# gnome-control-center Finnish translation # Suomennos: http://gnome-fi.sourceforge.net/ # # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Mikko Rauhala , x-2000 # Pauli Virtanen , 2000-2004 # Ilkka Tuohela , 2005. # # sticky key = pohjaan jäävä näppäin # bounce key = kimmonäppäin # mouse key = hiirinäppäin # toggle key = piippaava näppäin # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-07-31 22:22+0300\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-31 22:37+0300\n" "Last-Translator: Ilkka Tuohela \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114 msgid "Image/label border" msgstr "Kuvan/nimen reuna" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "Kuvaa ja nimeä ympäröivän reunan leveys varoitusikkunassa" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124 msgid "Alert Type" msgstr "Hälytystyyppi" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125 msgid "The type of alert" msgstr "Hälytyksen tyyppi." #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133 msgid "Alert Buttons" msgstr "Hälytyspainikkeet" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Varoitusikkunassa näytettävät painikkeet" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198 msgid "Show more _details" msgstr "Näytä _lisää tietoja" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14 msgid "About Me" msgstr "Tietoja itsestä" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "Aseta omat tiedot" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:554 msgid "Select Image" msgstr "Valitse kuva" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:556 msgid "No Image" msgstr "Ei kuvaa" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:721 msgid "Unable to open address book" msgstr "Osoitekirjaa ei voitu avata" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:733 msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" msgstr "Tuntematon kirjautumistunniste, käyttäjätietokanta voi olla " "vioittunut" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:764 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:766 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s tiedot" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:101 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:380 msgid "Old password is incorrect, please retype it" msgstr "Vanha salasana on väärin, kirjoita se uudestaan" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:112 msgid "System error has occurred" msgstr "Tapahtui järjestelmävirhe" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:113 msgid "Could not run /usr/bin/passwd" msgstr "Ohjelman /usr/bin/passwd suoritus epäonnistui" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:114 msgid "Unable to launch backend" msgstr "Taustajärjestelmän käynnistys epäonnistui" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:116 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:117 msgid "Unexpected error has occurred" msgstr "Tapahtui odottamaton virhe" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:434 msgid "Please type the passwords." msgstr "Syötä salasanat." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:442 msgid "Please type the password again, it is wrong." msgstr "Salasana on väärin, syötä se uudestaan." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:445 msgid "Click the Change Password button to change the password." msgstr "Vaihda salasana napsauttamalla \"Vaihda Salasana\"-painiketta" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1 #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:1 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3 msgid "Email" msgstr "Sähköposti" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4 msgid "Home" msgstr "Koti" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5 msgid "Instant Messaging" msgstr "Pikaviestintä" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6 msgid "Job" msgstr "Työ" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7 msgid "Please type the passwords." msgstr "Syötä salasanat." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8 msgid "Telephone" msgstr "Puhelin" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9 msgid "Web" msgstr "WWW" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10 msgid "Work" msgstr "Työ" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11 msgid "A_IM/iChat:" msgstr "A_IM/iChat:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12 msgid "A_ddress:" msgstr "_Osoite:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13 msgid "A_ssistant:" msgstr "A_ssistentti:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15 msgid "Address" msgstr "Osoite" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16 msgid "C_ity:" msgstr "_Kaupunki" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17 msgid "C_ompany:" msgstr "_Yhtiö:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18 msgid "Cale_ndar:" msgstr "K_alenteri:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19 msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "Vaihda _salasana..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20 msgid "Change Password" msgstr "Vaihda salasana" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21 msgid "Ci_ty:" msgstr "_Kaupunki" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22 msgid "Co_untry:" msgstr "_Maa:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23 msgid "Contact" msgstr "Yhteystiedot" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24 msgid "Cou_ntry:" msgstr "_Maa:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25 msgid "Full Name" msgstr "Koko nimi" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26 msgid "Hom_e:" msgstr "_Koti:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27 msgid "IC_Q:" msgstr "IC_Q:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28 msgid "M_SN:" msgstr "_MSN:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29 msgid "Old pa_ssword:" msgstr "Vanha _salasana:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30 msgid "P.O. _box:" msgstr "_Postilokero:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31 msgid "P._O. box:" msgstr "Postilokero:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32 msgid "Personal Info" msgstr "Henkilötiedot" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33 msgid "State/Pro_vince:" msgstr "Lääni tai osa_valtio:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34 msgid "User name:" msgstr "Käyttäjä_tunnus:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35 msgid "Web _log:" msgstr "WWW-_loki:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36 msgid "Wor_k:" msgstr "_Työ:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37 msgid "Work _fax:" msgstr "Työ-_fax:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38 msgid "Zip/_Postal code:" msgstr "_Postinumero:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39 msgid "_Address:" msgstr "_Osoite:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40 msgid "_Department:" msgstr "_Laitos:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41 msgid "_Groupwise:" msgstr "_Groupwise:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42 msgid "_Home page:" msgstr "Koti_sivu:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43 msgid "_Home:" msgstr "_Koti:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44 msgid "_Jabber:" msgstr "_Jabber:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45 msgid "_Manager:" msgstr "_Johtaja:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46 msgid "_Mobile:" msgstr "_Matkapuhelin:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47 msgid "_New password:" msgstr "U_usi salasana:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48 msgid "_Profession:" msgstr "_Ammatti:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49 msgid "_Retype new password:" msgstr "Kirjoita uusi salasana uudelleen:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50 msgid "_State/Province:" msgstr "_Lääni tai osavaltio:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51 msgid "_Title:" msgstr "_Arvonimi:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52 msgid "_Work:" msgstr "_Työ:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53 msgid "_Yahoo:" msgstr "_Yahoo:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54 msgid "_Zip/Postal code:" msgstr "Postinumero:" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 msgid "Applications" msgstr "Sovellukset" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 msgid "Support" msgstr "Tuki" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" "Huomaa: Tämän asetuksen muutokset tulevat voimaan vasta " "seuraavan kerran sisään kirjauduttaessa." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 msgid "Assistive Technology Preferences" msgstr "Esteettömyysohjelma-asetukset" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Sulje ja _kirjaudu ulos" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" msgstr "" "Käynnistä seuraavat esteettömyysohjelmat joka kerta sisään kirjauduttaessa:" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "_Käytä esteettömyysohjelmia" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "_Magnifier" msgstr "_Suurennos" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "_On-screen keyboard" msgstr "_Ruudulla näkyvä näppäimistö" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 msgid "_Screenreader" msgstr "_Näytön luku" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technology Support" msgstr "Esteettömyysohjelmatuki" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" msgstr "Ota käyttöön tuki Gnomen esteettömyysohjelmille sisään kirjauduttaessa" #: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:60 msgid "" "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must " "be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" "Järjestelmässäsi ei ole esteettömyysohjelmia. \"gok\"-paketti täytyy olla " "asennettuna näppäimistön näyttämiseksi ruudulla, ja \"gnopernicus\"-paketti " "näytön lukua ja suurentamista varten." #: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support." msgstr "" "Kaikkia mahdollisia esteettömyysohjelmia ei ole asennettu järjestelmään. " "\"gok\"-paketti täytyy olla asennettuna näppäimistön näyttämiseksi ruudulla." #: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:64 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" "Kaikkia mahdollisia esteettömyysohjelmia ei ole asennettu järjestelmään. " "\"gnopernicus\"-paketti täytyy olla asennettuna näytön lukua ja " "suurentamista varten." #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241 #, c-format msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" msgstr "Hiiren asetusikkunan käynnistys epäonnistui: %s" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337 #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:398 #, c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgstr "AccessX-asetusten tuonti tiedostosta \"%s\" epäonnistui" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:435 msgid "Import Feature Settings File" msgstr "Tuo ominaisuuksien asetustiedosto" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:439 msgid "_Import" msgstr "_Tuo" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Näppäimistö" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard accessibility preferences" msgstr "Muuta näppäimistön esteettömyysasetuksia" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59 msgid "" "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " "accessibility features will not operate without it." msgstr "" "Tässä järjestelmässä ei vaikuta olevan XKB-laajennosta. Näppäimistön " "esteettömyysominaisuudet eivät toimi ilman sitä." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 #: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Enable Bo_unce Keys" msgstr "Käytä _kimmonäppäimiä" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Enable Slo_w Keys" msgstr "Käytä h_itaita näppäimiä" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Enable _Mouse Keys" msgstr "Käytä _hiirinäppäimiä" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Enable _Repeat Keys" msgstr "Käytä _toistonäppäimiä" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Enable _Sticky Keys" msgstr "Kä_ytä pohjaan jääviä näppäimiä" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Features" msgstr "Ominaisuudet" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Toggle Keys" msgstr "Piippaavat näppäimet" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Basic" msgstr "Perusteet" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Beep if key is re_jected" msgstr "Piippaa kun painallus _jää huomiotta" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" msgstr "" "Piippaa, kun _ominaisuuksia otetaan käyttöön tai poistetaan\n" "käytöstä näppäimistön avulla" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Beep when _modifier is pressed" msgstr "P_iippaa, kun muunnosnäppäintä painetaan" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." msgstr "" "Piippaa kerran, kun jokin näppäimistön valoista syttyy ja kahdesti kun " "sammuu." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Beep when key is:" msgstr "Piippaa kun näppäin on:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Del_ay:" msgstr "_Viive:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" msgstr "Aloita _liike, kun painalluksesta on kulunut:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Disa_ble if two keys pressed together" msgstr "Poi_sta käytöstä jos kahta näppäintä painetaan samalla" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "E_nable Toggle Keys" msgstr "Käytä piippaavia _näppäimiä" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Filters" msgstr "Suodattimet" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" msgstr "_Sivuuta monikertaiset näppäilyt aikana:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "" "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " "selectable period of time." msgstr "" "Sivuuta kaikki peräkkäiset saman näppäimen painallukset, jotka tapahtuvat " "säädettävän ajan kuluessa." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" msgstr "Näppäimistön esteettömyysasetukset (AccessX)" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Ma_ximum pointer speed:" msgstr "S_uurin osoittimen nopeus:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Mouse Keys" msgstr "Hiirinäppäimet" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Mouse _Preferences..." msgstr "Hiiren asetukset..." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "" "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " "amount of time." msgstr "Hyväksy vain määritellyn ajan pohjassa olleet näppäinten painallukset" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "" "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " "in sequence." msgstr "" "Korvaa monen muunnosnäppäimen (Control yms.) painaminen samaan aikaan niiden " "näppäilemisellä peräkkäin." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 msgid "S_peed:" msgstr "_Nopeus:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" msgstr "Suurimpaan n_opeuteen kiihtymisaika:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." msgstr "Tee numeronäppäimistöstä hiiren ohjauspainikkeet." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Disable if unused for:" msgstr "_Poista käytöstä jos käyttämättömänä:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Enable keyboard accessibility features" msgstr "_Käytä näppäimistön esteettömyysominaisuuksia" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Import Feature Settings..." msgstr "_Tuo ominaisuuksien asetukset..." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Only accept keys held for:" msgstr "Hy_väksy vain näppäilyt, jotka kestävät pidempään kuin:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_Type to test settings:" msgstr "Kokeile _asetuksia kirjoittamalla:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_accepted" msgstr "_hyväksytty" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_pressed" msgstr "_painettu" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_rejected" msgstr "h_ylätty" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "characters/second" msgstr "merkkiä/s" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "milliseconds" msgstr "millisekuntia" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "pixels/second" msgstr "kuvapistettä/s" #. set the timeout value label with correct value of timeout #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:131 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:862 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10 msgid "seconds" msgstr "sekuntia" #: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:1 msgid "Change your Desktop Background settings" msgstr "Muuta työpöydän taustan asetuksia" #: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:2 msgid "Desktop Background" msgstr "Työpöydän tausta" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1 msgid "Desktop _Wallpaper" msgstr "Työpöydän t_austa" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2 msgid "_Desktop Colors" msgstr "_Työpöydän värit " #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3 msgid "Desktop Background Preferences" msgstr "Työpöydän taustan asetukset" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "Avaa ikkuna, josta voit valita värin" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5 msgid "_Add Wallpaper" msgstr "_Lisää tausta" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6 msgid "_Style:" msgstr "_Tyyli:" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72 #: ../capplets/common/capplet-util.c:340 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:333 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Virhe ohjeen näyttämisessä: %s" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1037 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1055 msgid "Centered" msgstr "Keskellä" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1063 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1080 msgid "Fill Screen" msgstr "Täytä ruutu" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1088 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1105 msgid "Scaled" msgstr "Sovitettu" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1113 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1130 msgid "Tiled" msgstr "Vierekkäin" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1154 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1163 msgid "Solid Color" msgstr "Yhtenäinen väri" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1171 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1180 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Vaakaväriliuku" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1188 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1197 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Pystyväriliuku" #. Create the file chooser dialog stuff here #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1244 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Lisää tausta" #: ../capplets/background/gnome-wp-info.c:57 msgid "No Wallpaper" msgstr "Ei taustaa" #: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:292 #: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:294 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "kuvapiste" msgstr[1] "kuvapistettä" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "Asetushallinta \"gnome2-settings-daemon\" ei käynnistynyt.\n" "Kun se ei ole käynnissä, kaikki asetukset eivät välttämättä tule voimaan. " "Tämä voi johtua ongelmasta Bonobossa tai siitä, että jokin muu kuin Gnomen " "asetushallinta on käynnissä ja häiritsee Gnomen asetushallintaa." #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:94 #, c-format msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n" msgstr "" "Hallintasovelman (capplet) peruskuvakkeen \"%s\" lataaminen ei onnistu\n" #: ../capplets/common/capplet-util.c:239 ../capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "Ota asetukset käyttöön ja lopeta" #: ../capplets/common/capplet-util.c:243 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:765 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:998 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "Hae ja tallenna aikaisempien versioiden asetukset" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94 #, c-format msgid "Copying file: %i of %i" msgstr "Kopioidaan tiedostoa: %i/%i" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:122 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "Kopioidaan \"%s\"" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 msgid "From URI" msgstr "Lähde-URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI, josta siirtyy nyt" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 msgid "To URI" msgstr "Kohde-URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI, johon siirtyy nyt" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 msgid "Fraction completed" msgstr "Valmis osuus" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Siirrosta tällä hetkellä valmis osuus" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 msgid "Current URI index" msgstr "Nykyinen URI-numero" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Nykyinen URI-numero - alkaa yhdestä" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225 msgid "Total URIs" msgstr "URI:eja yhteensä" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:226 msgid "Total number of URIs" msgstr "URI:ien määrä yhteensä" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:327 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:369 msgid "Copying files" msgstr "Kopioidaan tiedostoja" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:345 msgid "From:" msgstr "Lähde: " #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:349 msgid "To:" msgstr "Kohde: " #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448 msgid "Connecting..." msgstr "Yhdistyy..." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170 msgid "Key" msgstr "Avain" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "GConf-avain, johon tämä ominaisuuseditori on liitetty" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177 msgid "Callback" msgstr "Paluukutsu" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "Kutsu tätä, kun avaimeen liittyvä arvo muuttuu" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183 msgid "Change set" msgstr "Muutosjoukko" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "GConf-muutosjoukko, joka sisältää datan, joka lähtee asetukset " "toteutettaessa gconf-asiakkaalle" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Säätimeenmuunnoksen kutsu" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "Funktio, jota kutsutaan, kun data muuntuu GConfista säätimeen" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Säätimestämuunnoksen kutsu" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "Funktio, jota kutsutaan, kun data muuntuu säätimestä GConfiin" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201 msgid "UI Control" msgstr "Käyttöliittymäsäädin" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Olio (yleensä säädin), joka säätää ominaisuutta" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217 msgid "Property editor object data" msgstr "Ominaisuusmuokkaimen oliotietoja" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Tietyn ominaisuusmuokkaimen vaatima muu data" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Ominaisuusmuokkaimen datan vapauttamisen paluukutsu" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Funktio, joka saa kutsun kun ominaisuusmuokkainolion dataa ollaan " "vapauttamassa" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1466 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Tiedostoa \"%s\" ei löydy.\n" "\n" "Varmista, että se on olemassa ja yritä uudelleen tai valitse toinen " "taustakuva." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1474 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Kuvan \"%s\" avaustapa on tuntematon.\n" "Tämän tyyppiset kuvat eivät välttämättä ole vielä tuettuja.\n" "\n" "Valitse toinen kuva." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1593 msgid "Please select an image." msgstr "Valitse kuva" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1598 msgid "_Select" msgstr "_Valittu" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Preferred Applications" msgstr "Oletussovellukset" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Valitse oletusohjelmasi" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9 msgid "Debian Sensible Browser" msgstr "Debianin oletusarvoinen selain" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19 msgid "W3M Text Browser" msgstr "W3M, WWW-tekstiselain" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:20 msgid "Lynx Text Browser" msgstr "Lynx, WWW-tekstiselain" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:21 msgid "Links Text Browser" msgstr "Links, WWW-tekstiselain" #. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure #. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry #. * in the list shown to the user #. #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Evolution-postiohjelma" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45 msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Mozilla Mail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:47 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58 msgid "Debian Terminal Emulator" msgstr "Debianin oletusarvoinen pääte" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59 msgid "GNOME Terminal" msgstr "GNOME-pääte" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60 msgid "Standard XTerminal" msgstr "Tavallinen X-pääte" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:61 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:62 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:63 msgid "aterm" msgstr "aterm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:64 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:123 msgid "Please specify a name and a command for this editor." msgstr "Anna tämän editorin nimi ja komento." #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Add..." msgstr "Lisää..." #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "C_ustom" msgstr "_Muu" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "C_ustom:" msgstr "_Muu" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "Can open _URIs" msgstr "Voi avata _URI:ta" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "Can open multiple _files" msgstr "Voi _avata useita tiedostoja" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Co_mmand:" msgstr "Ko_mento:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Custom Editor Properties" msgstr "Muun editorin ominaisuudet" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Default Mail Reader" msgstr "Oletusarvoinen postiohjelma" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Default Terminal" msgstr "Oletusarvoinen pääte" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 msgid "Default Text Editor" msgstr "Oletusarvoinen tekstieditori" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 msgid "Default Web Browser" msgstr "Oletusarvoinen WWW-selain" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 msgid "Default Window Manager" msgstr "Oletusarvoinen ikkunointiohjelma" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "Delete" msgstr "Poista" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "E_xec Flag:" msgstr "_Valitsin:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "Edit..." msgstr "Muokkaa..." #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Mail Reader" msgstr "Sähköpostiohjelma" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "Run in a _terminal" msgstr "Käynnistä _päätteessä" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "Run in a t_erminal" msgstr "Käynnistä _päätteessä" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "" "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " "magic wand, and do a magic dance for it to work." msgstr "" "Valitse haluamasi ikkunointiohjelma. Sinun täytyy lisäksi napsauttaa toteuta-" "painiketta, heiluttaa taikasauvaa ja tanssia sadetanssi saadaksesi sen " "toimimaan." #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Terminal" msgstr "Pääte" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "Text Editor" msgstr "Tekstieditori" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "Understands _Netscape Remote Control" msgstr "Ymmärtää _Netscapen ohjauskomentoja" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" msgstr "Avaa tekstitiedostot tällä _editorilla tiedostonhallinnassa" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "Web Browser" msgstr "WWW-selain" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 msgid "Window Manager" msgstr "Ikkunointiohjelma" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 msgid "_Command:" msgstr "_Komento:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 msgid "_Name:" msgstr "_Nimi:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30 msgid "_Properties..." msgstr "_Ominaisuudet..." #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31 msgid "_Select:" msgstr "_Valitse:" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "Muuta näytön tarkkuutta" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen Resolution" msgstr "Näytön tarkkuus" #: ../capplets/display/main.c:345 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../capplets/display/main.c:448 msgid "_Resolution:" msgstr "_Tarkkuus:" #: ../capplets/display/main.c:467 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "_Virkistystaajuus:" #: ../capplets/display/main.c:488 msgid "Default Settings" msgstr "Oletusasetukset" #: ../capplets/display/main.c:490 #, c-format msgid "Screen %d Settings\n" msgstr "Näytön %d asetukset\n" #: ../capplets/display/main.c:516 msgid "Screen Resolution Preferences" msgstr "Näytön tarkkuuden asetukset" #: ../capplets/display/main.c:553 #, c-format msgid "_Make default for this computer (%s) only" msgstr "Aseta vain tämän _koneen (%s) oletusarvoksi" #: ../capplets/display/main.c:571 msgid "Options" msgstr "Asetukset" #: ../capplets/display/main.c:592 #, c-format msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " "settings will be restored." msgid_plural "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." msgstr[0] "" "Uusien asetusten kokeilu. Jos et vastaa yhden sekunnin kuluessa, edelliset " "asetukset palautuvat." msgstr[1] "" "Uusien asetusten kokeilu. Jos et vastaa %d sekunnin kuluessa, edelliset " "asetukset palautuvat." #: ../capplets/display/main.c:638 msgid "Keep Resolution" msgstr "Säilytä tarkkuus" #: ../capplets/display/main.c:642 msgid "Do you want to keep this resolution?" msgstr "Haluatko käyttää tätä tarkkuutta?" #: ../capplets/display/main.c:667 msgid "Use _previous resolution" msgstr "Käytä _edellistä tarkkuutta" #: ../capplets/display/main.c:667 msgid "_Keep resolution" msgstr "_Pidä tarkkuus" #: ../capplets/display/main.c:818 msgid "" "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " "changes to the display size are not available." msgstr "" "X-palvelin ei tue XRandR-laajennosta, joten näytön tarkkuutta ei voi vaihtaa " "sen ollessa käynnissä." #: ../capplets/display/main.c:826 msgid "" "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " "Runtime changes to the display size are not available." msgstr "" "XRandR-laajennoksen versio ei ole yhteensopiva tämän ohjelman kanssa, joten " "tarkkuutta ei voi muuttaa käytön aikana." #: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Font" msgstr "Kirjasinlajit" #: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Select fonts for the desktop" msgstr "Valitse työpöydän kirjasinlajit" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:2 msgid "Font Rendering" msgstr "Kirjasimien piirtyminen" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:3 msgid "Hinting:" msgstr "Ohjeistus:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:4 msgid "Smoothing:" msgstr "Pehmennys:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:5 msgid "Subpixel order:" msgstr "Osapikselien järjestys:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:6 msgid "Best _shapes" msgstr "Parhaat _muodot" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:7 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Paras _kontrasti" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:8 msgid "D_etails..." msgstr "_Lisätiedot..." #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:9 msgid "Font Preferences" msgstr "Kirjasinasetukset" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:10 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Kirjasimien piirtymisasetukset" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:11 msgid "Go _to font folder" msgstr "Siirry kir_jasinkansioon" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:12 msgid "Gra_yscale" msgstr "_Harmaasävy" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:13 msgid "N_one" msgstr "E_i mikään" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:14 msgid "R_esolution:" msgstr "_Tarkkuus:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:15 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "Osa_pikseli (LCD:t)" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:16 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Osapikselien pe_hmennys (LCD:t)" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:17 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:18 msgid "_Application font:" msgstr "So_velluksien kirjasin:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:19 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:20 msgid "_Desktop font:" msgstr "_Työpöydän kirjasin:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:21 msgid "_Full" msgstr "_Täysi" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:22 msgid "_Medium" msgstr "_Kohtalainen" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:23 msgid "_Monochrome" msgstr "_Yksivärinen" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:24 msgid "_None" msgstr "_Ei mikään" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:25 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:26 msgid "_Slight" msgstr "Hie_man" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:27 msgid "_Terminal font:" msgstr "_Päätteen kirjasin:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:28 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:29 msgid "_Window title font:" msgstr "_Ikkunoiden otsikon kirjasin:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:30 msgid "dots per inch" msgstr "pisteitä tuumaa kohden (DPI)" #: ../capplets/font/main.c:488 msgid "Font may be too large" msgstr "Kirjasin saattaa olla liian suuri" #: ../capplets/font/main.c:492 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" "Valittu kirjasinlaji on yhden pisteen kokoinen, mikä voi haitata koneen " "käyttöä. On suositeltavaa, että valitset %d pistettä pienemmän koon." msgstr[1] "" "Valittu kirjasinlaji on %d pisteen kokoinen, mikä voi haitata koneen " "käyttöä. On suositeltavaa, että valitset %d pistettä pienemmän koon." #: ../capplets/font/main.c:505 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" "Valittu kirjasinlaji on yhden pisteen kokoinen, mikä voi haitata koneen " "käyttöä. On suositeltavaa, että valitset pienemmän kirjasinlajin." msgstr[1] "" "Valittu kirjasinlaji on %d pisteen kokoinen, mikä voi haitata koneen " "käyttöä. On suositeltavaa, että valitset pienemmän kirjasinlajin." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New accelerator..." msgstr "Uusi pikanäppäin..." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 msgid "Accelerator key" msgstr "Pikanäppäin" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Pikanäppäimen muunnosnäppäimet" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Pikanäppäinkoodi" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 msgid "Accel Mode" msgstr "Pikanäppäintila" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "The type of accelerator." msgstr "Pikanäppäimen tyyppi." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:197 #: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:477 msgid "Disabled" msgstr "Ei käytössä" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:545 msgid "" msgstr "" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:566 msgid "Desktop" msgstr "Työpöytä" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:567 #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Ääni" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:571 msgid "Window Management" msgstr "Ikkunointi" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:668 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" " \"%s\"\n" msgstr "" "Pikanäppäimeen \"%s\" on jo kytketty toiminto\n" "\"%s\"\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:700 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "Virhe uuden pikanäppäimen asetustietokantaan asettamisessa: %s\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:750 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "Virhe pikanäppäimen asetustietokannasta poistamisessa: %s\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:857 msgid "Action" msgstr "Toiminto" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:881 msgid "Shortcut" msgstr "Pikanäppäin" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Pikanäppäimet" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press backspace to clear." msgstr "" "Pikanäppäintä voi muokata napsauttamalla sen riviä ja näppäilemällä uusi " "näppäinyhdistelmä. Askepalauttimen painaminen tyhjentää pikanäppäimen." #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Liitä pikanäppäimiä komentoihin" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:84 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:273 msgid "Layout" msgstr "Asettelu" #. The first radio in a group is to be "Default", meaning none of #. the below options are to be included in the selected list. #. This is a HIG-compliant alternative to allowing no #. selection in the group. #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:277 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:228 msgid "Default" msgstr "Oletus" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:75 msgid "Models" msgstr "Mallit" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" msgstr "Näppäimistön hallintasovelman käynnistys epäonnistui: %s" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:202 msgid "_Accessibility" msgstr "_Esteettömyys" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Pelkästään ota muutokset käyttöön ja lopeta (vain yhteensopivuuden vuoksi; " "nyt tämän tekee demoni)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "Käynnisty kirjoitustaukoasetusten säätövälilehti näkyvänä." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "..." msgstr "..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Kohdistimen vilkunta" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Repeat Keys" msgstr "Toistonäppäimet" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "_Lukitse näyttö, jotta tauko on pakko pitää" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Fast" msgstr "Nopea" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Long" msgstr "Pitkä" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Short" msgstr "Lyhyt" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Slow" msgstr "Hidas" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "A_vailable layouts:" msgstr "_Mahdolliset asettelut:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "S_alli taukojen lykkäys" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Tarkista, voiko taukoja lykätä" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Choose A Keyboard Model" msgstr "Valitse näppäimistön malli" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Choose A Layout" msgstr "Valitse näppäimistön asettelu" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" msgstr "_Kohdistin vilkkuu tekstilaatikoissa" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Kirjoitustauon kesto" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Työskentelyaika taukojen välillä" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Painallus _toistuu, kun näppäintä pidetään painettuna" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Näppäimistöasetukset" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "Keyboard _model:" msgstr "Näppäimistö_malli" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Layout Options" msgstr "Asettelun valinnat" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Layouts" msgstr "Asettelut" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" "Lukitse näyttö tietyin väliajoin näppäimistön toistuvasta käytöstä johtuvien " "vammojen estämiseksi" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Microsoft Natural Keyboard" msgstr "Microsoft Natural -näppäimistö" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "Preview:" msgstr "Esikatselu:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "Reset To De_faults" msgstr "Palauta _oletusarvot" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Separate _group for each window" msgstr "Eri _ryhmä joka ikkunaa kohden" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Typing Break" msgstr "Kirjoitustauko" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Accessibility..." msgstr "_Esteettömyys..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Add..." msgstr "_Lisää..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "_Taukoaika kestää:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Delay:" msgstr "_Viive:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 msgid "_Models:" msgstr "_Mallit:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_Selected layouts:" msgstr "_Valitut asettelut:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_Speed:" msgstr "_Nopeus:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "T_yöskentelyaika kestää:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "minutes" msgstr "minuuttia" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Muuta näppäimistöasetuksia" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:551 msgid "Unknown Cursor" msgstr "Tuntematon osoitin" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:738 msgid "Default Cursor" msgstr "Oletusosoitin" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:739 msgid "Default Cursor - Current" msgstr "Oletusosoitin - nykyinen" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:740 msgid "The default cursor that ships with X" msgstr "X:n mukana tuleva oletusosoitin" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:744 msgid "White Cursor" msgstr "Valkoinen osoitin" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:745 msgid "White Cursor - Current" msgstr "Valkoinen osoitin - nykyinen" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:746 msgid "The default cursor inverted" msgstr "Oletusosoitin käänteisin värein" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:750 msgid "Large Cursor" msgstr "Suuri osoitin" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:751 msgid "Large Cursor - Current" msgstr "Suuri osoitin - nykyinen" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:752 msgid "Large version of normal cursor" msgstr "Suuri versio tavallisesta osoittimesta" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:756 msgid "Large White Cursor - Current" msgstr "Suuri valkoinen osoitin - nykyinen" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:757 msgid "Large White Cursor" msgstr "Suuri valkoinen osoitin" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:758 msgid "Large version of white cursor" msgstr "Suuri versio valkoisesta osoittimesta" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:952 msgid "Cursor Theme" msgstr "Osoittimen teema" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Double-Click Timeout " msgstr "Kaksoisnapsautuksen aikaraja" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 msgid "Drag and Drop" msgstr "Veto ja pudotus" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Locate Pointer" msgstr "Paikanna osoitin" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Hiiren asento" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Speed" msgstr "Nopeus" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "Fast" msgstr "Nopea" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "High" msgstr "Korkea" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "Large" msgstr "Suuri" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "Low" msgstr "Matala" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "Slow" msgstr "Hidas" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "Small" msgstr "Pieni" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Buttons" msgstr "Painikkeet" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 msgid "Cursor Size:" msgstr "Osoittimen koko:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "Cursors" msgstr "Osoittimet" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" msgstr "Korosta _osoitin, kun Controlia painetaan" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Large" msgstr "Suuri" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 msgid "Medium" msgstr "Kohtalainen" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "Motion" msgstr "Liike" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Hiiriasetukset" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "Small" msgstr "Pieni" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Kiihdytys:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "_Left-handed mouse" msgstr "V_asenkätinen hiiri" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Herkkyys:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Threshold:" msgstr "_Kynnys:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 msgid "_Timeout:" msgstr "_Aikaraja:" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Hiiri" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Muuta hiiriasetuksia" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Välipalvelin" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "Muuta välityspalvelinasetuksia" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 msgid "D_irect internet connection" msgstr "_Suora internet-yhteys" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "Ignore Host List" msgstr "Huomiotta otettavien koneiden luettelo" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "_Automaattinen välipalvelimen määritys" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "_Välipalvelinten asetus käsin" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "_Use authentication" msgstr "_Todentaminen käytössä" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "Advanced Configuration" msgstr "Lisäasetukset" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "Automaattiasetuksen _URL:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "HTTP-välityspalvelimen lisäasetukset" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "H_TTP-välityspalvelin:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Välipalvelinasetukset" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "Port:" msgstr "Portti:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Välipalvelinasetukset" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 msgid "S_ocks host:" msgstr "S_ocks-isäntäkone:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 msgid "U_sername:" msgstr "Käyttäjä_tunnus:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 msgid "_Details" msgstr "_Lisäasetukset" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 msgid "_FTP proxy:" msgstr "_FTP-välipalvelin:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18 msgid "_Password:" msgstr "_Salasana:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "Tu_rva-HTTP-välipalvelin:" #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "Ota äänet käyttöön ja liitä niitä tapahtumiin" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 msgid "Sound Preferences" msgstr "Ääniasetukset" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "E_nable sound server startup" msgstr "_Ota äänipalvelin käyttöön käynnistyessä" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Flash _entire screen" msgstr "Välkäytä _koko näyttöä" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "Välkäytä _ikkunan otsikkopalkkia" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "General" msgstr "Yleistä" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "Sound Events" msgstr "Äänitapahtumat" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 msgid "System Bell" msgstr "Järjestelmän äänimerkki" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "_Sound an audible bell" msgstr "_Kuuluva äänimerkki" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "_Sounds for events" msgstr "_Tapahtumien äänet" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 msgid "_Visual feedback:" msgstr "_Näkyvä merkki:" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:347 msgid "" "No themes could be found on your system. This probably means that your " "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " "installed the \"gnome-themes\" package." msgstr "" "Järjestelmästäsi ei löytynyt teemoja. Tämä tarkoittanee, että teemojen " "asetusikkuna on asennettu väärin, tai että \"gnome-themes\"-pakettia ei ole " "asennettu." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:227 msgid "This theme is not in a supported format." msgstr "Tämä teema ei ole tuetun muotoinen." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:244 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "Väliaikaisen hakemiston luominen epäonnistui" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:264 msgid "" "Can not install theme. \n" "The bzip2 utility is not installed." msgstr "" "Teeman asennus ei onnistu.\n" "bzip2-apuohjelmaa ei ole asennettu." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:282 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:319 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:399 msgid "Installation Failed" msgstr "Asennus epäonnistui" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:302 msgid "" "Can not install themes. \n" "The gzip utility is not installed." msgstr "" "Teeman asennus ei onnistu.\n" "gzip-apuohjelmaa ei ole asennettu." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:340 #, c-format msgid "" "Icon Theme %s correctly installed.\n" "You can select it in the theme details." msgstr "" "Kuvaketeeman %s asennus onnistui.\n" "Voit valita sen teeman lisätiedoista." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:343 #, c-format msgid "Gnome Theme %s correctly installed" msgstr "Gnomen teeman %s asennus onnistui." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:346 #, c-format msgid "" "Windows Border Theme %s correctly installed.\n" "You can select it in the theme details." msgstr "" "Ikkunoiden kehysten teeman %s asennus onnistui.\n" "Voit valita sen teeman lisätiedoista." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:349 #, c-format msgid "" "Controls Theme %s correctly installed.\n" "You can select it in the theme details." msgstr "" "Säädinten teema %s asennettu onnistuneesti.\n" "Voit valita sen teeman lisätiedoista." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:357 msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme." msgstr "Teema on käyttöliittymämoottori. Se täytyy kääntää ensin." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:374 msgid "The file format is invalid" msgstr "Tiedostomuoto on virheellinen" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:468 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Asennettavan teematiedoston sijaintia ei annettu" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:485 msgid "The theme file location specified to install is invalid" msgstr "Annettu asennettavan teematiedoston sijainti on virheellinen" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:505 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "" "Oikeudet eivät riitä teeman asentamiseen sijaintiin:\n" "%s" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:526 msgid "The file format is invalid." msgstr "Tiedostomuoto on virheellinen." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:553 #, c-format msgid "" "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " "selected as the source location" msgstr "" "%s on polku, jonne teematiedostot asentuvat. Tätä ei voi valita " "lähdesijainniksi" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:607 msgid "" "Cannot install theme.\n" "The tar program is not installed on your system." msgstr "" "Teeman asennus ei onnistu.\n" "tar-ohjelmaa ei ole asennettu." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:680 msgid "Custom theme" msgstr "Muu teema" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:680 msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." msgstr "" "Voit tallentaa tämän teeman napsauttamalla \"Tallenna teema\"-painiketta." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1476 msgid "" "The default theme schemas could not be found on your system. This means " "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " "configured incorrectly." msgstr "" "Oletusteeman kaavaimia ei löytynyt. Tämä merkitsee, että Metacity ei ole " "asennettu tai Gconfin asetuksissa on vikaa." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72 msgid "Theme name must be present" msgstr "Teeman nimi täytyy olla olemassa" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Teema on jo olemassa. Haluatko korvata sen?" #: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1 msgid "Select themes for various parts of the desktop" msgstr "Valitse työpöydän eri osien teemat" #: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2 #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92 msgid "Theme" msgstr "Teema" #: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2 msgid "Install a Theme" msgstr "Asenna teema" #: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3 msgid "Theme Installation" msgstr "Teeman asennus" #: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4 msgid "_Install" msgstr "_Asenna" #: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5 msgid "_Location:" msgstr "Si_jainti:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 msgid "Save Theme to Disk" msgstr "Tallenna teema levylle" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 msgid "Apply _Background" msgstr "Käytä _taustaa" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 msgid "Apply _Font" msgstr "Käytä _kirjasinta" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 msgid "Controls" msgstr "Säätimet" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 msgid "Icons" msgstr "Kuvakkeet" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." msgstr "Uusia teemoja voi asentaa myös pudottamalla ne tähän ikkunaan." #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 msgid "Save Theme" msgstr "Tallenna teema" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 msgid "Select theme for the desktop" msgstr "Valitse työpöydän teema" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 msgid "Short _description:" msgstr "Lyhyt _kuvaus:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 msgid "Theme Details" msgstr "Teeman lisätiedot" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 msgid "Theme Preferences" msgstr "Teema-asetukset" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 msgid "Theme _Details" msgstr "Teeman _lisätiedot" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 msgid "This theme does not suggest any particular font or background." msgstr "Tämä teema ei ehdota kirjasinta tai taustaa" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 msgid "This theme suggests a background:" msgstr "Tämä teema ehdottaa taustaa:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 msgid "This theme suggests a font and a background:" msgstr "Tämä teema ehdottaa kirjasinta ja taustaa:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 msgid "This theme suggests a font:" msgstr "Tämä teema ehdottaa kirjasinta:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 msgid "Window Border" msgstr "Ikkunoiden reunat" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 msgid "_Go To Theme Folder" msgstr "_Siirry teemakansioon" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 msgid "_Install Theme..." msgstr "_Asenna teema..." #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 msgid "_Revert" msgstr "_Palauta" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22 msgid "_Save Theme..." msgstr "_Tallenna teema..." #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23 msgid "_Theme name:" msgstr "Teeman _nimi:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24 msgid "theme selection tree" msgstr "teeman valintapuu" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" msgstr "Muokkaa sovelmien työkalupalkkien ja valikkojen ulkoasua" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Menus & Toolbars" msgstr "Valikko- ja työkalupalkit" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 msgid "Behavior and Appearance" msgstr "Toiminta ja ulkonäkö" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Esikatselu" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 msgid "C_ut" msgstr "_Leikkaa" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 msgid "Icons only" msgstr "Vain kuvakkeet" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 msgid "Menu and Toolbar Preferences" msgstr "Valikko- ja työkalupalkkien asetukset" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 msgid "New File" msgstr "Uusi tiedosto" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 msgid "Open File" msgstr "Avaa tiedosto" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 msgid "Save File" msgstr "Tallenna tiedosto" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 msgid "Show _icons in menus" msgstr "_Näytä kuvakkeet valikoissa" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 msgid "Text below icons" msgstr "Teksti kuvakkeiden alla" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 msgid "Text beside icons" msgstr "Teksti kuvakkeiden vierellä" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 msgid "Text only" msgstr "Pelkkä teksti" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Työkalupalkkien _painikkeiden nimet:" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 msgid "_Copy" msgstr "_Kopioi" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 msgid "_Detachable toolbars" msgstr "_Irrotettavat työkalupalkit" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 msgid "_Edit" msgstr "_Muokkaa" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 msgid "_Editable menu accelerators" msgstr "_Muokattavat valikoiden pikanäppäimet" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 msgid "_File" msgstr "_Tiedosto" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 msgid "_New" msgstr "_Uusi" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 msgid "_Open" msgstr "_Avaa" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 msgid "_Paste" msgstr "L_iitä" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 msgid "_Print" msgstr "Tul_osta" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 msgid "_Quit" msgstr "_Lopeta" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25 msgid "_Save" msgstr "_Tallenna" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:386 #, c-format msgid "" "Cannot start the preferences application for your window manager\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ikkunointiohjelmasi asetusohjelmaa ei voi käynnistää\n" "\n" "%s" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:644 msgid "Control" msgstr "Control" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:649 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:655 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:662 msgid "Super (or \"Windows logo\")" msgstr "Super (tai \"Windows-logo\")" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:669 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "Movement Key" msgstr "Liikuttamisnäppäin" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Titlebar Action" msgstr "Otsikkopalkin toiminta" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "Window Selection" msgstr "Ikkunoiden valinta" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "Siirrä ikkunoita _hiirellä tarttumalla, kun painettuna on:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "Window Preferences" msgstr "Ikkuna-asetukset" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "Ikkunan _otsikkoa kaksoisnapsauttamalla käynnistyy tämä komento:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "_Interval before raising:" msgstr "_Viive ennen nostoa:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "_Nosta valitut ikkunat tietyn ajan kuluttua" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "V_alitse ikkunat, kun hiiri liikkuu niiden päälle" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Set your window properties" msgstr "Muuta ikkunaominaisuuksia" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Ikkunat" #: ../control-center/control-center-categories.c:257 msgid "Others" msgstr "Muut" #: ../control-center/control-center.c:42 msgid "Desktop Preferences" msgstr "Työpöydän asetukset" #: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "Gnomen hallintakeskus" #: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2 #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "Gnomen hallintatyökalu" #: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1 msgid "Volume" msgstr "Äänenvoimakkuus" #: ../gnome-settings-daemon/factory.c:36 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Bonobon alustus epäonnistui" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:397 msgid "Slow Keys Alert" msgstr "Hitaat näppäimet -ilmoitus" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:398 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Pidit juuri vaihtonäppäintä painettuna 8 sekuntia. Tämä on hitaat näppäimet -" "ominaisuuden pikanäppäily, ja muuttaa tapaa, jolla näppäimistö toimii." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:400 msgid "Do you want to activate Slow Keys?" msgstr "Haluatko ottaa hitaat näppäimet käyttöön?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:401 msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" msgstr "Haluatko poistaa hitaat näppäimet käytöstä?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:410 msgid "Sticky Keys Alert" msgstr "Pohjaan jäävät näppäimet -ilmoitus" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Painoit juuri vaihtonäppäintä 5 kertaa peräkkäin. Tämä on pohjaan jäävät " "näppäimet -ominaisuuden pikanäppäily, ja muuttaa tapaa, jolla näppäimistö " "toimii." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Painoit juuri kahta näppäintä samalla tai vaihtonäppäintä 5 kertaa " "peräkkäin. Tämä on pohjaan jäävät näppäimet -ominaisuuden pikanäppäily, ja " "muuttaa tapaa, jolla näppäimistö toimii." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:415 msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" msgstr "Haluatko ottaa pohjaan jäävät näppäimet käyttöön?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:416 msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" msgstr "Haluatko poistaa pohjaan jäävät näppäimet käytöstä?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:106 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" "Kansion \"%s\" luonti epäonnistui.\n" "Tätä tarvittaisiin osoittimien vaihtamiseksi." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:209 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" msgstr "Näppäinsidonnan (%s) toiminto on määritelty useaan kertaan\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:222 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" msgstr "Näppäinsidonnan (%s) sidonta on määritelty useaan kertaan\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:228 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" msgstr "Näppäinsidonta (%s) on epätäydellinen\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:256 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" msgstr "Näppäinsidonta (%s) on virheellinen\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:292 #, c-format msgid "It seems that another application already has access to key '%d'." msgstr "Ilmeisesti jokin toinen sovellus käyttää jo avainta \"%d\"" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:361 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" msgstr "Näppäinsidonta (%s) on jo käytössä\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:436 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" "Näppäimeen (%2$s) kytketyn toiminnon\n" "(%1$s) suorittaminen epäonnistui." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:103 #, c-format msgid "" "Error activating XKB configuration.\n" "It can happen under various circumstances:\n" "- a bug in libxklavier library\n" "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n" "\n" "X server version data:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "If you report this situation as a bug, please include:\n" "- The result of %s\n" "- The result of %s" msgstr "" "XKB-asetusten käyttöönotto epäonnistui.\n" "Syynä on voi eri tapauksissa olla:\n" "- vika libxklavier-kirjastossa\n" "- vika X-palvelimessa (xkbcomp ja xmodmap -ohjelmat)\n" "- X-palvelimen kanssa yhteensopimaton libxkbfile-toteutus\n" "\n" "X-palvelimen versiotiedot:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "Jos lähetät tästä vikailmoituksen, sisällytä mukaan:\n" "- Komennon %s tuloste\n" "- Komennon %s tuloste" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:117 msgid "" "You are using XFree 4.3.0.\n" "There are known problems with complex XKB configurations.\n" "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree " "software." msgstr "" "Käytät XFreen versiota 4.3.0.\n" "Tunnetusti ongelmia voi ilmetä monimutkaisten XKB-asetusten kanssa.\n" "Yritä yksinkertaisempien asetusten käyttämistä tai uudemman XFree-" "version hankkimista." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:227 msgid "Do _not show this warning again" msgstr "_Älä näytä tätä varoitusta uudestaan" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:238 msgid "" "The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " "settings. Which set would you like to use?" msgstr "" "X-järjestelmän näppäimistöasetukset eroavat nykyisistä Gnome-työpöydän " "asetuksista. Kumpia asetuksia haluat käyttää?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:251 msgid "Use X settings" msgstr "Käytä X:n asetuksia" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:253 msgid "Use GNOME settings" msgstr "Käytä Gnomen asetuksia" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:129 #, c-format msgid "" "Couldn't execute command: %s\n" "Verify that this command exists." msgstr "" "Komennon suoritus ei onnistunut: %s\n" "Tarkista, että tämä komento on olemassa." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:145 msgid "" "Couldn't put the machine to sleep.\n" "Verify that the machine is correctly configured." msgstr "" "Koneen virransäästötilan aktivointi ei onnistunut.\n" "Tarkista, että tietokoneesi asetukset ovat oikein." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:155 #, c-format msgid "Permissions on the file %s are broken\n" msgstr "Tiedoston %s oikeudet ovat rikki\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:200 msgid "" "Couldn't load the Glade file.\n" "Make sure that this daemon is properly installed." msgstr "" "Glade-tiedoston lataaminen ei onnistunut.\n" "Varmista, että tämä daemon on asennettu oikein." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:113 #, c-format msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" "Näytönsäästäjän käynnistäminen epäonnistui:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Näytönsäästäjät eivät toimi tämän istunnon aikana." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:123 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Älä näytä tätä viestiä uudestaan" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:129 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr "Äänitiedoston %s latautuminen ääneksi %s epäonnistui" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:214 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:262 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "Virhe käyttäjän kotikansion määrittämisessä" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:215 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "GConf-avaimen %s tyyppi on %s, mutta sen piti olla %s\n" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1 msgid "A_vailable files:" msgstr "_Mahdolliset tiedostot:" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2 msgid "Do _not show this warning again." msgstr "_Älä näytä tätä varoitusta uudestaan" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3 msgid "Load modmap files" msgstr "Ladataan modmap-tiedostot" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4 msgid "Would you like to load the modmap file(s)?" msgstr "Haluatko ladata modmap-tiedostot?" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5 msgid "_Load" msgstr "_Lataa" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6 msgid "_Loaded files:" msgstr "_Ladatut tiedostot:" #: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103 msgid "Error creating signal pipe." msgstr "Virhe signaaliputken luonnissa." #: ../libbackground/applier.c:255 msgid "Type" msgstr "Tyyppi" #: ../libbackground/applier.c:256 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" "bg_applierin tyyppi: BG_APPLIER_ROOT juuri-ikkunalle ja BG_APPLIER_PREVIEW " "esikatselulle" #: ../libbackground/applier.c:263 msgid "Preview Width" msgstr "Esikatseluleveys" #: ../libbackground/applier.c:264 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." msgstr "Leveys, jos käyttöönotin on esikatselin: oletus 64." #: ../libbackground/applier.c:271 msgid "Preview Height" msgstr "Esikatselukorkeus" #: ../libbackground/applier.c:272 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." msgstr "Korkeus jos käyttöönotin on esikatselin: oletus 48" #: ../libbackground/applier.c:279 msgid "Screen" msgstr "Näyttö" #: ../libbackground/applier.c:280 msgid "Screen on which BGApplier is to draw" msgstr "Näyttö, jolle BGApplier piirtää" #: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1035 #, c-format msgid "There was an error loading an image: %s" msgstr "Virhe ladattaessa kuvaa: %s" #: ../libsounds/sound-view.c:122 ../libsounds/sound-view.c:147 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "Tämän tapahtuman äänitiedostoa ei ole." #: ../libsounds/sound-view.c:149 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package\n" "for a set of default sounds." msgstr "" "Tapahtuman äänitiedostoa ei ole olemassa.\n" "Saatat haluta asentaa gnome-audio-paketin,\n" "joka sisältää valikoiman oletusääniä." #: ../libsounds/sound-view.c:224 #, c-format msgid "The file %s is not a valid wav file" msgstr "Tiedosto %s ei ole kelvollinen WAV-tiedosto" #: ../libsounds/sound-view.c:289 msgid "Event" msgstr "Tapahtuma" #: ../libsounds/sound-view.c:298 msgid "Sound File" msgstr "Äänitiedosto" #: ../libsounds/sound-view.c:314 msgid "_Sounds:" msgstr "_Äänet:" #: ../libsounds/sound-view.c:328 msgid "Sound _file:" msgstr "Ääni_tiedosto:" #: ../libsounds/sound-view.c:332 msgid "Select Sound File" msgstr "Valitse äänitiedosto" #: ../libsounds/sound-view.c:356 msgid "_Play" msgstr "_Soita" #: ../libsounds/sound-view.c:366 msgid "_Remove" msgstr "_Poista" #: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "Ikkunointiohjelma \"%s\" ei ole ilmoittanut hallintatyökalua\n" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378 msgid "Maximize" msgstr "Suurenna" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379 msgid "Roll up" msgstr "Rullaa" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 msgid "" "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" msgstr "" "Jos tosi, pysyvät mime-tyyppien text/plain ja text/* käsittelimet samoina" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 msgid "Sync text/plain and text/* handlers" msgstr "Pidä tyyppien text/plain ja text/* käsittelimet samoina" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 msgid "Brightness down" msgstr "Vähennä kirkkautta" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 msgid "Brightness down's shortcut." msgstr "Kirkkautta vähentävä pikanäppäin." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 msgid "Brightness up" msgstr "Lisää kirkkautta" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 msgid "Brightness up's shortcut." msgstr "Kirkkautta lisäävä pikanäppäin." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 msgid "E-mail" msgstr "Sähköposti" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 msgid "E-mail's shortcut." msgstr "Sähköpostin pikanäppäin." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 msgid "Eject" msgstr "Poista asemasta" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 msgid "Eject's shortcut." msgstr "Asemasta poistava pikanäppäin." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 msgid "Home folder" msgstr "Kotikansio" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 msgid "Home folder's shortcut." msgstr "Kotikansion pikanäppäin." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 msgid "Launch help browser" msgstr "Käynnistä ohjeselain" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 msgid "Launch help browser's shortcut." msgstr "Ohjeselaimen käynnistävä pikanäppäin." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 msgid "Launch web browser" msgstr "Käynnistä WWW-selain" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 msgid "Launch web browser's shortcut." msgstr "WWW-selaimen käynnistävä pikanäppäin." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 msgid "Lock screen" msgstr "Lukitse näyttö" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 msgid "Lock screen's shortcut." msgstr "Näytön lukitseva pikanäppäin." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 msgid "Log out" msgstr "Kirjaudu ulos" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 msgid "Log out's shortcut." msgstr "Ulos kirjaava pikanäppäin." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 msgid "Next track key's shortcut." msgstr "Seuraavan kappaleen pikanäppäin." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 msgid "Pause" msgstr "Tauko" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 msgid "Pause key's shortcut." msgstr "Tauon pikanäppäin." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Soita (tai tauko)" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." msgstr "Soiton (tai tauon) aloittava pikanäppäin." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 msgid "Previous track key's shortcut." msgstr "Edellisen kappaleen pikanäppäin." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 msgid "Search" msgstr "Etsi" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 msgid "Search's shortcut." msgstr "Etsinnän pikanäppäin." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 msgid "Skip to next track" msgstr "Seuraava kappale" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 msgid "Skip to previous track" msgstr "Edellinen kappale" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 msgid "Sleep" msgstr "Virransäästö" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 msgid "Sleep's shortcut." msgstr "Virransäästötilan pikanäppäin." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 msgid "Stop playback key" msgstr "Pysäytä soitto" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 msgid "Stop playback key's shortcut." msgstr "Soiton pysäyttävä pikanäppäin." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 msgid "Volume down" msgstr "Vähennä äänenvoimakkutta" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 msgid "Volume down's shortcut." msgstr "Äänenvoimakkuutta vähentävä pikanäppäin." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 msgid "Volume mute" msgstr "Hiljennä ääni" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 msgid "Volume mute's shortcut" msgstr "Äänen hiljentävä pikanäppäin." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 msgid "Volume step" msgstr "Askella äänenvoimakkuutta" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 msgid "Volume step as percentage of volume." msgstr "Muuta äänenvoimakkuutta tietyn osuuden verran." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39 msgid "Volume up" msgstr "Kasvata äänenvoimakkuutta" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 msgid "Volume up's shortcut." msgstr "Äänenvoimakkuutta kasvattava pikanäppäin." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver" msgstr "Näytä ikkuna, kun näytönsäästäjän suorittamisessa on ongelmia." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 msgid "Run screensaver at login" msgstr "Käynnistä näytönsäästäjä sisäänkirjauduttaessa" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 msgid "Show Startup Errors" msgstr "Näytä käynnistysvirheet" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 msgid "Start screensaver" msgstr "Käynnistä näytönsäästäjä" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1 msgid "" "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. " "Useful for re-applying xmodmap based adjustments" msgstr "" "Kokoelma skriptejä, jotka suoritetaan aina kun näppäimistön tila ladataan " "uudelleen. Tämä on hyödyllistä xmodmap-pohjaisten säätöjen ottamisessa " "uudelleen käyttöön" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2 msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory." msgstr "Luettelo modmap-tiedostoista kotikansiossa $HOME." #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3 msgid "Default group, assigned on window creation" msgstr "Oletusryhmä, asetetaan kun ikkuna luodaan" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4 msgid "Keep and manage separate group per window" msgstr "Pidä ja hallinnoi erillistä ryhmää joka ikkunaa kohden" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5 msgid "Keyboard Update Handlers" msgstr "Näppäimistön päivitysten käsittely" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:6 msgid "Keyboard layout" msgstr "Näppäimistön asettelu" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:7 msgid "Keyboard model" msgstr "Näppäimistön malli" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:8 msgid "Keyboard options" msgstr "Näppäimistön asetukset" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:9 msgid "" "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP " "(deprecated)" msgstr "" "Järjestelmän asetukset tulevat sivuuttamaan GConfissa olevat " "XKB-asetukset mahdollisimman pian (vanhentunut)" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10 msgid "Save/restore indicators together with layout groups" msgstr "Tallenna ja palauta -ilmaisimet yhdessä asetteluryhmien kanssa" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:11 msgid "Show layout names instead of group names" msgstr "Näytä asetteluiden nimet ryhmien nimien sijaan" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:12 msgid "" "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " "supporting multiple layouts)" msgstr "" "Näytä asetteluiden nimet ryhmien nimien sijaan (vain useita asetteluja " "tukevat XFreen versiot)" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13 msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message" msgstr "Vaienna \"X-järjestelmäasetukset muuttuneet\"-varoitus" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14 msgid "" "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system " "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please unset " "the model, layouts and options keys to get the default system configuration." msgstr "" "Hyvin pian gconfiin tallennettuja näppäimistöasetuksia ei tulla enää " "ottamaan huomioon. Tämä avain on vanhentunut Gnome 2.12 versiosta alkaen. " "Ole hyvä ja poista avaimet model, layouts ja options, jotta saat " "järjestelmän oletusasetukset käyttöön." #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15 msgid "keyboard layout" msgstr "näppäimistön asettelu" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16 msgid "keyboard model" msgstr "näppäimistön malli" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17 msgid "modmap file list" msgstr "modmap-tiedostoluettelo" #: ../typing-break/drw-break-window.c:212 msgid "_Postpone break" msgstr "_Lykkää taukoa" #: ../typing-break/drw-break-window.c:259 msgid "Take a break!" msgstr "Pidäpä tauko!" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #: ../typing-break/drwright.c:141 msgid "/_Preferences" msgstr "/_Asetukset" #: ../typing-break/drwright.c:142 msgid "/_About" msgstr "/_Tietoja" #: ../typing-break/drwright.c:144 msgid "/_Take a Break" msgstr "/_Pidä tauko" #: ../typing-break/drwright.c:495 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "%d minuutti seuraavaan taukoon" msgstr[1] "%d minuuttia seuraavaan taukoon" #: ../typing-break/drwright.c:499 msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Alle yksi minuutti seuraavaan taukoon" #: ../typing-break/drwright.c:587 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" "Kirjoitustaukojen ominaisuusikkunan avaaminen ei onnistunut, sillä seuraava " "virhe tapahtui: %s" #: ../typing-break/drwright.c:635 msgid "About GNOME Typing Monitor" msgstr "Gnomen kirjoituksen tarkkailin" #: ../typing-break/drwright.c:659 msgid "A computer break reminder." msgstr "Tietokoneen käyttötauoista muistuttava ohjelma." #: ../typing-break/drwright.c:660 msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" msgstr "Tehnyt Richard Hult <richard@imendio.com>" #: ../typing-break/drwright.c:661 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Anders Carlsson lisäsi silmänruokaa" #: ../typing-break/drwright.c:837 msgid "Break reminder" msgstr "Taukomuistutin" #: ../typing-break/main.c:93 msgid "The typing monitor is already running." msgstr "Kirjoituksen tarkkailin on jo käynnissä." #: ../typing-break/main.c:106 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "" "Kirjoituksen tarkkailimen viestit näkyvät ilmoitusalueessa, jota tällä " "hetkellä ei ole paneelissa. Voit lisätä ilmoitusalueen paneeliin " "napsauttamalla paneelia hiiren oikealla painikkeella ja valitsemalla \"Lisää " "paneeliin\" ja valitsemalla \"Ilmoitusalue\"." #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" msgstr "Abcdefghijklmnopqrsštuvwxyzåäö. 0123456789" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:275 msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:278 msgid "Style:" msgstr "Tyyli:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:287 msgid "Type:" msgstr "Tyyppi:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:294 msgid "Size:" msgstr "Koko:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:338 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:351 msgid "Version:" msgstr "Versio:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:342 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:353 msgid "Copyright:" msgstr "Tekijänoikeus:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:346 msgid "Description:" msgstr "Kuvaus:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:407 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "käyttö: %s kirjasinlajitiedosto\n" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132 msgid "Set as Application Font" msgstr "Vaihda sovellusten kirjasimeksi" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133 msgid "Sets the default application font" msgstr "Valitse oletusarvoiseksi sovellusten kirjasimeksi" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "Jos tosi, OpenType-kirjasimista luodaan pienoiskuvia." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "Jos tosi, PCF-kirjasimista luodaan pienoiskuvia." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "Jos tosi, TrueType-kirjasimista luodaan pienoiskuvia." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "Jos tosi, Type1-kirjasimista luodaan pienoiskuvia." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" "Aseta tähän avaimeen komento, joka luo pienoiskuvia OpenType-kirjasimista." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "Aseta tähän avaimeen komento, joka luo pienoiskuvia PCF-kirjasimista." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" "Aseta tähän avaimeen komento, joka luo pienoiskuvia TrueType-kirjasimista." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "" "Aseta tähän avaimeen komento, joka luo pienoiskuvia Type1-kirjasimista." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "Pienoiskuvakomento OpenType-kirjasimille" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "Pienoiskuvakomento PCF-kirjasimille" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "Pienoiskuvakomento TrueType-kirjasimille" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "Pienoiskuvakomento Type1-kirjasimille" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "Luodaanko OpenType-kirjasimista pienoiskuvat" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "Luodaanko PCF-kirjasimista pienoiskuvat" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "Luodaanko TrueType-kirjasimista pienoiskuvat" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "Luodaanko Type1-kirjasimista pienoiskuvat" #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Font Viewer" msgstr "Gnomen kirjasinlajien katseluohjelma" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 msgid "Apply new font?" msgstr "" "Otetaanko uusi kirjasin käyttöön?" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 msgid "Do _not apply font" msgstr "_Älä käytä kirjasinta" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 msgid "" "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " "shown below." msgstr "Valittu teema ehdottaa uutta kirjasinta, josta esimerkki näkyy alla." #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5 msgid "_Apply font" msgstr "Käytä _kirjasinta" #: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:520 msgid "Themes" msgstr "Teemat" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126 msgid "Description" msgstr "Kuvaus" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133 msgid "Control theme" msgstr "Säädinteema" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139 msgid "Window border theme" msgstr "Ikkunoiden reunojen teema" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145 msgid "Icon theme" msgstr "Kuvaketeema" #. translators: you may want to include non-western chars here #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:78 msgid "ABCDEFG" msgstr "ABCDEFGÅÄÖ" #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1 msgid "Apply theme" msgstr "Käytä teemaa" #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2 msgid "Sets the default theme" msgstr "Aseta teema oletusarvoiseksi" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." msgstr "Jos tosi, joka asennetulle teemalle luodaan pienoiskuva." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." msgstr "Jos tosi, joka teemalle luodaan pienoiskuva." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." msgstr "" "Aseta tähän avaimeen komento, joka luo pienoiskuvia asennetuille teemoille." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." msgstr "Aseta tähän avaimeen komento, joka luo pienoiskuvia teemoille." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 msgid "Thumbnail command for installed themes" msgstr "Asennettujen teemojen pienoiskuvien luontikomento" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 msgid "Thumbnail command for themes" msgstr "Teemojen pienoiskuvien luontikomento" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 msgid "Whether to thumbnail installed themes" msgstr "Luodaanko asennetuille teemoille pienoiskuvat" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" msgstr "Luodaanko teemoille pienoiskuvat" #~ msgid "Information about myself" #~ msgstr "Tietoja itsestä" #~ msgid "Pick a color" #~ msgstr "Valitse väri" #~ msgid "%i of %i" #~ msgstr "%i / %i" #~ msgid "Transferring: %s" #~ msgstr "%s siirtyy" #~ msgid "Downloading..." #~ msgstr "Tallentuu..." #~ msgid "Set the font for applications" #~ msgstr "Aseta ohjelmien kirjasinlaji" #~ msgid "Set the font for the icons on the desktop" #~ msgstr "Aseta työpöydän kuvakkeiden kirjasinlaji" #~ msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications" #~ msgstr "" #~ "Aseta päätteiden ja niiden kaltaisten ohjelmien käyttämä tasavälinen " #~ "kirjasinlaji" #~ msgid "_Use Font" #~ msgstr "_Käytä kirjasinta" #~ msgid "" #~ "Note: Changes to this setting will not take effect until " #~ "next time you log in." #~ msgstr "" #~ "Huomaa: Tämän asetuksen muutokset tulevat voimaan vasta " #~ "seuraavan kerran sisään kirjauduttaessa." #~ msgid "Sound preferences" #~ msgstr "Ääniasetukset" #~ msgid "" #~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system " #~ "configuration)" #~ msgstr "" #~ "Hyvin pian XKB-asetukset GConfissa sivuutetaan (järjestelmäasetukset " #~ "tulevat voimaan niiden sijaan)" #~ msgid "Choose Image" #~ msgstr "Valitse kuva" #~ msgid "Password changed successfully" #~ msgstr "Salasanan vaihto onnistui" #~ msgid "The entered password is invalid" #~ msgstr "Annettu salasana on virheellinen" #~ msgid "" #~ "Check that you typed it correctly and that you haven't activated the " #~ "\"caps lock\" key" #~ msgstr "" #~ "Tarkista, että kirjoitit sen oikein, ja että \"Caps Lock\"-näppäin ei ole " #~ "päällä." #~ msgid "Check that you have permissions to run this command" #~ msgstr "Tarkista että sinulla on oikeudet suorittaa tämä komento" #~ msgid "User Name:" #~ msgstr "Käyttäjätunnus:" #~ msgid "asdfasdfasdfasdfasdf" #~ msgstr "asdfasdfasdfasdfasdf" #~ msgid "gdsdfgsdfgsdfg" #~ msgstr "gdsdfgsdfgsdfg" #~ msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?" #~ msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän kohdan pysyvästi?" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "Tiedostopäätteet" #~ msgid "File Types and Programs" #~ msgstr "Tiedostotyypit ja ohjelmat" #~ msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" #~ msgstr "Määrittele, millä ohjelmilla tiedostot avautuvat tai näkyvät" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Toiminnot" #~ msgid "Add _File Type..." #~ msgstr "Lisää _tiedostotyyppi..." #~ msgid "Add _Service..." #~ msgstr "Lisää _palvelu..." #~ msgid "Browse icons" #~ msgstr "Selaa kuvakkeita" #~ msgid "C_hoose..." #~ msgstr "_Valitse..." #~ msgid "Cate_gory:" #~ msgstr "_Luokka:" #~ msgid "D_efault action:" #~ msgstr "_Oletustoiminto:" #~ msgid "Default _action:" #~ msgstr "Oletus_toiminto:" #~ msgid "Edit file type" #~ msgstr "Muokkaa tiedostotyyppiä" #~ msgid "Filename extensions:" #~ msgstr "Tiedostopäätteet:" #~ msgid "Look at content" #~ msgstr "Katsele sisältöä" #~ msgid "P_rogram:" #~ msgstr "Oh_jelma:" #~ msgid "Program to Run" #~ msgstr "Käynnistettävä ohjelma" #~ msgid "Run a program" #~ msgstr "Suorita ohjelma" #~ msgid "Run in _Terminal" #~ msgstr "Käynnistä _päätteessä" #~ msgid "Use parent category _defaults" #~ msgstr "Käytä yläluokan _oletuksia" #~ msgid "_Add:" #~ msgstr "_Lisää:" #~ msgid "_Description:" #~ msgstr "_Kuvaus:" #~ msgid "_Edit..." #~ msgstr "_Muokkaa..." #~ msgid "_MIME type:" #~ msgstr "M_IME-tyyppi:" #~ msgid "_Program to run:" #~ msgstr "_Käynnistyvä ohjelma:" #~ msgid "_Protocol:" #~ msgstr "P_rotokolla:" #~ msgid "_Viewer component:" #~ msgstr "_Katselinkomponentti:" #~ msgid "File types and programs" #~ msgstr "Tiedostotyypit ja ohjelmat" #~ msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file" #~ msgstr "Määrittele, millä ohjelmilla tiedostot avautuvat tai näkyvät" #~ msgid "Edit file category" #~ msgstr "Muokkaa tiedostoluokkaa" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Malli" #~ msgid "GtkTreeModel that contains the category data" #~ msgstr "GtkTreeModel, joka sisältää luokan tiedot" #~ msgid "MIME category info" #~ msgstr "MIME-luokan tiedot" #~ msgid "Structure containing information on the MIME category" #~ msgstr "Tietorakenne, joka sisältää MIME-luokan tiedot" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Muu" #~ msgid "Extension" #~ msgstr "Pääte" #~ msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" #~ msgstr "Alla oleva malli, joka saa tiedon OK:n napsauttamisesta" #~ msgid "Structure with data on the MIME type" #~ msgstr "Tietorakenne, joka sisältää MIME-tyypin tiedot" #~ msgid "Is add dialog" #~ msgstr "On lisäysikkuna" #~ msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" #~ msgstr "Tosi, jos tämä ikkuna on MIME-tyypin lisäämistä varten" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Sekalaista" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ei mikään" #~ msgid "" #~ "Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and " #~ "may not contain any spaces." #~ msgstr "" #~ "Anna kelvollinen MIME-tyyppi. Sen pitäisi olla muotoa luokka/tyyppi, ja " #~ "se ei saa sisältää välejä." #~ msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?" #~ msgstr "Tämän niminen MIME-tyyppi on jo olemassa. Haluatko korvata sen?" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Luokka" #~ msgid "Choose a file category" #~ msgstr "Valitse tiedostoluokka" #~ msgid "View as %s" #~ msgstr "Näyttötapa: %s" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Kuvat" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Video" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Ääni" #~ msgid "Model for categories only" #~ msgstr "Pelkkien luokkien malli" #~ msgid "Internet Services" #~ msgstr "Internet-palvelut" #~ msgid "Edit service information" #~ msgstr "Muokkaa palvelutietoja" #~ msgid "Service info" #~ msgstr "Palvelutiedot" #~ msgid "Structure containing service information" #~ msgstr "Tietorakenne, joka sisältää palvelun tiedot" #~ msgid "Is add" #~ msgstr "On lisäys" #~ msgid "TRUE if this is an add service dialog" #~ msgstr "TOSI, jos tämä on palvelujen lisäysikkuna" #~ msgid "Add Service" #~ msgstr "Lisää palvelu" #~ msgid "Please enter a protocol name." #~ msgstr "Kirjoita protokollan nimi." #~ msgid "" #~ "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " #~ "punctuation." #~ msgstr "" #~ "Virheellinen protokollan nimi. Anna protokollan nimi ilman välilyöntejä " #~ "tai välimerkkejä." #~ msgid "There is already a protocol by that name." #~ msgstr "Samanniminen protokolla on jo olemassa." #~ msgid "Unknown service types" #~ msgstr "Tuntematon palvelutyyppi" #~ msgid "World wide web" #~ msgstr "WWW" #~ msgid "File transfer protocol" #~ msgstr "FTP-tiedostonsiirto" #~ msgid "Detailed documentation" #~ msgstr "Yksityiskohtainen ohje" #~ msgid "Manual pages" #~ msgstr "Manuaalisivut" #~ msgid "Electronic mail transmission" #~ msgstr "Sähköpostin välitys" #~ msgid "GNOME documentation" #~ msgstr "Gnomen ohjeet" #~ msgid "Language and Culture" #~ msgstr "Kieli ja kulttuuri" #~ msgid "Set your language and culture preferences" #~ msgstr "Muuta kieli- ja kulttuuriasetuksia" #~ msgid "Configure which programs are used to display URLs" #~ msgstr "Valitse, millä ohjelmilla URL:t avataan" #~ msgid "URL Handlers" #~ msgstr "URL:ien avaaminen" #~ msgid "Control Center" #~ msgstr "Hallintakeskus" #~ msgid "Control Center Viewer" #~ msgstr "Hallintakeskuksen katselin" #~ msgid "Control Center view" #~ msgstr "Hallintakeskuksen näkymä" #~ msgid "Control Center view component" #~ msgstr "Hallintakeskuksen näkymäkomponentti" #~ msgid "Control Center view component's factory" #~ msgstr "Hallintakeskuksen näkymäkomponenttien tehdas" #~ msgid "Control Center view factory" #~ msgstr "Hallintakeskuksen näkymätehdas" #~ msgid "View as Control Center" #~ msgstr "Näytä hallintakeskuksena" #~ msgid "Antialiasing" #~ msgstr "Pehmennys" #~ msgid "DPI" #~ msgstr "DPI" #~ msgid "Hinting" #~ msgstr "Ohjeistus" #~ msgid "RGBA Order" #~ msgstr "RGBA-järjestys" #~ msgid "" #~ "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch" #~ msgstr "" #~ "Resoluutio (pisteinä tuumaa kohden), jolla kirjasinlajien koot muuntuvat " #~ "pikseliko'oiksi." #~ msgid "" #~ "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when " #~ "antialiasing is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on " #~ "left, most common. \"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr" #~ "\" - red on bottom." #~ msgstr "" #~ "Järjestys, jossa kuvapisteiden osat ovat LCD-näytöllä. Tämä vaikuttaa " #~ "vain kuin pehmennys on asetettu \"rgba\":ksi. Mahdollisia arvoja ovat: " #~ "\"rgb\", punainen vasemmalla, mikä on yleisintä; \"bgr\", sininen " #~ "vasemmalla; \"vrgb\", punainen ylhäällä; \"vbgr\", punainen alhaalla." #~ msgid "" #~ "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values " #~ "are: \"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale " #~ "antialiasing. \"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)." #~ msgstr "" #~ "Kirjasinten piirtämisjäljen pehmennystapa. Mahdollisia arvoja ovat: \"none" #~ "\", ei mikään; \"grayscale\", tavallinen harmaasävypehmennys; \"rgba\", " #~ "osapikselipehmennys, joka toimii vain LCD-näytöillä." #~ msgid "" #~ "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: " #~ "\"none\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much " #~ "hinting as possible; may cause distortion of letter forms." #~ msgstr "" #~ "Kirjasinten piirtämisessä käytettävä ohjeistustyyppi. Mahdollisia arvoja " #~ "ovat \"none\", ei ohjeistusta; \"slight\"; \"medium\" ja \"full\", " #~ "mahdollisimman paljon, mikä voi aiheuttaa kirjainten muotojen " #~ "vääristymistä." #~ msgid "" #~ "You have a keyboard remapping file (%s) in your home directory whose " #~ "contents will now be ignored. You can use the keyboard preferences to " #~ "restore them." #~ msgstr "" #~ "Kotikansiossasi on näppäinkartta (%s), jonka sisältö jää huomiotta. Voit " #~ "käyttää näppäimistöasetuksia vastaavien asetusten luomiseen."