# control-center translation to Catalan. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # # Softcatalà , 1999-2002. # Traducció per Softcatalà # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center 1.5.7\n" "POT-Creation-Date: 2002-04-21 15:46-0500\n" "PO-Revision-Date: 2001-10-01 17:25+0200\n" "Last-Translator: Softcatalà \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:262 # msgid "_Enable keyboard accessibility" msgstr "_Habilita l'accesibilitat del teclat" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:329 # c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgstr "Impossible d'importar els ajustaments d'AccessX desde l'arxiu '%s'" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:441 # msgid "Select CDE AccessX file" msgstr "Seleccioneu el fitxer AccesX CDE" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1 #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Teclat" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2 # msgid "Keyboard Accessibility Properties" msgstr "Propietats d'accesibilitat del teclat" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1 msgid "<b>Test</b>" msgstr "<b>Test</b>" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:2 msgid "B_eep when modifier is pressed" msgstr "S_enyal de so quan el modificador és pressionat" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:3 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." msgstr "Senyal de so quan un LED s'encén i dos senyals de so quan s'apaga" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:4 msgid "Beep when:" msgstr "Senyal de so quan:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:5 msgid "Enable Slo_w Keys" msgstr "Habilita les Tecles Len_tes" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:6 msgid "Enable _Bounce Keys" msgstr "Habilita les Tecles _Bounce" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:7 msgid "Enable _Mouse Keys" msgstr "Habilita les Tecles del _Ratolí" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:8 msgid "Enable _Sticky Keys" msgstr "Habilita les Tecles _Enganxoses" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:9 msgid "Enable _Toggle Keys" msgstr "Habilita les Tecles de _Commutació" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:10 msgid "" "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " "selectable period of time." msgstr "" "Ignora totes les següents pressions de la MATEIXA tecla si succeeixen dins" "d'un periode de temps usuari seleccionable" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:11 # msgid "Keyboard Accessibility Configuration (AccessX)" msgstr "Configuració d'accesibilitat del teclat (AcessX)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:12 msgid "Ma_ximum pointer speed :" msgstr "Velocitat mà_xima del punter :" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:13 msgid "" "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " "amount of time." msgstr "" "Accepta solament les tecles després de que hagin estat pressionades iper a" "una quantitat de temps ajustable per l'usuari." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:14 msgid "" "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " "in sequence." msgstr "" "Realitza operacions de pressió de tecla simultània múltiple mentres es" "pressionen les tecles modificadores en seqüència." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:15 msgid"Start mo_ving this long after keypress :" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:16 msgid "Time to _accelerate to max speed :" msgstr "Temps a _accelerar a velocitat màxima :" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:17 msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." msgstr "Torna el teclat numèric en una base de control de ratolí" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:18 # msgid "_Beep when enabling/disabling keyboard accessibility features" msgstr "" "_Senyal de so quan s'habiliten/deshabiliten les característiques" "d'accesibiltat del teclat" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:19 msgid "_Disable if unused for " msgstr "_Deshabilita si no s'utilitza per " #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:20 msgid "_Ignore keypresses within :" msgstr "_ignora les pressions de tecla entre :" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:21 msgid "_Import CDE AccessX file" msgstr "_Importa l'arxiu AccessX CDE" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:22 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 # msgid "_Keyboard" msgstr "_Teclat" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:23 msgid "_Misc" msgstr "_Misc" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:24 msgid "_Only accept keypress after :" msgstr "_Solament accepta pressions de tecla després :" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:25 msgid "" "_Turn off Sticky Keys when\n" "two keys pressed simultaneously" msgstr "" "_Desactiva les Tecles Enganxoses quan\n" "dues tecles siguin pressionades simultàniament" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:27 msgid "key is _accepted" msgstr "La tecla és _acceptada" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:28 msgid "key is _pressed" msgstr "La tecla és _pressionada" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:29 msgid "key is _rejected" msgstr "La tecla és _denegada" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:30 msgid "key is re_jected" msgstr "La tecla és de_negada" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:31 # msgid "msecs" msgstr "miliseg." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:32 msgid "pixels/sec" msgstr "pixels/seg." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:33 msgid "seconds" msgstr "segons" #: capplets/background/background.desktop.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Propietats del fons" #: capplets/background/background.desktop.in.h:2 msgid "Configuration of the desktop's background" msgstr "Configuració del fons d'escriptori" #. solid #: capplets/background/background-properties-capplet.c:222 # msgid "C_olor" msgstr "C_olor" #. horiz #: capplets/background/background-properties-capplet.c:226 msgid "_Left Color" msgstr "_Color Esquerre" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:227 # msgid "_Right Color" msgstr "_Color Dret" #. vert #: capplets/background/background-properties-capplet.c:230 # msgid "_Top Color" msgstr "_Color Superior" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:231 # msgid "_Bottom Color" msgstr "_Color Inferior" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:392 # msgid "_Wallpaper" msgstr "_Paper de fons" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:392 # msgid "C_entered" msgstr "C_entrat" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:392 # msgid "_Scaled" msgstr "_Escalat" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:392 # msgid "Stretc_hed" msgstr "Esti_rat" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:392 msgid "_No Picture" msgstr "_Sense Imatge" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:427 msgid "_Picture" msgstr "_Imatge" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:531 #: capplets/common/capplet-util.c:243 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:592 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:359 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:691 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:148 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "Recupera i emmagatzema els paràmetres legals" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:556 #: capplets/background/background-properties.glade.h:1 # msgid "Background Preferences" msgstr "Preferències de color de fons" #: capplets/background/background-properties.glade.h:2 msgid "Bor_der the picture with a:" msgstr "Con_torn de la imatge amb un:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:3 # msgid "E-Mail" msgstr "Correu electrònic" #: capplets/background/background-properties.glade.h:4 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Gradient horitzontal" #: capplets/background/background-properties.glade.h:5 msgid "Pick a color" msgstr "Tria un color" #: capplets/background/background-properties.glade.h:6 # msgid "Picture Options:" msgstr "Opcions d'imatge:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:7 # msgid "Primary Color" msgstr "Color primari" #: capplets/background/background-properties.glade.h:8 # msgid "Secondary Color" msgstr "Color secundari" #: capplets/background/background-properties.glade.h:9 msgid "Solid color" msgstr "Color sòlid" #: capplets/background/background-properties.glade.h:10 msgid "Vertical gradient" msgstr "Gradient vertical" #: capplets/background/background-properties.glade.h:11 msgid "" "You can drag image files\n" "into the window to set the \n" "background picture." msgstr "" "Pots arrossegar els arxius d'imatge\n" "a la finestra per fixar la \n" "imatge de fons." #: capplets/background/background-properties.glade.h:14 # msgid "radiobutton1" msgstr "Botó de ràdio 1" #: capplets/background/background-properties.glade.h:15 # msgid "radiobutton2" msgstr "Botó de ràdio 2" #: capplets/background/background-properties.glade.h:16 # msgid "radiobutton3" msgstr "Botó de ràdio 3" #: capplets/background/background-properties.glade.h:17 # msgid "radiobutton4" msgstr "Botó de ràdio 4" #: capplets/background/background-properties.glade.h:18 # msgid "radiobutton5" msgstr "Botó de ràdio 5" #: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "impossible començar el gestor d'ajustaments 'gnome-ajustament-dimoni'.