# Norwegian translation of control-center (bokmål dialect). # Copyright (C) 1999-2005 Free Software Foundation, Inc. # # Kjartan Maraas , 1999-2011. # Terance Edward Sola , 2005. # Torstein Adolf Winterseth , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center 3.1.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-07-02 11:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-02 11:15+0200\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Bakgrunn" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the background" msgstr "Endre bakgrunnen" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "Bakgrunn;Skjerm;Skrivebord;" #: ../panels/background/background.ui.h:1 msgid "Add wallpaper" msgstr "Legg til bakgrunn" #: ../panels/background/background.ui.h:2 msgid "Center" msgstr "Midtstill" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:4 msgid "Changes throughout the day" msgstr "Endres i løpet av dagen" #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgid "Fill" msgstr "Fyll" #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgid "Remove wallpaper" msgstr "Fjern bakgrunn" #: ../panels/background/background.ui.h:7 msgid "Scale" msgstr "Skaler" #: ../panels/background/background.ui.h:8 msgid "Span" msgstr "Strekk" #: ../panels/background/background.ui.h:9 msgid "Tile" msgstr "Flislegg" #: ../panels/background/background.ui.h:10 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:46 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Horisontal gradient" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:47 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Vertikal gradient" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:48 msgid "Solid Color" msgstr "Helfylt farge" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:963 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Se etter flere bilder" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1055 msgid "Current background" msgstr "Nåværende bakgrunn" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1139 msgid "Wallpapers" msgstr "Bakgrunner" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1146 msgid "Pictures Folder" msgstr "Bildemappe" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1153 msgid "Colors & Gradients" msgstr "Farger og gradienter" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1161 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: ../panels/background/cc-background-item.c:148 msgid "multiple sizes" msgstr "flere størrelser" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/cc-background-item.c:152 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d x %d" #: ../panels/background/cc-background-item.c:281 msgid "No Desktop Background" msgstr "Ingen skrivebordsbakgrunn" #: ../panels/common/gdm-languages.c:709 msgid "Unspecified" msgstr "Uspesifisert" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "24-_Hour Time" msgstr "24-timers _klokke" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid ":" msgstr "." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4 msgid "April" msgstr "April" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid "August" msgstr "August" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "Day" msgstr "Dag" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "December" msgstr "Desember" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "February" msgstr "Februar" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "January" msgstr "Januar" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "July" msgstr "Juli" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "June" msgstr "Juni" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "March" msgstr "Mars" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 msgid "May" msgstr "Mai" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "Month" msgstr "Måned" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15 msgid "November" msgstr "November" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "October" msgstr "Oktober" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 msgid "September" msgstr "September" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "Set the time one hour ahead." msgstr "Still klokken en time frem." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 msgid "Set the time one hour back." msgstr "Still klokken en time tilbake." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 msgid "Set the time one minute ahead." msgstr "Still klokken ett minutt frem." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 msgid "Set the time one minute back." msgstr "Still klokken ett minutt tilbake." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 msgid "Switch between AM and PM." msgstr "Bytt mellom AM og PM." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 msgid "Year" msgstr "År" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 msgid "_City:" msgstr "_By:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 msgid "_Network Time" msgstr "_Nettverkstid" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26 msgid "_Region:" msgstr "_Region:" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Klokke;Tidssone;Plassering;Adresse;" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Date and Time" msgstr "Dato og klokkeslett" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Date and Time preferences panel" msgstr "Brukervalgpanel for dato og klokkeslett" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:493 msgid "Monitor" msgstr "Skjerm" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:329 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:368 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 msgid "Note: may limit resolution options" msgstr "Merk: kan begrense alternativer for oppløsing" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "R_otation:" msgstr "R_otasjon:" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "Right" msgstr "Høyre:" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "Upside-down" msgstr "Opp-ned" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "_Detect Displays" msgstr "_Søk etter skjermer" #. Note that mirror is a verb in this string #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10 msgid "_Mirror displays" msgstr "_Speil skjermer" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11 msgid "_Resolution:" msgstr "_Oppløsning:" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "Bytt oppløsing og posisjon for skjermer og prosjektorer" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Displays" msgstr "Skjermer" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "Panel;Prosjektor;xrandr;Skjerm;Oppløsning;Oppdater;" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:330 msgid "Counterclockwise" msgstr "Mot klokken" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:331 msgid "Clockwise" msgstr "Med klokken" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:332 msgid "180 Degrees" msgstr "180 grader" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:469 msgid "Mirror Displays" msgstr "Speil skjermer" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:599 #, c-format msgid "%d x %d (%s)" msgstr "%d x %d (%s)" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:601 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1512 msgid "Drag to change primary display." msgstr "Dra for å bytte primær skjerm." #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1570 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" "Velg en skjerm for å endre egenskaper for denne. Dra den rundt for å bytte " "plassering." #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1959 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1961 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %H.%M" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2207 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Kunne ikke lagre skjermkonfigurasjon" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2232 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "Kunne ikke finne øktbussen under aktivering av skjermkonfigurasjon" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2277 msgid "Could not detect displays" msgstr "Kunne ikke søke etter skjermer" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2492 msgid "Could not get screen information" msgstr "Fant ikke informasjon om skjermen" #. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:377 #, c-format msgid "VESA: %s" msgstr "VESA: %s" #. TRANSLATORS: device type #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:401 ../panels/network/panel-common.c:79 #: ../panels/network/panel-common.c:158 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:550 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:564 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u byte" msgstr[1] "%u bytes" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:572 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:577 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:582 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:587 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f TB" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:592 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f PB" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:597 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f EB" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:755 msgid "Unknown model" msgstr "Ukjent modell" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:838 msgid "The next login will attempt to use the standard experience." msgstr "Neste pålogging vil forsøke å bruke standard brukeropplevelse." #: ../panels/info/cc-info-panel.c:840 msgid "" "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics " "hardware." msgstr "" "Neste pålogging vil bruke reserveløsning ment for grafikkmaskinvare som ikke " "er støttet." #. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's #. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session #: ../panels/info/cc-info-panel.c:882 msgctxt "Experience" msgid "Fallback" msgstr "Reserveløsning" #. translators: The hardware is able to run GNOME 3's #. * shell, also called "Standard" experience #: ../panels/info/cc-info-panel.c:888 msgctxt "Experience" msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1028 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1762 msgid "Section" msgstr "Seksjon" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1037 ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "Overview" msgstr "Oversikt" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1043 ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "Default Applications" msgstr "Forvalgte programmer" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1048 ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Graphics" msgstr "Grafikk" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1212 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versjon %s" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "System Info" msgstr "Systeminformasjon" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "Systeminformasjon" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "fallback;preferred;" msgstr "" "enhet;system;informasjon;minne;prosessor;versjon;forvalg;program;" "reserveløsning;foretrukket;" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Calculating..." msgstr "Beregner …" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "Device name" msgstr "Navn på enhet" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Disk" msgstr "Disk" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Driver" msgstr "Driver" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Experience" msgstr "Opplevelse" #. