# Brazilian Portuguese translation of GNOME Control Center. # Copyright (C) 1999-2008 The GNOME Control Center authors. # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # Ivan Passos , 1999. # Sandro Nunes Henrique , 1999. # Gustavo Maciel Dias Vieira , 2000-2001. # Tiago Cardoso Menezes , 2003. # Evandro Fernandes Giovanini , 2004, 2006. # Alex Camacho Castilho , 2004. # Guilherme de S. Pastore , 2004-2005. # Leonardo Ferreira Fontenelle , 2006, 2008. # Luiz Armesto , 2007-2008. # Og Maciel , 2007, 2009-2010. # Washington Lins , 2007. # Raul Pereira , 2007. # Jonh Wendell , 2008, 2009 # Henrique P Machado , 2008-2009. # Fabrício Godoy , 2008. # Djavan Fagundes , 2008, 2009. # André Gondim , 2009. # Krix Apolinário , 2009, 2011. # Antonio Fernandes C. Neto , 2010. # Hugo Vaz Sampaio , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-04-26 14:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-18 01:11-0300\n" "Last-Translator: Rodrigo Padula de Oliveira \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:347 #: ../panels/screen/screen.ui.h:14 msgid "Lock" msgstr "Bloquear" #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:356 #: ../panels/network/network.ui.h:20 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:365 msgid "Locked" msgstr "Desbloqueado" #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:374 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "Diálogo está desbloqueado.\n" "Clique para prevenir outras alterações" #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:383 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "Diálogo está bloqueado.\n" "Clique para efetuar alterações" #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:392 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "Política do sistema impede alterações.\n" "Contate seu administrador de sistemas" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134 msgid "Key" msgstr "Chave" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "Chave GConf à qual este editor de propriedades está associado" # N.T.: "callback" é um recurso de programação e não tem tradução. #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141 msgid "Callback" msgstr "Callback" # N.T.: "callback" é um recurso de programação e não tem tradução. #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "Chamar esse callback quando o valor associado à chave é alterado" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147 msgid "Change set" msgstr "Conjunto de alterações" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "Conjunto de alterações do GConf contendo os dados a serem encaminhados para " "o cliente gconf após sua aplicação" # N.T.: "callback" é um recurso de programação e não tem tradução. #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Conversão para callback de widget" # N.T.: "callback" é um recurso de programação e não tem tradução. #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" "Callback a ser chamado quando os dados precisam ser convertidos do GConf " "para o widget" # N.T.: "callback" é um recurso de programação e não tem tradução. #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Conversão a partir do callback de widget" # N.T.: "callback" é um recurso de programação e não tem tradução. #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" "Callback a ser chamado quando os dados estão para ser convertidos do widget " "para o GConf" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165 msgid "UI Control" msgstr "Controle da interface de usuário" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Objeto que controla a propriedade (normalmente um widget)" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181 msgid "Property editor object data" msgstr "Dados de objeto do editor de propriedades" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Dados personalizados necessários ao editor de propriedades específico" # N.T.: "callback" é um recurso de programação e não tem tradução. #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Callback que desaloca os dados do editor de propriedades" # N.T.: "callback" é um recurso de programação e não tem tradução. #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Callback a ser chamado quando os dados de objeto do editor de propriedades " "estão prestes a ser desalocados" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1474 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Não foi possível localizar o arquivo '%s'.\n" "\n" "Por favor, certifique-se de que ele existe e tente de novo, ou escolha uma " "figura de plano de fundo diferente." #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1482 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Não sei como abrir o arquivo '%s'.\n" "Talvez seja um tipo de figura para o qual ainda não exista suporte.\n" "\n" "Por favor, selecione uma figura diferente." #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1604 msgid "Please select an image." msgstr "Por favor, selecione uma imagem." #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1609 msgid "_Select" msgstr "_Selecionar" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Plano de fundo" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the background" msgstr "Alterar o plano de fundo" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "Papel de Parede;Tela;Área de Trabalho;" #: ../panels/background/background.ui.h:1 msgid "Center" msgstr "Centro" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:3 msgid "Changes throughout the day" msgstr "Alterações durante o dia" #: ../panels/background/background.ui.h:4 msgid "Fill" msgstr "Preencher" #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgid "Span" msgstr "Expandir" #: ../panels/background/background.ui.h:7 msgid "Tile" msgstr "Lado a lado" #: ../panels/background/background.ui.h:8 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:46 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Gradiente horizontal" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:47 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Gradiente vertical" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:48 msgid "Solid Color" msgstr "Cor sólida" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:963 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Procurar por mais imagens" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1055 msgid "Current background" msgstr "Plano de fundo" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1139 msgid "Wallpapers" msgstr "Papéis de parede" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1146 msgid "Pictures Folder" msgstr "Pasta de imagens" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1153 msgid "Colors & Gradients" msgstr "Cores & Gradientes" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1161 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: ../panels/background/cc-background-item.c:148 msgid "multiple sizes" msgstr "tamanhos múltiplos" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/cc-background-item.c:152 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/background/cc-background-item.c:281 msgid "No Desktop Background" msgstr "Nenhum plano de fundo" #: ../panels/common/gdm-languages.c:709 msgid "Unspecified" msgstr "Não especificado" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "24-Hour Time" msgstr "24 Horas" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid ":" msgstr ":" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4 msgid "April" msgstr "Abril" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid "August" msgstr "Agosto" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "City:" msgstr "Cidade:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "December" msgstr "Dezembro" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "February" msgstr "Fevereiro" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "January" msgstr "Janeiro" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "July" msgstr "Julho" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "June" msgstr "Junho" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "March" msgstr "Março" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 msgid "May" msgstr "Maio" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "Network Time" msgstr "Hora da rede" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15 msgid "November" msgstr "Novembro" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "October" msgstr "Outubro" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 msgid "Region:" msgstr "Região:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "September" msgstr "Setembro" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Relógio;Fuso horário;Localização;" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Date and Time" msgstr "Data e hora" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Date and Time preferences panel" msgstr "Preferências do painel Date e Hora" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:491 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:327 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:366 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 msgid "Note: may limit resolution options" msgstr "Nota: pode limitar opções de resolução" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "R_otation:" msgstr "R_otação:" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "Right" msgstr "Direita" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "Upside-down" msgstr "Cabeça para baixo" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "_Detect Displays" msgstr "_Detectar telas" #. Note that mirror is a verb in this string #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10 msgid "_Mirror displays" msgstr "_Espelhar telas" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11 msgid "_Resolution:" msgstr "_Resolução:" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "Alterar resolução e posição dos monitores e projetores" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Displays" msgstr "Telas" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "Painel;Projetor;xrandr;Tela;Resolução;Atualizar;" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:328 msgid "Anti-Clockwise" msgstr "Sentido Anti-horário" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:329 msgid "Clockwise" msgstr "Sentido horário" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:330 msgid "180 Degrees" msgstr "180 Graus" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:467 msgid "Mirror Displays" msgstr "Espelhar telas" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:597 #, c-format msgid "%d x %d (%s)" msgstr "%d x %d (%s)" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:599 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1510 msgid "Drag to change primary display." msgstr "Arrastar para alterar o monitor primário." #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1568 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" "Selecione um monitor para alterar as suas propriedades; arraste-o para " "reajustar a sua disposição." #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1957 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1959 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%A às %H:%M" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2205 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Não foi possível salvar a configuração do monitor" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2230 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "" "Não foi possível obter o barramento da sessão ao aplicar a configuração do " "vídeo" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2275 msgid "Could not detect displays" msgstr "Não foi possível detectar telas" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2470 msgid "Could not get screen information" msgstr "Não foi possível obter informação sobre o vídeo" #. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:373 #, c-format msgid "VESA: %s" msgstr "VESA: %s" #. TRANSLATORS: device type #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:397 ../panels/network/panel-common.c:79 #: ../panels/network/panel-common.c:158 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:540 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:554 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u byte" msgstr[1] "%u bytes" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:562 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:567 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:572 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:577 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f TB" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:582 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f PB" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:587 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f EB" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:745 msgid "Unknown model" msgstr "Modelo desconhecido" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:828 msgid "The next login will attempt to use the standard experience." msgstr "O próximo início de sessão tentará usar a experiência padrão." #: ../panels/info/cc-info-panel.c:830 msgid "" "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics " "hardware." msgstr "" "O próximo início de sessão irá usar o modo de reserva destinado ao hardware " "de gráficos não suportado." # N.T.: "callback" é um recurso de programação e não tem tradução. #. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's #. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session #: ../panels/info/cc-info-panel.c:872 msgctxt "Experience" msgid "Fallback" msgstr "Reserva" #. translators: The hardware is able to run GNOME 3's #. * shell, also called "Standard" experience #: ../panels/info/cc-info-panel.c:878 msgctxt "Experience" msgid "Standard" msgstr "Padrão" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1010 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1762 msgid "Section" msgstr "Seção" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1019 ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "Overview" msgstr "Visão geral" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1025 ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "Default Applications" msgstr "Aplicativos padrões" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1030 ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1055 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versão %s" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "System Info" msgstr "Informação do sistema" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "Informação do sistema" #. Translators: those are keywords for the System Information panel #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "fallback;" msgstr "" "dispositivo;sistema;infomação;memória;processador;versão;padrão;aplicativo;" "reserva;" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Calculating..." msgstr "Calculando..." #: ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "Calendar" msgstr "Calendário" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Device name" msgstr "Nome do dispositivo" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Disk" msgstr "Disco" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Driver" msgstr "Unidade" #: ../panels/info/info.ui.h:7 msgid "Experience" msgstr "Experiência" #. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience. #: ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Forced Fallback Mode" msgstr "Modo de reserva forçado" #: ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Mail" msgstr "Mail" #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "Memory" msgstr "Memória" #: ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "Music" msgstr "Música" #: ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "OS type" msgstr "Tipo de OS" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "Photos" msgstr "Fotos" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "Processor" msgstr "Processador" #: ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "Updates Available" msgstr "Atualizações disponíveis" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Eject" msgstr "Ejetar" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Launch media player" msgstr "Lançar reprodutor de multimídia" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Next track" msgstr "Próxima faixa" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Pause playback" msgstr "Pausar reprodução" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Reproduzir (ou reproduzir/pausar)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Previous track" msgstr "Faixa anterior" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Sound and Media" msgstr "Som e mídia" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "Parar reprodução" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Volume down" msgstr "Diminuir volume" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Volume mute" msgstr "Mudo" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Volume up" msgstr "Aumentar volume" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Home folder" msgstr "Pasta pessoal" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch calculator" msgstr "Lançar calculadora" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 msgid "Launch email client" msgstr "Lançar o cliente de e-mail" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch help browser" msgstr "Lançar o navegador de ajuda" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch web browser" msgstr "Lançar navegador web" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Launchers" msgstr "Lançadores" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Search" msgstr "Pesquisa" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 msgid "Lock screen" msgstr "Bloquear tela" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "Encerrar sessão" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 msgid "Decrease text size" msgstr "Diminuir tamanho do texto" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Increase text size" msgstr "Aumentar tamanho do texto" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Magnifier zoom in" msgstr "Ampliar ampliação" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Magnifier zoom out" msgstr "Reduzir ampliação" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Toggle contrast" msgstr "Alternar contraste" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Toggle magnifier" msgstr "Alternar ampliador" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Toggle on-screen keyboard" msgstr "Alternar teclado virtual" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Toggle screen reader" msgstr "Alternar leitor de tela" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Universal Access" msgstr "Acessibilidade" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New shortcut..." msgstr "Novo atalho..." #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165 msgid "Accelerator key" msgstr "Tecla de atalho" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modificadores de atalhos" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Tecla de atalho" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "Accel Mode" msgstr "Modo de atalho" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195 msgid "The type of accelerator." msgstr "O tipo de atalho." #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1183 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1084 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178 msgid "Disabled" msgstr "Desabilitado" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change keyboard settings" msgstr "Alterar configurações de teclado" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "Atalho;Repetir;Piscar;" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:654 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:958 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1556 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1560 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Atalhos personalizados" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804 msgid "" msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1209 msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "Erro ao salvar o novo atalho" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1342 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "O atalho \"%s\" não pode ser usado porque se tornaria impossível digitar " "usando esta tecla.