# control-center fr.po # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Vincent Renardias , 1998, 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: control-center VERSION\n" "POT-Creation-Date: 1999-03-01 16:42-0500\n" "PO-Revision-Date: 1998-02-28 19:34+0100\n" "Last-Translator: Vincent Renardias \n" "Language-Team: Vincent Renardias \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: capplets/background-properties/property-background.c:628 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: capplets/background-properties/property-background.c:651 msgid "Color 1" msgstr "Couleur 1" #. gtk_table_attach_defaults (GTK_TABLE(table), gtk_hseparator_new (), 0, 1, 2, 3); #: capplets/background-properties/property-background.c:655 msgid "Color 2" msgstr "Couleur 2" #: capplets/background-properties/property-background.c:664 msgid "Solid" msgstr "Solide" #: capplets/background-properties/property-background.c:666 msgid "Gradient" msgstr "Gradient" #: capplets/background-properties/property-background.c:667 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: capplets/background-properties/property-background.c:669 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: capplets/background-properties/property-background.c:820 msgid "Wallpaper Selection" msgstr "Sélection du papier peint" #: capplets/background-properties/property-background.c:862 msgid "Wallpaper" msgstr "Papier peint" #: capplets/background-properties/property-background.c:865 msgid " Browse... " msgstr " Parcourir... " #: capplets/background-properties/property-background.c:870 msgid "none" msgstr "aucun" #: capplets/background-properties/property-background.c:914 msgid "Scaled" msgstr "Redimentionnée" #: capplets/background-properties/property-background.c:924 msgid "Scaled (keep aspect)" msgstr "Redimentionnée (en conservant l'aspect)" #: capplets/background-properties/property-background.c:936 msgid "Centered" msgstr "Centré" #: capplets/background-properties/property-background.c:948 msgid "Tiled" msgstr "Mosaïque" #: capplets/background-properties/property-background.c:1268 msgid "Disable background selection" msgstr "" #: capplets/background-properties/property-background.c:1398 msgid "Set parameters from saved state and exit" msgstr "Restaurer les paramétres sauvegarder et quitter" #: capplets/background-properties/property-background.c:1399 msgid "IMAGE" msgstr "IMAGE" #: capplets/background-properties/property-background.c:1399 msgid "Sets the wallpaper to the value specified" msgstr "Utiliser la couleur spécifiée pour le fond d'écran" #: capplets/background-properties/property-background.c:1400 #: capplets/background-properties/property-background.c:1401 msgid "COLOR" msgstr "COULEUR" #: capplets/background-properties/property-background.c:1400 msgid "Specifies the background color" msgstr "Spécifier une couleur de fond d'écran" #: capplets/background-properties/property-background.c:1401 msgid "Specifies end background color for gradient" msgstr "Spéficier la couleur de fin de gradient pour la couleur de fond" #: capplets/background-properties/property-background.c:1402 msgid "ORIENT" msgstr "ORIENT" #: capplets/background-properties/property-background.c:1402 msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal" msgstr "Orientation du gradient: vertical ou horizontal" #: capplets/background-properties/property-background.c:1403 msgid "Use a solid fill for the background" msgstr "Utiliser une couleur uniforme pour le fond d'écran" #: capplets/background-properties/property-background.c:1404 msgid "Use a gradient fill for the background" msgstr "Utiliser un dégradé de couleur pour le fond d'écran" #: capplets/background-properties/property-background.c:1405 msgid "MODE" msgstr "MODE" #: capplets/background-properties/property-background.c:1405 msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio" msgstr "Affichage du papier peint: mosaique, centré, redimentionné ou ratio" #: capplets/bell-properties/bell-properties.c:170 msgid "Keyboard Bell" msgstr "Clic Clavier" #: capplets/bell-properties/bell-properties.c:181 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: capplets/bell-properties/bell-properties.c:184 msgid "Pitch (Hz)" msgstr "Niveau (Hz)" #: capplets/bell-properties/bell-properties.c:187 msgid "Duration (ms)" msgstr "Durée (ms)" #: capplets/bell-properties/bell-properties.c:217 msgid "Test" msgstr "" #: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:154 msgid "Gnome editor" msgstr "Editeur Gnome" #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:210 