# Italian translation for gnome-control-center # This file is relased with the same licence of gnome-control-center-package # Copyright (C) 2001-2007 Free Software Foundation, Inc. # Christopher R. Gabriel, 2001-2002 # Alessio Dessì , 2003-2007 # Luca Ferretti , 2003-2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center 2.23.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-16 19:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-17 22:23+0200\n" "Last-Translator: Luca Ferretti \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114 msgid "Image/label border" msgstr "Bordo immagine/etichetta" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "" "Larghezza del bordo attorno all'etichetta e all'immagine nel dialogo di " "allerta" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124 msgid "Alert Type" msgstr "Tipo allerta" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125 msgid "The type of alert" msgstr "Il tipo di allerta." #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133 msgid "Alert Buttons" msgstr "Pulsanti allerta" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "I pulsanti mostrati nel dialogo di allerta" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198 msgid "Show more _details" msgstr "Mostra maggiori _dettagli" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:739 msgid "Select Image" msgstr "Seleziona immagine" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:741 msgid "No Image" msgstr "Nessuna immagine" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:769 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:661 msgid "Images" msgstr "Immagini" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:773 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:696 msgid "All Files" msgstr "Tutti i file" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:911 msgid "" "There was an error while trying to get the addressbook information\n" "Evolution Data Server can't handle the protocol" msgstr "" "Si è verificato un errore durante il tentativo di ottenere informazioni " "sulla rubrica.\n" "Evolution Data Server non può gestire il protocollo" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:932 msgid "Unable to open address book" msgstr "Impossibile aprire la rubrica" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:946 msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" msgstr "" "ID di login sconosciuto, il database degli utenti potrebbe essere corrotto" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:976 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:978 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Informazioni su %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12 msgid "About Me" msgstr "Informazioni utente" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "Imposta le proprie informazioni personali" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1 msgid "Email" msgstr "Email" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2 msgid "Home" msgstr "Casa" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3 msgid "Instant Messaging" msgstr "Messaggistica istantanea" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4 msgid "Job" msgstr "Lavoro" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5 msgid "Telephone" msgstr "Telefono" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7 msgid "Work" msgstr "Lavoro" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8 msgid "Change your password" msgstr "" "Cambio della propria password" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9 msgid "A_IM/iChat:" msgstr "AIM/iC_hat:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10 msgid "A_ddress:" msgstr "In_dirizzo:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11 msgid "A_ssistant:" msgstr "A_ssistente:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13 msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14 msgid "C_ity:" msgstr "Ci_ttà:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15 msgid "C_ompany:" msgstr "Co_mpagnia:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16 msgid "Cale_ndar:" msgstr "Cale_ndario:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17 msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "Cambia pass_word..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18 msgid "Change pa_ssword" msgstr "Cambia pa_ssword" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19 msgid "Change password" msgstr "Cambia password" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20 msgid "Ci_ty:" msgstr "Ci_ttà:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21 msgid "Co_untry:" msgstr "_Nazione:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22 msgid "Contact" msgstr "Contatto" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23 msgid "Cou_ntry:" msgstr "Na_zione:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24 msgid "Current _password:" msgstr "Password _attuale:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25 msgid "Full Name" msgstr "Nome intero" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26 msgid "Hom_e:" msgstr "Cas_a:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27 msgid "IC_Q:" msgstr "IC_Q:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28 msgid "M_SN:" msgstr "M_SN:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29 msgid "P.O. _box:" msgstr "Case_lla postale:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30 msgid "P._O. box:" msgstr "Casella _postale:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31 msgid "Personal Info" msgstr "Informazioni personali" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938 msgid "" "Please type your password again in the Retype new password field." msgstr "" "Digitare nuovamente la propria password nel campo Ridigitare nuova " "password." # GNOME-2-20 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33 msgid "Select your photo" msgstr "Selezionare la propria foto" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34 msgid "State/Pro_vince:" msgstr "Stato/Pro_vincia:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35 msgid "" "To change your password, enter your current password in the field below and " "click Authenticate.\n" "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " "verification and click Change password." msgstr "" "Per cambiare la propria password, inserire la propria password attuale nel " "campo sottostante e fare clic su Autentica.\n" "Dopo aver effettuato l'autenticazione, inserire la nuova password, digitarla " "una seconda volta per verifica e fare clic su Cambia password." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37 msgid "User name:" msgstr "Nome utente:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38 msgid "Web _log:" msgstr "Blog sul _web:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39 msgid "Wor_k:" msgstr "La_voro:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40 msgid "Work _fax:" msgstr "Fa_x lavoro:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41 msgid "Zip/_Postal code:" msgstr "CAP/Codice postal_e:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42 msgid "_Address:" msgstr "Indi_rizzo:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43 msgid "_Authenticate" msgstr "A_utentica" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44 msgid "_Department:" msgstr "_Dipartimento:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45 msgid "_Groupwise:" msgstr "Group_wise:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46 msgid "_Home page:" msgstr "_Homepage:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47 msgid "_Home:" msgstr "_Casa:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48 msgid "_Jabber:" msgstr "_Jabber:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49 msgid "_Manager:" msgstr "Mana_ger:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50 msgid "_Mobile:" msgstr "C_ellulare:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51 msgid "_New password:" msgstr "_Nuova password:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52 msgid "_Profession:" msgstr "_Professione:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53 msgid "_Retype new password:" msgstr "_Ridigitare nuova password:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54 msgid "_State/Province:" msgstr "_Stato/Provincia:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55 msgid "_Title:" msgstr "_Titolo:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56 msgid "_Work:" msgstr "La_voro:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57 msgid "_Yahoo:" msgstr "_Yahoo:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58 msgid "_Zip/Postal code:" msgstr "CA_P/Codice postale:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162 msgid "Child exited unexpectedly" msgstr "Figlio uscito in modo inatteso" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" msgstr "Impossibile arrestare il canale di IO backend_stdin: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" msgstr "Impossibile arrestare il canale di IO backend_stdout: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:409 msgid "Authenticated!" msgstr "Autenticazione riuscita!" #. This is a re-auth, and it failed. #. * The password must have been changed in the meantime! #. * Ask the user to re-authenticate #. #. Update status message and auth state #. Authentication failure #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:475 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551 msgid "" "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" "authenticate." msgstr "" "La propria password è cambiata da quando si è inizialmente effettuata " "l'autenticazione! Eseguire nuovamente l'autenticazione." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:477 msgid "That password was incorrect." msgstr "La password era non corretta." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524 msgid "Your password has been changed." msgstr "La propria password è stata cambiata." #. What does this indicate? #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Errore di sistema: %s." # o breve? -Luca #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537 msgid "The password is too short." msgstr "La password è troppo corta." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540 msgid "The password is too simple." msgstr "La password è troppo semplice." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:543 msgid "The old and new passwords are too similar." msgstr "La nuova password è troppo simile alla vecchia." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:545 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgstr "La nuova password deve contenere caratteri numerici o speciali." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548 msgid "The old and new passwords are the same." msgstr "La nuova password coincide con la vecchia." # GNOME-2-20 #. translators: Unable to launch : #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:820 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s" msgstr "Impossibile lanciare %s: %s" # GNOME-2-20 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:824 msgid "Unable to launch backend" msgstr "Impossibile lanciare il backend" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:825 msgid "A system error has occurred" msgstr "Si è verificato un errore di sistema" #. Update status message #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:845 msgid "Checking password..." msgstr "Verifica della password..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:932 msgid "Click Change password to change your password." msgstr "Fare clic su Cambia password per cambiare la propria password." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:935 msgid "Please type your password in the New password field." msgstr "Digitare la propria password nel campo Nuova password." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:941 msgid "The two passwords are not equal." msgstr "Le due password non corrispondono." # GNOME-2-20 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "Tecnologie assistive" # GNOME-2-20 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" # GNOME-2-20 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 msgid "Accessible Lo_gin" msgstr "Lo_gin accessibile" # GNOME-2-22 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 msgid "Assistive Technologies Preferences" msgstr "Preferenze delle tecnologie assistive" # GNOME-2-20 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "" "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " "next log in." msgstr "" "I cambiamenti per abilitare le tecnologie assistive non avranno effetto fino " "prossimo login." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Chiudi e t_ermina" # GNOME-2-20 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "Jump to Preferred Applications dialog" msgstr "Va al dialogo Applicazioni preferite" # GNOME-2-20 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "Jump to the Accessible Login dialog" msgstr "Va al dialogo Login accessibile" # GNOME-2-20 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" msgstr "Va al dialogo Accessibilità tastiera" # GNOME-2-24 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" msgstr "Va al dialogo Accessibilità mouse" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "A_bilitare le tecnologie assistive" # GNOME-2-20 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12 msgid "_Keyboard Accessibility" msgstr "Accessibilità _tastiera" # GNOME-2-24 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:13 msgid "_Mouse Accessibility" msgstr "Accessibilità _mouse" # GNOME-2-20 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:14 msgid "_Preferred Applications" msgstr "Applicazioni _preferite" # GNOME-2-22 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "Tecnologie assistive" # GNOME-2-24 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" msgstr "Sceglie quali funzioni di accessibilità abilitare all'accesso" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:629 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Aggiungi rivestimento" # GNOME-2-20 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:665 msgid "All files" msgstr "Tutti i file" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494 msgid "Font may be too large" msgstr "Il carattere potrebbe essere troppo grande" # GNOME-2-20 #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" "Il carattere selezionato è largo %d punto e potrebbe rendere difficoltoso " "usare efficacemente il computer. Si raccomanda di selezionare una dimensione " "minore di %d." msgstr[1] "" "Il carattere selezionato è largo %d punti e potrebbe rendere difficoltoso " "usare efficacemente il computer. Si raccomanda di selezionare una dimensione " "minore di %d." # GNOME-2-20 #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" "Il carattere selezionato è largo %d punto e potrebbe rendere difficoltoso " "usare efficacemente il computer. Si raccomanda di selezionare un carattere " "di dimensione minore." msgstr[1] "" "Il carattere selezionato è largo %d punti e potrebbe rendere difficoltoso " "usare efficacemente il computer. Si raccomanda di selezionare un carattere " "di dimensione minore." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:533 msgid "Use previous font" msgstr "Usa carattere precedente" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:535 msgid "Use selected font" msgstr "Usa carattere selezionato" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:107 msgid "Specify the filename of a theme to install" msgstr "Specifica il nome di file di un tema da installare" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:108 msgid "filename" msgstr "NOME_FILE" # GNOME-2-20 #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:115 msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" msgstr "" "Specifica il nome della pagina da mostrare (theme|background|fonts|interface)" # GNOME-2-20 #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:116 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:880 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:444 msgid "page" msgstr "PAGINA" # GNOME-2-20 #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:123 msgid "[WALLPAPER...]" msgstr "[RIVESTIMENTO...]" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:167 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:442 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:634 msgid "Default Pointer" msgstr "Puntatore predefinito" # GNOME-2-24 #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:229 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:686 msgid "Install" msgstr "Installa" # GNOME-2-24 #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:249 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1644 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine " "'%s' is not installed." msgstr "" "Questo tema non avrà l'aspetto originale poiché il motore di temi GTK+ «%s» " "richiesto non è installato." # GNOME-2-20 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:674 msgid "Apply Background" msgstr "Applica sfondo" # GNOME-2-24 # abbreviato in carattere solo #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:678 msgid "Apply Font" msgstr "Applica carattere" # GNOME-2-24 # abbreviato in carattere solo #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:682 msgid "Revert Font" msgstr "Ripristina carattere" # GNOME-2-24 # suggestion reso aggettivo per non inceppare la lingua #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:712 msgid "" "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied " "font suggestion can be reverted." msgstr "" "Il tema corrente suggerisce uno sfondo e un tipo di carattere. È inoltre " "possibile ripristinare l'ultimo tipo di carattere suggerito applicato." # GNOME-2-24 # suggestion reso aggettivo per non inceppare la lingua #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:714 msgid "" "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " "suggestion can be reverted." msgstr "" "Il tema corrente suggerisce uno sfondo. È inoltre possibile ripristinare " "l'ultimo tipo di carattere suggerito applicato." # GNOME-2-20 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:716 msgid "The current theme suggests a background and a font." msgstr "Il tema corrente suggerisce uno sfondo e un tipo di carattere." # GNOME-2-24 # suggestion reso aggettivo per non inceppare la lingua #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:718 msgid "" "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " "can be reverted." msgstr "" "Il tema corrente suggerisce uno tipo di carattere. È inoltre possibile " "ripristinare l'ultimo tipo di carattere suggerito applicato." # GNOME-2-20 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:720 msgid "The current theme suggests a background." msgstr "Il tema corrente suggerisce uno sfondo." # GNOME-2-24 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:722 msgid "The last applied font suggestion can be reverted." msgstr "" "È possibile ripristinare l'ultimo tipo di carattere suggerito applicato." # GNOME-2-20 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:724 msgid "The current theme suggests a font." msgstr "Il tema corrente suggerisce un tipo di carattere." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1045 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:630 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:262 #: ../capplets/sound/sound-theme.c:648 ../capplets/sound/sound-theme.c:720 msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" # GNOME-2-20 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1 msgid "C_olors" msgstr "C_olori" # GNOME-2-20 # # Lo so, va contro il tradurre non spiegare, e si dovrebbe # lasciare solo hinting, ma voglio vedere che succede. # # Per maggiori info su hinting cfr # * http://circe.di.unipi.it/~gervasi/EdE06/Lezione%2010.pdf # * google :-) # # to hint: # v. intr. fare accenni; fare insinuazioni; dare suggerimenti: # to - at sthg., lasciare intendere qlco., lasciare intravvedere qlco. # # v.tr. accennare; suggerire; insinuare: # he hinted that the price was too low, fece capire che il prezzo # era troppo basso. # # --Luca #. font hinting #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3 msgid "Hinting" msgstr "Approssimazione (hinting)" # GNOME-2-20 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4 msgid "Menus and Toolbars" msgstr "Barre menù e strumenti" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" # GNOME-2-20 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6 msgid "Rendering" msgstr "Resa a schermo" # GNOME-2-20 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7 msgid "Smoothing" msgstr "Sfumatura" # GNOME-2-20 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8 msgid "Subpixel Order" msgstr "Ordine subpixel" # GNOME-2-20 # # s/Sfondo/Rivestimento sperimentalmente # come da mia proposta su TP (04/mar/05) # # Beh, non uccidetemi, ma seguendo una catena di pensieri come Humbert # Humbert in Lolita di Kubrick # 1. wallpaper è "carta da parato" # 2. "parato" è una parola italiana # 3. se la cerchiamo sul vocabolario ci dice che ha come sinonimi # "cortinaggio" e "paramento" # 4. tutti e tre i termini sono improponibili # 5. ma cosa è un parato? # 6. è un rivestimento di una superficie # 7. che ne pensate di "rivestimento" ??? #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9 msgid "_Wallpaper" msgstr "Ri_vestimento" # GNOME-2-20 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10 msgid "Appearance Preferences" msgstr "Preferenze dell'aspetto" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11 msgid "Background" msgstr "Sfondo" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12 msgid "Best _shapes" msgstr "_Ottimizza forma" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Ottimizza cont_rasto" # GNOME-2-20 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14 msgid "C_ustomize..." msgstr "_Personalizza..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15 msgid "C_ut" msgstr "_Taglia" # GNOME-2-20 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:16 msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." msgstr "" "I cambiamenti al proprio tema per il cursore avranno effetto al prossimo " "login." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:17 msgid "Colors" msgstr "Colori" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:18 msgid "Controls" msgstr "Controlli" # GNOME-2-20 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:19 msgid "Customize Theme" msgstr "Personalizza tema" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:20 msgid "D_etails..." msgstr "D_ettagli..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21 msgid "Des_ktop font:" msgstr "Carattere per _scrivania:" # GNOME-2-20 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Dettagli sulla visualizzazione dei caratteri" # GNOME-2-20 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24 msgid "Fonts" msgstr "Tipi di carattere" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25 msgid "Gra_yscale" msgstr "_Scala di grigi" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26 msgid "Icons" msgstr "Icone" # GNOME-2-20 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27 msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28 msgid "Large" msgstr "Grande" # GNOME-2-20 # hinting --> approssimazione --> femminile #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29 msgid "N_one" msgstr "N_essuna" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30 msgid "New File" msgstr "Nuovo file" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31 msgid "Open File" msgstr "Apri file" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "Apre un dialogo per specificare il colore" # GNOME-2-20 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33 msgid "Pointer" msgstr "Puntatore" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34 msgid "R_esolution:" msgstr "Risolu_zione:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35 msgid "Save File" msgstr "Salva file" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36 msgid "Save Theme As..." msgstr "Salva tema come..." # GNOME-2-20 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37 msgid "Save _As..." msgstr "Sa_lva come..." # GNOME-2-20 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38 msgid "Save _background image" msgstr "Salva l'immagine di s_fondo" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39 msgid "Show _icons in menus" msgstr "_Mostrare le icone nei menù" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40 msgid "Small" msgstr "Piccolo" # GNOME-2-20 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41 msgid "" "Solid color\n" "Horizontal gradient\n" "Vertical gradient" msgstr "" "Tinta unita\n" "Gradiente orizzontale\n" "Gradiente verticale" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "Subpi_xel (LCD)" # Lisciatura? Spianatura? #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Sfumatura s_ubpixel (LCD)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46 msgid "Text" msgstr "Testo" # GNOME-2-20 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:47 msgid "" "Text below items\n" "Text beside items\n" "Icons only\n" "Text only" msgstr "" "Testo sotto elementi\n" "Testo accanto elementi\n" "Solo icone\n" "Solo testo" # GNOME-2-20 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51 msgid "The current controls theme does not support color schemes." msgstr "Il tema corrente per i controlli non supporta gli schemi di colore." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52 msgid "Theme" msgstr "Tema" # GNOME-2-24 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:53 msgid "" "Tiled\n" "Zoom\n" "Centered\n" "Scaled\n" "Fill screen" msgstr "" "Piastrellato\n" "Ingrandito\n" "Centrato\n" "Scalato\n" "Riempi schermo" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "_Etichette dei pulsanti della barra strumenti:" #. vertical hinting, pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:60 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:61 msgid "Window Border" msgstr "Bordo finestra" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50 msgid "_Add..." msgstr "A_ggiungi..