\n" "Sense el funcionamient del gestor d'ajustaments del GNOME, algunes" "preferències poden no tenir efecte. Això pot indicar un problema amb" "Bonobo, o un gestor d'ajustaments del non-GNOME (per exemple KDE) pot que" "sigui actiu i que estigui en conflicte amb el gestor d'ajustaments del GNOME." #: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "Aplica els paràmetres i surt" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:172 msgid "Key" msgstr "Tecla" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:173 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "La tecla GConf a la que s'aplica l'editor apropiat" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:179 # msgid "Callback" msgstr "Crida de retorn" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:180 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "" "Emet aquesta crida de retorn quan el valor associat amb la tecla sigui" "canviat" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:185 msgid "Change set" msgstr "Canvia el sistema" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:186 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "El sistema de canvi GConf conté dades que es remetran al client gconf en" "aplicar-se" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:191 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Conversió a símbol de crida de retorn" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:192 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" "La Crida de retorn a ser emessa quan les dades siguin convertides desde el" "GConf cap el símbol" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:197 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Conversió desde el símbol crida de retorn" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:198 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" "La crida de retorn quan les dades siguin convertides al GConf desde el símbol" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:203 msgid "UI Control" msgstr "Control UI" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:204 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Objecte que controla la característica (normalment un símbol)" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:219 msgid "Property editor object data" msgstr "Les dades objecte de l'editor apropiat" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:220 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Les dades personalitzades requerides per l'editor apropiat específic" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:226 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Les dades de l'editor apropiat lliurant crida de retorn" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:227 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Crida de retorn a ser emessa quan les dades objecte de l'editor apropiat" "siguin lliurades" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1384 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "No puc trobar l'arxiu '%s'.\n" "\n" "Si us plau assegureu-vos de que existeix i intenteu-lo de nou, o escolliu un" "fons diferent" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1392 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "No sé com obrir l'arxiu '%s'.\n" "Pot ser que es tracti d'un tipus d'imatge que no està suportada.\n" "\n" "Si us plau seleccioneu una imatge diferent en el seu lloc." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1476 msgid "Please select an image." msgstr "Si us plau seleccioneu una imatge" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1 msgid "Choose the applications used by default" msgstr "Tria l'aplicació a utilitzar per defecte" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 # msgid "Preferred Applications" msgstr "Aplicacions preferides" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 # msgid "Acce_pts URLs" msgstr "Acce_pta URLs" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 # msgid "Accepts Line _Number" msgstr "Accepta _Nombre de Línea" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 # msgid "C_ustom Editor:" msgstr "Editor p_ersonalitzat:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 # msgid "C_ustom Help Browser:" msgstr "Visor d'ajuda p_ersonalitzat:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 # msgid "C_ustom Terminal:" msgstr "Terminal p_ersonalitzat:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 # msgid "C_ustom Web Browser:" msgstr "Navegador de pàgines Web p_ersonalitzat:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 # msgid "Co_mmand:" msgstr "Or_dre:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 # msgid "Default Help Browser" msgstr "Visor d'ajuda per defecte" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Default Terminal" msgstr "Terminal per defecte" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 # msgid "Default Text Editor" msgstr "Editor de Text per defecte" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 # msgid "Default Web Browser" msgstr "Navegador de pàgines web per defecte" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 # msgid "Default Window Manager" msgstr "Gestor de finestres per defecte" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 # msgid "E_xec Flag:" msgstr "Indicador d'E_xecució" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 # msgid "He_lp Browser" msgstr "Visor d'aj_uda" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "" "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " "magic wand, and do a magic dance for it to work." msgstr "" "Selecciona el gestor de finestres que vulguis. Necessitaràs encertar amb" "l'aplicació, agitar la vareta màgica, i fer una dança màgica per a que" "treballi." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 # msgid "Start in T_erminal" msgstr "Comença a un T_erminal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 # msgid "Te_rminal" msgstr "Te_rminal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 # msgid "Understands _Netscape Remote Control" msgstr "Entén el Control Remot del _Netscape" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 # msgid "Web _Browser" msgstr "_Navegador web" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 # msgid "_Add..." msgstr "_Afegeix..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 # msgid "_Delete" msgstr "_Esborra" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19 # msgid "_Edit..." msgstr "_Edita..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 # msgid "_Select a Help Browser:" msgstr "_Selecciona un Navegador d'Ajut:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 # msgid "_Select a Terminal:" msgstr "_Selecciona un Terminal:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 # msgid "_Select a Web Browser:" msgstr "_Selecciona un Navegador Web:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 # msgid "_Select an Editor:" msgstr "_Selecciona un Editor:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 # msgid "_Text Editor" msgstr "Editor de _Text" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 # msgid "_Window Manager" msgstr "Gestor de _Finestres" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilitat" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2 # msgid "Accessibility Settings" msgstr "Configuracions d'Accesibilitat" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1 msgid "Advanced" msgstr "Avençat" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2 # msgid "Advanced Settings" msgstr "Configuracions Avençades" #: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:1 # msgid "CD Properties" msgstr "Propietats del CD" #: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:2 # msgid "Configure handling of CD devices" msgstr "Configura manualment el dispositius de CD" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1 # msgid "Legacy Applications" msgstr "Aplicacions Heretades" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Legacy applications settings (grdb)" msgstr "Configuracions d'aplicacions