# translation of gnome-control-center.HEAD.he.po to Hebrew # translation of gnome-control-center.gnome-2-0.he.po to Hebrew # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Yuval Tanny, 2005. # Yuval Tanny, 2005. # Yuval Tanny, 2005. # Yuval Tanny, 2005. # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Gil 'Dolfin' Osher , 2002,2003. # Yuval Tanny, 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD.he\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-02-09 20:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-09 06:42+0000\n" "Last-Translator: Mark Krapivner (Revan) \n" "Language-Team: Hebrew \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Hebrew\n" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114 msgid "Image/label border" msgstr "גבול תמונה/תווית" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "רוחב הקו סביב התווית והתמונה בדו-שיח התראה" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124 msgid "Alert Type" msgstr "סוג התרעה" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125 msgid "The type of alert" msgstr "סוג ההתרעה" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133 msgid "Alert Buttons" msgstr "כפתורי התראה" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "הכפתורים שיוצגו בדו-שיח ההתראה" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198 msgid "Show more _details" msgstr "הצג _פרטים נוספים" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:665 msgid "Select Image" msgstr "בחר תמונה" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:667 msgid "No Image" msgstr "בלי תמונה" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:695 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1141 msgid "Images" msgstr "תמונות" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:699 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:700 msgid "All Files" msgstr "כל הקבצים" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:836 msgid "" "There was an error while trying to get the addressbook information\n" "Evolution Data Server can't handle the protocol" msgstr "" "התרחשה תקלה בזמן הניסיון לגשת למידע ספר הכתובות. \n" "שרת המידע של Evolution אינו יכול לגשת לפרוטוקול." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:857 msgid "Unable to open address book" msgstr "לא ניתן לפתוח פנקס כתובות" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:871 msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" msgstr "פרטי הגישה לא ידועים, ייתכן שמאגר המשתמשים שבור." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:901 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:903 #, c-format msgid "About %s" msgstr "אודות %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12 msgid "About Me" msgstr "אודות עצמי" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "ערוך את המידע האישי שלך" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1 msgid "Email" msgstr "דוא\"ל" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2 msgid "Home" msgstr "בית" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3 msgid "Instant Messaging" msgstr "מסרים מידיים" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4 msgid "Job" msgstr "עבודה" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5 msgid "Telephone" msgstr "טלפון" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6 msgid "Web" msgstr "אתר אינטרנט" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7 msgid "Work" msgstr "עבודה" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8 msgid "Change your password" msgstr "החלף סיסמה" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9 msgid "A_IM/iChat:" msgstr "A_IM/iChat:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10 msgid "A_ddress:" msgstr "_כתובת" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11 msgid "A_ssistant:" msgstr "_עוזר:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13 msgid "Address" msgstr "כתובת" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14 msgid "C_ity:" msgstr "_עיר:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15 msgid "C_ompany:" msgstr "_חברה:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16 msgid "Cale_ndar:" msgstr "_לוח שנה:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17 msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "שנה _סיסמה..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18 msgid "Change pa_ssword" msgstr "החלף _סיסמה" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19 msgid "Change password" msgstr "החלף סיסמה" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20 msgid "Ci_ty:" msgstr "_עיר:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21 msgid "Co_untry:" msgstr "מדינה:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22 msgid "Contact" msgstr "קשר" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23 msgid "Cou_ntry:" msgstr "_מדינה:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24 msgid "Current _password:" msgstr "סיסמה _נוכחית:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25 msgid "Full Name" msgstr "שם מלא" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26 msgid "Hom_e:" msgstr "_בית:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27 msgid "IC_Q:" msgstr "IC_Q:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28 msgid "M_SN:" msgstr "M_SN:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29 msgid "P.O. _box:" msgstr "_תא דואר" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30 msgid "P._O. box:" msgstr "ת_א דואר" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31 msgid "Personal Info" msgstr "מידע אישי" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:934 msgid "" "Please type your password again in the Retype new password field." msgstr "אנא הכנס את הסיסמה שנית בשדה ה-הכנס את הסיסמה שנית." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33 msgid "Select your photo" msgstr "בחר את התמונה שלך" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34 msgid "State/Pro_vince:" msgstr "מדינה/מחוז:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35 msgid "" "To change your password, enter your current password in the field below and " "click Authenticate.\n" "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " "verification and click Change password." msgstr "" "כדי לשנות את הסיסמה שלך, הכנס את הסיסמה הנוכחית בשדה מתחת ולחץ על אמת.\n" "לאחר האימות, הכנס את הסיסמה החדשה שלך, הכנס אותה שוב לווידוא ולחץ על שנה " "סיסמה." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37 msgid "User name:" msgstr "_שם משתמש:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38 msgid "Web _log:" msgstr "_בלוג:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39 msgid "Wor_k:" msgstr "_עבודה:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40 msgid "Work _fax:" msgstr "_פקס בעבודה:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41 msgid "Zip/_Postal code:" msgstr "‏מי_קוד:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42 msgid "_Address:" msgstr "_כתובת:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43 msgid "_Authenticate" msgstr "ה_זדהה" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44 msgid "_Department:" msgstr "מח_לקה:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45 msgid "_Groupwise:" msgstr "_Groupwise:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46 msgid "_Home page:" msgstr "_דף הבית:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47 msgid "_Home:" msgstr "_בית:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48 msgid "_Jabber:" msgstr "_Jabber:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49 msgid "_Manager:" msgstr "מנ_הל:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50 msgid "_Mobile:" msgstr "_נייד:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51 msgid "_New password:" msgstr "סיסמה _חדשה:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52 msgid "_Profession:" msgstr "_מקצוע:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53 msgid "_Retype new password:" msgstr "הקלד שוב את הסיסמה החדשה:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54 msgid "_State/Province:" msgstr "מ_דינה/מחוז:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55 msgid "_Title:" msgstr "_תואר:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56 msgid "_Work:" msgstr "עבודה:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57 msgid "_Yahoo:" msgstr "_Yahoo:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58 msgid "_Zip/Postal code:" msgstr "מיקוד:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162 msgid "Child exited unexpectedly" msgstr "Child exited unexpectedly" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" msgstr "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" msgstr "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:409 msgid "Authenticated!" msgstr "מאומת!" #. This is a re-auth, and it failed. #. * The password must have been changed in the meantime! #. * Ask the user to re-authenticate #. #. Update status message and auth state #. Authentication failure #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:475 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551 msgid "" "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" "authenticate." msgstr "הסיסמה השתנתה מאז האימות הראשוני! אנא אמת שוב." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:477 msgid "That password was incorrect." msgstr "הסיסמה שגויה." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524 msgid "Your password has been changed." msgstr "הסיסמה הוחלפה." #. What does this indicate? #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "שגיאת מערכת: %s." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537 msgid "The password is too short." msgstr "הסיסמה קצרה מדי." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540 msgid "The password is too simple." msgstr "הסיסמה פשוטה מדי." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:543 msgid "The old and new passwords are too similar." msgstr "הסיסמה הישנה והסיסמה החדשה דומות מדי." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:545 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgstr "הסיסמה החדשה חייבת להכיל תוים מספריים או מיוחדים." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548 msgid "The old and new passwords are the same." msgstr "הסיסמה הישנה והסיסמה החדשה זהות." #. translators: Unable to launch : #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:818 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s" msgstr "לא ניתן להריץ %s: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:821 msgid "Unable to launch backend" msgstr "לא ניתן להריץ תשתית" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:822 msgid "A system error has occurred" msgstr "ארעה שגיאת מערכת" #. Update status message #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:842 msgid "Checking password..." msgstr "בודק סיסמה..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:928 msgid "Click Change password to change your password." msgstr "הקלק החלף סיסמה להחלפת הסיסמא שלך." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:931 msgid "Please type your password in the New password field." msgstr "אנא הכנס את הסיסמה בשדה ה-סיסמה חדשה." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:937 msgid "The two passwords are not equal." msgstr "שני הסיסמאות אינן זהות." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "טכנולוגיות מסייעות" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 msgid "Preferences" msgstr "העדפות" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 msgid "Accessible Lo_gin" msgstr "התחברות _נגישה" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Assistive Technologies Preferences" msgstr "העדפות טכנולוגיה מסייעת" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 #, fuzzy msgid "" "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " "next log in." msgstr "" "הערה: השינויים לקביעות הללו לא יחולו עד לפעם הבאה שתתחבר." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Close and _Log Out" msgstr "סגור וה_תנתק" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "Jump to Preferred Applications dialog" msgstr "קפוץ לתיבת הדו-שיח של היישומים המועדפים" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "Jump to the Accessible Login dialog" msgstr "קפוץ לתיבת הדו-שיח של התחברות נגישה" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" msgstr "קפוץ לתיבת הדו-שיח של נגישות מקלדת" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "_אפשר טכנולוגיות מסייעות" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11 msgid "_Keyboard Accessibility" msgstr "נגישות _מקלדת" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12 msgid "_Preferred Applications" msgstr "יישומים מוע_דפים" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Assistive Technologies" msgstr "טכנולוגיות מסייעות" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" msgstr "אפשר תמיכה לטכנולוגיות המסייעות של GNOME בהתחברות" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1109 msgid "Add Wallpaper" msgstr "הוסף טפט" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1145 msgid "All files" msgstr "כל הקבצים" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494 msgid "Font may be too large" msgstr "הגופן עלול להיות גדול מדי" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" "גודלו של הגופן הנבחר הוא נקודה אחת, ועלול להקשות על שימוש יעיל במחשב. מומלץ " "לבחור גופן בגודל קטן מ-%d נקודות." msgstr[1] "" "גודלו של הגופן הנבחר הוא %d נקודות, ועלול להקשות על שימוש יעיל במחשב. מומלץ " "לבחור גופן בגודל קטן מ-%d נקודות." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" "גודלו של הגופן הנבחר הוא נקודה אחת, ועלול להקשות על שימוש יעיל במחשב. מומלץ " "לבחור גופן בגודל קטן יותר." msgstr[1] "" "גודלו של הגופן הנבחר הוא %d נקודות, ועלול להקשות על שימוש יעיל במחשב. מומלץ " "לבחור גופן בגודל קטן יותר." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:533 msgid "Use previous font" msgstr "השתמש בגופן ה_קודם" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:535 msgid "Use selected font" msgstr "השתמש בגופן הנבחר" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:108 msgid "Specify the filename of a theme to install" msgstr "Specify the filename of a theme to install" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:109 msgid "filename" msgstr "filename" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:116 msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" msgstr "" "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:117 msgid "page" msgstr "page" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:124 msgid "[WALLPAPER...]" msgstr "[WALLPAPER...]" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:156 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:439 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638 msgid "Default Pointer" msgstr "סמן ברירת מחדל" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:534 msgid "Apply Background" msgstr "החל רקע" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:538 msgid "Apply Font" msgstr "החל גופן" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:563 msgid "The current theme suggests a background and a font." msgstr "ערכת הנושא הנוכחית מציע רקע וגופן." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:568 msgid "The current theme suggests a background." msgstr "ערכת הנושא הנוכחית מציע רקע." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:573 msgid "The current theme suggests a font." msgstr "ערכת הנושא הנוכחית מציע גופן." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:857 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1080 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:327 msgid "Custom" msgstr "מותאם אישית" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1 msgid "C_olors" msgstr "צ_בעים" #. font hinting #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3 msgid "Hinting" msgstr "‏רמיזה" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4 msgid "Menus and Toolbars" msgstr "תפריטים וסרגלי כלים" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5 msgid "Preview" msgstr "תצוגה מקדימה" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Rendering" msgstr "ציור גופן" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7 msgid "Smoothing" msgstr "החלקה" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8 msgid "Subpixel Order" msgstr "‏סדר תת-פיקסל" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9 msgid "_Wallpaper" msgstr "_טפט שולחן עבודה" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10 msgid "Appearance Preferences" msgstr "העדפות מראה" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11 msgid "Background" msgstr "רקע" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12 msgid "Best _shapes" msgstr "ה_צורות הטובות ביותר" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13 msgid "Best co_ntrast" msgstr "ה_ניגוד הטוב ביותר" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14 msgid "C_ustomize..." msgstr "_מותאם אישית..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15 msgid "C_ut" msgstr "_גזור" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:16 msgid "" "Centered\n" "Fill screen\n" "Scaled\n" "Zoom\n" "Tiled" msgstr "" "ממורכז\n" "מסך מלא\n" "מותאם\n" "הגדלה\n" "פרוש" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21 msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." msgstr "שינוי ערכת הנושא של הסמן יכנס לתוקף בכניסה הבאה" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22 msgid "Colors" msgstr "צבעים" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23 msgid "Controls" msgstr "פקדים" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24 msgid "Customize Theme" msgstr "התאמה אישית של ערכת נושא" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25 msgid "D_etails..." msgstr "_פרטים..