\n" "Por favor, tente usar uma tecla como Control, Alt ou Shift simultaneamente." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1372 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "O atalho \"%s\" já está sendo usado por\n" "\"%s\"" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1377 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" "Se você reatribuir o atalho para \"%s\", o atalho \"%s\" será desativado." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1383 msgid "_Reassign" msgstr "_Reatribuir" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1495 msgid "Too many custom shortcuts" msgstr "Muitos atalhos personalizados" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1815 msgid "Action" msgstr "Ação" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1838 msgid "Shortcut" msgstr "Atalho" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "C_ommand:" msgstr "C_omando:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Cursor intermitente" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "_Cursor intermitente nos campos de texto" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Velocidade do piscar do cursor" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Atalho personalizado" #. fast acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgid "Fast" msgstr "Rápido" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "A tecla é _repetida quando mantida pressionada" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Long" msgstr "Longo" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat Keys" msgstr "Repetição de teclas" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Velocidade de repetição das teclas" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 msgid "S_peed:" msgstr "_Velocidade:" #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "Short" msgstr "Curto" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "Shortcuts" msgstr "Atalhos" #. slow acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24 msgid "Slow" msgstr "Lento" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "Para editar um atalho, clique na linha e mantenha pressionada as novas " "teclas ou pressione a barra de espaço para limpar." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 msgid "_Delay:" msgstr "Interv_alo:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "_Speed:" msgstr "_Velocidade:" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:315 msgid "Ask what to do" msgstr "Pergunte o que fazer" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:319 ../panels/power/power.ui.h:6 msgid "Do nothing" msgstr "Não fazer nada" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:323 msgid "Open folder" msgstr "Abrir pasta" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:434 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Selecione um aplicativo para CDs de áudio" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:435 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Selecione um aplicativo para DVDs de vídeo" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:436 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "" "Selecione um aplicativo para executar quando um reprodutor de música é " "conectado" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:437 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Selecione um aplicativo para executar quando uma câmera é conectada" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:438 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Selecione um aplicativo para CDs de software" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/media/cc-media-panel.c:450 msgid "audio DVD" msgstr "DVD de áudio" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:451 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "unidade Blu-ray vazia" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:452 msgid "blank CD disc" msgstr "unidade CD vazia" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:453 msgid "blank DVD disc" msgstr "unidade DVD vazia" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:454 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "unidade HD DVD vazia" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:455 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "disco Blu-ray de vídeo" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:456 msgid "e-book reader" msgstr "leitor de e-book" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:457 msgid "HD DVD video disc" msgstr "disco HD DVD de vídeo" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:458 msgid "Picture CD" msgstr "CD de imagem" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:459 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:460 msgid "Video CD" msgstr "CD de vídeos" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1 msgid "Acti_on:" msgstr "Açã_o:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2 msgid "CD _audio:" msgstr "CD de _áudio" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3 msgid "Media and Autorun" msgstr "Mídia e execução automática" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Selecione como a mídia deve ser manuseada" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Selecione como outras mídias devem ser manuseadas" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6 msgid "_DVD video:" msgstr "_DVD de vídeo:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7 msgid "_Music player:" msgstr "Reprodutor de _música:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Nunca perguntar ou iniciar programas de inserção na mídia" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9 msgid "_Other Media..." msgstr "_Outra mídia..." #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10 msgid "_Photos:" msgstr "_Fotos:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11 msgid "_Software:" msgstr "_Software:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12 msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" #: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure media and autorun preferences" msgstr "Configurar preferências de mídia e execução automática" #: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Removable Media" msgstr "Mídia removível" #. Translators: those are keywords for the media control-center panel #: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;" msgstr "cd;dvd;usb;áudio;vídeo;disco;" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:487 msgid "Low on toner" msgstr "Com pouco toner" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:489 msgid "Out of toner" msgstr "Sem toner" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:492 msgid "Low on developer" msgstr "Com pouco revelador" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:495 msgid "Out of developer" msgstr "Sem revelador" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:497 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Baixa no suprimento do marcador" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:499 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Fora do suprimento do marcador" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:501 msgid "Open cover" msgstr "Abrir capa" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:503 msgid "Open door" msgstr "Abrir porta" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:505 msgid "Low on paper" msgstr "Com pouco papel" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:507 msgid "Out of paper" msgstr "Sem papel" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:509 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #. Translators: Someone has paused the Printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:511 msgctxt "printer state" msgid "Paused" msgstr "Pausado" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:513 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Recipiente de descarte quase cheio" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:515 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Recipiente de descarte cheio" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:517 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "O condutor de foto ótica está quase no fim da vida" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:519 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "O condutor de foto ótica não está funcionando" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:691 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Pronto" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:695 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Processando" #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:699 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Parado" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:818 msgid "Toner Level" msgstr "Nível do toner" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:821 msgid "Ink Level" msgstr "Nível de tinta" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:824 msgid "Supply Level" msgstr "Nível de suprimento" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:839 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1222 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%u ativo" msgstr[1] "%u ativos" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:944 msgid "No printers available" msgstr "Nenhuma impressora disponível" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1265 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Pendente" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1269 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "Repetido" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1273 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Processando" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1277 