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63 msgid "_Application font:" msgstr "Carattere per _applicazioni:" #. pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:65 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67 msgid "_Description:" msgstr "_Descrizione:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68 msgid "_Document font:" msgstr "Carattere per _documenti:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69 msgid "_Editable menu shortcut keys" msgstr "_Tasti scorciatoia dei menù modificabili" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70 msgid "_File" msgstr "_File" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71 msgid "_Fixed width font:" msgstr "Carattere a larghezza _fissa:" # GNOME-2-20 # # riferito a hinting --> approssimazione # # completa è meglio di piena (IMHO), ma anche # massima, abbondante, intera... # # --Luca # #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72 msgid "_Full" msgstr "Com_pleta" # GNOME-2-20 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73 msgid "_Input boxes:" msgstr "C_aselle di input:" # GNOME-2-20 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74 msgid "_Install..." msgstr "I_nstalla..." # GNOME-2-20 # # hinting --> approssimazione --> femminile #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75 msgid "_Medium" msgstr "_Media" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76 msgid "_Monochrome" msgstr "_Monocromatico" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78 msgid "_New" msgstr "_Nuovo" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79 msgid "_None" msgstr "_Nessuna" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80 msgid "_Open" msgstr "_Apri" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81 msgid "_Paste" msgstr "_Incolla" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82 msgid "_Print" msgstr "Stam_pa" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83 msgid "_Quit" msgstr "_Esci" #. pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:85 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" # GNOME-2-20 # # predefiniti (colori) #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86 msgid "_Reset to Defaults" msgstr "_Ripristina predefiniti" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87 msgid "_Save" msgstr "_Salva" # GNOME-2-20 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88 msgid "_Selected items:" msgstr "_Elementi selezionati:" # GNOME-2-20 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89 msgid "_Size:" msgstr "_Dimensione:" # GNOME-2-20 # hinting --> approssimazione --> femminile. # # Nota che slight è: # 1. magro; minuto; esile, delicato; smilzo; # 2. (fig) leggero, lieve; scarso; # 3. superficiale; inconsistente, insignificante, di poca importanza # # Quindi qualcosa come minica o trascurabile potrebbe anche # essere meglio di leggera --Luca #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90 msgid "_Slight" msgstr "_Leggera" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91 msgid "_Style:" msgstr "_Stile:" # GNOME-2-20 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92 msgid "_Tooltips:" msgstr "_Suggerimenti:" #. vertical hinting, pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:94 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:95 msgid "_Window title font:" msgstr "Carattere per _titolo finestre:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:96 msgid "_Windows:" msgstr "_Finestre:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:97 msgid "dots per inch" msgstr "punti per pollice" # GNOME-2-20 #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" # GNOME-2-20 #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Customize the look of the desktop" msgstr "Personalizza l'aspetto dell'ambiente grafico" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1 msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" msgstr "Installa i pacchetti di temi per varie parti del «desktop»" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2 msgid "Theme Installer" msgstr "Installatore dei temi" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1 msgid "Gnome Theme Package" msgstr "Pacchetto «Tema di Gnome»" # GNOME-2-22 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50 msgid "No Wallpaper" msgstr "Nessun rivestimento" # GNOME-2-22 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:209 msgid "Slide Show" msgstr "Diapositive" # GNOME-2-20 #. translators: wallpaper name #. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s) #. * Folder: /path/to/file #. #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:217 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s, %d %s by %d %s\n" "Folder: %s" msgstr "" "%s\n" "%s, %d %s per %d %s\n" "Cartella: %s" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:223 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:225 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "pixel" msgstr[1] "pixel" # GNOME-2-22 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:172 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:222 msgid "Cannot install theme" msgstr "Impossibile installare il tema" # GNOME-2-22 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:174 #, c-format msgid "The %s utility is not installed." msgstr "Il programma di utilità %s non è installato." # GNOME-2-22 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:224 msgid "There was a problem while extracting the theme." msgstr "Si è verificato un problema durante l'estrazione del tema." # GNOME-2-22 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:247 msgid "There was an error installing the selected file" msgstr "Si è verificato un errore nell'installare il file selezionato" # GNOME-2-22 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:248 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." msgstr "Sembra che «%s» non sia un tema valido." # GNOME-2-22 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:249 #, c-format msgid "" "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which " "you need to compile." msgstr "" "Sembra che «%s» non sia un tema valido. Potrebbe essere un motore di tema " "che è necessario compilare." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:288 #, c-format msgid "GNOME Theme %s correctly installed" msgstr "Il tema «%s» per GNOME è stato installato correttamente" # GNOME-2-22 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:355 #, c-format msgid "Installation for theme \"%s\" failed." msgstr "Installazione del tema «%s» fallita." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:393 #, c-format msgid "The theme \"%s\" has been installed." msgstr "Il tema «%s» è stato installato." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:399 msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" msgstr "Mantenere il tema corrente o applicare il tema appena installato?" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:401 msgid "Keep Current Theme" msgstr "Mantieni tema corrente" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:403 msgid "Apply New Theme" msgstr "Applica nuovo tema" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:506 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "Creazione della cartella temporanea fallita" # GNOME-2-22 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:569 msgid "New themes have been successfully installed." msgstr "I nuovi temi sono stati installati con successo." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:594 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Non è stata fornita la posizione del file del tema da installare" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:615 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "" "Permessi non sufficienti per installare il tema in:\n" "%s" # GNOME-2-20 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:685 msgid "Select Theme" msgstr "Selezione tema" # GNOME-2-20 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:689 msgid "Theme Packages" msgstr "Pacchetti di tema" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:91 #, c-format msgid "Theme name must be present" msgstr "Deve essere fornito il nome del tema" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:154 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Il tema è già presente. Procedere con la sostituzione?" # GNOME-2-20 #: ../capplets/appearance/theme-save.c:155 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450 msgid "_Overwrite" msgstr "S_ovrascrivi" # GNOME-2-20 #: ../capplets/appearance/theme-util.c:74 msgid "Would you like to delete this theme?" msgstr "Eliminare questo tema?" # GNOME-2-20 #: ../capplets/appearance/theme-util.c:124 msgid "Theme cannot be deleted" msgstr "Non è possibile eliminare il tema" # GNOME-2-24 #: ../capplets/appearance/theme-util.c:251 msgid "Could not install theme engine" msgstr "Impossibile installare il motore di tema" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "Impossibile avviare il gestore delle impostazioni «gnome-setting-daemon».\n" "Senza il gestore delle impostazioni di GNOME in esecuzione alcune preferenze " "possono non avere effetto. Questa situazione indica un possibile problema " "con Bonobo, oppure che un gestore di impostazioni non di GNOME (p.e. quello " "di KDE) è già in esecuzione creando conflitto con il gestore di impostazioni " "di GNOME." #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:67 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "Impossibile caricare l'icona di stock «%s»\n" # il %s inizia sempre con maiuscolo!! #: ../capplets/common/capplet-util.c:80 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Errore nel mostrare la documentazione. %s" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "Copia dei file: %u di %u" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "Copia di «%s»" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312 msgid "Copying files" msgstr "Copia dei file" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224 msgid "Parent Window" msgstr "Finestra genitore" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225 msgid "Parent window of the dialog" msgstr "Finestra genitore della finestra di dialogo" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231 msgid "From URI" msgstr "Dall'URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI da cui si sta correntemente trasferendo" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239 msgid "To URI" msgstr "All'URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI verso cui si sta correntemente trasferendo" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247 msgid "Fraction completed" msgstr "Percentuale completata" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Percentuale del trasferimento al momento completata" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255 msgid "Current URI index" msgstr "Indice dell'URI corrente" # GNOME-2-22 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Indice URI corrente - inizia da 1" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263 msgid "Total URIs" msgstr "URI totali" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264 msgid "Total number of URIs" msgstr "Numero totale di URI" # GNOME-2-24 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444 #, c-format msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Il file «%s» esiste già. Sostituirlo?" # GNOME-2-24 # in sync con nautilus... #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447 msgid "_Skip" msgstr "_Ometti" # GNOME-2-24 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448 msgid "Overwrite _All" msgstr "Sovrascrivi _tutti" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:133 msgid "Key" msgstr "Chiave" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "Chiave GConf al quale questo editor delle proprietà è collegato" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:140 msgid "Callback" msgstr "Callback" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "" "Esegue questa callback quando il valore associato alla chiave viene " "modificato" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:146 msgid "Change set" msgstr "Insieme dei cambiamenti" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "Insieme dei cambiamenti di GConf contenente i dati da inviare al client " "gconf quando i cambiamenti vengono applicati" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:152 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Callback di conversione verso il widget" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" "Callback da eseguire quando è necessario convertire i dati da GConf al widget" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:158 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Callback di conversione dal widget" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" "Callback da eseguire quando è necessario convertire i dati dal widget a GConf" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:164 msgid "UI Control" msgstr "Controllo UI" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Oggetto che controlla la proprietà (normalmente un widget)" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:180 msgid "Property editor object data" msgstr "Dati dell'oggetto per l'editor delle proprietà" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Dati particolari richiesti dallo specifico editor delle proprietà" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:187 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Callback di rilascio dati per l'editor delle proprietà" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Callback eseguita quando deve essere liberata la memoria dei dati " "dell'oggetto editor delle proprietà" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1429 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Impossibile trovare il file \"%s\".