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience. #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Forced _Fallback Mode" msgstr "Tvungen _bruk av reserveløsning" #: ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "M_usic" msgstr "M_usikk" #: ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Memory" msgstr "Minne" #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "OS type" msgstr "Type operativsystem" #: ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "Processor" msgstr "Prosessor" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "Updates Available" msgstr "Oppdateringer tilgjengelig" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "_Calendar" msgstr "_Kalender" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "_Mail" msgstr "_E-post" #: ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "_Photos" msgstr "_Fotografier" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "_Video" msgstr "_Video" #: ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "_Web" msgstr "_Nett" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Eject" msgstr "Utløs" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Launch media player" msgstr "Start mediespiller" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Next track" msgstr "Neste spor" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Pause playback" msgstr "Pause avspilling" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Spill av (eller spill av/pause)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Previous track" msgstr "Forrige spor" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Sound and Media" msgstr "Lyd og media" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "Stopp avspilling" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Volume down" msgstr "Volum ned" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Volume mute" msgstr "Demp volum" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Volume up" msgstr "Volum opp" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Home folder" msgstr "Hjemmemappe" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch calculator" msgstr "Start kalkulator" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 msgid "Launch email client" msgstr "Start e-postprogram" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch help browser" msgstr "Start hjelpleser" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch web browser" msgstr "Start nettleser" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Launchers" msgstr "Oppstartere" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Search" msgstr "Søk" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 msgid "Lock screen" msgstr "Lås skjerm" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "Logg ut" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "System" msgstr "System" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 msgid "Decrease text size" msgstr "Mindre tekststørrelse" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Increase text size" msgstr "Større tekststørrelse" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Magnifier zoom in" msgstr "Zoom inn med forstørrelsesglass" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Magnifier zoom out" msgstr "Zoom ut med forstørrelsesglass" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Toggle contrast" msgstr "Endre kontrast" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Toggle magnifier" msgstr "Slå av/på forstørrelsesglass" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Toggle on-screen keyboard" msgstr "Slå av/på tastatur på skjermen" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Toggle screen reader" msgstr "Slå av/på skjermleser" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Universal Access" msgstr "Universell tilgang" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New shortcut..." msgstr "Ny snarvei …" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165 msgid "Accelerator key" msgstr "Hurtigtast" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Endringstaster for hurtigtaster" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Tastekode for hurtigtast" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "Accel Mode" msgstr "Akselleratormodus" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195 msgid "The type of accelerator." msgstr "Type hurtigtast." #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1183 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1084 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178 msgid "Disabled" msgstr "Slått av" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change keyboard settings" msgstr "Endre innstillinger for tastatur" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "Snarvei;Repetisjon;Blinking;" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:654 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:958 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1556 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1560 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Egendefinerte snarveier" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804 msgid "" msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1209 msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "Feil under lagring av ny snarvei" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1342 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "Snarvei «%s» kan ikke brukes fordi det vil være umulig å skrive med denne " "tasten.\n" "Vennligst prøv med en tastekombinasjon som inkluderer Control, Alt eller " "Shift." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1372 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "Snarvei «%s» er allerede brukt for\n" "«%s»" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1377 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" "Hvis du omfordeler snarveien til «%s» vil snarveien for «%s» bli slått av." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1383 msgid "_Reassign" msgstr "_Omfordel" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1495 msgid "Too many custom shortcuts" msgstr "For mange egendefinerte snarveier" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1815 msgid "Action" msgstr "Handling" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1838 msgid "Shortcut" msgstr "Snarvei" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "C_ommand:" msgstr "K_ommando:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Markørblinking" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "Markøren _blinker i tekstfelt" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Hastighet for blinkende markør" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Egendefinert snarvei" #. fast acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Fast" msgstr "Rask" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Tastetrykk _repeteres når tasten holdes nede" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "Long" msgstr "Lang" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 msgid "Repeat Keys" msgstr "Repeter taster" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Hastighet for tasterepetering" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 msgid "S_peed:" msgstr "_Hastighet:" #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Short" msgstr "Kort" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 msgid "Shortcuts" msgstr "Snarveier" #. slow acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25 msgid "Slow" msgstr "Treg" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "Klikk på tilhørende rad og skriv inn en ny tastekombinasjon for å redigere " "en snarveitast, eller trykk slettetast for å fjerne den." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 msgid "Typing" msgstr "Skriving" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 msgid "_Delay:" msgstr "_Pause:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 msgid "_Name:" msgstr "_Navn:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "_Speed:" msgstr "_Hastighet:" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:315 msgid "Ask what to do" msgstr "Spør hvs som skal gjøres" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:319 ../panels/power/power.ui.h:6 msgid "Do nothing" msgstr "Ikke gjør noe" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:323 msgid "Open folder" msgstr "Åpne mappe" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:434 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Velg et program for lyd-CDer" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:435 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Velg et program for video-DVDer" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:436 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "Velg et program som skal kjøres når en musikkavspiller kobles til" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:437 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Velg et program som skal kjøres når et kamera kobles til" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:438 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Velg et program for programvare-CDer" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/media/cc-media-panel.c:450 msgid "audio DVD" msgstr "Lyd-DVD" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:451 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "Tom Blu-ray-plate" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:452 msgid "blank CD disc" msgstr "Tom CD-plate" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:453 msgid "blank DVD disc" msgstr "Tom DVD-plate" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:454 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "tom HD-DVD plate" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:455 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Blu-ray videoplate" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:456 msgid "e-book reader" msgstr "E-bokleser" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:457 msgid "HD DVD video disc" msgstr "HD-DVD-videoplate" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:458 