heretades (grdb)" #: capplets/desktop-links/panel.desktop.in.in.h:1 # msgid "Global panel properties" msgstr "Propietats del tauler global" #: capplets/desktop-links/panel.desktop.in.in.h:2 # msgid "Panel" msgstr "Tauler" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Aparença" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2 # msgid "Configure window appearance" msgstr "Configura l'aparença de finestra" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure key shortcuts" msgstr "Configura les dreceres de teclat" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2 # msgid "Shortcuts" msgstr "Drecera" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window focusing" msgstr "Configura l'enfocat de finestra" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2 # msgid "Focus behavior" msgstr "Enfoca la conducta" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1 # msgid "Configure window properties" msgstr "Configura les propietats de finestra" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2 msgid "Matched Windows" msgstr "Finestres aparellades" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window minimization and maximization" msgstr "Configura la minimització i maximització de finestra" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2 msgid "Minimizing and Maximizing" msgstr "Minimització i Maximització" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window manager configuration properties" msgstr "Configura les propietats de configuració del gestor de finestres" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure miscellaneous window features" msgstr "Configura les característiques de finestra miscel-lànies" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2 #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:45 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel-lània" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window move/resize" msgstr "Configura el moviment/redimensió de finestra" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2 msgid "Moving and Resizing" msgstr "Movent i redimensionant" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1 # msgid "Configure window placement" msgstr "Configura l'emplaçament de finestra" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2 # msgid "Placement" msgstr "Emplaçament" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1 msgid "Control Center Menu" msgstr "Menú del Centre de Control" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2 # msgid "Sawfish window manager" msgstr "Gestor de finestres Sawfish" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1 # msgid "Enable window manager sound events" msgstr "Habilita els events sonors del gestor de finestres" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2 #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "So" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1 # msgid "Configure workspaces" msgstr "Configura els espais de treball" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2 msgid "Workspaces" msgstr "Espais de treball" #: capplets/desktop-links/session.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure which non-session aware programs are started up" msgstr "Configura els programes coneguts de no-sessió que estan iniciats" #: capplets/desktop-links/session.desktop.in.in.h:2 # msgid "Startup Programs" msgstr "Programes de possada en marxa" #. #. * Translatable strings file #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: capplets/file-types/category-names.h:7 msgid "Documents" msgstr "Documents" #: capplets/file-types/category-names.h:8 # msgid "Word Processor" msgstr "Processador de Paraules" #: capplets/file-types/category-names.h:9 msgid "Published Materials" msgstr "Materials Publicats" #: capplets/file-types/category-names.h:10 msgid "Spreadsheet" msgstr "Full de càlcul" #: capplets/file-types/category-names.h:11 msgid "Presentation" msgstr "Presentació" #: capplets/file-types/category-names.h:12 msgid "Diagram" msgstr "Diagrama" #: capplets/file-types/category-names.h:13 # msgid "TeX" msgstr "TeX" #: capplets/file-types/category-names.h:14 msgid "Vector Graphics" msgstr "Gràfic Vectorial" #: capplets/file-types/category-names.h:15 msgid "World Wide Web" msgstr "Xarxa de l'Ample Món (WWW)" #: capplets/file-types/category-names.h:16 # msgid "Plain Text" msgstr "Text Planer" #: capplets/file-types/category-names.h:17 msgid "Extended Markup Language (XML)" msgstr "Llenguatge de Marques Esteses (XML)" #: capplets/file-types/category-names.h:18 # msgid "Information" msgstr "Informació" #: capplets/file-types/category-names.h:19 msgid "Financial" msgstr "Financer" #: capplets/file-types/category-names.h:20 msgid "Calendar" msgstr "Calendari" #: capplets/file-types/category-names.h:21 msgid "Contacts" msgstr "Contactes" #: capplets/file-types/category-names.h:22 msgid "Packages" msgstr "Paquets informàtics" #: capplets/file-types/category-names.h:23 msgid "Software Development" msgstr "Desenvolupament del programari" #: capplets/file-types/category-names.h:24 msgid "Source Code" msgstr "Codi Font" #: capplets/file-types/category-names.h:25 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:745 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: capplets/file-types/category-names.h:26 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:741 # msgid "Images" msgstr "Imatges" #: capplets/file-types/category-names.h:27 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:743 # msgid "Video" msgstr "Video" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:222 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:229 #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:39 msgid "Extensions" msgstr "Extensions" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1 #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1 msgid "File Types and Programs" msgstr "Programes i Tipus d'arxius" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2 #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" msgstr "" "Especifica quins programes s'han d'utilitzar per a visualitzar aquest tipus" "d'arxiu" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1 # msgid "Actions" msgstr "Accions" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2 # msgid "Add _file type..." msgstr "Afegeix el tipus d'_arxiu..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3 # msgid "Add _service..." msgstr "Afegeix el _servei..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4 # msgid "Default action" msgstr "Acció per defecte" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:167 msgid "Edit file type" msgstr "Edita el tipus d'arxiu" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6 # msgid "File types and Internet Services" msgstr "Serveis d'Internet i tipus d'arxiu" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7 # msgid "Filename extensions" msgstr "Extensions de noms d'arxiu" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8 msgid "Look at content" msgstr "Fixa el contingut" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9 # msgid "Needs _terminal" msgstr "Necessitats de _terminal" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10 # msgid "Program to run" msgstr "Programa a còrrer" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11 # msgid "Run a program" msgstr "Corre un programa" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12 msgid "Use category _defaults" msgstr "Utilitza les categories per _defecte" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13 msgid "Use parent category _defaults" msgstr "Utilitza les categories per _defecte pare" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14 msgid "Viewing component" msgstr "Visualitzant el component" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15 # msgid "_Add" msgstr "_Afegeix" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16 # msgid "_Category" msgstr "_Categoria" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17 # msgid "_Choose..." msgstr "_Escull..