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Parado" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1281 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Cancelado" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1285 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Abortado" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1289 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Concluído" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1372 msgid "Job Title" msgstr "Título do trabalho" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1381 msgid "Job State" msgstr "Estado do trabalho" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1387 msgid "Time" msgstr "Hora" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2122 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Falha ao adicionar nova impressora." #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2294 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2308 msgid "Test page" msgstr "Página de teste" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2507 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Não foi possível carregar a interface: %s" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change printer settings" msgstr "Alterar configurações da impressora" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Impressora;Fila;Imprimir;Papel;Tinta;Toner;" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Printers" msgstr "Impressoras" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 msgid "Add a New Printer" msgstr "Adicionar uma nova impressora" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5 msgid "Search by Address" msgstr "Pesquisar pelo endereço" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:392 msgid "Getting devices..." msgstr "Obtendo dispositivos..." #. Translators: Column of devices which can be installed #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:652 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:657 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #. Translators: Local means local printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:682 msgid "Local" msgstr "Local" #. Translators: Network means network printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:684 #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Network" msgstr "Rede" #. Translators: Device types column (network or local) #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:725 msgid "Device types" msgstr "Tipos de dispositivos" #. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1022 msgid "Automatic configuration" msgstr "Configuração automática" #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 msgid "---" msgstr "---" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:3 msgid "Active Print Jobs" msgstr "Trabalhos de impressão ativos" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:5 msgid "Add New Printer" msgstr "Adicionar nova impressora" #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Allowed users" msgstr "Usuários permitidos" #. Translators: Switch back to printer's info tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 msgid "Back" msgstr "Voltar" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:10 #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1596 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1599 ../panels/network/network.ui.h:11 msgid "IP Address" msgstr "Endereço IP" #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Jobs" msgstr "Trabalhos" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:14 msgid "Location" msgstr "Localização" #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 msgid "Model" msgstr "Modelo" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 msgid "Options" msgstr "Opções" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:19 msgid "Print Test Page" msgstr "Imprimir página de teste" #: ../panels/printers/printers.ui.h:20 msgid "Printer" msgstr "Impressora" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 msgid "Printer Options" msgstr "Opções da Impressora" # http://en.wikipedia.org/wiki/Font_hinting #: ../panels/printers/printers.ui.h:23 msgid "Printing..." msgstr "Imprimindo..." #. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:25 msgid "Show" msgstr "Exibir" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:27 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" "Desculpe! O serviço de impressão do sistema\n" "parece não estar disponível." #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:30 msgid "Supply" msgstr "Suprimento" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 msgid "Allow different layouts for each window" msgstr "Permitir layouts diferentes para cada janeja" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 msgid "Install languages..." msgstr "Instalar idiomas..." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 msgid "Layouts" msgstr "Disposições" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5 #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Region and Language" msgstr "Região e idioma" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 msgid "" "Replace the current keyboard layout settings with the\n" "default settings" msgstr "" "Substituir as configurações de layout do teclado atual com as\n" "configurações padrão" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8 msgid "Reset to De_faults" msgstr "Restaurar con_figurações" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)" msgstr "" "Selecione um idioma de exibição (alteração será aplicada no seu próximo " "inicío de sessão)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 msgid "Use default layout in new windows" msgstr "Usar layout padrão em novas janelas" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 msgid "Use previous window's layout in new windows" msgstr "Usar layout da janela anterior em novas janelas" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 msgid "Use same layout in all windows" msgstr "Usar o mesmo layout em todas as janelas" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 msgid "View and edit keyboard layout options" msgstr "Ver e editar as opções de layout do teclado" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14 #: ../panels/network/network.ui.h:28 msgid "_Options..." msgstr "_Opções..." #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Layout" msgstr "Escolha uma disposição" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2 msgid "Preview" msgstr "Visualizar" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3 msgid "Select an input source to add" msgstr "Selecionar uma fonte de entrada para adicionar" #: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Opções de disposição do teclado" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:222 msgid "Layout" msgstr "Disposição" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change your region and language settings" msgstr "Alterar sua região e idioma" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Language;Layout;Keyboard;" msgstr "Idioma;Disposição;Teclado;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "Disable _touchpad while typing" msgstr "Desabilitar _touchpad enquanto digita" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Tempo limite para clique duplo" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Drag and Drop" msgstr "Arrastar e soltar" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "Habilitar cliques do _mouse com touchpad" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Enable h_orizontal scrolling" msgstr "Habilitar rolagem _horizontal" #. high sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "High" msgstr "Alto" #. large threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Large" msgstr "Grande" #. low sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgid "Low" msgstr "Baixo" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Preferências do mouse" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 msgid "Pointer Speed" msgstr "Velocidade do ponteiro" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 msgid "Scrolling" msgstr "Rolagem" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "M_ostrar a posição do ponteiro quando a tecla Control é pressionada" #. small threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27 msgid "Thr_eshold:" msgstr "_Limiar:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 msgid "To test your settings, try to double-click on the face." msgstr "Para testar suas configurações, tente dar um clique-duplo na face." #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29 msgid "Touchpad" msgstr "Touchpad" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 msgid "Two-_finger scrolling" msgstr "Rolagem com _dois dedos" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Aceleração:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 msgid "_Disabled" msgstr "_Desabilitado" # Todas as referências que encontrei em português falavam em "zona de # rolagem"; em inglês "edge scrolling" é feito na "scroll zone" mas não achei # algo como "rolagem na borda" em português. -- Leonardo Fontenelle # #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 msgid "_Edge scrolling" msgstr "_Zona de rolagem" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34 msgid "_Left-handed" msgstr "_Canhoto" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 msgid "_Right-handed" msgstr "Dest_ro" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Sensibilidade:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 msgid "_Timeout:" msgstr "_Tempo limite:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse and Touchpad" msgstr "Mouse e touchpad" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse and touchpad preferences" msgstr "Defina suas preferências de mouse e touchpad" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" msgstr "Trackpad;Ponteiro;Clicar;Batida;Duplo;Botão;Trackball;" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/cc-network-panel.c:193 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "Auto-descoberta de um Proxy Web é usada quando a URL de configuração não é " "fornecida." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/cc-network-panel.c:201 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Isto não é recomendado para as redes públicas não confiáveis." #. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed #. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select #. * another entry manually #: ../panels/network/cc-network-panel.c:814 msgctxt "Wireless access point" msgid "Other..." msgstr "Outro..." #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:972 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:976 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:980 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:985 msgid "Enterprise" msgstr "Empresarial" #. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:991 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgid "None" msgstr "Nenhum" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1294 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1339 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1592 ../panels/network/network.ui.h:12 msgid "IPv4 Address" msgstr "Endereço IPv4" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1593 ../panels/network/network.ui.h:13 msgid "IPv6 Address" msgstr "Endereço IPv6" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1731 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1795 msgid "Network proxy" msgstr "Proxy da rede" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1961 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "%s VPN" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2029 msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "Os serviços de rede do sistema não são compatíveis com esta versão." #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Network settings" msgstr "Configurações de rede" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Network;Wireless;IP;LAN;" msgstr "Rede;Sem fio;IP;LAN;" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Air_plane Mode" msgstr "Modo _avião" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "Create..." msgstr "Criar..." #: ../panels/network/network.ui.h:3 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../panels/network/network.ui.h:4 msgid "Default Route" msgstr "Rota padrão" #: ../panels/network/network.ui.h:5 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: ../panels/network/network.ui.h:6 msgid "Group Name" msgstr "Nome do grupo" #: ../panels/network/network.ui.h:7 msgid "Group Password" msgstr "Senha do grupo" #: ../panels/network/network.ui.h:8 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "Proxy H_TTPS" #: ../panels/network/network.ui.h:9 msgid "Hardware Address" msgstr "Endereço físico" #: ../panels/network/network.ui.h:10 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../panels/network/network.ui.h:14 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../panels/network/network.ui.h:15 msgid "Provider" msgstr "Provedor" #: ../panels/network/network.ui.h:16 msgid "Security" msgstr "Segurança" #: ../panels/network/network.ui.h:17 msgid "Select the interface to use for the new service" msgstr "Selecione a interface para usar o novo serviço" #: ../panels/network/network.ui.h:18 msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: ../panels/network/network.ui.h:19 msgid "Subnet Mask" msgstr "Máscara de sub-rede" #: ../panels/network/network.ui.h:21 msgid "Username" msgstr "Nome do usuário" #: ../panels/network/network.ui.h:22 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../panels/network/network.ui.h:23 msgid "_Configuration URL" msgstr "URL de _configuração" #: ../panels/network/network.ui.h:24 msgid "_FTP Proxy" msgstr "Proxy _FTP" #: ../panels/network/network.ui.h:25 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "Proxy _HTTP" #: ../panels/network/network.ui.h:26 msgid "_Method" msgstr "_Método" #: ../panels/network/network.ui.h:27 msgid "_Network Name" msgstr "_Nome da rede" #: ../panels/network/network.ui.h:29 msgid "_Socks Host" msgstr "Servidor _socks" #: ../panels/network/network.ui.h:30 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: ../panels/network/network.ui.h:31 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ../panels/network/network.ui.h:32 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "Nenhum" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:83 msgid "Wired" msgstr "Com fio" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:87 msgid "Wireless" msgstr "Sem fio" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:94 msgid "Mobile broadband" msgstr "Banda larga móvel" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:99 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:103 msgid "Mesh" msgstr "Malha" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:162 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:166 msgid "Infrastructure" msgstr "Infraestrutura" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251 msgid "Status unknown" msgstr "Estado desconhecido" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:194 msgid "Unmanaged" msgstr "Não gerenciável" #: ../panels/network/panel-common.c:199 msgid "Firmware missing" msgstr "firmware faltando" #: ../panels/network/panel-common.c:202 msgid "Cable unplugged" msgstr "Cabo desconectado" #: ../panels/network/panel-common.c:204 msgid "Unavailable" msgstr "Indisponível" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:208 msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261 msgid "Authentication required" msgstr "Autenticação requerida" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265 msgid "Connected" msgstr "Conectado" # http://en.wikipedia.org/wiki/Font_hinting #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:227 msgid "Disconnecting" msgstr "Desconectado" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269 msgid "Connection failed" msgstr "Falha na conexão" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Estado desconhecido (perdido)" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:273 msgid "Not connected" msgstr "Não conectado" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Energia" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management settings" msgstr "Configurações de gerenciamento de energia" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;" msgstr "Energia;Dormir;Suspender;Hibernar;Bateria;" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:153 msgid "Unknown time" msgstr "Hora desconhecida" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:159 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minuto" msgstr[1] "%i minutos" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:171 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i hora" msgstr[1] "%i horas" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:179 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:180 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:181 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:253 msgid "Battery charging" msgstr "Carregando bateria" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:256 msgid "Battery discharging" msgstr "Bateria descarregando" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:267 msgid "UPS charging" msgstr "No-break carregando" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:270 msgid "UPS discharging" msgstr "No-break descarregando" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:288 #, c-format msgid "%s until charged (%.0lf%%)" msgstr "%s até recarregar (%.0lf%%)" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:294 #, c-format msgid "%s until empty (%.0lf%%)" msgstr "%s até esvaziar (%.0lf%%)" #. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only #. * used when we don't have a time value #: ../panels/power/cc-power-panel.c:302 #, c-format msgid "%.0lf%% charged" msgstr "%.0lf%% carregado" #: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1 msgid "1 hour" msgstr "1 hora" #: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3 msgid "10 minutes" msgstr "10 minutos" #: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutos" #: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8 msgid "5 minutes" msgstr "5 minutos" #: ../panels/power/power.ui.h:5 msgid "Ask me" msgstr "Pergunte-me" #: ../panels/power/power.ui.h:7 msgid "Hibernate" msgstr "Hibernar" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "On AC power:" msgstr "Ligado à tomada:" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "On battery power:" msgstr "Usando bateria:" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "Put the computer to sleep when inactive:" msgstr "Colocar o computador para dormir quando inativo:" #: ../panels/power/power.ui.h:11 msgid "Shutdown" msgstr "Desligar" #: ../panels/power/power.ui.h:12 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: ../panels/power/power.ui.h:13 msgid "When power is critically low:" msgstr "Quando a energia é extremamente baixa:" #: ../panels/power/power.ui.h:14 msgid "When the power button is pressed:" msgstr "Quando o botão de energia é pressionado:" #: ../panels/power/power.ui.h:15 msgid "When the sleep button is pressed:" msgstr "Quando o botão dormir é pressionado:" #. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" msgstr "Brilho;Bloquear;Escurecer;Apagar;Monitor;" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Screen" msgstr "Telas" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Screen brightness and lock settings" msgstr "Configurações de brilho de tela e bloqueio" #: ../panels/screen/screen.ui.h:2 msgid "1 minute" msgstr "1 minuto" #: ../panels/screen/screen.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "2 minutos" #: ../panels/screen/screen.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "3 minutos" #: ../panels/screen/screen.ui.h:7 msgid "30 seconds" msgstr "30 segundos" #: ../panels/screen/screen.ui.h:9 msgid "Brightness" msgstr "Brilho" #: ../panels/screen/screen.ui.h:10 msgid "Dim screen to save power" msgstr "Escurecer tela para economizar energia" #. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.) #: ../panels/screen/screen.ui.h:12 msgid "Don't lock when at home" msgstr "Não bloquear quando estiver em casa" #: ../panels/screen/screen.ui.h:13 msgid "Locations..." msgstr "Localizações..." #: ../panels/screen/screen.ui.h:15 msgid "Lock screen after:" msgstr "Bloquear tela depois:" #: ../panels/screen/screen.ui.h:16 msgid "Screen turns off" msgstr "Desliga tela" #: ../panels/screen/screen.ui.h:17 msgid "Turn off after:" msgstr "Desligar depois:" #: ../panels/sound/applet-main.c:49 msgid "Enable debugging code" msgstr "Habilitar código de depuração" #: ../panels/sound/applet-main.c:50 msgid "Version of this application" msgstr "Versão deste aplicativo" #: ../panels/sound/applet-main.c:62 msgid " — GNOME Volume Control Applet" msgstr " — Miniaplicativo do controle do volume GNOME" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1937 msgid "Output" msgstr "Saída" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:278 msgid "Sound Output Volume" msgstr "Volume da saída de som" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1854 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:284 msgid "Microphone Volume" msgstr "Volume do microfone" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Direita" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Traseiro" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Frontal" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Minimizar" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Maximizar" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Balance:" msgstr "_Balanço:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298 msgid "_Fade:" msgstr "_Desaparecer:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301 msgid "_Subwoofer:" msgstr "_Subwoofer:" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Não amplificado" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901 msgid "Mute" msgstr "Mudo" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1645 msgid "_Profile:" msgstr "_Perfil:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u Saída" msgstr[1] "%u Saídas" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1101 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u Entrada" msgstr[1] "%u Entradas" #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1399 msgid "System Sounds" msgstr "Sistema de sons" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:632 msgid "Co_nnector:" msgstr "Co_nector:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:538 msgid "Peak detect" msgstr "Detectar pico" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1521 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1733 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:596 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1539 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1587 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "Testando alto falantes para %s" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1646 msgid "Test Speakers" msgstr "Testar alto falantes" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1777 msgid "_Output volume: " msgstr "Volume de _saída: " #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1791 msgid "Sound Effects" msgstr "Efeitos de som" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1798 msgid "_Alert volume: " msgstr "Volume do _alerta: " #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1811 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1816 msgid "C_hoose a device to configure:" msgstr "Escol_ha um dispositivo para configurar:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1843 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1966 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "Configurações para o dispositivo selecionado:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1861 msgid "_Input volume: " msgstr "Volume de _entrada: " #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1884 msgid "Input level:" msgstr "Nível de entrada:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1910 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "Escol_ha um dispositivo para entrada de som:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1942 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "Escol_ha um dispositivo para saída de som:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1977 msgid "Applications" msgstr "Aplicativos" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1981 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "Nenhum aplicativo atualmente está reproduzindo ou gravando áudio." #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333 msgid "Test" msgstr "Teste" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 msgid "Subwoofer" msgstr "Subwoofer" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235 #, c-format msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" msgstr "Falou ao iniciar preferências de som: %s" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261 msgid "_Mute" msgstr "_Mudo" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270 msgid "_Sound Preferences" msgstr "Preferências de _som" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415 msgid "Muted" msgstr "Mudo" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:190 msgid "Built-in" msgstr "Embutido" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:456 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480 msgid "Sound Preferences" msgstr "Preferências de som" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:482 msgid "Testing event sound" msgstr "Testando eventos de som" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:587 msgid "From theme" msgstr "Do tema" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:782 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "Escol_ha um alerta de som:" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1 msgid "Show desktop volume control" msgstr "Mostrar controle de volume na área de trabalho" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2 msgid "Volume Control" msgstr "Controle de volume" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;" msgstr "Cartão;MIcrofone;Volume;Desaparecer;Balanço;Bluetooth;Fone de ouvido;" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "Alterar volume de som e eventos de som" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Sound" msgstr "Som" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "Latido" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "Pingo d'água" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "Copo" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "Sonar" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:470 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:475 msgid "No shortcut set" msgstr "Não definir atalho" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;" msgstr "Teclado;Mouse;a11y;Acessibilidade;" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "Preferências de acessibilidade" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "125%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9 msgid "Acceptance delay:" msgstr "Atraso de aceitação:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 msgid "Beep when Caps and Num Lock are used" msgstr "Soar um bip quando Caps e Num Lock forem usadas" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgid "Beep when a key is" msgstr "Soar um bip quando a tecla for" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12 msgid "Beep when a key is rejected" msgstr "Soar um bip quando a tecla for" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 msgid "Beep when a modifer key is pressed" msgstr "Soar um bip quando uma tecla modificadora for pressionada" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgid "Bounce Keys" msgstr "Teclas de repercussão" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 msgid "Caribou" msgstr "Caribou" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 msgid "Change contrast:" msgstr "Alterar contraste:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgid "Closed Captioning" msgstr "Legenda fechada" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 msgid "Contrast:" msgstr "Contraste:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 msgid "Control the pointer using the keypad" msgstr "Controle o ponteiro usando o teclado" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgid "Control the pointer using the video camera." msgstr "Controlar o ponteiro usando a câmera de vídeo." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "D_elay:" msgstr "_Espera:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Decrease size:" msgstr "Diminuir tamanho:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Disable if two keys are pressed together" msgstr "Desabilitar se duas teclas forem pressionadas juntas" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgid "Display a textual description of speech and sounds" msgstr "Exibir uma descrição textual de fala e sons" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Flash the entire screen" msgstr "Piscar tela inteira" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Flash the window title" msgstr "Piscar título da janela" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "GOK" msgstr "GOK" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "Hearing" msgstr "Audiência" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Hover Click" msgstr "Clique flutuante" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Ignorar pressionamentos duplicados rápidos" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Increase size:" msgstr "Aumentar tamanho:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Configurações de teclado" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "Larger" msgstr "Maior" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "Mouse Keys" msgstr "Teclas do mouse" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "Mouse Settings" msgstr "Configurações do mouse" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Nomon" msgstr "Nenhum" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "On screen keyboard" msgstr "Teclado virtual" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "OnBoard" msgstr "OnBoard" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "Options..." msgstr "Opções..." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "Apontando e clicando" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "" "Colocar um atraso entre quando a tecla é pressionada e quando ela é aceita" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "Screen Reader" msgstr "Leitor de tela" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 msgid "Screen keyboard" msgstr "Teclado virtual" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Seeing" msgstr "Renderização" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Clique secundário simulado" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "Slow Keys" msgstr "Teclas lentas" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 msgid "Sound Settings" msgstr "Configurações de som" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "Sticky Keys" msgstr "Teclas de aderência" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgid "Test flash" msgstr "Testar flash" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "Text size:" msgstr "Tamanho do texto:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "" "Dispõe de uma sequancia de teclas modificadoras como uma combinação de teclas" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Disparar clique secundário ao manter pressionado o botão primário" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Disparar clique secundário ao manter pressionado o botão primário" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgid "Turn on accessibility features from the keyboard" msgstr "Ativar os recursos de acessibilidade do teclado" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "Turn on or off:" msgstr "Desligar ou ligar:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Type here to test settings" msgstr "Digite para testar as configurações" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "Typing" msgstr "Digitação" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 msgid "Typing Assistant" msgstr "Assistente de digitação" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "Usar uma indicação visual quando um alerta de som ocorrer" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 msgid "Video Mouse" msgstr "Mouse vídeo" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgid "Visual Alerts" msgstr "Alertas visuais" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgid "Zoom in:" msgstr "Mais zoom:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 msgid "Zoom out:" msgstr "Menos zoom:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 msgid "_Motion threshold:" msgstr "Limiar de _movimento:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 msgid "accepted" msgstr "aceito" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 msgid "pressed" msgstr "pressionado" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79 msgid "rejected" msgstr "rejeitado" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" msgstr "Alto/Inverso" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Alto" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Baixo" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Alto" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" msgstr "Alto/Inverso" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Baixo" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "Normal" #. Translators: this refers to theme contrast and font size #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89 msgctxt "universal access, seeing" msgid "Display" msgstr "Tela" #. Translators: this refers to screen magnifier #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91 msgctxt "universal access, seeing" msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426 msgid "Authentication failed" msgstr "Falha na autenticação" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "A nova senha é curta demais" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "A nova senha é simples demais" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "As senhas antiga e nova são semelhantes demais" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "A nova senha foi usada recentemente." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "A nova senha deve conter caracteres numéricos ou especiais" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "As senhas antiga e nova são iguais" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Sua senha foi alterada desde que você se autenticou inicialmente!" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "A nova senha não contém caracteres diferentes o bastante" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78 msgid "Failed to create user" msgstr "Falha ao criar usuário" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "O usuário com o nome de usuário '%s' já existe" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "O nome de usuário é muito longo" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "O nome de usuário não pode começar com '-'" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195 msgid "" "The username must consist of:\n" " ➣ letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" msgstr "" "O nome de usuário deve consistir de:\n" " ➣ letras do alfabeto inglês\n" " ➣ dígitos\n" " ➣ qualquer um dos caracteres '.', '-' e '_'" #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "Padrão" #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "Você não tem acesso permitido ao dispositivo. Contate seu administrador de " "sistemas." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109 msgid "The device is already in use." msgstr "O dispositivo já está em uso." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111 msgid "An internal error occurred." msgstr "Ocorreu um erro interno." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Excluir impressões digitais registradas?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "E_xcluir impressões digitais" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Você tem certeza de que quer excluir suas impressões digitais registradas " "porque o início de sessão por impressão digital está desabilitado?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363 msgid "Done!" msgstr "Feito!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Não foi possível acessar o dispositivo '%s'" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "" "Não foi possível iniciar o dispositivo de captura de impressões digitais '%s'" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:549 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Não foi possível acessar qualquer leitor de impressões digitais" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Por favor, contate seu administrador de sistemas para ajuda." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Habilita o início de sessão por impressão digital" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:621 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "Para habilitar o início de sessão por impressão digital, você precisa salvar " "uma de suas impressões digitais, usando o dispositivo '%s'." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629 #, c-format msgid "" "Enrolling fingerprints for\n" "%s" msgstr "" "Registrar impressões digitais para\n" "%s" #: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:180 msgid "Other..." msgstr "Outro..." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179 msgid "More choices..." msgstr "Mais escolhas..." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285 msgid "Please choose another password." msgstr "Por favor, escolha outra senha." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294 msgid "Please type your current password again." msgstr "Por favor, digite sua senha atual novamente." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300 msgid "Password could not be changed" msgstr "A senha não pode ser alterada" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372 msgid "You need to enter a new password" msgstr "Você precisa digitar uma nova senha" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381 msgid "You need to confirm the password" msgstr "Você precisa confirmar a senha" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384 msgid "The passwords do not match" msgstr "As senhas não conferem" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390 msgid "You need to enter your current password" msgstr "Você precisa digitar sua senha atual" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393 msgid "The current password is not correct" msgstr "A senha atual não está correta" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693 msgctxt "Password strength" msgid "Too short" msgstr "Muito curta" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "Fraca" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "Razoável" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "Boa" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "Forte" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514 msgid "Passwords do not match" msgstr "As senhas não conferem" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540 msgid "Wrong password" msgstr "Senha incorreta" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97 #: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445 msgid "Disable image" msgstr "Desabilitar imagem" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463 msgid "Take a photo..." msgstr "Tirar uma foto..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481 msgid "Browse for more pictures..." msgstr "Navegar por mais fotos..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "Usado por %s" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:437 #, c-format msgid "A user with name '%s' already exists." msgstr "O usuário com nome '%s' já existe." #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:532 msgid "This user does not exist." msgstr "Este usuário não existe." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357 msgid "Failed to delete user" msgstr "Falhou ao deletar usuário" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Você não pode deletar sua própria conta." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s ainda está logado" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Deletando um usuário enquanto ele está conectado pode deixar o sistema em um " "estado inconsistente." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "Você deseja manter os arquivos %s?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "É possível manter o diretório home, spool de email e arquivos temporários em " "torno enquanto deleta uma conta de usuário." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446 msgid "_Delete Files" msgstr "_Deletar arquivos" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447 msgid "_Keep Files" msgstr "_Manter arquivos" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:498 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Conta desabilitada" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Para ser definido no próximo início de sessão" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:509 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:831 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Falhou ao contactar o serviço de contas" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:833 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "" "Por favor, certifique-se de que o Serviço de Contas esteja instalado " "corretamente." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:866 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Para fazer alterações,\n" "clique no ícone * primeiro" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:904 msgid "Create a user" msgstr "Criar um usuário" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:915 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1214 msgid "" "To create a user,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Para criar um usuário,\n" "clique no ícone * primeiro" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:924 msgid "Delete the selected user" msgstr "Delete o usuário selecionado" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1219 msgid "" "To delete the selected user,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Para deletar o usuário selecionado,\n" "clique no ícone * primeiro" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1114 msgid "My Account" msgstr "Minha conta" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1124 msgid "Other Accounts" msgstr "Outras contas" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Add or remove users" msgstr "Adicionar ou remover usuários" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "Iniciar sessão;Nome;Impressão digital;Avatar;Logotipo;Face;Senha;" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "User Accounts" msgstr "Contas de usuários" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "Cr_eate" msgstr "C_riar" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "Create new account" msgstr "Cria nova conta" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 msgid "_Account Type" msgstr "Tipo de cont_a" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "_Full name" msgstr "Nome _completo" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 msgid "_Username" msgstr "Nome do _usuário" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "" "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible " "to all users of this system. Do not include the password here." msgstr "" "Esta dica poderá ser exibida na tela de início de sessão. Ela será " "visível a todos s usuários deste sistema. Não incluir a senha aqui." #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "C_onfirm password" msgstr "C_onfirmar senha" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Ch_ange" msgstr "Alter_ar" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Changing password for" msgstr "Alterando senha para" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Choose a generated password" msgstr "Escolha um gerador de senha" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "Choose password at next login" msgstr "Escolha uma senha no próximo início de sessão" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "Current _password" msgstr "_Senha atual" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "Disable this account" msgstr "Desabilitar esta conta" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 msgid "Enable this account" msgstr "Habilitar esta conta" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 msgid "Fair" msgstr "Razoável" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 msgid "How to choose a strong password" msgstr "Como escolher uma senha forte" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 msgid "Log in without a password" msgstr "Iniciar sessão sem senha" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 msgid "Set a password now" msgstr "Definir uma senha agora" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 msgid "_Action" msgstr "_Ação" # http://en.wikipedia.org/wiki/Font_hinting #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15 msgid "_Hint" msgstr "_Dica" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16 msgid "_New password" msgstr "_Nova senha" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17 msgid "_Show password" msgstr "_Exibir senha" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 msgid "Browse" msgstr "Navegar" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 msgid "Changing photo for:" msgstr "Alterando foto para:" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "" "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "" "Escolha a imagem que será mostrada na tela de início de sessão para esta " "conta." #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 msgid "Gallery" msgstr "Galeria" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "Fotografia" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 msgid "Take a photograph" msgstr "Tirar uma fotografia" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Account Information" msgstr "Informações da conta" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 msgid "Account type" msgstr "Tipo de conta" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Automatic Login" msgstr "Início automático de sessão" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Fingerprint Login" msgstr "Início de sessão por impressão digital" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "Login Options" msgstr "Opções de início de sessão" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "Password" msgstr "Senha" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left index finger" msgstr "Dedo indicador esquerdo" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left little finger" msgstr "Dedo pequeno esquerdo" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left middle finger" msgstr "Dedo médio esquerdo" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Left ring finger" msgstr "Dedo anelar esquerdo" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Left thumb" msgstr "Polegar esquerdo" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Other finger: " msgstr "Outro dedo: " #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right index finger" msgstr "Dedo indicador direito" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 msgid "Right little finger" msgstr "Dedo pequeno direito" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "Right middle finger" msgstr "Dedo médio direito" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "Right ring finger" msgstr "Dedo anelar direito" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "Right thumb" msgstr "Polegar direito" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Sua impressão digital foi salva com sucesso. Você deve estar pronto para " "iniciar a sessão usando seu leitor de impressão digital." #: ../shell/control-center.c:51 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Habilitar modo detalhado" #: ../shell/control-center.c:52 msgid "Show the overview" msgstr "Mostrar uma visão geral" #: ../shell/control-center.c:53 msgid "Show help options" msgstr "Exibe opções de ajuda" #: ../shell/control-center.c:54 msgid "Panel to display" msgstr "Painel para exibir" #: ../shell/control-center.c:76 msgid "- System Settings" msgstr "- Configurações do sistema" #: ../shell/control-center.c:84 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Executar '%s --help' para ver uma lista completa de opções de linha de " "comando disponíveis.\n" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1 msgid "System Settings" msgstr "Configurações do sistema" #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Centro de Controle" #: ../shell/shell.ui.h:2 msgid "_All Settings" msgstr "Tod_as as configurações" #~ msgid "Current network location" #~ msgstr "Localização da rede atual" #~ msgid "More backgrounds URL" #~ msgstr "URL para mais planos de fundo" #~ msgid "More themes URL" #~ msgstr "URL para mais temas" #~ msgid "" #~ "Set this to your current location name. This is used to determine the " #~ "appropriate network proxy configuration." #~ msgstr "" #~ "Defina isto para o nome de sua localização atual. Isto é usado para " #~ "determinar a configuração do proxy de rede apropriada." #~ msgid "" #~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string " #~ "the link will not appear." #~ msgstr "" #~ "URL para onde obter mais planos de fundo para a área de trabalho. Se " #~ "deixado em branco, o atalho não irá aparecer." #~ msgid "" #~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the " #~ "link will not appear." #~ msgstr "" #~ "URL para onde obter mais temas para a área de trabalho. Se deixado em " #~ "branco, o atalho não irá aparecer." #~ msgid "Clean print heads" #~ msgstr "Limpar as cabeças de impressão" #~ msgid "An error has occured during a maintenance command." #~ msgstr "Ocorreu um erro durante o comando de manutenção." #~ msgid "Locate Pointer" #~ msgstr "Localizar ponteiro" #~ msgid "Mouse Orientation" #~ msgstr "Orientação do mouse"