msgid "Picture CD" msgstr "Bilde-CD" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:459 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:460 msgid "Video CD" msgstr "Video-CD" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1 msgid "Acti_on:" msgstr "Handl_ing:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2 msgid "CD _audio:" msgstr "CD-_lyd:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3 msgid "Media and Autorun" msgstr "Medier og automatisk kjøring" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Velg hvordan medier skal håndteres" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Velg hvordan andre medier skal håndteres" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6 msgid "_DVD video:" msgstr "_DVD-video:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7 msgid "_Music player:" msgstr "_Musikkavspiller:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Aldri spør eller start programmer når et medie settes inn" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9 msgid "_Other Media..." msgstr "_Annet medie …" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10 msgid "_Photos:" msgstr "_Fotografier:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11 msgid "_Software:" msgstr "_Programvare:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12 msgid "_Type:" msgstr "_Type:" #: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure media and autorun preferences" msgstr "Konfigurer brukervalg for medier og automatisk kjøring" #: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Removable Media" msgstr "Avtagbare medier" #. Translators: those are keywords for the media control-center panel #: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;" msgstr "cd;dvd;usb;lyd;video;plate;" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:306 msgid "Error logging into the account" msgstr "Feil ved innlogging på kontoen" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:352 msgid "Expired credentials. Please log in again." msgstr "Påloggingsinfirmasjon utløpt. Vennligst logg inn igjen." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:355 msgid "_Log In" msgstr "_Logg inn" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:464 msgid "To add a new account, first select the account type" msgstr "Velg kontotype før du legger til en ny konto" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:467 msgid "Account Type:" msgstr "Type konto:" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:499 msgid "_Add..." msgstr "_Legg til …" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:552 msgid "Error creating account" msgstr "Feil under oppretting av konto" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:586 msgid "Error removing account" msgstr "Feil under fjerning av konto" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:622 msgid "Are you sure you want to remove the account?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne kontoen?" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:624 msgid "This will not remove the account on the server." msgstr "Dette vil ikke fjerne kontoen på tjeneren." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:625 msgid "_Remove" msgstr "Fje_rn" #. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;" msgstr "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Nett;Lynmeldinger;Kalender;E-post;Kontakt;" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Manage online accounts" msgstr "Håndter kontoer på nettet" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Online Accounts" msgstr "Kontoer på nettet" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1 msgid "Select an account" msgstr "Velg en konto" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:509 msgid "Low on toner" msgstr "Lite toner" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:511 msgid "Out of toner" msgstr "Ikke mer toner" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:514 msgid "Low on developer" msgstr "Lite utvikler" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:517 msgid "Out of developer" msgstr "Ikke mer utvikler" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:519 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Lite farge igjen" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:521 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Tom for farge" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:523 msgid "Open cover" msgstr "Åpne lokket" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:525 msgid "Open door" msgstr "Åpne døren" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:527 msgid "Low on paper" msgstr "Lite papir" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:529 msgid "Out of paper" msgstr "Ikke mer papir" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:531 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Frakoblet" #. Translators: Someone has paused the Printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:533 msgctxt "printer state" msgid "Paused" msgstr "På pause" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:535 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Søppelkurven er nesten full" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:537 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Søppelkurven er full" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:539 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Bildetrommelen er snart utbrukt" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:541 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Bildetrommelen fungerer ikke lenger" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:713 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Klar" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:717 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Prosesserer" #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:721 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Stoppet" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:840 msgid "Toner Level" msgstr "Tonernivå" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:843 msgid "Ink Level" msgstr "Blekknivå" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:846 msgid "Supply Level" msgstr "Beholdningsnivå" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:861 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1245 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%u aktiv" msgstr[1] "%u aktive" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:966 msgid "No printers available" msgstr "Ingen skrivere tilgjengelig" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1288 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Utestående" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1292 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "På hold" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1296 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Prosesserer" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1300 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Stoppet" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1304 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Avbrutt" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1308 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Avbrutt med feil" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1312 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Fullført" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1395 msgid "Job Title" msgstr "Jobbtittel" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1404 msgid "Job State" msgstr "Tilstand for jobb" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1410 msgid "Time" msgstr "Tid" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2006 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Klarte ikke å legge til ny skriver." #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2210 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2224 msgid "Test page" msgstr "Testside" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2441 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Klarte ikke å laste brukergrensesnitt: %s" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change printer settings" msgstr "Endre innstillinger for skriver" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Skriver;Kø;Utskrift;Papir;Blekk;Toner;" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Printers" msgstr "Skrivere" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 msgid "A_ddress" msgstr "A_dresse" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 msgid "Add a New Printer" msgstr "Legg til ny skriver" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 msgid "_Add" msgstr "_Legg til" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:445 #: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1 msgid "_Cancel" msgstr "A_vbryt" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5 msgid "_Search by Address" msgstr "_Søk etter adresse" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:493 msgid "Getting devices..." msgstr "Henter enheter …" #. Translators: Column of devices which can be installed #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:913 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:918 msgid "Devices" msgstr "Enheter" #. Translators: Local means local printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:943 msgid "Local" msgstr "Lokal" #. Translators: Network means network printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:945 #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Network" msgstr "Nettverk" #. Translators: Device types column (network or local) #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:986 msgid "Device types" msgstr "Typer enhet" #. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1266 msgid "Automatic configuration" msgstr "Automatisk konfigurasjon" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Active Print Jobs" msgstr "Aktive utskriftsjobber" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Add New Printer" msgstr "Legg til ny skriver" #: ../panels/printers/printers.ui.h:5 msgid "Allowed users" msgstr "Tilatte brukere" #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1771 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1774 ../panels/network/network.ui.h:11 msgid "IP Address" msgstr "IP-adresse" #: ../panels/printers/printers.ui.h:7 msgid "Jobs" msgstr "Jobber" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "Location" msgstr "Plassering" #: ../panels/printers/printers.ui.h:10 msgid "Model" msgstr "Modell" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Print _Test Page" msgstr "Skriv ut _testside" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:14 msgid "Printer Options" msgstr "Alternativer for skriver" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:16 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" "Beklager! Systemets utskriftstjeneste\n" "ser ikke ut til å være tilgjengelig." #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:19 msgid "Supply" msgstr "Beholdning" #. Translators: Switch back to printer's info tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:21 msgid "_Back" msgstr "Til_bake" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:23 msgid "_Default" msgstr "_Forvalg" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:25 msgid "_Options" msgstr "_Alternativer" #. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:27 msgid "_Show" msgstr "Vi_s" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 msgid "Example" msgstr "Eksempel" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 msgid "Allow different layouts for individual windows" msgstr "Tillat forskjellige utforminger for hvert vindu" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 msgid "Currency" msgstr "Valuta" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 msgid "Dates" msgstr "Datoer" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5 msgid "Formats" msgstr "Formater" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 msgid "Install languages..." msgstr "Installer språk …" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7 msgid "Language" msgstr "Språk" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8 msgid "Layouts" msgstr "Utforminger" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 msgid "Measurement" msgstr "Måleenheter" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 msgid "New windows use the default layout" msgstr "Nye vinduer bruker forvalgt utforming" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 msgid "New windows use the previous window's layout" msgstr "Nye vinduer bruker utforming fra forrige vindu" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 msgid "Numbers" msgstr "Tall" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Region and Language" msgstr "Region og språk" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14 msgid "Region:" msgstr "Region:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15 msgid "" "Replace the current keyboard layout settings with the\n" "default settings" msgstr "" "Erstatt aktive innstillinger for tastaturutforming med\n" "forvalgte innstillinger" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17 msgid "Reset to De_faults" msgstr "Sett til _forvalg" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18 msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)" msgstr "" "Velg et visningsspråk. Endringen vil tas i bruk neste gang du logger inn" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19 msgid "Times" msgstr "Tid" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20 msgid "Use the same layout for all windows" msgstr "Bruk samme utforming for alle vinduer" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 msgid "View and edit keyboard layout options" msgstr "Vis og rediger alternativer for tastaturutforming" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22 #: ../panels/network/network.ui.h:30 msgid "_Options..." msgstr "_Alternativer …" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Layout" msgstr "Velg en utforming" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2 msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvis" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3 msgid "Select an input source to add" msgstr "Velg en inndatakilde som skal legges til" #: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Alternativer for tastaturutforming" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:199 msgid "Layout" msgstr "Utseende" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "Default" msgstr "Forvalg" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change your region and language settings" msgstr "Bytt region og språkinnstillinger" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Language;Layout;Keyboard;" msgstr "Språk;Utforming;Tastatur;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "A_cceleration:" msgstr "A_ksellerasjon:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Disable _touchpad while typing" msgstr "Deak_tiver pekeplaten mens du skriver" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Tidsavbrudd for dobbeltklikk" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Drag and Drop" msgstr "Dra-og-slipp" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "Aktiver _musklikk med pekeplaten" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Enable h_orizontal scrolling" msgstr "Aktiver h_orisontal rulling" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "General" msgstr "Generelt" #. high sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgid "High" msgstr "Høy" #. large threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Large" msgstr "Stor" #. low sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Low" msgstr "Lav" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Mouse" msgstr "Mus" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Brukervalg for mus" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 msgid "Pointer Speed" msgstr "Pekerhastighet" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Scrolling" msgstr "Rulling" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "Vis pekerens p_osisjon når Ctrl trykkes ned" #. small threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "Small" msgstr "Liten" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 msgid "Thr_eshold:" msgstr "T_erskel:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29 msgid "To test your settings, try to double-click on the face." msgstr "Klikk på ansiktet for å teste dine innstillinger for dobbeltklikk." #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 msgid "Touchpad" msgstr "Pekeplate" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 msgid "Two-_finger scrolling" msgstr "Rulling med to _fingre" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 msgid "_Disabled" msgstr "_Slått av" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 msgid "_Edge scrolling" msgstr "_Kantrulling" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34 msgid "_Left-handed" msgstr "_Venstrehendt" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 msgid "_Right-handed" msgstr "Høy_rehendt" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Følsomhet:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 msgid "_Timeout:" msgstr "_Tidsavbrudd:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse and Touchpad" msgstr "Mus og pekeplate" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse and touchpad preferences" msgstr "Sett dine brukervalg for mus og pekeplate" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" msgstr "Styrepute;Peker;Klikk;Tapp;Dobbel;Knapp;Styrekule;" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/cc-network-panel.c:196 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "Automatisk gjenkjenning av web-proxy brukes når en konfigurasjons-URL ikke " "oppgis." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/cc-network-panel.c:204 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Dette anbefales ikke for offentlige nettverk du ikke stoler på." #. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed #. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select #. * another entry manually #: ../panels/network/cc-network-panel.c:817 msgctxt "Wireless access point" msgid "Other..." msgstr "Annet …" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:975 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1297 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:979 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1301 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:983 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:988 msgid "Enterprise" msgstr "Enterprise" #. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:994 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1292 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1360 msgid "Hotspot" msgstr "Hotspot" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1422 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1510 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d MB/s" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1767 ../panels/network/network.ui.h:12 msgid "IPv4 Address" msgstr "IPv4-adresse" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1768 ../panels/network/network.ui.h:13 msgid "IPv6 Address" msgstr "IPv6-adresse" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1907 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1981 msgid "Network proxy" msgstr "Nettverksproxy" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2147 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "%s VPN" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2214 msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "" "Nettverkstjenesten for dette systemet er ikke kompatibelt med denne " "versjonen." #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2873 msgid "Not connected to the internet." msgstr "Ikke koblet til internett." #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2874 msgid "Create the hotspot anyway?" msgstr "Lage hotspot likevel?" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2892 #, c-format msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?" msgstr "Koble fra %s og lag ny hotspot?" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2895 msgid "This is your only connection to the internet." msgstr "Dette er din eneste tilkobling til internett." #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2913 msgid "Create _Hotspot" msgstr "Lag _hotspot" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2973 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "Stoppe hotspot og koble fra alle brukere?" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2976 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "_Stopp hotspot" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Network settings" msgstr "Innstillinger for nettverk" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Network;Wireless;IP;LAN;" msgstr "Nettverk;Trådløs;IP;LAN;" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Air_plane Mode" msgstr "Fly_modus" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "Create..." msgstr "Lag …" #: ../panels/network/network.ui.h:3 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../panels/network/network.ui.h:4 msgid "Default Route" msgstr "Forvalgt rute" #: ../panels/network/network.ui.h:5 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: ../panels/network/network.ui.h:6 msgid "Group Name" msgstr "Gruppenavn" #: ../panels/network/network.ui.h:7 msgid "Group Password" msgstr "Gruppepassord" #: ../panels/network/network.ui.h:8 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "H_TTP-proxy" #: ../panels/network/network.ui.h:9 msgid "Hardware Address" msgstr "Maskinvareadresse" #: ../panels/network/network.ui.h:10 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../panels/network/network.ui.h:14 msgid "Interface" msgstr "Grensesnitt" #: ../panels/network/network.ui.h:15 msgid "Network Name" msgstr "Nettverksnavn" #: ../panels/network/network.ui.h:16 msgid "Provider" msgstr "Tilbyder" #: ../panels/network/network.ui.h:17 msgid "Security" msgstr "Sikkerhet" #: ../panels/network/network.ui.h:18 msgid "Security Key" msgstr "Sikkerhetsnøkkel" #: ../panels/network/network.ui.h:19 msgid "Select the interface to use for the new service" msgstr "Velger grensesnitt som skal brukes for den nye tjenesten" #: ../panels/network/network.ui.h:20 msgid "Speed" msgstr "Hastighet" #: ../panels/network/network.ui.h:21 msgid "Subnet Mask" msgstr "Subnettmaske" #: ../panels/network/network.ui.h:22 msgid "Unlock" msgstr "Lås opp" #: ../panels/network/network.ui.h:23 msgid "Username" msgstr "Brukernavn" #: ../panels/network/network.ui.h:24 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../panels/network/network.ui.h:25 msgid "_Configuration URL" msgstr "_Konfigurasjons-URL" #: ../panels/network/network.ui.h:26 msgid "_FTP Proxy" msgstr "_FTP-proxy" #: ../panels/network/network.ui.h:27 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "_HTTP-proxy" #: ../panels/network/network.ui.h:28 msgid "_Method" msgstr "_Metode" #: ../panels/network/network.ui.h:29 msgid "_Network Name" msgstr "_Nettverksnavn" #: ../panels/network/network.ui.h:31 msgid "_Socks Host" msgstr "_Socks-vert" #: ../panels/network/network.ui.h:32 msgid "_Stop Hotspot..." msgstr "_Stopp hotspot …" #: ../panels/network/network.ui.h:33 msgid "_Use as Hotspot..." msgstr "Br_uk som hotspot …" #: ../panels/network/network.ui.h:34 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: ../panels/network/network.ui.h:35 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: ../panels/network/network.ui.h:36 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "Ingen" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:83 msgid "Wired" msgstr "Kablet" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:87 msgid "Wireless" msgstr "Trådløs" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:94 msgid "Mobile broadband" msgstr "Mobilt bredbånd" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:99 msgid "Bluetooth" msgstr "Blåtann" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:103 msgid "Mesh" msgstr "Mesh" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:162 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:166 msgid "Infrastructure" msgstr "Infrastruktur" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251 msgid "Status unknown" msgstr "Ukjent status" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:194 msgid "Unmanaged" msgstr "Ikke administrert" #: ../panels/network/panel-common.c:199 msgid "Firmware missing" msgstr "Fastvare mangler" #: ../panels/network/panel-common.c:202 msgid "Cable unplugged" msgstr "Kabel koblet fra" #: ../panels/network/panel-common.c:204 msgid "Unavailable" msgstr "Ikke tilgjengelig" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:208 msgid "Disconnected" msgstr "Frakoblet" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257 msgid "Connecting" msgstr "Kobler til" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261 msgid "Authentication required" msgstr "Autentisering kreves" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265 msgid "Connected" msgstr "Tilkoblet" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:227 msgid "Disconnecting" msgstr "Kobler fra" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269 msgid "Connection failed" msgstr "Tilkobling feilet" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Ukjent status (mangler)" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:273 msgid "Not connected" msgstr "Ikke tilkoblet" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Strøm" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management settings" msgstr "Innstillinger for strømstyring" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;" msgstr "Strøm;Sove;Hvile;Dvale;Batteri;" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:153 msgid "Unknown time" msgstr "Ukjent tid" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:159 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minutt" msgstr[1] "%i minutter" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:171 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i time" msgstr[1] "%i timer" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:179 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:180 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "time" msgstr[1] "timer" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:181 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minutt" msgstr[1] "minutter" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:253 msgid "Battery charging" msgstr "Batteriet lader" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:256 msgid "Battery discharging" msgstr "Batteriet lades ut" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:267 msgid "UPS charging" msgstr "UPS lader" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:270 msgid "UPS discharging" msgstr "UPS lades ut" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:288 #, c-format msgid "%s until charged (%.0lf%%)" msgstr "%s før fullt ladet (%.0lf%%)" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:294 #, c-format msgid "%s until empty (%.0lf%%)" msgstr "%s igjen før det er tomt (%.0lf%%)" #. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only #. * used when we don't have a time value #: ../panels/power/cc-power-panel.c:302 #, c-format msgid "%.0lf%% charged" msgstr "%.0lf%% ladet" #: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1 msgid "1 hour" msgstr "1 time" #: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3 msgid "10 minutes" msgstr "10 minutter" #: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutter" #: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8 msgid "5 minutes" msgstr "5 minutter" #: ../panels/power/power.ui.h:5 msgid "Ask me" msgstr "Spør meg" #: ../panels/power/power.ui.h:7 msgid "Hibernate" msgstr "Sett i dvalemodus" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "On AC _power:" msgstr "_På nettstrøm:" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "On _battery power:" msgstr "På _batteristrøm:" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "Put the computer to sleep when inactive:" msgstr "Sett datamaskinen i hvilemodus når den er inaktiv:" #: ../panels/power/power.ui.h:11 msgid "Shutdown" msgstr "Slå av" #: ../panels/power/power.ui.h:12 msgid "Suspend" msgstr "Sett i hvilemodus" #: ../panels/power/power.ui.h:13 msgid "When power is _critically low:" msgstr "Når strømmen er _kritisk lav:" #: ../panels/power/power.ui.h:14 msgid "When the _sleep button is pressed:" msgstr "Når _hvileknappen trykkes:" #: ../panels/power/power.ui.h:15 msgid "When the p_ower button is pressed:" msgstr "Når _strømknappen trykkes:" #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/color/color.ui.h:8 msgid "Color" msgstr "Farge" #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Color management settings" msgstr "Innstillinger for fargestyring" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Farge;ICC;Profil;Kalibrer;Skriver;Skjerm;" #. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:102 msgid "Other profile…" msgstr "Annen profil…" #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:156 ../panels/color/color.ui.h:19 msgid "Set for all users" msgstr "Sett for alle brukere" #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:163 msgid "Create virtual device" msgstr "Lag virtuell enhet" #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:198 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Velg fil for ICC-profil" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:201 msgid "Import" msgstr "Importer" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:212 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Støttede ICC-profiler" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:219 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:695 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1539 msgid "Device" msgstr "Enhet" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:730 msgid "Calibration" msgstr "Kalibrering" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:762 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Lag en fargeprofil for valgt enhet" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:776 ../panels/color/cc-color-panel.c:800 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "Måleinstrument ble ikke funnet. Vennligst sjekk at det er slått på og riktig tilkoblet." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:809 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "Måleinstrumentet støtter ikke profilering av skrivere." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:820 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Enhetstypen er ikke støttet." #. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:892 msgid "Cannot remove automatically added profile" msgstr "Kan ikke fjerne profil som er lagt til automatisk" #. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1190 msgid "No profile" msgstr "Ingen profil" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1209 #, c-format msgid "%i year" msgid_plural "%i years" msgstr[0] "%i år" msgstr[1] "%i år" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1220 #, c-format msgid "%i month" msgid_plural "%i months" msgstr[0] "%i måned" msgstr[1] "%i måneder" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1231 #, c-format msgid "%i week" msgid_plural "%i weeks" msgstr[0] "%i uke" msgstr[1] "%i uker" #. fallback #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1238 #, c-format msgid "Less than 1 week" msgstr "Mindre enn en uke" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1298 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "Forvalgt RGB" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1303 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "Forvalgt CMYK" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1308 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Forvalgt grå" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1423 ../panels/color/cc-color-panel.c:1445 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1456 msgid "Uncalibrated" msgstr "Ikke kalibrert" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1426 msgid "This device is not color managed." msgstr "Denne enheten er ikke fargestyrt." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1448 #, fuzzy msgid "This device is using manufacturing calibrated data." msgstr "Denne enheten bruker " #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1459 msgid "" "This device does not have a profile suitable for whole-screen color " "correction." msgstr "Denne enheten har ikke en profil som passer for fargekorrigering av hele skjermen." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1486 msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate." msgstr "Denne enheten har en gammel profil som kan være unøyaktig." #. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not #. * specified as it has been autogenerated from the hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1513 msgid "Not specified" msgstr "Ikke spesifisert" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1864 msgctxt "Device kind" msgid "Display" msgstr "Skjerm" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1866 msgctxt "Device kind" msgid "Scanner" msgstr "Skanner" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1868 msgctxt "Device kind" msgid "Printer" msgstr "Skriver" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1870 msgctxt "Device kind" msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1872 msgctxt "Device kind" msgid "Webcam" msgstr "Nettkamera" #: ../panels/color/color.ui.h:1 msgid "Add a virtual device" msgstr "Legg til en virtuell enhet" #: ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "Add device" msgstr "Legg til enhet" #: ../panels/color/color.ui.h:3 msgid "Add profile" msgstr "Legg til profil:" #. Profiles that can be added to the device #: ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Available Profiles" msgstr "Tilgjengelige profiler" #: ../panels/color/color.ui.h:6 msgid "Calibrate the device" msgstr "Kalibrer enheten" #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Calibrate…" msgstr "Kalibrer …" #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Delete device" msgstr "Slett enhet" #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Device type:" msgstr "Type enhet:" #: ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "Hver enhet må ha en oppdatert fargeprofil for å bli fargestyrt." #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "" "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields." msgstr "Bildefiler kan dras til dette vinduet for å fullføre ovenstående felt automatisk." #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "Manufacturer:" msgstr "Produsent:" #: ../panels/color/color.ui.h:14 msgid "Model:" msgstr "Modell:" #. Some profiles are not compatible with some devices #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "Only profiles that are compatible with the device will be listed above." msgstr "Kun profiler som er kompatible med enheten vil bli vist over." #: ../panels/color/color.ui.h:17 msgid "Remove a device" msgstr "Fjern en enhet" #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "Remove profile" msgstr "Fjern profil" #: ../panels/color/color.ui.h:20 msgid "Set this device for all users on this computer" msgstr "Sett enheten til bruk for alle brukere på denne datamaskinen" #: ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "View details" msgstr "Vis detaljer" #. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" msgstr "Lysstyrke;Lås;Demp;Blank;Skjerm;" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Screen" msgstr "Skjerm" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Screen brightness and lock settings" msgstr "Lysstyrke og innstillinger for låsing av skjerm" #: ../panels/screen/screen.ui.h:2 msgid "1 minute" msgstr "1 minutt" #: ../panels/screen/screen.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "2 minutter" #: ../panels/screen/screen.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "3 minutter" #: ../panels/screen/screen.ui.h:7 msgid "30 seconds" msgstr "30 sekunder" #: ../panels/screen/screen.ui.h:9 msgid "Brightness" msgstr "Lysstyrke" #. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.) #: ../panels/screen/screen.ui.h:11 msgid "Don't lock when at home" msgstr "Ikke lås når du er hjemme" #: ../panels/screen/screen.ui.h:12 msgid "Locations..." msgstr "Steder …" #: ../panels/screen/screen.ui.h:13 msgid "Lock" msgstr "Lås" #: ../panels/screen/screen.ui.h:14 msgid "Screen turns off" msgstr "Skjermen slår seg av" #: ../panels/screen/screen.ui.h:15 msgid "_Dim screen to save power" msgstr "_Demp skjermen for å spare strøm" #: ../panels/screen/screen.ui.h:16 msgid "_Lock screen after:" msgstr "_Lås skjermen etter:" #: ../panels/screen/screen.ui.h:17 msgid "_Turn off after:" msgstr "_Slå av etter:" #: ../panels/sound/applet-main.c:49 msgid "Enable debugging code" msgstr "Aktiver feilsøkingsmodus" #: ../panels/sound/applet-main.c:50 msgid "Version of this application" msgstr "Versjon av dette programmet" #: ../panels/sound/applet-main.c:62 msgid " — GNOME Volume Control Applet" msgstr " – Panelprogram for volumkontroll" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1937 msgid "Output" msgstr "Utgang" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:278 msgid "Sound Output Volume" msgstr "Utgangsvolum for lyd" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1854 msgid "Input" msgstr "Inngang" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:284 msgid "Microphone Volume" msgstr "Volum for mikrofon" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Venstre" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Høyre" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Bak" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Foran" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Maksimum" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Balance:" msgstr "_Balanse:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298 msgid "_Fade:" msgstr "_Fade:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301 msgid "_Subwoofer:" msgstr "_Basselement:" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Ikke forsterket" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901 msgid "Mute" msgstr "Demp" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1645 msgid "_Profile:" msgstr "_Profil:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u utgang" msgstr[1] "%u utganger" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1101 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u inngang" msgstr[1] "%u innganger" #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1399 msgid "System Sounds" msgstr "Systemlyder" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:632 msgid "Co_nnector:" msgstr "Tilkobli_ng:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:538 msgid "Peak detect" msgstr "Bestem høyeste nivå" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1521 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1733 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:596 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1587 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "Test av høyttaler for %s" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1646 msgid "_Test Speakers" msgstr "_Test høyttalere" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1777 msgid "_Output volume: " msgstr "_Utgangsvolum: " #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1791 msgid "Sound Effects" msgstr "Lydeffekter" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1798 msgid "_Alert volume: " msgstr "V_arselvolum: " #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1811 msgid "Hardware" msgstr "Maskinvare" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1816 msgid "C_hoose a device to configure:" msgstr "_Velg en enhet å konfigurere:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1843 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1966 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "Innstillinger for valgt enhet:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1861 msgid "_Input volume: " msgstr "_Inngangsvolum: " #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1884 msgid "Input level:" msgstr "Inngangsnivå:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1910 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "_Velg en enhet som lydinngang:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1942 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "_Velg en enhet som lydutgang:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1977 msgid "Applications" msgstr "Programmer" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1981 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "Ingen programmer spiller av eller tar opp lyd." #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333 msgid "Test" msgstr "Test" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 msgid "Subwoofer" msgstr "Basselement" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235 #, c-format msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" msgstr "Klarte ikke å starte brukervalg for lyd: %s" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261 msgid "_Mute" msgstr "_Demp" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270 msgid "_Sound Preferences" msgstr "Brukervalg for _lyd" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415 msgid "Muted" msgstr "Dempet" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:190 msgid "Built-in" msgstr "Innebygget" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:456 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480 msgid "Sound Preferences" msgstr "Brukervalg for lyd" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:482 msgid "Testing event sound" msgstr "Tester lyd for hendelse" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:587 msgid "From theme" msgstr "Fra tema" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:782 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "_Velg en varsellyd:" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Egendefinert" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1 msgid "Show desktop volume control" msgstr "Vis volumkontroll for skrivebordet" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2 msgid "Volume Control" msgstr "Volumkontroll" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;" msgstr "Kort;Mikrofon;Volum;Fade;Balanse;Bluetooth;Hodetelefon;" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "Endre lydvolum og lydeffekter" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Sound" msgstr "Lyd" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "Bjeff" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "Drypp" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "Glass" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "Sonar" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:470 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:475 msgid "No shortcut set" msgstr "Ingen snarvei satt" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;" msgstr "Tastatur;Mus;a11y;Tilgjengelighet;" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "Brukervalg for universal tilgang" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "125%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "_Pause før aksept:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 msgid "Acc_eptance delay:" msgstr "Paus_e før aksept:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgid "Beep when Caps and Num Lock are used" msgstr "Pip når Caps og Num Lock er i bruk" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12 msgid "Beep when a _modifer key is pressed" msgstr "Pip når e_ndringstast er trykket ned" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 msgid "Beep when a key is" msgstr "Pip når en tast" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Pip nå_r en tast avvises" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 msgid "Bounce Keys" msgstr "Sprettetaster" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 msgid "Caribou" msgstr "Caribou" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgid "Change contrast:" msgstr "Endre kontrast:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 msgid "Closed Captioning" msgstr "Lukket bildetekst" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 msgid "Control the pointer using the keypad" msgstr "Kontroller peker med det numeriske tastaturet" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgid "Control the pointer using the video camera." msgstr "Kontroller pekeren med videokamera." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "D_elay:" msgstr "Paus_e:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Decrease size:" msgstr "Mindre størrelse:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Display a textual description of speech and sounds" msgstr "Vis en tekstlig beskrivelse av tale og lyder" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgid "Flash the entire screen" msgstr "La hele skjermen blinke" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Flash the window title" msgstr "La tittelfeltet i vinduet blinke" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "GOK" msgstr "GOK" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "Hearing" msgstr "Hørsel" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "Hover Click" msgstr "Dwell-klikk" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Ignorer raskt dupliserte tastaturtrykk" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "Increase size:" msgstr "Større størrelse:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgid "Larger" msgstr "Større" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "Motion _threshold:" msgstr "_Terskel for bevegelse:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Mouse Keys" msgstr "Mustaster" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "Nomon" msgstr "Nomon" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgid "On screen keyboard" msgstr "Tastatur på skjermen" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "OnBoard" msgstr "OnBoard" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "Options..." msgstr "Alternativer …" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "Pek og klikk" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Setter inn en pause fra en tast trykkes ned til den godtas" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 msgid "Screen Reader" msgstr "Skjermleser" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "Screen keyboard" msgstr "Tastatur på skjermen" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "Seeing" msgstr "Syn" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Simulert andreklikk" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "Slow Keys" msgstr "Trege taster" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57 msgid "Sticky Keys" msgstr "Klebrige taster" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "Behandler en sekvens med endringstaster som en tastekombinasjon" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Initier klikk når pekeren henger over et punkt" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Utløs sekundærklikk ved å holde nede primærknappen" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgid "Turn on or off:" msgstr "Slå på eller av:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "Type here to test settings" msgstr "Skriv her for å prøve ut innstillinger" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "Typing Assistant" msgstr "Skriveassistent" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "Bruk en visuell indikasjon når en varsellyd spilles av" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgid "Video Mouse" msgstr "Videomus" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "Visual Alerts" msgstr "Synlige varsel" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Zoom in:" msgstr "Zoom inn:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "Zoom out:" msgstr "Zoom ut:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 msgid "_Contrast:" msgstr "_Kontrast:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "_Slå av hvis to taster trykkes ned samtidig" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 msgid "_Keyboard Settings" msgstr "Innstillinger _for tastatur" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgid "_Mouse Settings" msgstr "Innstillinger for _mus" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgid "_Sound Settings" msgstr "Inn_stillinger for lyd" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 msgid "_Test flash" msgstr "_Test blinking" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 msgid "_Text size:" msgstr "_Tekststørrelse:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard" msgstr "Slå på funksjoner for tilgjengelighet fra tastaturet" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 msgid "accepted" msgstr "godtatt" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79 msgid "pressed" msgstr "trykket" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80 msgid "rejected" msgstr "avvist" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" msgstr "Høy/omvendt" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Høy" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Lav" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Høy" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" msgstr "Høy/omvendt" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Lav" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "Normal" #. Translators: this refers to theme contrast and font size #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90 msgctxt "universal access, seeing" msgid "Display" msgstr "Vis" #. Translators: this refers to screen magnifier #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92 msgctxt "universal access, seeing" msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentisering feilet" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Det nye passordet er for kort" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Det nye passordet er for enkelt" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Gammelt og nytt passord er for like" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Det nye passordet har allerede blitt brukt nylig." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Det nye passordet må inneholde tall eller spesielle tegn" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Gammelt og nytt passord er det samme" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Passordet ditt er endret siden første autentisering!" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Det nye passordet inneholder ikke nok spesielle tegn" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Ukjent feil" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:73 msgid "Failed to create user" msgstr "Kunne ikke opprette bruker" #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "Du har ikke tilgang til enheten. Kontakt din systemadministrator." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109 msgid "The device is already in use." msgstr "Enheten er allerede i bruk." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111 msgid "An internal error occurred." msgstr "En intern feil har oppstått." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182 msgid "Enabled" msgstr "Slått på" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Slett registrerte fingeravtrykk?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Slett fingeravtrykk" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Vil du slette dine registrerte fingeravtrykk slik at innlogging med " "fingeravtrykk slås av?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363 msgid "Done!" msgstr "Ferdig" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Kunne ikke aksessere enheten «%s»" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "Kunne ikke starte innlesing av data på enhet «%s»" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:532 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Kunne ikke aksessere fingeravtrykkleser" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:533 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Kontakt din systemadministrator for hjelp." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:570 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Slå på innlogging med fingeravtrykk" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:604 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "Du må lagre ett av dine fingeravtrykk med enheten «%s» for å slå på " "innlogging med fingeravtrykk." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:611 msgid "Selecting finger" msgstr "Velger finger" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:612 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "Registrerer fingeravtrykk" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:613 msgid "Summary" msgstr "Sammendrag" #: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:180 msgid "Other..." msgstr "Annet …" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179 msgid "More choices..." msgstr "Flere valg …" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285 msgid "Please choose another password." msgstr "Vennligst velg et annet passord." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294 msgid "Please type your current password again." msgstr "Vennligst skriv inn nåværende passord igjen." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300 msgid "Password could not be changed" msgstr "Passordet kunne ikke endres" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372 msgid "You need to enter a new password" msgstr "Du må skrive inn et nytt passord" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381 msgid "You need to confirm the password" msgstr "Du må bekrefte passordet" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384 msgid "The passwords do not match" msgstr "Passordene er for like" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390 msgid "You need to enter your current password" msgstr "Du må oppgi ditt nåværende passord" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393 msgid "The current password is not correct" msgstr "Nåværende passord er ikke korrekt" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693 msgctxt "Password strength" msgid "Too short" msgstr "For kort" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "Svakt" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "Bra" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "God" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "Sterk" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514 msgid "Passwords do not match" msgstr "Passordene er ikke like" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540 msgid "Wrong password" msgstr "Feil passord" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 msgid "Select" msgstr "Velg" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445 msgid "Disable image" msgstr "Slå av bilde" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463 msgid "Take a photo..." msgstr "Ta et bilde …" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481 msgid "Browse for more pictures..." msgstr "Se etter flere bilder …" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "Brukt av %s" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:437 #, c-format msgid "A user with name '%s' already exists." msgstr "En bruker med navn «%s» eksisterer allerede." #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:532 msgid "This user does not exist." msgstr "Denne brukeren eksisterer ikke." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:354 msgid "Failed to delete user" msgstr "Klarte ikke å slette bruker" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:414 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Du kan ikke slette din egen konto." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:423 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s er fremdeles logget inn" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:427 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Hvis du sletter en innlogget bruker kan systemet ende opp i en inkonsistent " "tilstand." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:436 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "Vil du beholde filene til %s?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Det er mulig å beholde hjemmekatalogen, e-postkøen og midlertidige filer når " "du sletter en brukerkonto." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443 msgid "_Delete Files" msgstr "_Slett filer" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444 msgid "_Keep Files" msgstr "_Behold filer" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:495 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Konto deaktivert" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:503 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Settes ved neste innlogging" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:826 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Klarte ikke å kontakte kontotjenesten" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:828 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "Sjekk at kontotjenesten er installert og aktivert." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:864 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Klikk på *-ikonet\n" "for å gjøre endringer" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:902 msgid "Create a user" msgstr "Lag en bruker" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:913 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1202 msgid "" "To create a user,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Klikk på *-ikonet\n" "for å lage en bruker" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:922 msgid "Delete the selected user" msgstr "Slett valgt bruker" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:934 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1207 msgid "" "To delete the selected user,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Klikk på *-ikonet\n" "for å slette valgt bruker" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1111 msgid "My Account" msgstr "Min konto" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1121 msgid "Other Accounts" msgstr "Andre kontoer" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "En bruker med brukernavn «%s» eksisterer allerede" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "Brukernavnet er for langt" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "Brukernavn kan ikke starte med «-»" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522 msgid "" "The username must consist of:\n" " ➣ letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" msgstr "" "Brukernavn må bestå av:\n" " - bokstaver fra det engelske alfabetet\n" " - tall\n" " - tegnene «.», «-» og «_»" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Add or remove users" msgstr "Legg til eller fjern brukere" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "Login;Navn;Fingeravtrykk;Avatar;Logo;Ansikt;Passord;" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "User Accounts" msgstr "Brukerkontoer" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "Cr_eate" msgstr "_Lag" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "Create new account" msgstr "Lag ny konto" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 msgid "_Account Type" msgstr "Type _konto" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "_Full name" msgstr "_Fullt navn" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 msgid "_Username" msgstr "Br_ukernavn" #: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2 msgid "_Select" msgstr "_Velg" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "" "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible " "to all users of this system. Do not include the password here." msgstr "" "Dette hintet kan vises på innloggingsskjermen. Det vil være synlig " "for alle brukere på dette systemet. Ikke ta med passord her." #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "C_onfirm password" msgstr "B_ekreft passord" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Ch_ange" msgstr "_Bytt" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Changing password for" msgstr "Bytter passord for" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Choose a generated password" msgstr "Velg et generert passord" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "Choose password at next login" msgstr "Velg passord ved neste pålogging" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "Current _password" msgstr "Gjeldende _passord" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "Disable this account" msgstr "Daktiver denne kontoen" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 msgid "Enable this account" msgstr "Aktiver denne kontoen" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 msgid "Fair" msgstr "Bra" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 msgid "How to choose a strong password" msgstr "Hvordan velge et sterkt passord" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 msgid "Log in without a password" msgstr "Logg inn uten passord" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 msgid "Set a password now" msgstr "Sett et passord nå" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 msgid "_Action" msgstr "H_andling" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15 msgid "_Hint" msgstr "_Hint" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16 msgid "_New password" msgstr "_Nytt passord" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17 msgid "_Show password" msgstr "Vi_s passord" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 msgid "Browse" msgstr "Bla gjennom" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 msgid "Changing photo for:" msgstr "Bytter bilde for:" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "" "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "Velg et bilde som skal vises ved pålogging for denne kontoen." #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 msgid "Gallery" msgstr "Galleri" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "Bilde" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 msgid "Take a photograph" msgstr "Ta et bilde" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "A_utomatic Login" msgstr "A_utomatisk pålogging" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 msgid "Account Information" msgstr "Kontoinformasjon" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Account _type" msgstr "_Type konto" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Login Options" msgstr "Alternativer for pålogging" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "Innlogging med _fingeravtrykk" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "_Language" msgstr "_Språk" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "_Password" msgstr "_Passord" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left little finger" msgstr "Venstre lillefinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left middle finger" msgstr "Venstre langefinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left ring finger" msgstr "Venstre ringfinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Left thumb" msgstr "Venstre tommel" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right little finger" msgstr "Høyre lillefinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right middle finger" msgstr "Høyre langfinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right ring finger" msgstr "Høyre ringfinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 msgid "Right thumb" msgstr "Høyre tommel" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Fingeravtrykket ditt ble lagret. Du skal nå kunne logge inn med din " "fingeravtrykkleser." #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "_Venstre pekefinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger: " msgstr "_Annen finger: " #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "_Right index finger" msgstr "Høy_re pekefinger" #: ../shell/control-center.c:53 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Vis mer informasjon" #: ../shell/control-center.c:54 msgid "Show the overview" msgstr "Vis oversikt" #: ../shell/control-center.c:55 ../shell/control-center.c:56 #: ../shell/control-center.c:57 msgid "Show help options" msgstr "Vis flagg for hjelp" #: ../shell/control-center.c:58 msgid "Panel to display" msgstr "Panel som skal vises" #: ../shell/control-center.c:80 msgid "- System Settings" msgstr "- Systeminnstillinger" #: ../shell/control-center.c:88 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Kjøre «%s --help» for å se en full liste med tilgjengelige " "kommandolinjeflagg.\n" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1 msgid "System Settings" msgstr "Systeminnstillinger" #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Kontrollsenter" #: ../shell/shell.ui.h:2 msgid "_All Settings" msgstr "_Alle innstillinger"