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18 # msgid "_Description" msgstr "_Descripció" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20 # msgid "_MIME Type" msgstr "Tipus de _MIME" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21 # msgid "_Name" msgstr "_Nom" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22 # msgid "_Program" msgstr "_Programa" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23 # msgid "_Program to execute" msgstr "_Programa a executar" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24 # msgid "_Protocol name" msgstr "Nom de _protocol" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25 # msgid "_Remove" msgstr "_Suprimeix" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:137 msgid "Edit file category" msgstr "Edita la categoria de l'arxiu" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:171 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:204 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:166 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:167 # msgid "Model" msgstr "Model" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172 msgid "GtkTreeModel that contains the category data" msgstr "Model d'Arbre Gtk que contè les dades de categoria" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:177 msgid "MIME category info" msgstr "La informació de categoria MIME" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178 msgid "Structure containing information on the MIME category" msgstr "Estructura la informació continguda a la categoria MIME" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:343 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:409 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:513 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:354 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:400 msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:164 #: capplets/mime-type/mime-data.c:385 # msgid "Extension" msgstr "Extensió" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205 msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" msgstr "El model de subratllat a notificar quan és clicat OK" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:212 msgid "MIME type information" msgstr "La informació de tipus MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:213 msgid "Structure with data on the MIME type" msgstr "Estructura amb les dades en el tipus de MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:219 msgid "Is add dialog" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:220 msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" msgstr "VERITAT si aquest diàleg s'està afegint a un tipus de MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:404 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:463 # msgid "None" msgstr "Cap" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:696 msgid "" "Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field blank " "to have one generated for you." msgstr "" "Tipus de MIME no vàlid. Si us plau introdueix un tipus de MIME, o deixa en" "blanc el camp que té generat per tu." #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:703 msgid "There already exists a MIME type of that name." msgstr "Ja existeix un tipus de MIME amb aquest nom." #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:768 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:773 msgid "Choose a file category" msgstr "Escull una categoria d'arxiu" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:167 #: capplets/file-types/mime-types-model.c:168 msgid "Model for categories only" msgstr "Solament model per categories" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:421 # msgid "Internet Services" msgstr "Serveis d'Internet" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:133 msgid "Edit service information" msgstr "Edita la informació del sevei" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:174 msgid "Service info" msgstr "Informació del servei" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:175 msgid "Structure containing service information" msgstr "Estructura la informació del servei continguda" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:181 msgid "Is add" msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:182 msgid "TRUE if this is an add service dialog" msgstr "És VERITAT si aquest és un diàleg de servei afegit" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:492 # msgid "Please enter a protocol name." msgstr "Si us plau, introduïu un nom de protocol." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:504 msgid "" "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " "punctuation." msgstr "" "Nom de protocol no vàlid. Si us plau introdueix un nom sense cap espai o" "puntuació." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:518 msgid "There is already a protocol by that name." msgstr "Ja existeix un protocol per aquest nom." #: capplets/file-types/service-info.c:44 # msgid "Unknown service types" msgstr "Tipus de servei desconegut" #: capplets/file-types/service-info.c:45 msgid "World wide web" msgstr "La Xarxa de l'ample món" #: capplets/file-types/service-info.c:46 msgid "File transfer protocol" msgstr "Protocol de transferència d'arxius" #: capplets/file-types/service-info.c:47 # msgid "Detailed documentation" msgstr "Documentació detallada" #: capplets/file-types/service-info.c:48 msgid "Manual pages" msgstr "Les pàgines del manual" #: capplets/file-types/service-info.c:49 msgid "Electronic mail transmission" msgstr "Transmissió de correu electrònic" #: capplets/file-types/service-info.c:50 # msgid "Gnome documentation" msgstr "Documentació del Gnome" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1 # msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select which font to use" msgstr "Selecciona quin tipus de lletra utilitzarem" #: capplets/font/font-properties.glade.h:1 # msgid "Font properties" msgstr "Propietats del tipus de lletra" #: capplets/font/font-properties.glade.h:2 msgid "Font settings only apply to new programs." msgstr "" "Les configuracions del tipus de lletra solament s'apliquen pels programes" "nous" #: capplets/font/font-properties.glade.h:3 # msgid "Use a custom font." msgstr "Utilitza un tipus de lletra personalitzat." #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:152 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:153 # msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modificadors d'accelerador" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:162 # msgid "Accelerator key" msgstr "Tecla acceleradora" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:199 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:101 #: libbackground/applier.c:533 msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitat" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:302 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:489 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "" "Tecleja un accelerador nou, o pressiona la barra espaiadora per esborrar" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:492 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Tecleja un accelerador nou" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:315 # msgid "" msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:573 msgid "" "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has " "been incompletely installed." msgstr "" "No puc tribar cap tema de teclat. Això vol dir que la instal-lació del GTK+" "ha estat incomplerta." #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:594 # msgid "_Action" msgstr "_Acció" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:606 # msgid "_Shortcut" msgstr "_Drecera" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 # msgid "Desktop Shortcuts:" msgstr "Dreceres d'Escriptori:" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2 # msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Dreceres de Teclat" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3 msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:" msgstr "Esquema de _Navegació de teclat per utilitzar a les aplicacions:" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4 msgid "" "To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press " "the key combination you want to associate with it." msgstr "" "Per assignar una drecera a una acció, cliqueja la columna de drecera i" "pressiona la combinació de tecles que li vulguis associar." #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1 msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions" msgstr "Associa dreceres de teclat amb accions de tauler" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:338 # msgid "_Accessibility" msgstr "_Accesibilitat" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:355 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:357 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:144 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:146 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Aplica les configuracions i surt (solament compatibilitat; ara manipula per" "dimoni)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 msgid "" "<b>Tip:</b> You can configure the keyboards accessibility " "features by bringing up the 'Accessibility Settings' property dialog, or " "pressing the button on the right." msgstr "" "<b>Tip:</b> Pots configurar les característiques d'accesibilitat" "de teclat portant el dialàleg apropiat de configuracions d'accesibilitat, o" "pressionant el botó dret." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 msgid "<i>fast</i>" msgstr "<i>fast</i>" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "<i>loud</i>" msgstr "<i>loud</i>" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "<i>quiet</i>" msgstr "<i>quiet</i>" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "<i>slow</i>" msgstr "<i>slow</i>" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "*" msgstr "*" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 # msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Key_press makes sound" msgstr "Tecla pressionada produeix un so" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Keyboard Bell" msgstr "Timbre de Teclat" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard Properties" msgstr "Propietats de Teclat" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Keyboard _repeats when key is held down" msgstr "El teclat repeteix quan es manté pressionada la tecla" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 # msgid "Keyboard bell _enabled" msgstr "Timbre de teclat _activat" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 # msgid "Keyboard bell _off" msgstr "Timbre de teclat _apagat" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 # msgid "Keyclick Volume" msgstr "Volum de tecla pressionada" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 # msgid "Repeat Rate" msgstr "Taxa de Repetició" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 # msgid "Repeat s_peed:" msgstr "V_elocitat de repetició" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields." msgstr "Configura la velocitat de parpadeig del cursor en els camps de text." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key" msgstr "Configura el volum del so fet pels clicks quan es pressiona una tecla" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "" "The keyboard bell is the <i>beep</i> sound heard when the system " "wants to get your attention. You can select a custom sound file to play " "instead of the traditional beeping noise." msgstr "" "El timbre de teclat és el <i>beep</i> so escoltat quan el" "sistema vol cridar-te l'atenció. Pots seleccionar un arxiu de so" "personalitzat en lloc del tradicional senyal acústic." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 # msgid "_Accessibility..." msgstr "_Accesibilitat..." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 # msgid "_Blink speed:" msgstr "_Velocitat de parpadeig:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "_Cursor blinks in text fields" msgstr "_Parpadeig del cursor en els camps de text" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 # msgid "_Custom keyboard bell:" msgstr "_Timbre de teclat personalitzat" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 # msgid "_Delay before repeating:" msgstr "_Retard abans de repetir:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 # msgid "_Sound" msgstr "_So" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 # msgid "_Volume:" msgstr "_Volum:" #. icon box #: capplets/mime-type/edit-window.c:266 # msgid "Select an icon..." msgstr "Selecciona una icona..." #: capplets/mime-type/edit-window.c:276 #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:31 msgid "Mime Type: " msgstr "Tipus de MIME: " #: capplets/mime-type/edit-window.c:306 # msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: capplets/mime-type/edit-window.c:314 #: capplets/url-properties/url-properties.c:135 # msgid "Remove" msgstr "Elimina" #. gtk_container_set_border_width (GTK_CONTAINER (table), GNOME_PAD_SMALL); #: capplets/mime-type/edit-window.c:341 #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:69 msgid "First Regular Expression: " msgstr "Primera Expressió Regular: " #: capplets/mime-type/edit-window.c:349 #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:80 msgid "Second Regular Expression: " msgstr "Segona Expressió Regular: " #. Actions box #: capplets/mime-type/edit-window.c:356 msgid "Mime Type Actions" msgstr "Accions del tipus MIME" #: capplets/mime-type/edit-window.c:363 #, c-format msgid "Example: emacs %f" msgstr "Exemple: emacs %f" #: capplets/mime-type/edit-window.c:368 msgid "Open" msgstr "Obre" #: capplets/mime-type/edit-window.c:374 capplets/mime-type/edit-window.c:390 #: capplets/mime-type/edit-window.c:405 # msgid "Select a file..." msgstr "Seleccioneu un fitxer..." #: capplets/mime-type/edit-window.c:383 # msgid "View" msgstr "Vista" #: capplets/mime-type/edit-window.c:399 msgid "Edit" msgstr "Edita" #. we initialize everything #: capplets/mime-type/edit-window.c:448 #, c-format msgid "Set actions for %s" msgstr "Defineix les accions per a %s" #: capplets/mime-type/mime-data.c:384 # msgid "Mime Type" msgstr "Tipus de MIME" #: capplets/mime-type/mime-data.c:493 msgid "You must enter a mime-type" msgstr "Heu d'introduir un tipus de MIME" #: capplets/mime-type/mime-data.c:498 msgid "" "You must add either a regular-expression or\n" "a file-name extension" msgstr "" "Heu d'afegir una expressió normal o bé\n" "una extensió de nom de fitxer" #: capplets/mime-type/mime-data.c:502 msgid "" "Please put your mime-type in the format:\n" "CATEGORY/TYPE\n" "\n" "For Example:\n" "image/png" msgstr "" "Si us plau, indiqueu el vostre tipus de MIME amb el format:\n" "CATEGORIA/TIPUS\n" "\n" "per exemple:\n" "imatge/png" #: capplets/mime-type/mime-data.c:507 msgid "This mime-type already exists" msgstr "Aquest tipus de MIME ja existeix" #: capplets/mime-type/mime-data.c:588 capplets/mime-type/mime-info.c:427 msgid "" "We are unable to create the directory\n" "~/.gnome/mime-info\n" "\n" "We will not be able to save the state." msgstr "" "No podem crear el directori\n" "~/.gnome/mime-info\n" "\n" "No podem desar l'estat." #: capplets/mime-type/mime-data.c:594 capplets/mime-type/mime-info.c:433 msgid "" "We are unable to access the directory\n" "~/.gnome/mime-info\n" "\n" "We will not be able to save the state." msgstr "" "No podem accedir al directori\n" "~/.gnome/mime-info\n" "\n" "No podrem desar l'estat." #: capplets/mime-type/mime-data.c:605 msgid "" "Cannot create the file\n" "~/.gnome/mime-info/user.mime\n" "\n" "We will not be able to save the state" msgstr "" "No podem crear el fitxer\n" "~/.gnome/mime-info/user.mime\n" "\n" "No podrem desar l'estat" #: capplets/mime-type/mime-info.c:444 msgid "" "Cannot create the file\n" "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n" "\n" "We will not be able to save the state" msgstr "" "No podem crear el fitxer\n" "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n" "\n" "No podrem desar l'estat" #: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:83 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1161 # msgid "Delete" msgstr "Esborra" #: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:93 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1151 # msgid "Add..." msgstr "Afegeix..." #: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:97 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1156 msgid "Edit..." msgstr "Edita..." #: capplets/mime-type/mime-type.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure how files are associated and started" msgstr "Configura com els arxius són iniciats i associats" #: capplets/mime-type/mime-type.desktop.in.in.h:2 # msgid "Mime Types" msgstr "Tipus de Mime" #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:25 # msgid "Add Mime Type" msgstr "Afegeix el Tipus de Mime" #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:26 msgid "" "Add a new Mime Type\n" "For example: image/tiff; text/x-scheme" msgstr "" "Afegeix un nou tipus de MIME\n" "Per exemple: image/tiff; text/x-scheme" #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:43 msgid "" "Type in the extensions for this mime-type.\n" "For example: .html, .htm" msgstr "" "Indiqueu les extensions per aquest tipus de Mime.\n" "Per exemple: .html, .htm" #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:50 # msgid "Extension:" msgstr "Extensió:" #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:55 msgid "Regular Expressions" msgstr "Expressions Regulars" #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:59 msgid "" "You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n" "by. These fields are optional." msgstr "" "Aquí podeu configurar dues expressions normals per identificar el tipus\n" "de MIME. Aquests camps són opcionals." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:420 #, c-format msgid "" "Unknown Cursor\n" "%s" msgstr "" "Cursor desconegut\n" "%s" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:518 msgid "" "Default Cursor - Current\n" "The default cursor that ships with X" msgstr "" "Cursor per Defecte - Actual>/b>\n" "El cursor per defecte que s'envia amb X" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:521 msgid "" "Default Cursor\n" "The default cursor that ships with X" msgstr "" "Cursor per Defecte\n" "El cursor per defecte que s'envia amb X" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:539 msgid "" "White Cursor - Current\n" "The default cursor inverted" msgstr "" "Cursor Blanc - Actual\n" "El cursor per defecte invertit" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:542 msgid "" "White Cursor\n" "The default cursor inverted" msgstr "" "Cursor Blanc\n" "El cursor per defecte invertit" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:560 msgid "" "Large Cursor - Current\n" "Large version of normal cursor" msgstr "" "Cursor Gran - Actual\n" "La versió gran del cursor normal" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:563 msgid "" "Large Cursor\n" "Large version of normal cursor" msgstr "" "Cursor Gran\n" "La versió gran del cursor normal" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:581 msgid "" "Large White Cursor - Current\n" "Large version of white cursor" msgstr "" "Cursor Blanc Gran - Actual\n" "La versió gran del cursor blanc" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:584 msgid "" "Large White Cursor\n" "Large version of white cursor" msgstr "" "Cursor Blanc Gran\n" "La versió gran del cursor blanc" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:718 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2 msgid "Mouse Properties" msgstr "Propietats del ratolí" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 msgid "" "<b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this " "setting to take effect." msgstr "" "<b>Nota:</b> Necessitaràs sortir i tornar a entrar per a que" "aquesta configuració tingui efecte." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "<i>Fast</i>" msgstr "<i>Ràpid</i>" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 msgid "<i>High</i>" msgstr "<i>Dalt</i> " #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "<i>Large</i>" msgstr "<i>Gran</i>" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "<i>Low</i>" msgstr "<i>Baix</i>" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "<i>Slow</i>" msgstr "<i>Lent</i>" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "<i>Small</i>" msgstr "<i>Petit</i>" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "" "Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been " "pressed and released." msgstr "" "Anima un marc ràpid al voltant del cursor quan la tecla de Control ha estat" "pressionada i deixada" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "C_ursors" msgstr "C_ursors" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "Cursor Theme" msgstr "Tema de Cursor" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "Double-click Delay" msgstr "Retard de Doble-click" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "Drag and Drop" msgstr "Arrossega i Deixa anar" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "" "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse." msgstr "" "La modalitat de ratolí per esquerrans commuta el botó esquerre i dret del" "ratolí." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 msgid "Locate Pointer" msgstr "Localitza el Punter" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "" "Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box on " "the right to test." msgstr "" "Màxim de temps permès entre clicks quan es fa doble click. Utilitza la caixa" "a la dreta del test." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 # msgid "Mouse Orientation" msgstr "Orientació del Ratolí" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 msgid "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item." msgstr "" "Configura la distància que necessites per moure el cursor abans d'arrossegar" "un objecte." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "Set the speed of your pointing device." msgstr "Configura la velocitat del teu dispositiu assenyalat." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "Speed" msgstr "Velocitat" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 # msgid "_Acceleration:" msgstr "_Acceleració:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 msgid "_Buttons" msgstr "_Botons" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "_Delay (sec):" msgstr "_Retard (seg.):" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 # msgid "_Left-handed mouse" msgstr "_Ratolí per esquerrans" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 # msgid "_Motion" msgstr "_Moviment" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 # msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Sensibilitat:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed" msgstr "_Mostra la posició del cursor quan la tecla de Control és pressionada" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28 # msgid "_Threshold:" msgstr "_Llindar:" #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Ratolí" #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1 msgid "Configure GNOME's use of sound" msgstr "Configura els sons de GNOME" #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:178 # msgid "Sound preferences" msgstr "Preferències de So" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 # msgid "E_nable sound server startup" msgstr "H_abilita l'inici del servidor de so" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 # msgid "Sound _Events" msgstr "Events de _so" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 # msgid "_General" msgstr "_General" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 # msgid "_Sounds for events" msgstr "_Sons pels esdeveniments" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:18 msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe" msgstr "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:43 msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." msgstr "" "Els temes seleccionats més amunt es comprovaran previsualitzant-los aquí." #. column one #: capplets/theme-switcher/control/control.c:48 msgid "Sample Button" msgstr "Botó de mostra" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:52 msgid "Sample Check Button" msgstr "Botó de comprovació de mostra" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:58 msgid "Sample Text Entry Field" msgstr "Camp d'entrada del text de mostra" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:69 msgid "Submenu" msgstr "Submenú" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:74 #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:2 msgid "Item 1" msgstr "Element 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:76 msgid "Another item" msgstr "Un altre element" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:80 msgid "Radio Button 1" msgstr "Botó de ràdio 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:86 msgid "Radio Button 2" msgstr "Botó de ràdio 2" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:107 msgid "One" msgstr "Un" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:113 msgid "Two" msgstr "Dos" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1 #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1 msgid "Gtk+ Theme Selector" msgstr "Selector de Tema Gtk+" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2 #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2 msgid "Select which gtk+ theme to use" msgstr "Selecciona el tema gtk+ a utilitzar" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.glade.h:1 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "Tema Gtk+" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.glade.h:2 # msgid "Install new theme..." msgstr "Instal-la un nou tema..." #: capplets/theme-switcher/main.c:211 # msgid "Select a theme to install" msgstr "Selecciona un tema a instal-lar" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1 #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2 msgid "Sets the default behavior of GNOME applications" msgstr "Configura el comportament per defecte de les aplicacions del GNOME" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2 # msgid "Toolbars & Menus" msgstr "Barra d'eines i Menús" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1 # msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:1 msgid "Icons and Text" msgstr "Icones i Text" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:3 # msgid "Item 2" msgstr "Element 2" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:4 # msgid "Item 3" msgstr "Element 3" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:5 # msgid "Menu Item 1" msgstr "Element 1 del menú" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:6 msgid "Menu Item 2" msgstr "Element 2 del menú" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:7 msgid "Menu Item 3" msgstr "Element 3 del menú" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:8 msgid "Menu Item 4" msgstr "Element 4 del menú" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:9 msgid "Menu Item 5" msgstr "Element 5 del menú" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:10 # msgid "Menu items have _icons" msgstr "Els elements del menú tenen _icones" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:11 #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:8 # msgid "Menus" msgstr "Menús" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:12 msgid "New File" msgstr "Fitxer nou" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:13 msgid "Only Icons" msgstr "Solament Icones" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:14 # msgid "Only Text" msgstr "Solament Text" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:15 # msgid "Open File" msgstr "Obre el Fitxer" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:16 msgid "Sample Menubar" msgstr "Prova la Barra de menú" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:17 msgid "Sample Toolbar" msgstr "Prova la Barra d'eines" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:18 msgid "Save File" msgstr "Desa el Fitxer" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:19 # msgid "Toolbar" msgstr "Barra d'eines" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:20 # msgid "Toolbar and Menu Properties" msgstr "Propietats de la Barra d'eines i del Menú" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:21 # msgid "Toolbars can be _detached and moved around" msgstr "La barra d'eines pot estar separada i movent-se al voltant" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:22 msgid "_Menu" msgstr "_Menú" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:23 # msgid "_Toolbars have: " msgstr "_La barra d'eines té: " #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:7 # msgid "window4" msgstr "finestra4" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:9 msgid "Menu bars are detachable" msgstr "Les barres de menú estan separades" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:10 msgid "Menu bars have a border" msgstr "Les barres de menú tenen un contorn" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:11 msgid "Menus can be torn off" msgstr "Els menús poden estar desviats" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:12 # msgid "Menu items have icons" msgstr "Els elements del menú tenen icones" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:13 msgid "Status Bar" msgstr "Barra d'estat" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:14 msgid "Use status bar instead of dialog when possible" msgstr "Utilitza la barra d'estat en el lloc del diàleg quan sigui possible" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:15 msgid "Status bar is interactive when possible" msgstr "La barra d'estat és interactiva quan sigui possible" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:16 msgid "Progress bar is on the left" msgstr "La barra de progrés està a l'esquerra" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:17 msgid "Progress bar is on the right" msgstr "La barra de progrés està a la dreta" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:18 # msgid "Tool Bars" msgstr "Barres d'eines" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:19 # msgid "Tool bars have a border" msgstr "Les barres d'eines tenen un contorn" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:20 msgid "Tool bar buttons pop up on mouse over" msgstr "" "Els botons de les barres d'eines es despleguen en passar-li per sobre el" "ratolí" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:21 # msgid "Tool bars have line separators" msgstr "Les barres d'eines tenen uns separadors lineals" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:22 # msgid "Tool bars are detachable" msgstr "Les barres d'eines estan separades" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:23 # msgid "Tool bar buttons are icons only" msgstr "Els botons de la barra d'eines solament són icones" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:24 msgid "Tool bar buttons are text below icons" msgstr "Els botons de la barra d'eines tenen text a sota" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:25 msgid "Interface" msgstr "Interfície" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:26 msgid "Dialogs" msgstr "Diàlegs" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:27 msgid "Place dialogs over application window when possible" msgstr "Posar diàlegs sobre la finestra d'aplicació quan es puga" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:28 msgid "Dialogs open" msgstr "Diàlegs oberts" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:29 msgid "Wherever the Window Manager places them" msgstr "On sigui el Gestor de Finestras els col-loca" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:30 # msgid "At the center of the screen" msgstr "En el centre la pantalla" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:31 msgid "At the mouse pointer" msgstr "En el punter del ratolí" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:32 msgid "Dialogs are treated" msgstr "Els diàlegs estan convidats" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:33 msgid "Like any other window" msgstr "Com qualsevol altre finestra" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:34 # msgid "Specially by the window manager" msgstr "Especialment pel gestor de finestres" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:35 # msgid "Multiple Documents" msgstr "Documents múltiples" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:36 msgid "Notebook tabs" msgstr "Tabuladors de bloc de notes" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:37 msgid "Seperate windows" msgstr "Finestres separades" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:38 # msgid "The same window" msgstr "La mateixa finestra" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:39 # msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:40 msgid "Right" msgstr "Dreta" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:41 # msgid "Top" msgstr "Superior" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:42 # msgid "Bottom" msgstr "Inferior" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:43 msgid "When opening Multiple documents, use" msgstr "Quan s'obrin documents Múltiples, utilitza" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:44 msgid "When using Notebook tabs, place the tabs on the" msgstr "Quan s'utilitzin els tabuladors de bloc de notes, col-loca els" "tabuladors en" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:46 msgid "Settings will not take effect until applications restart" msgstr "" "Les configuracions no tindran efecte fins que les aplicacions no siguin" "reiniciades " #: capplets/url-properties/url-properties.desktop.in.h:1 #: capplets/url-properties/url.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure which programs are used to display URLs" msgstr "Configura quin programa serà utilitzat per visualitzar URLs" #: capplets/url-properties/url-properties.c:66 #: capplets/url-properties/url-properties.desktop.in.h:2 #: capplets/url-properties/url.desktop.in.in.h:2 msgid "URL Handlers" msgstr "Manipuladors d'URL" #: capplets/url-properties/url-properties.c:64 # msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: capplets/url-properties/url-properties.c:64 msgid "Command" msgstr "Comanda" #: capplets/url-properties/url-properties.c:89 # msgid "handler:" msgstr "Manipulador:" #. set some commonly used handlers #: capplets/url-properties/url-properties.c:99 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: capplets/url-properties/url-properties.c:104 msgid "Netscape (new window)" msgstr "Netscape (nova finestra)" #: capplets/url-properties/url-properties.c:110 # msgid "Help browser" msgstr "Visor d'ajuda" #: capplets/url-properties/url-properties.c:115 msgid "Help browser (new window)" msgstr "Visor d'ajuda (nova finestra)" #: capplets/url-properties/url-properties.c:127 msgid "Set" msgstr "Establir" #: capplets/wm-properties/wm-desktops/Enlightenment.desktop.in.in.h:1 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: capplets/wm-properties/wm-desktops/IceWM.desktop.in.in.h:1 msgid "Ice WM" msgstr "Ice WM" #: capplets/wm-properties/wm-desktops/Scwm.desktop.in.in.h:1 msgid "Scwm" msgstr "Scwm" #: capplets/wm-properties/wm-desktops/twm.desktop.in.in.h:1 msgid "twm" msgstr "twm" #: capplets/wm-properties/wm-desktops/WindowMaker.desktop.in.in.h:1 # msgid "Window Maker" msgstr "El-laborador de finestres" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:135 # msgid "Initialize session settings" msgstr "Inicialitza configuracions de sessió" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:206 #, c-format msgid "" "Starting %s\n" "(%d seconds left before operation times out)" msgstr "" "S'està inciant %s\n" "(queden %d segons abans que l'operació excedeixi el temps)" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:367 #, c-format msgid "%s (Current)" msgstr "%s (Actual)" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:370 #, c-format msgid "Run Configuration Tool for %s" msgstr "Executa l'eina de configuració per a %s" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:381 msgid " (Not found)" msgstr " (No s'ha trobat)" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:420 msgid "" "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" "\tAnother window manager is already running and could not be killed\n" msgstr "" "wm-properties-capplet: No s'ha pogut inicialitzar el gestor de finestres.