" # tr #~ msgid "Swipe was too short, try again" #~ msgstr "Kaydırma çok kısaydı, tekrar deneyin" # tr #~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again" #~ msgstr "" #~ "Parmağınız ortalanmış değildi, parmağınızı tekrar kaydırmayı deneyin" # tr #~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again" #~ msgstr "Parmağınızı kaldırın ve tekrar kaydırmayı deneyin" # tr #~ msgid "_Jabber:" #~ msgstr "_Jabber:" # tr #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Düzenle" # tr #~ msgid "Show _icons in menus" #~ msgstr "Menülerde _simge göster" # tr #~ msgid "Toolbar _button labels:" #~ msgstr "Araç çubuğu _düğme etiketleri:" # tr #~ msgid "_Editable menu shortcut keys" #~ msgstr "_Düzenlenebilir menü kısayol tuşları" # tr #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Dosya" # tr #~ msgid "Display Preferences" #~ msgstr "Görüntü Tercihleri" # tr #~ msgid "_Mirror screens" #~ msgstr "E_kranları yansıt" # tr #~ msgid "Change screen resolution" #~ msgstr "Ekran çözünürlüğünü değiştir" #~ msgid "_Selected layouts:" #~ msgstr "_Saylanğan tizilimler:" # tr #~ msgid "C_ontrol" #~ msgstr "_Kontrol" # tr #~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" #~ msgstr "" #~ "Muş sefahat pasajı önündeki borçlu yorgun bir ağızla cevapladı. 0123456789" #~ msgid "Fill screen" #~ msgstr "Tam ekran" #~ msgid "Menus and Toolbars" #~ msgstr "Menüler ve Alet Çubuqları" # tr #~ msgid "Drag the monitors to set their place" #~ msgstr "Yerlerini tesbit etmek içün ekranlarnı süyrekleñiz" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Kösterim" # tr #~ msgid "Debian Sensible Browser" #~ msgstr "Debian Duyarlı Tarayıcı" # tr #~ msgid "Debian Terminal Emulator" #~ msgstr "Debian Terminal Uygulaması" # tr #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Mozilla" # tr #~ msgid "Mozilla 1.6" #~ msgstr "Mozilla 1.6" # tr #~ msgid "Mozilla Mail" #~ msgstr "Mozilla Mail" # tüklü #~ msgid "New windows get layout \"foobar\"" #~ msgstr "Yañı pencereler \"foobar\" tizilimi berilir" # tr #~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" #~ msgstr "Bilinmeyen giriş ID'si, kullanıcı veritabanı bozulmuş olabilir" # tr #~ msgid "" #~ "Left thumb\n" #~ "Left middle finger\n" #~ "Left ring finger\n" #~ "Left little finger\n" #~ "Right thumb\n" #~ "Right middle finger\n" #~ "Right ring finger\n" #~ "Right little finger" #~ msgstr "" #~ "Sol baş parmak\n" #~ "Sol orta parmak\n" #~ "Sol yüzük parmağı\n" #~ "Sol serçe parmağı\n" #~ "Sağ baş parmak\n" #~ "Sağ orta parmak\n" #~ "Sağ yüzük parmağı\n" #~ "Sağ serçe parmağı" # tr #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-posta" # tr #~ msgid "Home" #~ msgstr "Ev" # tr #~ msgid "Job" #~ msgstr "Meslek" # tr #~ msgid "Web" #~ msgstr "Web" # tr #~ msgid "Work" #~ msgstr "İş" # tr #~ msgid "Change your password" #~ msgstr "Parolayı değiştir" #~ msgid "Assistive Technologies" #~ msgstr "Yardımcıl Tehnologiyalar" # tr #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Tercihler" # tr #~ msgid "C_olors" #~ msgstr "_Renkler" # tr #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Önizleme" # tr #~ msgid "_Desktop Background" #~ msgstr "_Masaüstü Arkaplanı" # tr #~ msgid "C_ut" #~ msgstr "_Kes" # tr #~ msgid "New File" #~ msgstr "Yeni Dosya" # tr #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Dosya Aç" # tr #~ msgid "Save File" #~ msgstr "Kaydet" #~ msgid "" #~ "Solid color\n" #~ "Horizontal gradient\n" #~ "Vertical gradient" #~ msgstr "" #~ "Som tüs\n" #~ "Ufqiy dereceçen\n" #~ "Vertikal dereceçen" # tr #~ msgid "" #~ "Text below items\n" #~ "Text beside items\n" #~ "Icons only\n" #~ "Text only" #~ msgstr "" #~ "Öğelerin altında metin\n" #~ "Öğelerin yanında metin\n" #~ "Sadece simge\n" #~ "Sadece metin" # tr #~ msgid "" #~ "Tiled\n" #~ "Zoom\n" #~ "Centered\n" #~ "Scaled\n" #~ "Fill screen" #~ msgstr "" #~ "Döşenmiş\n" #~ "Odaklanmış\n" #~ "Ortalanmış\n" #~ "Ölçeklenmiş\n" #~ "Tüm ekran" # tr #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "K_opyala" # tr #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Yeni" # tr #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Aç" # tr #~ msgid "_Print" #~ msgstr "Y_azdır" # tr #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "Çı_k" # tr #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Kaydet" # tr #~ msgid "" #~ "Normal\n" #~ "Left\n" #~ "Right\n" #~ "Upside-down\n" #~ msgstr "" #~ "Normal\n" #~ "Sol\n" #~ "Sağ\n" #~ "Baş aşağı\n" # tr #~ msgid "Could not apply the selected configuration" #~ msgstr "Seçilen yapılandırma uygulanamadı" # tüklü #~ msgid "Bounce Keys" #~ msgstr "Sıçrama Tuşları" #~ msgid "General" #~ msgstr "Umumiy" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Çabik" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Uzun" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Qısqa" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Yavaş" # tr #~ msgid "Locate Pointer" #~ msgstr "İşaretleyiçiyi Konumlandır" # tr #~ msgid "High" #~ msgstr "Yüksek" # tr #~ msgid "Large" #~ msgstr "Büyük" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Tüşük" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Kiçik" # tr #~ msgid "Ignore Host List" #~ msgstr "Makine Listesini Yok Say" #~ msgid "" #~ "No matches found. \n" #~ "\n" #~ " Your filter \"%s\" does not match any items." #~ msgstr "" #~ "Hiç bir eşleşme tapılmadı. \n" #~ "\n" #~ " Süzgüçiñiz olğan \"%s\" hiç bir unsur ile eşleşmey." # tr #~ msgid "/_About" #~ msgstr "/_Hakkında" # tr #~ msgid "Zip/_Postal code:" #~ msgstr "_Posta kodu:" # tr #~ msgid "_Groupwise:" #~ msgstr "_Groupwise:" # tr #~ msgid "_Zip/Postal code:" #~ msgstr "_Posta kodu:" #~ msgid "Add dots" #~ msgstr "Nokta ekle" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Tema" #~ msgid "Launcher icon size" #~ msgstr "Başlatıcı simge boyutu" #~ msgid "Look" #~ msgstr "Görünüm" #~ msgid "Auto-hide the Launcher" #~ msgstr "Başlatıcıyı otomatik gizle" #~ msgid "" #~ "The launcher will reveal when moving the pointer to " #~ "the defined hot spot." #~ msgstr "" #~ "İmleç tanımlanmış etkin bölgeye hareket " #~ "ettirildiğinde başlatıcı ortaya çıkacak." #~ msgid "Reveal location:" #~ msgstr "Ortaya çıkış konumu" #~ msgid "Left side" #~ msgstr "Sol yan" #~ msgid "Top left corner" #~ msgstr "Sol üst köşe" #~ msgid "Other reveal option" #~ msgstr "Diğer ayarları göster" #~ msgid "Reveal sensitivity" #~ msgstr "Ortaya çıkış duyarlılığı" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Düşük" #~ msgid "High" #~ msgstr "Yüksek" #~ msgid "" #~ "Some settings have been overriden by an external program, press \"Restore " #~ "Default Behaviors\" to reset the behavior and return control to this " #~ "panel." #~ msgstr "" #~ "Bazı ayarlar başka bir yazılım tarafından bozuldu, ayarları sıfırlamak " #~ "için \"Varsayılan Ayarları Geri Yükle\"ye basın ve ayarları denetlemek " #~ "için geri dönün." #~ msgid "Restore Default Behaviours" #~ msgstr "Öntanımlı Davranışları Geri Yükle" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Davranış" #~ msgid "default" #~ msgstr "öntanımlı" #~ msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;Theme;Appearance;Launcher;Unity;Menus;" #~ msgstr "Arkaplan;Ekran;Masaüstü;Tema;Görünüm;Başlatıcı;Unity;Menüler;" #~ msgid "All displays" #~ msgstr "Tüm ekranlar" #~ msgid "L_auncher placement" #~ msgstr "_Başlatıcı yerleşimi" #~ msgid "Apply system wide" #~ msgstr "Sistem çapında uygula" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Beklet" #~ msgid "When battery is present" #~ msgstr "Pil şimdiki durumdayken" #~ msgid "When battery is charging/in use" #~ msgstr "Pil şarj olurken/kullanımdayken" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Asla" #~ msgid "When the lid is closed" #~ msgstr "Kapak kapalı olduğunda" #~ msgid "Show battery status in the _menu bar" #~ msgstr "_Menü çubuğunda pil durumunu göster" #~ msgid "Keyboard Layout" #~ msgstr "Klavye Düzeni" #~ msgid "Require my password when waking from suspend" #~ msgstr "Askıya