msgid "Auto-repeat" msgstr "Auto-répétition" #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:221 msgid "Enable auto-repeat" msgstr "Activer l'Auto-répétition" #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:231 msgid "Repeat rate" msgstr "Vitesse de répétition" #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:234 msgid "Repeat Delay" msgstr "Délai avant répétition" #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:236 msgid "Keyboard click" msgstr "Clic Clavier" #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:247 msgid "Click on keypress" msgstr "Frappe sonore" #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:257 msgid "Click volume" msgstr "Volume des clicks" #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:264 msgid "Test settings" msgstr "Test du paramétrage" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:252 msgid "Mouse buttons" msgstr "Boutons de la souris" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:261 msgid "Left handed" msgstr "Gaucher" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:263 msgid "Right handed" msgstr "Droitier" #. Mouse motion #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:289 msgid "Mouse motion" msgstr "Déplacement de la souris" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:299 msgid "Acceleration" msgstr "Accélération" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:299 msgid "Fast" msgstr "Rapide" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:299 msgid "Slow" msgstr "Lent" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:310 msgid "Threshold" msgstr "Réactivité" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:310 msgid "Large" msgstr "Importante" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:310 msgid "Small" msgstr "Faible" #: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:101 msgid "Require Password" msgstr "Nécessite un mot de passe" #: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:153 msgid "Use power management." msgstr "Utiliser la gestion de l'énergie." #: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:296 msgid "No Screensaver" msgstr "Pas d'économiseur d'écran" #: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:301 msgid "Random Screensaver" msgstr "Economiseur d'écran Aléatoire" #: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:476 #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:54 msgid "Settings..." msgstr "Paramétres..." #. we need to special case random #: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:484 msgid "Random Settings" msgstr "Paramétres Aléatoires" #: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:492 msgid " Settings" msgstr " Paramétres" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:25 #: capplets/theme-switcher/gui.c:131 capplets/theme-switcher/gui.c:161 msgid "Preview" msgstr "Prévisualisation" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:46 msgid "About:" msgstr "A Propos:" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:51 msgid "Author:" msgstr "Auteur:" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:61 msgid "Author: UNKNOWN" msgstr "Auteur: INCONNU" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:78 msgid "Settings" msgstr "Paramétres" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:47 msgid "Screen Saver" msgstr "Economiseur d'écran" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:59 msgid "" "Pressing this button will popup a dialogbox that will help you setup the " "current screensaver." msgstr "" "Ce bouton ouvre une fenêtre de dialogue qui vous aidera a configurer " "l'économiseur d'écran." #. set up the initial frame, and get a vbox in which to pack things. #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:85 msgid "Screen Saver Settings" msgstr "Paramétres de l'économiseur d'écran" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:93 msgid "Start After " msgstr "Démarrer après " #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:99 msgid " Minutes." msgstr " Minutes." #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:114 msgid "Priority:" msgstr "Priorité:" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:121 msgid "Low " msgstr "Basse " #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:123 msgid " Normal" msgstr " Normale" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:134 msgid "Shutdown monitor " msgstr "Moniteur d'extinction " #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:136 msgid " minutes after screen saver has started." msgstr " minutes après le démarrage de l'économiseur d'écran." #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:149 msgid "Screen Saver Demo" msgstr "Démo de l'économiseur d'écran" #: capplets/session-properties/session-properties.c:102 msgid "Program:" msgstr "Programme:" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:185 msgid "Category" msgstr "Catégorie" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:186 msgid "Event" msgstr "Evénement" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:187 msgid "File to Play" msgstr "Fichier à jouer" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:235 msgid "Enable" msgstr "" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:242 msgid "GNOME sound support" msgstr "support pour le son GNOME" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:250 msgid "Sounds for events" msgstr "Effets sonores" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:271 msgid "General" msgstr "Général" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:278 msgid "Select sound file" msgstr "Sélection du fichier son" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:311 msgid "Play" msgstr "Jouer" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:318 msgid "Sound Events" msgstr "Evénements Sonores" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:335 msgid "" "This copy of the GNOME control center was not compiled with sound support" msgstr "" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:695 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "Il n'y a pas de fichier son défini pour cet événement." #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:697 msgid "" "The sound file for this event does not exist. You may want to install the " "gnome-audio package for a set of default sounds." msgstr "" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:701 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: capplets/theme-switcher/gui.c:49 #, fuzzy msgid "Select a theme to install" msgstr "Sélection du fichier à sauvegarder" #: capplets/theme-switcher/gui.c:113 msgid "Available Themes" msgstr "Thèmes Disponibles" #: capplets/theme-switcher/gui.c:123 msgid "" "Auto\n" "Preview" msgstr "" "Auto\n" "Prévisualisation" #: capplets/theme-switcher/gui.c:134 msgid "" "Install new\n" "theme..." msgstr "" "Installer le\n" "nouveau thème..." #: capplets/theme-switcher/gui.c:149 msgid "Theme Information" msgstr "Informations sur le thème" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:53 msgid "Default Gtk setting" msgstr "Paramétres Gtk par défaut" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:54 msgid "Spread buttons out" msgstr "Espacer les boutons" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:55 msgid "Put buttons on edges" msgstr "Mettre les boutons sur les bords" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:56 msgid "Left-justify buttons" msgstr "Justification à gauche des boutons" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:57 msgid "Right-justify buttons" msgstr "Justification à droite des boutons" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:63 msgid "Let window manager decide" msgstr "Laisser le gestionnaire de fenêtres décider" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:64 msgid "Center of the screen" msgstr "Centre de l'écran" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:65 msgid "At the mouse pointer" msgstr "Au pointeur de la souris" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:71 msgid "Dialogs are like other windows" msgstr "Les dialogues sont comme les autres fenêtres" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:72 msgid "Dialogs are treated specially by window manager" msgstr "" "Les dialogues sont traités de manière spéciale par le gestionnaire de " "fenêtres" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:79 msgid "Notebook" msgstr "Carnet" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:80 msgid "Toplevel" msgstr "1er niveau" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:81 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:87 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:88 msgid "Right" msgstr "Droite" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:89 msgid "Top" msgstr "Haut" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:90 msgid "Bottom" msgstr "Bas" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:204 msgid "Dialog buttons" msgstr "Boutons de dialogue" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:209 msgid "Dialog position" msgstr "Position du