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26 msgid "Des_ktop font:" msgstr "גופן שול_חן העבודה:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27 msgid "Edit" msgstr "עריכה" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28 msgid "Font Rendering Details" msgstr "פרטי ציור גופן" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29 msgid "Fonts" msgstr "גופנים" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30 msgid "Go _to Fonts Folder" msgstr "עב_ור לתיקיית הגופנים" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31 msgid "Gra_yscale" msgstr "גווני _אפור" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32 msgid "Icons" msgstr "סמלים" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33 msgid "Interface" msgstr "מנשק" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34 msgid "Large" msgstr "גדול" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35 msgid "N_one" msgstr "_ללא" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36 msgid "New File" msgstr "קובץ חדש" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37 msgid "Open File" msgstr "פתח קובץ" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "פתח תיבת דו-שיח כדי לבחור צבע" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39 msgid "Pointer" msgstr "סמן" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40 msgid "R_esolution:" msgstr "_רזולוצייה:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41 msgid "Save File" msgstr "שמור קובץ" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:42 msgid "Save Theme As..." msgstr "_שמור ערכת נושא בשם..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:43 msgid "Save _As..." msgstr "שמור _בשם..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44 msgid "Save _background image" msgstr "ש_מור תמונת רקע" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45 msgid "Show _icons in menus" msgstr "הצג _סמלים בתפריטים" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46 msgid "Small" msgstr "קטן" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:47 msgid "" "Solid color\n" "Horizontal gradient\n" "Vertical gradient" msgstr "" "צבע אחיד\n" "מדרג צבעים אופקי\n" "מדרג צבעים אנכי" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:50 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "תת _פיקסל (צגי LCD)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "החלקת תת _פיקסל (לצגי LCD)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52 msgid "Text" msgstr "טקסט" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:53 msgid "" "Text below items\n" "Text beside items\n" "Icons only\n" "Text only" msgstr "" "טקסט מתחת לפריטים\n" " טקסט ליד הפריטים\n" " סמלים בלבד\n" "טקסט בלבד" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:57 msgid "The current controls theme does not support color schemes." msgstr "ערכת הנושא של הפקדים לא תומכת בערכות צבעים." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58 #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92 msgid "Theme" msgstr "ערכת נושא" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:59 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "תוויות _כפתורי סרגל הכלים:" #. vertical hinting, pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:61 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62 msgid "Window Border" msgstr "מסגרת חלון" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47 msgid "_Add..." msgstr "_הוסף..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:64 msgid "_Application font:" msgstr "גופן ה_יישום:" #. pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67 msgid "_Copy" msgstr "ה_עתק" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68 msgid "_Description:" msgstr "_תיאור:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69 msgid "_Document font:" msgstr "_גופן מסמכים:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70 msgid "_Editable menu shortcut keys" msgstr "_מקשי קיצור תפריטים ניתנים לעריכה" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71 msgid "_File" msgstr "_קובץ" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72 msgid "_Fixed width font:" msgstr "גופן _רוחב קבוע:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73 msgid "_Full" msgstr "_מלאה" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74 msgid "_Input boxes:" msgstr "_תיבות קלט:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75 msgid "_Install..." msgstr "_התקן..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76 msgid "_Medium" msgstr "_בינונית" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77 msgid "_Monochrome" msgstr "מונו_כרום" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78 msgid "_Name:" msgstr "_שם:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79 msgid "_New" msgstr "_חדש" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80 msgid "_None" msgstr "_ללא" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81 msgid "_Open" msgstr "_פתח" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82 msgid "_Paste" msgstr "ה_דבק" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83 msgid "_Print" msgstr "_הדפס" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:84 msgid "_Quit" msgstr "_יציאה" #. pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87 msgid "_Reset to Defaults" msgstr "_חזור לברירת מחדל" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88 msgid "_Save" msgstr "_שמור" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89 msgid "_Selected items:" msgstr "פריטים _נבחרים:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90 msgid "_Size:" msgstr "_גודל:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91 msgid "_Slight" msgstr "מו_עטת" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92 msgid "_Style:" msgstr "_סגנון:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:93 msgid "_Tooltips:" msgstr "רמזים _צצים:" #. vertical hinting, pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:95 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:96 msgid "_Window title font:" msgstr "גופן כותרת ה_חלון:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:97 msgid "_Windows:" msgstr "_חלונות..