\n" "\tJa s'està executant un altre gestor de finestres que no s'ha pogut " "liquidar \n" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:424 #, c-format msgid "" "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" "\t'%s' didn't start\n" msgstr "" "wm-properties-capplet: No s'ha pogut inicialitzar el gestor de finestres.\n" "\t'%s' no s'ha iniciat\n" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:473 msgid "Previous window manager did not die\n" msgstr "El gestor de finestres anterior no va morir\n" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:506 #, c-format msgid "" "Could not start '%s'.\n" "Falling back to previous window manager '%s'\n" msgstr "" "No s'ha pogut iniciar '%s'.\n" "S'està tornant al gestor de finestres anterior '%s'\n" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:537 msgid "" "Could not start fallback window manager.\n" "Please run a window manager manually. You can\n" "do this by selecting \"Run Program\" in the\n" "foot menu\n" msgstr "" "No s'ha pogut iniciar el gestor de finestres anterior.\n" "Si us plau, executeu un gestor de finestres manualment. Podeu \n" "fer-ho seleccionant \"Executa el programa\" al\n" "menú al peu\n" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:562 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:812 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:921 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:928 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1070 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:580 msgid "" "Your current window manager has been changed. In order for\n" "this change to be saved, you will need to save your current\n" "session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n" "now\" below, or you can save your session later. This can be\n" "done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n" "in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n" "you log out.\n" msgstr "" "El vostre gestor de finestres actual ha canviat. Per tal de\n" "desar aquest canvi, us caldrà desar la sessió\n" "actual. Ho podeu fer ara mateix seleccionant \"Desa la sessió\n" "ara\", més avall, o ho podeu fer més endavant,\n" "seleccionant \"Desa la sessió actual\" sota \"Paràmetres\"\n" "al menú principal, o bé activant \"Desa la configuració actual\" en\n" "sortir.\n" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:587 msgid "Save Session Later" msgstr "Desa la sessió més tard" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:587 msgid "Save Session Now" msgstr "Desa la sessió ara" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:590 msgid "" "Your current window manager has been changed. In order for\n" "this change to be saved, you will need to save your current\n" "session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n" "under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n" "\"Save Current Setup\" when you log out.\n" msgstr "" "El vostre gestor de finestres actual ha canviat. Per tal de\n" "desar aquest canvi, us caldrà desar la sessió\n" "actual, seleccionant \"Desa la sessió actual\"\n" "sota \"Paràmetres\", al menú principal, o bé activant\n" "\"Desa la configuració actual\" en sortir.\n" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:811 # msgid "Add New Window Manager" msgstr "Afegeix un nou gestor de finestres" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:812 # msgid "Cancel" msgstr "Cancel·lar" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:824 # msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:837 # msgid "Command:" msgstr "Ordre:" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:850 msgid "Configuration Command:" msgstr "Ordre de configuració:" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:869 msgid "Window manager is session managed" msgstr "El gestor de finestres està gestionat per la sessió" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:919 msgid "Name cannot be empty" msgstr "El nom no pot estar buit" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:926 msgid "Command cannot be empty" msgstr "L'ordre no pot estar buida" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:974 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1012 # msgid "Edit Window Manager" msgstr "Edita el gestor de finestres" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1069 msgid "You cannot delete the current Window Manager" msgstr "No podeu suprimir el gestor de finestres actual" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1111 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1123 # msgid "Window Manager Selector" msgstr "Selector del gestor de finestres" #: control-center/capplet-dir-view.c:153 # msgid "Layout" msgstr "Format" #: control-center/capplet-dir-view.c:154 msgid "Layout to use for this view of the capplets" msgstr "" #: control-center/capplet-dir-view.c:160 msgid "Capplet directory object" msgstr "" #: control-center/capplet-dir-view.c:161 msgid "Capplet directory that this view is viewing" msgstr "" #: control-center/capplet-dir-view.c:318 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "Centre de Control del GNOME" #: control-center/capplet-dir-view.c:321 msgid "Desktop properties manager." msgstr "Gestor de propietats de l'escriptori." #: control-center/capplet-dir-view.c:457 #, c-format msgid "Gnome Control Center : %s" msgstr "Centre de Control del Gnome: %s" #: control-center/capplet-dir-view-list.c:324 # c-format msgid "GNOME Control Center: %s" msgstr "Centre de Control del GNOME:" #: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "L'eina de configuració del GNOME" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1 # msgid "About this application" msgstr "Sobre aquesta aplicació" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2 msgid "_About..." msgstr "_Sobre..." #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3 # msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4 # msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: control-center/main.c:43 msgid "Use shell even if nautilus is running." msgstr "Utilitza la shell sempre que el nautilus estigui en marxa." #: gnome-settings-daemon/factory.c:25 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "No puc inicialitzar Bonobo" #: libbackground/applier.c:239 # msgid "Type" msgstr "Tipus" #: libbackground/applier.c:240 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" "Tipus d'_aplicador bg: _ARREL_APLICADORA BG per a la finestra arrel o el" "_PREVI_APLICADOR BG pel previ" #: libbackground/applier.c:247 # msgid "Preview Width" msgstr "Amplada prèvia" #: libbackground/applier.c:248 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." msgstr "Amplada si l'aplicador és un previ: Per defecte a 64." #: libbackground/applier.c:255 # msgid "Preview Height" msgstr "Alçada prèvia" #: libbackground/applier.c:256 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." msgstr "Alçada si l'aplicador és un previ: Per defecte a 48." #: libbackground/applier.c:454 # c-format msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper." msgstr "" "No s'ha pogut carregar el pixbuf \"%s\"; s'està inhabilitant el paper de " "fons." #: libbackground/preview-file-selection.c:193 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "No es pot trobar una hbox, s'usarà una selecció de fitxers normal" #: libbackground/preview-file-selection.c:198 msgid "Preview" msgstr "Visualització prèvia" #: libsounds/sound-view.c:116 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "El fitxer de so per aquest event no existeix." #: libsounds/sound-view.c:118 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package\n" "for a set of default sounds." msgstr "" "El fitxer de so per aquest event no existeix.\n" "Potser vulgueu instal·lar el paquet gnome-audio\n" "per obtenir un conjunt per defecte de sons." #: libsounds/sound-view.c:210 msgid "Event" msgstr "Esdeveniments" #: libsounds/sound-view.c:217 # msgid "File to play" msgstr "Fitxer a reproduir" #: libsounds/sound-view.c:232 # msgid "_Sounds" msgstr "_Sons" #: libsounds/sound-view.c:245 # msgid "_Play" msgstr "_Reprodueix" #: libsounds/sound-view.c:251 msgid "Select sound file" msgstr "Seleccioneu un fitxer de so"