alınıp uyandıktan sonra parolama gerek duyulsun" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "Sessiz" #~ msgid "Settings for %s" #~ msgstr "%s için ayarlar" #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "Kip:" #~ msgid "Test:" #~ msgstr "Sınama:" #~ msgid "Test Sound" #~ msgstr "Sınama Sesi" #~ msgid "Application Menu" #~ msgstr "Uygulama Menüsü" #~ msgid "Shutdown" #~ msgstr "Kapat" #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "Kilidi Aç" #~ msgid "Clockwise" #~ msgstr "Saat Yönünde" #~ msgid "180 Degrees" #~ msgstr "180 Derece" #~ msgid "System Info" #~ msgstr "Sistem Bilgisi" #~ msgid "Magnifier zoom in" #~ msgstr "Mercek yakınlaştır" #~ msgid "Magnifier zoom out" #~ msgstr "Mercek uzaklaştır" #~ msgid "Toggle contrast" #~ msgstr "Karşıtlık düğmesi" #~ msgid "Toggle magnifier" #~ msgstr "Mercek düğmesi" #~ msgid "Toggle on-screen keyboard" #~ msgstr "Ekran klavyesi düğmesi" #~ msgid "Toggle screen reader" #~ msgstr "Ekran okuyucu düğmesi" #~ msgid "CD _audio:" #~ msgstr "_Ses CD' si:" #~ msgid "Media and Autorun" #~ msgstr "Ortam ve Oto-çalıştır" #~ msgid "_DVD video:" #~ msgstr "_DVD vidyo:" #~ msgid "_Music player:" #~ msgstr "_Müzik Çalar:" #~ msgid "_Photos:" #~ msgstr "_Fotoğraf:" #~ msgid "_Software:" #~ msgstr "_Yazılım:" #~ msgid "Configure media and autorun preferences" #~ msgstr "Ortam ve oto çalıştır seçeneklerini ayarla" #~ msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;" #~ msgstr "cd;dvd;usb;ses;vidyo;disk;" #~ msgid "Network;Wireless;IP;LAN;" #~ msgstr "Ağ;Kablosuz;İP;LAN;" #~ msgid "Air_plane Mode" #~ msgstr "Uça_k Kipi" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Hız" #~ msgid "Battery charging" #~ msgstr "Pil doluyor" #~ msgid "Battery discharging" #~ msgstr "Pil boşalıyor" #~ msgid "UPS charging" #~ msgstr "KGK doluyor" #~ msgid "UPS discharging" #~ msgstr "KGK boşalıyor" #~ msgid "%s until charged (%.0lf%%)" #~ msgstr "%s dolmasına (%.0lf%%) var" #~ msgid "%s until empty (%.0lf%%)" #~ msgstr "%s boşalmasına (%.0lf%%) var" #~ msgid "%.0lf%% charged" #~ msgstr "%.0lf%% dolu" #~ msgid "Ask me" #~ msgstr "Bana sor" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Ekran" #~ msgid "Create a user" #~ msgstr "Kullanıcı oluştur" #~ msgid "" #~ "To create a user,\n" #~ "click the * icon first" #~ msgstr "" #~ "Kullanıcı oluşturmak için,\n" #~ "önce * simgesine tıklayın" #~ msgid "Delete the selected user" #~ msgstr "Seçili kullanıcıyı sil" #~ msgid "" #~ "To delete the selected user,\n" #~ "click the * icon first" #~ msgstr "" #~ "Seçili kullanıcıyı silmek için,\n" #~ "önce * simgesine tıklayın" #~ msgid "Counterclockwise" #~ msgstr "Saatin Ters Yönünde" #~ msgid "_Keyboard Settings" #~ msgstr "_Klavye Ayarları" #~ msgid "_Mouse Settings" #~ msgstr "_Fare Ayarları" #~ msgid "_Sound Settings" #~ msgstr "_Ses Ayarları" #~ msgid "" #~ "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" #~ "fallback;preferred;" #~ msgstr "" #~ "aygıt;sistem;bilgi;bellek;işlemci;sürüm;varsayılan;uygulama;geriplan;" #~ "önerilen;" #~ msgid "" #~ "Only profiles that are compatible with the device will be listed above." #~ msgstr "Sadece aşağıda listelenecek olan profiller aygıtla uyumludur." #~ msgid "_Turn off after:" #~ msgstr "Bunun sonrasında _kapat:" #~ msgid "Theme to be used for the UI" #~ msgstr "Kullanıcı arayüzü için kullanılacak tema" #~ msgid "Suspend when inactive for:" #~ msgstr "Şu kadar süre etkin değilse askıya al:" #~ msgid "When the lid is closed:" #~ msgstr "Dizüstü ekranı kapatıldığında:" #~ msgid "Left-Handed Orientation:" #~ msgstr "Sol Elle kullanım" #~ msgid "When power is _critically low:" #~ msgstr "Güç düzeyi _çok düşük olduğunda:" #~ msgid "" #~ "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;" #~ "size;AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys" #~ msgstr "" #~ "Klavye;Fare;a11y;Erişebilirlik;Karşıtlık;Yakınlaştırma;Ekran Okuyucusu;" #~ "metin;yazı tipi;boyut;AccessX;Yapışkan Tuşlar;Yavaş Tuşlar;Seken Tuşlar;" #~ "Fare Tuşları"