\n" "\n" "Assicurarsi che esista e riprovare, in alternativa scegliere una immagine di " "sfondo diversa." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1437 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Impossibile riconoscere il formato del file \"%s\".\n" "Forse è un tipo di immagine non ancora supportato.\n" "\n" "Scegliere un'altra immagine." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1556 msgid "Please select an image." msgstr "Selezionare un'immagine." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1561 msgid "_Select" msgstr "_Seleziona" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:635 msgid "Default Pointer - Current" msgstr "Puntatore predefinito - in uso" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639 msgid "White Pointer" msgstr "Puntatore bianco" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:640 msgid "White Pointer - Current" msgstr "Puntatore bianco - in uso" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644 msgid "Large Pointer" msgstr "Puntatore grande" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:645 msgid "Large Pointer - Current" msgstr "Puntatore grande - in uso" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649 msgid "Large White Pointer - Current" msgstr "Puntatore grande bianco - in uso" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:650 msgid "Large White Pointer" msgstr "Puntatore grande bianco" # GNOME-2-24 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1620 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is " "not installed." msgstr "Questo tema non avrà l'aspetto originale perché il tema GTK+ richiesto «%s» non è installato." # GNOME-2-24 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1628 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required window manager " "theme '%s' is not installed." msgstr "Questo tema non avrà l'aspetto originale perché il tema del window manager richiesto «%s» non è installato." # GNOME-2-24 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1635 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is " "not installed." msgstr "Questo tema non avrà l'aspetto originale perché il tema delle icone richiesto «%s» non è installato." #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Preferred Applications" msgstr "Applicazioni preferite" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Seleziona le applicazioni predefinite" # GNOME-2-22 #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1 msgid "Start the preferred visual assistive technology" msgstr "Avvia la tecnologia assistiva preferita per la vista" # GNOME-2-22 #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2 msgid "Visual Assistance" msgstr "Assistenza visiva" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:94 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:345 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:366 #, c-format msgid "Error saving configuration: %s" msgstr "Errore nel salvare la configurazione: %s" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:650 msgid "Could not load the main interface" msgstr "Impossibile caricare l'interfaccia principale" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:652 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "Assicurarsi che l'applet sia installata in modo appropriato" # GNOME-2-24 #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:879 msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" msgstr "" "Specifica il nome della pagina da mostrare (internet|multimedia|system|a11y)" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 msgid "Image Viewer" msgstr "Visualizzatore immagini" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Instant Messenger" msgstr "Messaggistica istantanea" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "Mail Reader" msgstr "Client di posta" # GNOME-2-20 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "Mobility" msgstr "Mobilità" # GNOME-2-22 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "Multimedia Player" msgstr "Riproduttore multimediale" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Emulatore di terminale" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Text Editor" msgstr "Editor di testo" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Video Player" msgstr "Riproduttore video" # GNOME-2-20 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Visual" msgstr "Vista" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Web Browser" msgstr "Browser web" # GNOME-2-20 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilità" # infedele, ma il senso è quello. # Sperando in meglio per la prossima versione... #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "Il valore %s è sostituito con il collegamento" # GNOME-2-22 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "C_ommand:" msgstr "C_omando:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "Co_mmand:" msgstr "Co_mando:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "E_xecute flag:" msgstr "Flag di _esecuzione:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "Open link in new _tab" msgstr "Aprire i collegamenti in una nuova _scheda" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "Open link in new _window" msgstr "Aprire i collegamenti in una nuova _finestra" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "Open link with web browser _default" msgstr "Aprire i collegamenti secondo le impostazioni del _browser" # GNOME-2-20 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "Run at st_art" msgstr "Eseguire all'a_vvio" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "Run in t_erminal" msgstr "Eseguire nel _terminale" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "System" msgstr "Sistema" # GNOME-2-22 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "_Run at start" msgstr "_Esegui all'avvio" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" # GNOME-2-22 # tolto music player visto che appare # nell'elenco dei music player... #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2 msgid "Banshee Music Player" msgstr "Banshee" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 msgid "Claws Mail" msgstr "Claws Mail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" # GNOME-2-20 # # non so se era sensato la soluzione accordata su TP #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5 msgid "Debian Sensible Browser" msgstr "Browser sensato di Debian" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6 msgid "Debian Terminal Emulator" msgstr "Emulatore terminale di Debian" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" # GNOME-2-22 # tolto web browser perché appare nell'elenco # dei web browser... #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany" # GNOME-2-22 # tolto email client perché appare nell'elenco # degli email client... #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Evolution" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" # GNOME-2-20 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13 msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" msgstr "Ingranditore di GNOME senza lettore schermo" # GNOME-2-20 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14 msgid "GNOME OnScreen Keyboard" msgstr "Tastiera a schermo di GNOME" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Terminale di GNOME" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" # GNOME-2-20 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17 msgid "Gnopernicus" msgstr "Gnopernicus" # GNOME-2-20 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18 msgid "Gnopernicus with Magnifier" msgstr "Gnopernicus con ingranditore" # GNOME-2-20 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19 msgid "Iceape" msgstr "Iceape" # GNOME-2-20 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20 msgid "Iceape Mail" msgstr "Posta Iceape" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21 msgid "Icedove" msgstr "Icedove" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22 msgid "Iceweasel" msgstr "Iceweasel" # GNOME-2-20 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23 msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" msgstr "Ingranditore di KDE senza lettore schermo" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" # GNOME-2-22 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" # Nome proprio di applicazione # # GNOME-2-20 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27 msgid "Linux Screen Reader" msgstr "Linux Screen Reader" # GNOME-2-22 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28 msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" msgstr "Linux Screen Reader con ingranditore" # GNOME-2-22 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31 msgid "Mozilla 1.6" msgstr "Mozilla 1.6" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Mozilla Mail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33 msgid "Mozilla Thunderbird" msgstr "Mozilla Thunderbird" # GNOME-2-22 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34 msgid "Muine Music Player" msgstr "Muine" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38 msgid "Opera" msgstr "Opera" # GNOME-2-20 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39 msgid "Orca" msgstr "Orca" # GNOME-2-20 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40 msgid "Orca with Magnifier" msgstr "Orca con ingranditore" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" # GNOME-2-22 # tolto lettore musicale perché appare # solo nell'elenco dei lettori musicali... #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "Rhythmbox" # GNOME-2-20 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43 msgid "SeaMonkey" msgstr "SeaMonkey" # GNOME-2-20 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44 msgid "SeaMonkey Mail" msgstr "Posta SeaMonkey" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45 msgid "Standard XTerminal" msgstr "Terminale X standard" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47 msgid "Sylpheed-Claws" msgstr "Sylpheed-Claws" # GNOME-2-22 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48 msgid "Terminator" msgstr "Terminator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49 msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" # GNOME-2-22 # tolto movie player per gli stessi # motivi di prima # # (per la 2.24 apro un bug...) #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Totem" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51 msgid "aterm" msgstr "aterm" # GNOME-2-24 #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:1 msgid "Include _Panel" msgstr "Includere il _pannello" # GNOME-2-24 #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:2 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1319 msgid "Mirror Screens" msgstr "Schermi clonati" # GNOME-2-24 #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:3 msgid "Monitor Resolution Settings" msgstr "Impostazioni di risoluzione del monitor" # GNOME-2-24 # capovolto, lo schermo... credo #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:4 msgid "" "Normal\n" "Left\n" "Right\n" "Upside-down\n" msgstr "" "Normale\n" "Sinistra\n" "Destra\n" "Capovolto\n" # GNOME-2-24 # aggiunti i : che ci andrebbero per HIG # ma è troppo tardi per il string freeze #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:9 msgid "R_otation" msgstr "R_otazione:" # GNOME-2-24 #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:10 msgid "Re_fresh Rate:" msgstr "Fre_quenza di aggiornamento:" # GNOME-2-24 #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:11 msgid "_Detect Displays" msgstr "In_dividua display" # GNOME-2-24 # aggiunti i : che ci andrebbero per HIG # ma è troppo tardi per il string freeze #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:12 msgid "_Resolution" msgstr "_Risoluzione:" # GNOME-2-24 #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:13 msgid "_Show Displays in Panel" msgstr "_Mostrare i display nel pannello" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "Cambia la risoluzione dello schermo" # GNOME-2-22 #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen Resolution" msgstr "Risoluzione schermo" # rotazione #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:412 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:450 msgid "Normal" msgstr "Normale" # rotazione #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:413 msgid "Left" msgstr "Sinistra" # rotazione #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:414 msgid "Right" msgstr "Destra" # GNOME-2-24 # capovolto, lo schermo... credo #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:415 msgid "Upside Down" msgstr "Capovolto" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:488 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:496 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:497 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" # GNOME-2-24 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:549 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:568 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:578 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d × %d" # GNOME-2-24 # riferito a risoluzione # non ho approfondito il codice ma forse è # qualcosa tipo bloccata #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:560 msgid "Off" msgstr "Disattivata" #: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1 #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Audio" #: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1154 msgid "Desktop" msgstr "Ambiente grafico" # GNOME-2-24 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New shortcut..." msgstr "Nuova scorciatoia..." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 msgid "Accelerator key" msgstr "Tasto acceleratore" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modificatori degli acceleratori" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Codice tasto acceleratore" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 msgid "Accel Mode" msgstr "Modo Accel" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "The type of accelerator." msgstr "Il tipo di acceleratore." # GNOME-2-24 # al femminile, scorciatoia e purtroppo anche audio # dove abbiamo "Predefinita" per altri motivi.. #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:90 #: ../capplets/sound/sound-theme.c:415 ../capplets/sound/sound-theme.c:433 #: ../capplets/sound/sound-theme.c:543 ../capplets/sound/sound-theme.c:559 #: ../typing-break/drwright.c:480 msgid "Disabled" msgstr "Disabilitata" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:171 msgid "" msgstr "" # GNOME-2-24 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:804 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Scorciatoie personalizzate" # GNOME-2-24 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:938 #, c-format msgid "Error saving the new shortcut: %s" msgstr "Errore nel salvare la nuova scorciatoia: %s" # GNOME-2-24 # Appare se si prova ad usare come scorciatoia un tasto solo che non sia un # tasto speciale (per esempio "G"). # # Adattata al meglio la traduzione italiana.c #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1016 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "Non è possibile usare «%s» come scorciatoia perché diventerebbe impossibile " "digitare usando questo tasto.\n" "Provare ad usare in combinazione un tasto come Ctrl, Alt o Maiusc." # GNOME-2-24 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1046 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "La scorciatoia «%s» è già usata per\n" "«%s»" # GNOME-2-24 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1052 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "Se si riassegna la scorciatoia a «%s», la scorciatoia «%s» verrà disabilitata." # GNOME-2-24 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1060 msgid "_Reassign" msgstr "_Riassegna" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1180 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" msgstr "Errore nell'azzerare l'acceleratore nel database di configurazione: %s" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1362 msgid "Action" msgstr "Azione" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1384 msgid "Shortcut" msgstr "Scorciatoia" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Scorciatoie da tastiera" # GNOME-2-24 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key " "combination, or press backspace to clear." msgstr "" "Per modificare un tasto scorciatoia fare clic sulla riga corrispondente e " "digitare una nuova combinazione di tasti oppure premere «Backspace» per " "cancellarlo." #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Assegna dei tasti scorciatoia a dei comandi" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:248 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:253 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1185 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1187 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Applica le impostazioni ed esce (solo compatibilità; ora gestita dal demone)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:256 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1189 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "Recupera e salva le impostazioni legacy" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:260 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "" "Avviare mostrando la pagina delle proprietà delle impostazioni per le pause " "di digitazione" # GNOME-2-22 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:265 msgid "Start the page with the accessibility settings showing" msgstr "" "Avviare mostrando la pagina delle proprietà delle impostazioni di " "accessibilità" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:274 msgid "- GNOME Keyboard Preferences" msgstr "- Preferenze tastiera di GNOME" # GNOME-2-22 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 msgid "Bounce Keys" msgstr "Pressione ravvicinata dei tasti" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Intermittenza del cursore" # GNOME-2-22 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Repeat Keys" msgstr "Ripetizione dei tasti" # GNOME-2-22 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Slow Keys" msgstr "Rallentamento dei tasti" # GNOME-2-22 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Sticky Keys" msgstr "Permanenza dei tasti" #. fast acceleration #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Fast" msgstr "Veloce" #. long delay #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "Long" msgstr "Lungo" #. short delay #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "Short" msgstr "Breve" #. slow acceleration #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "Slow" msgstr "Lenta" # GNOME-2-22 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "A_cceleration:" msgstr "_Accelerazione:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "C_onsentire la posposizione delle pause" # GNOME-2-24 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Audio _Feedback..." msgstr "Risco_ntro audio..." # GNOME-2-22 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" msgstr "" "Segnale acustico quando vengono attivate o disabilitate le _funzioni di " "accessibilità" # GNOME-2-22 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Segnale acustico quando viene premuto un _modificatore" # GNOME-2-22 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Beep when a _toggle key is pressed" msgstr "Segnale acustico _quando viene premuto un tasto di commutazione" # GNOME-2-22 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Segnale acustico quando viene premuto un _tasto" # GNOME-2-22 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Beep when a key is reje_cted" msgstr "Segnale acustico quanto viene _rifiutato un tasto" # GNOME-2-22 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Beep when key is _accepted" msgstr "Segnale acustico quando il tasto è _accettato" # GNOME-2-22 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "Beep when key is _rejected" msgstr "Segnale acustico quando il tasto è rifi_utato" # GNOME-2-24 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "By _country" msgstr "Per _nazione" # GNOME-2-24 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "By _language" msgstr "Per _lingua" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Controlla se è consentito posporre le pause" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "Scelta di un modello di tastiera" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Choose a Layout" msgstr "Scelta di una disposizione" # GNOME-2-22 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "C_ursore intermittente in campi di testo" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:31 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Velocità lampeggiamento cursore" # GNOME-2-22 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:32 msgid "D_elay:" msgstr "Ritar_do:" # GNOME-2-22 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "" "Disa_bilitare la permanenza dei tasti se due tasti vengono premuti insieme" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Durata della pausa durante la quale la digitazione è impedita" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Durata del lavoro prima di obbligare ad una pausa" # GNOME-2-22 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:36 msgid "General" msgstr "Generali" # GNOME-2-20 # cambiato acceleratore #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Ri_petere il carattere finché il tasto è premuto" # GNOME-2-24 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" msgstr "Riscontro audio accessibilità tastiera" # GNOME-2-22 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Opzioni di disposizione tastiera" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Preferenze della tastiera" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "Keyboard _model:" msgstr "_Modello di tastiera:" # GNOME-2-22 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "Layout _Options..." msgstr "_Opzioni disposizione..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "Layouts" msgstr "Disposizioni" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" "Dopo un certo intervallo di tempo blocca lo schermo per prevenire i danni " "causati dall'uso prolungato della tastiera" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "Mouse Keys" msgstr "Mouse da tastiera" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43 msgid "Preview:" msgstr "Anteprima:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Velocità ripetizione tasti" # GNOME-2-22 # cambiato accelertore per collisione #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45 msgid "Reset to De_faults" msgstr "Ripristina pr_edefinite" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46 msgid "S_peed:" msgstr "_Velocità:" # GNOME-2-22 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47 msgid "Separate _layout for each window" msgstr "Disposizione separata per ciascuna _finestra" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48 msgid "Typing Break" msgstr "Pausa nella digitazione" # GNOME-2-24 # non tradotto il can, troppo lungo altrimenti #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49 msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" msgstr "Commutare le funzioni di _accessibilità con scorciatoie da tastiera" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "Durata della _pausa:" # GNOME-2-24 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52 msgid "_Country:" msgstr "_Nazione:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:43 msgid "_Delay:" msgstr "_Ritardo:" # GNOME-2-22 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "I_gnorare rapide pressioni di tasto duplicate" # GNOME-2-24 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:55 msgid "_Language:" msgstr "_Lingua:" # GNOME-2-24 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "Bloccare lo _schermo per forzare una pausa di digitazione" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:57 msgid "_Models:" msgstr "_Modelli:" # GNOME-2-22 # un po' lunga .. #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58 msgid "_Only accept long keypresses" msgstr "Accettare s_olo pressioni di tasti di lunga durata" # GNOME-2-24 # tolto il can, troppo lungo altrimenti #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "Controllare il _puntatore usando il tastierino numerico" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:60 msgid "_Selected layouts:" msgstr "Disposizioni _selezionate:" # GNOME-2-24 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61 msgid "_Simulate simultaneous keypresses" msgstr "_Simulare pressioni di tasti simultanee" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62 msgid "_Speed:" msgstr "V_elocità:" # GNOME-2-22 # cambiato acceleratore #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:63 msgid "_Type to test settings:" msgstr "Digitare _qui per verificare:" # GNOME-2-20 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:64 msgid "_Variants:" msgstr "_Varianti:" # GNOME-2-20 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:65 msgid "_Vendors:" msgstr "_Produttori:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:66 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "Intervallo di _lavoro:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:67 msgid "minutes" msgstr "minuti" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:81 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:305 msgid "Layout" msgstr "Disposizione" # GNOME-2-20 # # passato al femminile, dovrebbe riferirsi sempre # a "disposizione" tastiera (aka layout) --Luca # # FIXME!! andrebbe usato context| per distinguere tastiera da effetto audio #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:311 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:211 #: ../capplets/sound/sound-theme.c:419 ../capplets/sound/sound-theme.c:539 msgid "Default" msgstr "Predefinita" # GNOME-2-20 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:169 msgid "Vendors" msgstr "Produttori" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:235 msgid "Models" msgstr "Modelli" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Tastiera" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Imposta le preferenze della tastiera" # GNOME-2-22 #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89 msgid "gesture|Move left" msgstr "Muovere verso sinistra" # GNOME-2-22 #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94 msgid "gesture|Move right" msgstr "Muovere verso destra" # GNOME-2-22 #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99 msgid "gesture|Move up" msgstr "Muovere verso l'alto" # GNOME-2-22 #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104 msgid "gesture|Move down" msgstr "Muovere verso il basso" # GNOME-2-22 #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109 msgid "gesture|Disabled" msgstr "Disabilitato" # GNOME-2-24 #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:443 msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" msgstr "Specifica il nome della pagina da mostrare (general|accessibility)" # GNOME-2-24 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:452 msgid "- GNOME Mouse Preferences" msgstr "- Preferenze mouse di GNOME" # GNOME-2-22 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Tempo disponibile per doppio-clic" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Drag and Drop" msgstr "Trascinamento" # GNOME-2-22 #. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time) #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Dwell Click" msgstr "Clic automatico" # GNOME-2-22 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Locate Pointer" msgstr "Localizzazione del puntatore" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Orientamento del mouse" # GNOME-2-22 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "Pointer Speed" msgstr "Velocità del puntatore" # GNOME-2-22 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Clic secondario simulato" # GNOME-2-22 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "" "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." "" msgstr "" "Per controllare le proprie impostazioni del doppio clic, provare a fare " "doppio-clic sulla lampadina." # GNOME-2-22 #. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time) #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "" "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." msgstr "" "È anche possibile usare l'applet da pannello «Clic automatico» per " "scegliere il tipo di clic." # GNOME-2-22 #. high sensitivity #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "High" msgstr "Alta" # GNOME-2-22 #. large threshold #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Large" msgstr "Larga" # GNOME-2-22 #. low sensitivity #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "Low" msgstr "Bassa" # GNOME-2-22 #. small threshold #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 msgid "Small" msgstr "Piccola" # GNOME-2-22 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29 msgid "Choose type of click _beforehand" msgstr "Scegliere il tipo di clic in a_nticipo" # GNOME-2-22 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:30 msgid "Choose type of click with mo_use gestures" msgstr "Scegliere il tipo di clic coi _gesti del mouse" # GNOME-2-22 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:33 msgid "D_ouble click:" msgstr "Do_ppio clic:" # GNOME-2-22 #. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold) #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:35 msgid "D_rag click:" msgstr "Clic di _trascinamento:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:37 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Preferenze del mouse" # GNOME-2-22 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:38 msgid "Seco_ndary click:" msgstr "Clic s_econdario:" # GNOME-2-22 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:39 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "Mostrare la _posizione del puntatore alla pressione del tasto Control" # GNOME-2-22 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:40 msgid "Show click type _window" msgstr "Mostrare la _finestra per il tipo di clic" # GNOME-2-22 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:41 msgid "Thr_eshold:" msgstr "S_oglia:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:42 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Accelerazione:" # GNOME-2-22 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:44 msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" msgstr "Iniziare il clic _quando si ferma il movimento del puntatore" # GNOME-2-22 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:45 msgid "_Left-handed" msgstr "Per _mano sinistra" # GNOME-2-22 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:46 msgid "_Motion threshold:" msgstr "S_oglia di movimento:" # GNOME-2-22 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:47 msgid "_Right-handed" msgstr "Per mano d_estra" # GNOME-2-20 # cambiato acceleratore #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:48 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Sensibilità:" # GNOME-2-22 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:49 msgid "_Single click:" msgstr "Clic _singolo:" # GNOME-2-22 # cambiato acceleratore #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:50 msgid "_Timeout:" msgstr "Tempo _disponibile:" # GNOME-2-22 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:51 msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" msgstr "Dare a_vvio al clic secondario tenendo premuto il pulsante principale" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Imposta le preferenze del mouse" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Proxy di rete" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "Imposta le preferenze del proxy di rete" # GNOME-2-22 #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid "Di_rect internet connection" msgstr "Connessione _diretta a internet" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 msgid "Ignore Host List" msgstr "Elenco di host da ignorare" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "Configurazione _automatica proxy" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "Configurazione _manuale proxy" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Use authentication" msgstr "U_sare autenticazione" # GNOME-2-22 #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "U_RL di autoconfigurazione:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Dettagli proxy HTTP" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "Proxy _HTTP:" # GNOME-2-24 #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "Ignored Hosts" msgstr "Host ignorati" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Preferenze del proxy di rete" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Configurazione proxy" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 msgid "S_ocks host:" msgstr "Host S_OCKS:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 msgid "U_sername:" msgstr "Nome _utente:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 msgid "_Details" msgstr "D_ettagli" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 msgid "_FTP proxy:" msgstr "Proxy _FTP:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 msgid "_Password:" msgstr "_Password:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "Proxy _secure HTTP:" # GNOME-2-22 #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19 msgid "_Use the same proxy for all protocols" msgstr "_Usare lo stesso proxy per tutti i protocolli" #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "Abilita l'audio e associa suoni ad eventi" #: ../capplets/sound/mixer-support.c:79 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "Controllo volume %d sconosciuto" #: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84 #, c-format msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" msgstr "Fallita costruzione pipeline di prova per «%s»" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:260 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:381 msgid "Not connected" msgstr "Non connesso" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:829 msgid "Autodetect" msgstr "Identificazione automatica" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:834 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:835 msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:836 msgid "Artsd - ART Sound Daemon" msgstr "Artsd - ART Sound Daemon" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:837 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:838 msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon" msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:841 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:844 msgid "OSS - Open Sound System" msgstr "OSS - Open Sound System" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:846 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:847 msgid "PulseAudio Sound Server" msgstr "Server audio PulseAudio" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:848 msgid "Test Sound" msgstr "Suono di prova" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:849 msgid "Silence" msgstr "Silenzio" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1202 msgid "- GNOME Sound Preferences" msgstr "- Preferenze audio di GNOME" # GNOME-2-24 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "Alerts and Sound Effects" msgstr "Allerte ed effetti audio" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Audio Conferencing" msgstr "Audioconferenza" # GNOME-2-22 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Default Mixer Tracks" msgstr "Tracce predefinite del mixer" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "Music and Movies" msgstr "Musica e filmati" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "Sound Events" msgstr "Eventi sonori" # GNOME-2-24 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 msgid "Sound Theme" msgstr "Tema audio" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 msgid "Testing..." msgstr "Verifica..." #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "Click OK to finish." msgstr "Fare clic su OK per terminare." #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "Devices" msgstr "Dispositivi" # GNOME-2-24 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 msgid "Play _alert sound" msgstr "Riprodurre suoni di _allerta" # GNOME-2-24 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11 msgid "Play _sound effects when buttons are clicked" msgstr "Riprodurre _effetti audio quando i pulsanti sono premuti" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12 msgid "S_ound playback:" msgstr "Ripr_oduzione audio:" # GNOME-2-22 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13 msgid "" "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and " "Control keys to select multiple tracks if required." msgstr "" "Selezionare il dispositivo e i canali da controllare con la tastiera. Usare " "i tasti «Maiusc» e «Control» se è necessario selezionare più tracce." #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14 msgid "So_und playback:" msgstr "Riprod_uzione audio:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15 msgid "Sou_nd capture:" msgstr "Ac_quisizione audio:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16 #: ../capplets/sound/sound-theme.c:461 ../capplets/sound/sound-theme.c:1016 msgid "Sound Preferences" msgstr "Preferenze dell'audio" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17 msgid "Sounds" msgstr "Suoni" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18 msgid "Test" msgstr "Prova" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19 msgid "Testing Pipeline" msgstr "Verifica della pipeline" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20 msgid "_Device:" msgstr "_Dispositivo:" # GNOME-2-24 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:21 msgid "_Play alerts and sound effects" msgstr "_Riprodurre allerte ed effetti audio" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:22 msgid "_Sound playback:" msgstr "_Riproduzione audio:" # GNOME-2-24 #. Bell #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:46 msgctxt "Sound event" msgid "Alert sound" msgstr "Suono di allerta" # GNOME-2-24 #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:47 msgctxt "Sound event" msgid "Visual alert" msgstr "Allerta visiva" # GNOME-2-24 #. Windows and buttons #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:49 msgctxt "Sound event" msgid "Windows and Buttons" msgstr "Finestre e pulsanti" # GNOME-2-24 #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:50 msgctxt "Sound event" msgid "Button clicked" msgstr "Clic su pulsante" # GNOME-2-24 #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:51 msgctxt "Sound event" msgid "Toggle button clicked" msgstr "Clic su pulsante a due stati" # GNOME-2-24 #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:52 msgctxt "Sound event" msgid "Window maximized" msgstr "Finestra massimizzata" # GNOME-2-24 #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:53 msgctxt "Sound event" msgid "Window unmaximized" msgstr "Finestra damassimizzata" # GNOME-2-24 #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:54 msgctxt "Sound event" msgid "Window minimised" msgstr "Finestra minimizzata" #. Desktop #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:56 msgctxt "Sound event" msgid "Desktop" msgstr "Ambiente grafico" # GNOME-2-24 #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:57 msgctxt "Sound event" msgid "Login" msgstr "Accesso" # GNOME-2-24 #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:58 msgctxt "Sound event" msgid "Logout" msgstr "Termine sessione" # GNOME-2-24 #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:59 msgctxt "Sound event" msgid "New e-mail" msgstr "Nuova email" # GNOME-2-24 #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:60 msgctxt "Sound event" msgid "Empty trash" msgstr "Svuotamento cestino" # GNOME-2-24 #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:61 msgctxt "Sound event" msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)" msgstr "Completata azione lunga (scaricamento, masterizzazione...)" # GNOME-2-24 #. Alerts? #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:63 msgctxt "Sound event" msgid "Alerts" msgstr "Allerte" # GNOME-2-24 #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:64 msgctxt "Sound event" msgid "Information or question" msgstr "Informazione o domanda" # GNOME-2-24 #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:65 msgctxt "Sound event" msgid "Warning" msgstr "Avvertimento" # GNOME-2-24 #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:66 msgctxt "Sound event" msgid "Error" msgstr "Errore" # GNOME-2-24 #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:67 msgctxt "Sound event" msgid "Battery warning" msgstr "Avvertimento batteria" # GNOME-2-24 # senza preposiz perché breve è meglio #: ../capplets/sound/sound-theme.c:437 ../capplets/sound/sound-theme.c:563 msgid "Flash screen" msgstr "Lampeggiamento schermo" # GNOME-2-24 # senza preposiz perché breve è meglio #: ../capplets/sound/sound-theme.c:441 ../capplets/sound/sound-theme.c:567 msgid "Flash window" msgstr "Lampeggiamento finestra" # GNOME-2-24 #: ../capplets/sound/sound-theme.c:463 ../capplets/sound/sound-theme.c:1018 msgid "Testing event sound" msgstr "Verifica suono di evento" #: ../capplets/sound/sound-theme.c:482 msgid "Select Sound File" msgstr "Selezione file audio" # GNOME-2-24 #: ../capplets/sound/sound-theme.c:493 msgid "Sound files" msgstr "File audio" # GNOME-2-24 #: ../capplets/sound/sound-theme.c:547 msgid "Custom..." msgstr "Personalizzato..." #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344 msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" msgstr "" "Impossibile avviare l'applicazione per le preferenze del window manager" #. translators: this is the Control key #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:602 msgid "C_ontrol" msgstr "C_ontrol" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:607 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:613 msgid "H_yper" msgstr "H_yper" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:620 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "S_uper (o «Logo Windows»)" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:627 msgid "_Meta" msgstr "_Meta" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "Movement Key" msgstr "Tasto di movimento" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Titlebar Action" msgstr "Azione per la barra del titolo" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "Window Selection" msgstr "Selezione della finestra" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "" "Per muovere una finestra tener premuto questo tasto mentre la si cattura:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "Window Preferences" msgstr "Preferenze delle finestre" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "_Doppio clic sulla barra del titolo esegue:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "_Interval before raising:" msgstr "Inter_vallo prima di portare in primo piano:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "_Portare in primo piano le finestre selezionate dopo un intervallo" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "_Selezionare le finestre quando il mouse si muove sopra di loro" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10 msgid "seconds" msgstr "secondi" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Set your window properties" msgstr "Imposta le proprietà delle finestre" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Finestre" #. make start action #: ../libslab/application-tile.c:372 #, c-format msgid "Start %s" msgstr "Avvia %s" #: ../libslab/application-tile.c:391 ../libslab/bookmark-agent.c:1056 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: ../libslab/application-tile.c:438 msgid "Upgrade" msgstr "Aggiornamento" #: ../libslab/application-tile.c:453 msgid "Uninstall" msgstr "Disinstallazione" #: ../libslab/application-tile.c:780 ../libslab/document-tile.c:715 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Rimuovi dai preferiti" #: ../libslab/application-tile.c:782 ../libslab/document-tile.c:717 msgid "Add to Favorites" msgstr "Aggiungi ai preferiti" #: ../libslab/application-tile.c:867 msgid "Remove from Startup Programs" msgstr "Rimuovi da programmi all'avvio" #: ../libslab/application-tile.c:869 msgid "Add to Startup Programs" msgstr "Aggiungi nei programmi all'avvio" #: ../libslab/app-shell.c:750 #, c-format msgid "" "No matches found. \n" "\n" " Your filter \"%s\" does not match any items." msgstr "" "Nessuna corrispondenza trovata. \n" "\n" " Il filtro \"%s\" non seleziona nessun elemento." #: ../libslab/app-shell.c:900 msgid "Other" msgstr "Altri" # GNOME-2-24 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1058 msgid "Lock Screen" msgstr "Blocca schermo" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1060 msgid "Logout" msgstr "Termine sessione" # GNOME-2-24 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1062 msgid "Shutdown" msgstr "Arresta" # GNOME-2-20 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1087 msgid "New Spreadsheet" msgstr "Nuovo foglio di calcolo" # GNOME-2-20 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1092 msgid "New Document" msgstr "Nuovo documento" # GNOME-2-20 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1143 msgid "Home" msgstr "Home" # GNOME-2-24 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1148 msgid "Documents" msgstr "Documenti" # GNOME-2-20 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1161 msgid "File System" msgstr "File system" # GNOME-2-20 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1165 msgid "Network Servers" msgstr "Server di rete" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1194 msgid "Search" msgstr "Cerca" # GNOME-2-20 #. make open with default action #: ../libslab/directory-tile.c:171 #, c-format msgid "Open" msgstr "Apri" #. make rename action #: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:235 msgid "Rename..." msgstr "Rinomina..." #: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213 #: ../libslab/document-tile.c:249 ../libslab/document-tile.c:258 msgid "Send To..." msgstr "Invia a..." #. make move to trash action #: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:284 msgid "Move to Trash" msgstr "Sposta nel cestino" #: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:456 #: ../libslab/document-tile.c:294 ../libslab/document-tile.c:831 msgid "Delete" msgstr "Elimina" # GNOME-2-22 #: ../libslab/directory-tile.c:532 ../libslab/document-tile.c:979 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Eliminare permanentemente «%s»?" # GNOME-2-22 #: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:980 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Se si elimina un oggetto, è perso permanentemente." #: ../libslab/document-tile.c:196 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Apri con «%s»" #: ../libslab/document-tile.c:208 msgid "Open with Default Application" msgstr "Apri con applicazione predefinita" #: ../libslab/document-tile.c:219 msgid "Open in File Manager" msgstr "Apri nel «file manager»" #: ../libslab/document-tile.c:611 msgid "?" msgstr "?" # GNOME-2-22 #: ../libslab/document-tile.c:618 msgid "%l:%M %p" msgstr "%k.%M" # GNOME-2-22 #: ../libslab/document-tile.c:626 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Oggi alle %k.%M" # GNOME-2-22 #: ../libslab/document-tile.c:636 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Ieri alle %k.%M" # GNOME-2-22 #: ../libslab/document-tile.c:648 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a alle %k.%M" # GNOME-2-22 #: ../libslab/document-tile.c:656 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d %b alle %k.%M" # GNOME-2-22 #: ../libslab/document-tile.c:658 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../libslab/search-bar.c:255 msgid "Find Now" msgstr "Cerca ora" # GNOME-2-20 #: ../libslab/system-tile.c:128 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Apri %s" # GNOME-2-20 #: ../libslab/system-tile.c:141 #, c-format msgid "Remove from System Items" msgstr "Rimuovi da voci di sistema" #: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:318 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "" "Il window manager «%s» non ha uno strumento di configurazione registrato\n" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:402 msgid "Maximize" msgstr "Massimizza" # GNOME-2-24 #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:403 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Massimizza verticalmente" # GNOME-2-24 #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Massimizza orizzontalmente" # GNOME-2-20 #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405 msgid "Minimize" msgstr "Minimizza" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406 msgid "Roll up" msgstr "Arrotola" # GNOME-2-20 #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407 msgid "None" msgstr "Niente" #: ../shell/control-center.c:62 #, c-format msgid "key not found [%s]\n" msgstr "tasto non trovato [%s]\n" #: ../shell/control-center.c:159 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: ../shell/control-center.c:159 msgid "Groups" msgstr "Gruppi" # GNOME-2-20 #: ../shell/control-center.c:159 msgid "Common Tasks" msgstr "Attività comuni" #: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Centro di controllo" # GNOME-2-20 #: ../shell/control-center.schemas.in.h:1 msgid "Close the control-center when a task is activated" msgstr "Chiude il centro di controllo all'attivazione di un'attività" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:2 msgid "Exit shell on add or remove action performed" msgstr "" " Esce dal terminale se viene eseguita un'azione di aggiunta o rimozione" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:3 msgid "Exit shell on help action performed" msgstr "Esce dal terminale se viene eseguita un'azione di aiuto" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:4 msgid "Exit shell on start action performed" msgstr "Esce dal terminale se viene eseguita un'azione di avvio" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:5 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" msgstr "" "Esce dal terminale se viene eseguita un'azione di aggiornamento o " "disinstallazione" # GNOME-2-22 #: ../shell/control-center.schemas.in.h:6 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." msgstr "Indica se chiudere la shell quando viene eseguita un'azione di aiuto." # GNOME-2-22 #: ../shell/control-center.schemas.in.h:7 msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." msgstr "Indica se chiudere la shell quando viene eseguita un'azione di avvio." # GNOME-2-22 #: ../shell/control-center.schemas.in.h:8 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " "performed." msgstr "" "Indica se chiudere la shell quando viene eseguita un'azione di aggiunta o " "rimozione." # GNOME-2-22 #: ../shell/control-center.schemas.in.h:9 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " "performed." msgstr "" "Indica se chiudere la shell quando viene eseguita un'azione di aggiornamento " "o disinstallazione." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:10 msgid "Task names and associated .desktop files" msgstr "Nome dell'attività e file .desktop associato" # GNOME-2-22 #: ../shell/control-center.schemas.in.h:11 msgid "" "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " "that task." msgstr "" "Nome dell'attività da visualizzare nel centro di controllo seguito da \";\" " "come separatore quindi dal nome del file .desktop associato per lanciare " "l'attività." # GNOME-2-22 #. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a "," #: ../shell/control-center.schemas.in.h:13 msgid "" "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-" "applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" msgstr "" "[Cambia tema;appearance.desktop,Imposta applicazioni preferite;default-" "applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" # GNOME-2-22 #: ../shell/control-center.schemas.in.h:14 msgid "" "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." msgstr "" "Se vero, il centro di controllo verrà chiuso all'attivazione di una " "«attività comune»" #: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "Strumento di configurazione per GNOME" #: ../typing-break/drw-break-window.c:189 msgid "_Postpone Break" msgstr "_Posponi pausa" #: ../typing-break/drw-break-window.c:245 msgid "Take a break!" msgstr "Fare una pausa." #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #. translators: keep the initial "/" #: ../typing-break/drwright.c:130 msgid "/_Preferences" msgstr "/Preferen_ze" #: ../typing-break/drwright.c:131 msgid "/_About" msgstr "/I_nformazioni" #: ../typing-break/drwright.c:133 msgid "/_Take a Break" msgstr "/_Fare una pausa" #: ../typing-break/drwright.c:489 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "Manca %d minuto alla prossima pausa" msgstr[1] "Mancano %d minuti alla prossima pausa" #: ../typing-break/drwright.c:493 #, c-format msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Manca meno di un minuto alla prossima pausa" #: ../typing-break/drwright.c:580 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" "Impossibile mostrare la finestra di dialogo per le proprietà delle pause a " "causa del seguente errore: %s" #: ../typing-break/drwright.c:599 msgid "Written by Richard Hult " msgstr "Scritto da Richard Hult " #: ../typing-break/drwright.c:600 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Abbellimenti grafici per le pause aggiunti da Anders Carlsson" #: ../typing-break/drwright.c:609 msgid "A computer break reminder." msgstr "Un programma per la gestione delle pause al computer." #: ../typing-break/drwright.c:611 msgid "translator-credits" msgstr "" "Alessio Dessì \n" "Luca Ferretti " # GNOME-2-20 #: ../typing-break/main.c:61 msgid "Enable debugging code" msgstr "Abilitare codice di debug" # GNOME-2-20 #: ../typing-break/main.c:63 msgid "Don't check whether the notification area exists" msgstr "Non controllare l'esistenza dell'area di notifica" #: ../typing-break/main.c:89 msgid "Typing Monitor" msgstr "Controllo di digitazione" #: ../typing-break/main.c:105 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "" "Il programma per il controllo della digitazione utilizza l'area di notifica " "per visualizzare le informazioni. Non è stata trovata nessuna area di " "notifica nel pannello. Può essere aggiunta facendo clic col pulsante destro " "sul pannello e scegliendo \"Aggiungi al pannello\", selezionando \"Area di " "notifica\"e premendo il pulsante «Aggiungi»." #~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" #~ msgstr "Abilita il supporto per le tecnologie assistive di GNOME al login" # GNOME-2-20 #~ msgid "" #~ "Centered\n" #~ "Fill screen\n" #~ "Scaled\n" #~ "Zoom\n" #~ "Tiled" #~ msgstr "" #~ "Centrato\n" #~ "Riempi schermo\n" #~ "Scalato\n" #~ "Ingrandito\n" #~ "Piastrellato" #~ msgid "" #~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " #~ "selected as the source location" #~ msgstr "" #~ "I file del tema saranno installati nel percorso %s. Questa posizione non " #~ "è selezionabile come quella sorgente" #~ msgid "Just apply settings and quit" #~ msgstr "Applica solo le impostazioni ed esce" # rotazione # # essendo schermo, non si inverte... -Luca # # #~ msgid "Inverted" #~ msgstr "Capovolto" #~ msgid "Default Settings" #~ msgstr "Impostazioni predefinite" #~ msgid "Screen %d Settings\n" #~ msgstr "Impostazioni dello schermo %d\n" #~ msgid "Screen Resolution Preferences" #~ msgstr "Preferenze risoluzione schermo" #~ msgid "_Make default for this computer (%s) only" #~ msgstr "Re_ndere predefinito solo per questo computer (%s)" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opzioni" #~ msgid "" #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " #~ "settings will be restored." #~ msgid_plural "" #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " #~ "settings will be restored." #~ msgstr[0] "" #~ "Verifica delle nuove impostazioni in corso. Se non si conferma entro %d " #~ "secondo verranno ripristinate le impostazioni precedenti." #~ msgstr[1] "" #~ "Verifica delle nuove impostazioni in corso. Se non si conferma entro %d " #~ "secondi verranno ripristinate le impostazioni precedenti." #~ msgid "Keep Resolution" #~ msgstr "Mantieni risoluzione" #~ msgid "Do you want to keep this resolution?" #~ msgstr "Mantenere questa risoluzione?" # GNOME-2-22 #~ msgid "Use _Previous Resolution" #~ msgstr "Usa risoluzione _precedente" # GNOME-2-22 #~ msgid "_Keep Resolution" #~ msgstr "_Mantieni risoluzione" # GNOME-2-22 #~ msgid "" #~ "The X server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " #~ "changes to the display size are not available." #~ msgstr "" #~ "Le estensioni XRandR non sono supportate dal server X. Non è possibile " #~ "cambiare la risoluzione dello schermo in «tempo reale»." # GNOME-2-22 #~ msgid "" #~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " #~ "Runtime changes to the display size are not available." #~ msgstr "" #~ "La versione delle estensioni XRandR non è compatibile con questo " #~ "programma. Non è possibile cambiare la risoluzione dello schermo in " #~ "«tempo reale»." #~ msgid "New accelerator..." #~ msgstr "Nuovo acceleratore..." #~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Errore nell'impostare il nuovo acceleratore nel database di " #~ "configurazione: %s\n" # GNOME-2-22 #~ msgid "Keyboard Accessibility Notifications" #~ msgstr "Notifiche di accessibilità tastiera" # GNOME-2-20 #~ msgid "_Layouts:" #~ msgstr "_Disposizioni:" # GNOME-2-22 #~ msgid "_Notifications..." #~ msgstr "_Notifiche..." #~ msgid "Advanced Configuration" #~ msgstr "Configurazione avanzata" # altro per mixaggio ? #~ msgid "E_nable software sound mixing (ESD)" #~ msgstr "A_bilitare mixaggio audio via software (ESD)" #~ msgid "System Beep" #~ msgstr "Campanella di sistema" #~ msgid "_Enable system beep" #~ msgstr "A_bilitare la campanella di sistema" #~ msgid "_Visual system beep" #~ msgstr "Campanella di sistema _visiva" # GNOME-2-20 #~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" #~ msgstr "Attributo \"%s\" inatteso per l'elemento \"%s\"" # GNOME-2-20 #~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" #~ msgstr "Attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\" non trovato" # GNOME-2-20 #~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" #~ msgstr "Tag \"%s\" inatteso, atteso il tag \"%s\"" # GNOME-2-20 #~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" #~ msgstr "Tag \"%s\" non atteso all'interno di \"%s\"" # GNOME-2-20 #~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs" #~ msgstr "Nessun file di segnalibro valido trovato nelle directory dei dati" # GNOME-2-20 #~ msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" #~ msgstr "Esiste già un segnalibro per l'URI \"%s\"" #~ msgid "No bookmark found for URI '%s'" #~ msgstr "Nessun segnalibro trovato per l'URI \"%s\"" #~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "Nessun tipo MIME definito nel segnalibro per l'URI \"%s\"" # GNOME-2-20 #~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "Nessun flag privato definito nel segnalibro per l'URI \"%s\"" # GNOME-2-20 #~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "Nessun gruppo impostato nel segnalibro per l'URI \"%s\"" # GNOME-2-20 #~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" #~ msgstr "" #~ "Nessuna applicazione con nome \"%s\" ha registrato un segnalibro per \"%s" #~ "\"" #~ msgid "Boing" #~ msgstr "Boing" #~ msgid "Siren" #~ msgstr "Sirena" #~ msgid "Clink" #~ msgstr "Clic" #~ msgid "Beep" #~ msgstr "Bip" #~ msgid "No sound" #~ msgstr "Nessun suono" #~ msgid "Sound not set for this event." #~ msgstr "Suono non impostato per questo evento." #~ msgid "" #~ "The sound file for this event does not exist.\n" #~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default " #~ "sounds." #~ msgstr "" #~ "Il file audio per questo evento non esiste.\n" #~ "Si dovrebbe installare il pacchetto gnome-audio per avere un set di suoni " #~ "preimpostati." #~ msgid "The sound file for this event does not exist." #~ msgstr "Il file audio per questo evento non esiste." #~ msgid "The file %s is not a valid wav file" #~ msgstr "Il file %s non è un file wav valido" #~ msgid "Select sound file..." #~ msgstr "Selezione file audio..." #~ msgid "System Sounds" #~ msgstr "Suoni di sistema" #~ msgid "Set as Application Font" #~ msgstr "Impostare come carattere predefinito" #~ msgid "Sets the default application font" #~ msgstr "Imposta i caratteri predefiniti delle applicazioni" #~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "Impostare a vero per creare le anteprime dei caratteri OpenType." #~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "Impostare a vero per creare le anteprime dei caratteri PCF." #~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "Impostare a vero per creare le anteprime dei caratteri TrueType." #~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "Impostare a vero per creare le anteprime dei caratteri Type1." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." #~ msgstr "" #~ "Impostare il valore di questa chiave al comando da usare per creare le " #~ "anteprime dei caratteri OpenType." #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." #~ msgstr "" #~ "Impostare il valore di questa chiave al comando da usare per creare le " #~ "anteprime dei caratteri PCF." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." #~ msgstr "" #~ "Impostare il valore di questa chiave al comando da usare per creare i " #~ "provini dei caratteri TrueType." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." #~ msgstr "" #~ "Impostare il valore di questa chiave al comando da usare per creare i " #~ "provini dei caratteri Type1." #~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" #~ msgstr "Comando per le anteprime dei caratteri OpenType" #~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts" #~ msgstr "Comando per le anteprime dei caratteri PCF" #~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" #~ msgstr "Comando per le anteprime dei caratteri TrueType" #~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" #~ msgstr "Comando per le anteprime dei caratteri Type1" #~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" #~ msgstr "Indica se creare le anteprime per caratteri OpenType" #~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" #~ msgstr "Indica se creare le anteprime per caratteri PCF" #~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" #~ msgstr "Indica se creare le anteprime per caratteri TrueType" #~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" #~ msgstr "Indica se creare le anteprime per caratteri Type1" #~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" #~ msgstr "Quel fez sghembo copre davanti. 0123456789" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Stile:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipo:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Dimensione:" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Versione:" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Copyright:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Descrizione:" #~ msgid "usage: %s fontfile\n" #~ msgstr "uso: %s file_del_carattere\n" # GNOME-2-22 #~ msgid "Font Viewer" #~ msgstr "Visualizzatore tipo di carattere" # GNOME-2-22 #~ msgid "Preview fonts" #~ msgstr "Anteprima di tipi di carattere" #~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" #~ msgstr "Anteprima testo (predefinito: Aa)" #~ msgid "TEXT" #~ msgstr "TESTO" #~ msgid "Font size (default: 64)" #~ msgstr "Dimensione carattere (predefinito: 64)" #~ msgid "SIZE" #~ msgstr "DIMENSIONE" #~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" #~ msgstr "FILE-CARATTERE FILE-OUTPUT" #~ msgid "Error parsing arguments: %s\n" #~ msgstr "Errore nell'analizzare gli argomenti: %s\n" #~ msgid "Apply new font?" #~ msgstr "" #~ "Applicare il nuovo tipo di " #~ "carattere?" #~ msgid "Do _not apply font" #~ msgstr "_Non applicare carattere" #~ msgid "" #~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " #~ "shown below." #~ msgstr "" #~ "Il tema selezionato consiglia un nuovo tipo di carattere. Un'anteprima è " #~ "mostrata sotto." #~ msgid "_Apply font" #~ msgstr "_Applica carattere" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Temi" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrizione" #~ msgid "Control theme" #~ msgstr "Tema dei controlli" #~ msgid "Window border theme" #~ msgstr "Tema del bordo finestra" #~ msgid "Icon theme" #~ msgstr "Tema delle icone" #~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." #~ msgstr "" #~ "Se impostato a VERO, saranno mostrate le miniature dei temi installati." #~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." #~ msgstr "Se impostato a VERO, verranno mostrate delle miniature dei temi." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed " #~ "themes." #~ msgstr "" #~ "Imposta questa chiave col comando usato per creare le miniature dei temi " #~ "installati." #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." #~ msgstr "" #~ "Imposta questa chiave col comando usato per creare le miniature dei temi." #~ msgid "Thumbnail command for installed themes" #~ msgstr "Comando per la creazione delle miniature per i temi installati" #~ msgid "Thumbnail command for themes" #~ msgstr "Comando di generazione delle miniature per i temi" #~ msgid "Whether to thumbnail installed themes" #~ msgstr "Indica se generare le miniature dei temi installati" #~ msgid "Whether to thumbnail themes" #~ msgstr "Indica se generare le miniature dei temi" #~ msgid "ABCDEFG" #~ msgstr "àòùèéìÈÒÀÙÉÌ" #~ msgid "[FILE]" #~ msgstr "[FILE]" #~ msgid "Apply theme" #~ msgstr "Applica tema" #~ msgid "Sets the default theme" #~ msgstr "Imposta il tema predefinito"