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:98 msgid "dots per inch" msgstr "נקודות לאינץ':" #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "מראה" #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Customize the look of the desktop" msgstr "התאמה אישית של המראה של שולחן העבודה" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1 msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" msgstr "התקן חבילות ערכות נושא לחלקים שונים בשולחן העבודה" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2 msgid "Theme Installer" msgstr "מתקין ערכות נושא" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1 msgid "Gnome Theme Package" msgstr "חבילת ערכת נושא של GNOME" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:45 msgid "No Wallpaper" msgstr "בלי טפט" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:200 msgid "Slide Show" msgstr "מצגת שקפים" #. translators: wallpaper name #. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s) #. * Folder: /path/to/file #. #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:208 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s, %d %s by %d %s\n" "Folder: %s" msgstr "" "%s\n" "%s, %d %s על %d %s\n" "תיקייה: %s" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:214 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:216 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "פיקסל" msgstr[1] "פיקסלים" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:171 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:221 msgid "Cannot install theme" msgstr "לא ניתן להתקין את ערכת הנושא" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:173 #, fuzzy, c-format msgid "The %s utility is not installed." msgstr "" "לא ניתן להתקין את ערכת הנושא. \n" "היישום %s אינו מותקן." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:223 #, fuzzy msgid "There was a problem while extracting the theme." msgstr "" "לא ניתן להתקין את ערכת הנושא. \n" "ארעה שגיאה בחילוץ ערכת הנושא" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:246 #, fuzzy msgid "There was an error installing the selected file" msgstr "ארעה שגיאה בהצגת העזרה: %s" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:247 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." msgstr "‏\"%s\" אינה ערכת נושא תקנית." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:248 #, c-format msgid "" "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which " "you need to compile." msgstr "" "‏\"%s\" אינה ערכת נושא תקנית. ייתכן וזהו מנוע לערכת נושא שעלייך להדר." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:287 #, c-format msgid "GNOME Theme %s correctly installed" msgstr "ערכת הנושא של GNOME %s הותקנה בהצלחה" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:347 #, c-format msgid "Installation for theme \"%s\" failed." msgstr "התקנת ערכת הנושא \"%s\" נכשלה." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:379 #, c-format msgid "The theme \"%s\" has been installed." msgstr "ערכת הנושא \"%s\" הותקנה." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:385 msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" msgstr "לטעון את הערכה החדשה, או לשמור על ערכת הנושא הנוכחית שלך?" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:387 msgid "Keep Current Theme" msgstr "שמור על ערכת הנושא הנוכחית" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:389 msgid "Apply New Theme" msgstr "החל ערכת נושא חדשה" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:491 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "יצירת תיקייה זמנית נכשלה." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:551 msgid "New themes have been successfully installed." msgstr "ערכות נושא חדשות הותקנו בהצלחה." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:579 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "לא צויין נתיב לקובץ ערכת נושא להתקנה" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:599 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "" "אין לך הרשאות להתקין ערכת נושא\n" "ב-%s" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:621 #, c-format msgid "" "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " "selected as the source location" msgstr "" "‏%s הוא הנתיב בו יותקנו ערכות הנושא. לא ניתן לבחור אותו כנתיב המקור" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:689 msgid "Select Theme" msgstr "בחר ערכת נושא" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:693 msgid "Theme Packages" msgstr "חבילות ערכת נושא" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:91 msgid "Theme name must be present" msgstr "ערכת הנושא חייבת להיות בנמצא" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:161 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "ערכת הנושא כבר קיימת. להחליף אותה?" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:162 msgid "_Overwrite" msgstr "_החלף" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:69 msgid "Would you like to delete this theme?" msgstr "למחוק את ערכת הנושא?" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:121 #, fuzzy msgid "Theme cannot be deleted" msgstr "לא ניתן למחוק את ערכת הנושא" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "לא ניתן להפעיל את מנהל ההגדרות 'gnome-settings-daemon'.