dialogue" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:214 msgid "Dialog hints" msgstr "Dialogues" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:221 msgid "Use statusbar instead of dialog when possible" msgstr "Utiliser la barre d'état à la place des dialogues si possible" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:231 msgid "Place dialogs over application window when possible" msgstr "Placer les dialogues au-dessus de l'application si possible" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:249 msgid "Can detach and move toolbars" msgstr "Barres d'outils détachables et mobiles" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:258 msgid "Can detach and move menubars" msgstr "Barres de menu détachables et mobiles" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:268 msgid "Menubars have relieved border" msgstr "Bords avec relief pour les barres de menu" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:277 msgid "Toolbars have relieved border" msgstr "Bords avec relief pour les barres d'outils" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:286 msgid "Toolbar buttons have relieved border" msgstr "Bords avec relief pour les boutons des barres d'outils" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:295 msgid "Toolbars have line separators" msgstr "Barres d'outils avec des lignes de séparation" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:304 msgid "Toolbars have text labels" msgstr "Barres d'outils avec des labels textuels" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:313 msgid "Statusbar is interactive when possible" msgstr "Barre d'état interactive si possible" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:322 msgid "Statusbar progress meter on right" msgstr "" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:333 msgid "Dialog buttons have icons" msgstr "Boutons de dialogue avec icones" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:345 msgid "Menu items have icons" msgstr "Entrées des menus avec icones" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:364 msgid "Default MDI mode" msgstr "Mode MDI par défaut" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:369 msgid "MDI notebook tab position" msgstr "Position des onglets des carnets MDI" #: capplets/url-properties/url-properties.c:69 msgid "Protocol" msgstr "Protocole" #: capplets/url-properties/url-properties.c:69 msgid "Command" msgstr "Commande" #: capplets/url-properties/url-properties.c:85 msgid "handler:" msgstr "gestionnaire:" #. set some commonly used handlers #: capplets/url-properties/url-properties.c:95 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: capplets/url-properties/url-properties.c:100 msgid "Netscape (new window)" msgstr "Netscape (nouvelle fenêtre)" #: capplets/url-properties/url-properties.c:106 msgid "Help browser" msgstr "Navigateur d'Aide Gnome" #: capplets/url-properties/url-properties.c:111 msgid "Help browser (new window)" msgstr "Help browser (nouvelle fenêtre)" #: capplets/url-properties/url-properties.c:123 msgid "Set" msgstr "" #: capplets/url-properties/url-properties.c:131 msgid "Remove" msgstr "Enlever" #: control-center/callbacks.c:69 msgid "GNOME Control Center" msgstr "Centre de Contrôle GNOME" #: control-center/callbacks.c:72 msgid "Desktop Properties manager." msgstr "Gestionnaires des Propriétés du Bureau." #: control-center/capplet-manager.c:148 msgid "Try" msgstr "Essayer" #: control-center/capplet-manager.c:153 msgid "Revert" msgstr "Enlever" #: control-center/capplet-manager.c:158 msgid "OK" msgstr "OK" #: control-center/capplet-manager.c:163 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: control-center/capplet-manager.c:166 msgid "Help" msgstr "Aide" #: control-center/capplet-widget-libs.c:49 msgid "id of the capplet -- assigned by the control-center" msgstr "id de la capplet -- assignée par le control-center" #: control-center/capplet-widget-libs.c:49 msgid "ID" msgstr "ID" #: control-center/capplet-widget-libs.c:50 msgid "Multi-capplet id." msgstr "id. Multi-capplet" #: control-center/capplet-widget-libs.c:50 msgid "CAPID" msgstr "CAPID" #: control-center/capplet-widget-libs.c:51 msgid "X ID of the socket it's plugged into" msgstr "" #: control-center/capplet-widget-libs.c:51 msgid "XID" msgstr "XID" #: control-center/capplet-widget-libs.c:52 msgid "IOR of the control-center" msgstr "IOR du control-center" #: control-center/capplet-widget-libs.c:52 msgid "IOR" msgstr "IOR" #: control-center/capplet-widget-libs.c:53 msgid "Initialize session settings" msgstr "Initialiser les paramétres de session" #: control-center/capplet-widget-libs.c:54 msgid "Ignore default action. Used for custom init-session cases" msgstr "" #: control-center/corba-glue.c:75 msgid "capplet-command to be run." msgstr "capplet-command à lancer." #: control-center/corba-glue.c:75 msgid "CAPPLET" msgstr "CAPPLET" #. we create the widgets #: control-center/main.c:72 msgid "Discard all changes" msgstr "" #. create the app #: control-center/main.c:141 msgid "Control Center" msgstr "" #~ msgid "Default Gtk setting [FIXME - Describe this better]" #~ msgstr "Configuration de Gtk par défaut" #~ msgid "Desktop Manager" #~ msgstr "Gestionnaire du bureau" #~ msgid "Flat" #~ msgstr "Uniforme" #~ msgid "Move Methods" #~ msgstr "Méthodes de déplacement" #~ msgid "Resize Methods" #~ msgstr "Méthodes de redimensionnement" #~ msgid "Keyboard focus follows" #~ msgstr "Le focus clavier suit la souris" #~ msgid "Window Sliding Methods" #~ msgstr "Méthodes de déplacement des fenêtres" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "Animate menus" #~ msgstr "Animer les menus" #~ msgid "Focus" #~ msgstr "Focus" #~ msgid "All new windows that appear get the keyboard focus" #~ msgstr "Les nouvelles fenêtres obtiennent le focus clavier" #~ msgid "Placement" #~ msgstr "Placement" #~ msgid "Place windows manually" #~ msgstr "Placer les fenêtres manuellement" #~ msgid "Virtual Desktop" #~ msgstr "Bureau Virtuel" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Divers" #~ msgid "Tooltips ON/OFF & timeout for tooltip popup (sec)" #~ msgstr "Bulles d'aides ON/OFF & timeout (sec)" #~ msgid "Automatic raising of windows after X seconds" #~ msgstr "Elévation automatique des fenêtres après X secondes" #~ msgid "Display icons when windows are iconified" #~ msgstr "Afficher une icone pour les fenêtres iconifiées" #~ msgid "Size of Virtual Screen" #~ msgstr "Taille de l'écran virtuel" #~ msgid "Separate Desktops" #~ msgstr "Séparer les bureaux" #~ msgid "Number of colours in gradient" #~ msgstr "Nombre de couleurs en dégradé" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "Image file" #~ msgstr "Fichier image" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Parcourir" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucun" #~ msgid "Image display options" #~ msgstr "Options de l'affichage des images" #~ msgid "Maximise height to fit screen" #~ msgstr "Maximiser la hauteur pour tenir dans l'écran" #~ msgid "Maximise width to fit screen" #~ msgstr "Maximiser la largeur pour tenir dans l'écran" #~ msgid "Solid Colour" #~ msgstr "Couleur unie" #~ msgid "Background Image" #~ msgstr "Image de Fond" #~ msgid "Overlayed Logo" #~ msgstr "Logo superposé" #~ msgid "" #~ "Please select the attribute of this background\n" #~ "you wish to change below" #~ msgstr "" #~ "Choisissez les attributs de ce fond que\n" #~ "vous désirrez changer" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Effectué" #~ msgid "No background" #~ msgstr "Pas de fond d'écran" #~ msgid "Add new..." #~ msgstr "Ajouter un nouveau..." #~ msgid "Add a new background bookmark to your list" #~ msgstr "Ajouter un nouveau signet de fond d'écran à votre liste" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Effacer" #~ msgid "Remove this background bookmark from the list" #~ msgstr "Enlever ce signet de la liste" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Editer..." #~ msgid "Edit the settings for this background bookmark" #~ msgstr "Editer les paramétres de ce signet" #~ msgid "Enable sounds in Enlightenment" #~ msgstr "Activer les effets sonores dans Enlightenment" #~ msgid "Select a file to load" #~ msgstr "Sélection du fichier à charger" #~ msgid "Print Command:" #~ msgstr "Commande d'Impression:" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Imprimer" #~ msgid "Image Format:" #~ msgstr "Format d'image:" #~ msgid "Quality Settings" #~ msgstr "Paramétres de qualité" #~ msgid "Page Settings" #~ msgstr "Paramétres de la pagination" #~ msgid "Scaling Factor:" #~ msgstr "Facteur d'agrandissement:" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Sélectionnez un fichier" #~ msgid "Load all files in directory" #~ msgstr "Charger tous les fichiers du répertoire" #~ msgid "Use Previews" #~ msgstr "Utiliser les prévisualisations" #~ msgid "Image Information" #~ msgstr "Informations sur l'image" #~ msgid "Use tooltips & timeout (sec)" #~ msgstr "Utilisation des bulles d'aide et délai d'activation (sec)" #~ msgid "Edit gradient colours..." #~ msgstr "Editer les couleurs de gradients..."