\n" "בלי מנהל ההגדרות של GNOME פועל, חלק מההעדפות לא יכולות לפעול. זה יכול להצביע " "על בעיה עם Bonobo, או מנהל חלונות שאינו GNOME (לדוגמה KDE) שיכול להיות פעיל " "ולהתנגש עם מנהל החלונות GNOME." #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:67 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "לא ניתן לטעון את הסמל '%s'\n" #: ../capplets/common/capplet-util.c:240 ../capplets/common/capplet-util.c:242 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "רק החל הגדרות וצא" #: ../capplets/common/capplet-util.c:244 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:249 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1030 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "קבל ושמור הגדרות מהזיכרון" #: ../capplets/common/capplet-util.c:344 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "ארעה שגיאה בהצגת העזרה: %s" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "מעתיק קובץ %u מתוך %u" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:154 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "מעתיק '%s'" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:309 msgid "Copying files" msgstr "מעתיק קבצים" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:221 msgid "Parent Window" msgstr "חלון הורה" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:222 msgid "Parent window of the dialog" msgstr "חלון הורה של הדו-שיח" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:228 msgid "From URI" msgstr "מכתובת" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:229 msgid "URI currently transferring from" msgstr "הכתובת שממנה מעבירים" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:236 msgid "To URI" msgstr "לכתובת" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:237 msgid "URI currently transferring to" msgstr "הכתובת שאליה מעבירים" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:244 msgid "Fraction completed" msgstr "חלק שהסתיים" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:245 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "החלק מההעברה שהסתיים כבר" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:252 msgid "Current URI index" msgstr "אינדקס כתובת נוכחי" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:253 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "אינדקס כתובת נוכחי - מתחיל מ 1" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:260 msgid "Total URIs" msgstr "סך-הכל כתובות" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:261 msgid "Total number of URIs" msgstr "המספר הכולל של כתובות" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:422 msgid "Connecting..." msgstr "מתחבר..." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170 msgid "Key" msgstr "Key" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "GConf key to which this property editor is attached" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177 msgid "Callback" msgstr "Callback" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "Issue this callback when the value associated with key gets changed" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183 msgid "Change set" msgstr "Change set" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Conversion to widget callback" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Conversion from widget callback" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201 msgid "UI Control" msgstr "UI Control" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Object that controls the property (normally a widget)" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217 msgid "Property editor object data" msgstr "Property editor object data" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Custom data required by the specific property editor" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Property editor data freeing callback" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1468 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "לא ניתן למצוא את הקובץ '%s'.\n" "\n" "אנא ודא כי הוא קיים, או בחר תמונת רקע אחרת." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1476 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "אני לא יודע איך לפתוח את הקובץ '%s'.\n" "ייתכן וזהו סוג של תמונה שטרם נתמכת.\n" "\n" "אנא בחר תמונה אחרת במקום." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1595 msgid "Please select an image." msgstr "אנא בחר תמונה." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1600 msgid "_Select" msgstr "_בחר" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639 msgid "Default Pointer - Current" msgstr "סמן ברירת מחדל - נוכחי" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643 msgid "White Pointer" msgstr "סמן לבן" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644 msgid "White Pointer - Current" msgstr "סמן לבן - נוכחי" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648 msgid "Large Pointer" msgstr "סמן גדול" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649 msgid "Large Pointer - Current" msgstr "סמן גדול - נוכחי" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653 msgid "Large White Pointer - Current" msgstr "סמן גדול לבן - נוכחי" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654 msgid "Large White Pointer" msgstr "סמן גדול לבן" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Preferred Applications" msgstr "יישומים מועדפים" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "בחר את יישומי ברירת המחדל שלך" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1 msgid "Start the preferred visual assistive technology" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2 msgid "Visual Assistance" msgstr "עזרה חזותית" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:80 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:112 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:133 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:177 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:222 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:279 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:330 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:381 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:434 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:484 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:877 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:899 #, c-format msgid "Error saving configuration: %s" msgstr "שגיאה בשמירת ההגדרות: %s" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1100 msgid "Could not load the main interface" msgstr "לא ניתן להעלות את הממשק הראשי" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1102 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "נא ודא שהיישומון מותקן היטב" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 msgid "Image Viewer" msgstr "מציג תמונות" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Instant Messenger" msgstr "מסרים מידיים" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "Mail Reader" msgstr "‏קורא דואר" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "Mobility" msgstr "ניידות" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "Multimedia Player" msgstr "נגן מולטימדיה" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "Terminal Emulator" msgstr "מדמה מסוף" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Text Editor" msgstr "‏עורך טקסט" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Video Player" msgstr "נגן וידאו" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Visual" msgstr "חזותי" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Web Browser" msgstr "‏דפדפן אינטרנט" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28 msgid "Accessibility" msgstr "נגישות" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "כל המאורעות של %s יוחלפו בקישור ממשי" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "C_ommand:" msgstr "פ_קודה:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "Co_mmand:" msgstr "_פקודה:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "E_xecute flag:" msgstr "דגל ה_פעלה:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Internet" msgstr "אינטרנט" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Multimedia" msgstr "מולטימדיה" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "Open link in new _tab" msgstr "פתח קישור בלשונית _חדשה" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "Open link in new _window" msgstr "פתח קישור בחלון _חדש" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "Open link with web browser _default" msgstr "פתח קישור על פי ברירת המחדל של _הדפדפן" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "Run at st_art" msgstr "הרץ עם _הפעלה" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "Run in t_erminal" msgstr "הרץ ב_מסוף" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "System" msgstr "מערכת" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "_Run at start" msgstr "הרץ _עם ההפעלה" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2 msgid "Banshee Music Player" msgstr "נגן המוזיקה Banshee" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 msgid "Claws Mail" msgstr "דואר Claws" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5 msgid "Debian Sensible Browser" msgstr "דפדפן אינטרנט ברירת מחדל" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6 msgid "Debian Terminal Emulator" msgstr "מסוף ברירת מחדל" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "דפדפן האינטרנט Epiphany" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "קורא הדואר Evolution" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13 msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" msgstr "זכוכית המגדלת של GNOME בלי קורא מסך" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14 msgid "GNOME OnScreen Keyboard" msgstr "מקלדת _על המסך של GNOME" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15 msgid "GNOME Terminal" msgstr "מסוף GNOME" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17 msgid "Gnopernicus" msgstr "Gnopernicus" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18 msgid "Gnopernicus with Magnifier" msgstr "Gnopernicus עם זכוכית מגדלת" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19 msgid "Iceape" msgstr "Iceape" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20 msgid "Iceape Mail" msgstr "דואר Iceape" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21 msgid "Icedove" msgstr "Icedove" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22 msgid "Iceweasel" msgstr "Iceweasel" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23 msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" msgstr "זכוכית המגדלת של KDE בלי קורא מסך" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26 msgid "Konsole" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27 msgid "Linux Screen Reader" msgstr "מקריא מסך של Linux" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28 msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" msgstr "קורא המסך של Linux בלי זכוכית מגדלת" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31 msgid "Mozilla 1.6" msgstr "Mozilla 1.6" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32 msgid "Mozilla Mail" msgstr "דואר Mozilla" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33 msgid "Mozilla Thunderbird" msgstr "Mozilla Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34 msgid "Muine Music Player" msgstr "נגן המוסיקה Muine" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39 msgid "Orca" msgstr "Orca" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40 msgid "Orca with Magnifier" msgstr "" "‏Orca עם זכוכית מגדלת" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "נגן המוסיקה Rhytmbox" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43 msgid "SeaMonkey" msgstr "SeaMonkey" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44 msgid "SeaMonkey Mail" msgstr "דואר SeaMonkey" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45 msgid "Standard XTerminal" msgstr "מסוף X רגיל" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47 msgid "Sylpheed-Claws" msgstr "Sylpheed-Claws" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48 msgid "Terminator" msgstr "Terminator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49 msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50 msgid "Totem Movie Player" msgstr "נגן הסרטים Totem" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51 msgid "aterm" msgstr "aterm" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "שנה את רזולוציית המסך" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen Resolution" msgstr "רזולוציית מסך" #: ../capplets/display/main.c:29 msgid "Normal" msgstr "רגיל" #: ../capplets/display/main.c:30 msgid "Left" msgstr "שמאלה" #: ../capplets/display/main.c:31 msgid "Inverted" msgstr "הפוך" #: ../capplets/display/main.c:32 msgid "Right" msgstr "ימינה" #: ../capplets/display/main.c:374 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../capplets/display/main.c:514 msgid "_Resolution:" msgstr "_רזולוצייה:" #: ../capplets/display/main.c:532 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "תדירות ר_ענון:" #: ../capplets/display/main.c:550 msgid "R_otation:" msgstr "הי_פוך::" #: ../capplets/display/main.c:569 msgid "Default Settings" msgstr "הגדרות ברירת מחדל" #: ../capplets/display/main.c:571 #, c-format msgid "Screen %d Settings\n" msgstr "הגדרות מסך %d\n" #: ../capplets/display/main.c:592 msgid "Screen Resolution Preferences" msgstr "העדפות רזולוציית מסך" #: ../capplets/display/main.c:627 #, c-format msgid "_Make default for this computer (%s) only" msgstr "עשה כברירת מחדל ל_מחשב זה (%s) בלבד" #: ../capplets/display/main.c:644 msgid "Options" msgstr "אפשרויות" #: ../capplets/display/main.c:664 #, c-format msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " "settings will be restored." msgid_plural "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." msgstr[0] "" "בודק את ההגדרות החדשות. אם לא תגיב תוך שניה אחת ההגדרות הקודמות יוחזרו." msgstr[1] "" "בודק את ההגדרות החדשות. אם לא תגיב תוך %d שניות ההגדרות הקודמות יוחזרו." #: ../capplets/display/main.c:704 msgid "Keep Resolution" msgstr "השאר רזולוצייה" #: ../capplets/display/main.c:708 msgid "Do you want to keep this resolution?" msgstr "האם ברצונך להשאיר רזולוצייה זו?" #: ../capplets/display/main.c:734 msgid "Use _Previous Resolution" msgstr "השתמש ברזולוצייה ה_קודמת" #: ../capplets/display/main.c:735 msgid "_Keep Resolution" msgstr "_השאר רזולוצייה" #: ../capplets/display/main.c:883 #, fuzzy msgid "" "The X server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " "changes to the display size are not available." msgstr "" "שרת ה-X אינו תומך בהרחבה XRandR. שינויי רזולוציות בזמן הריצה לגודל הצג אינם " "זמינים." #: ../capplets/display/main.c:890 msgid "" "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " "Runtime changes to the display size are not available." msgstr "" "הגירסה של הרחבת XRandR אינה תואמת לתוכנית הזו. שינויי רזולוציות בזמן הריצה " "לגודל הצג אינם זמינים." #: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1 #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "קול" #: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "שולחן עבודה" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New accelerator..." msgstr "מאיץ חדש..." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 msgid "Accelerator key" msgstr "מקש קיצור" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "משני מאיצים" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "קוד מקש האצה" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 msgid "Accel Mode" msgstr "מצב האצה" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "The type of accelerator." msgstr "סוג הקיצור." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:112 #: ../typing-break/drwright.c:483 msgid "Disabled" msgstr "כבוי" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:523 msgid "" msgstr "<פעולה לא ידועה>" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:915 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n" msgstr "" "לא ניתן להשתמש בקיצור הדרך \"%s\" מכיוון שלא ניתן יהיה להקליד באמצעות מקש " "זה.\n" "נא נסה מקש או צירוף מקשים שונה כגון לחיצה על Ctrl, Alt או Shift יחדיו.\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:944 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" " \"%s\"\n" msgstr "קיצור הדרך \"%s\" כבר משמש ל: \"%s\"\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:976 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "שגיאה בקביעת קיצור חדש במסד נתוני ההגדרות: %s\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1026 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "שגיאה בביטול מאיץ במסד נתוני ההגדרות: %s\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1141 msgid "Action" msgstr "פעולה" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1165 msgid "Shortcut" msgstr "קיצור" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "קיצורי מקלדת" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 #, fuzzy msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press backspace to clear." msgstr "הזן קיצור חדש, או לחץ על מקש החזרה לניקוי" #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "שייך מקשי קיצור לפקודות" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:241 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:246 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1026 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1028 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "רק החל הגדרות וצא (תאימות בלבד; עכשיו מנוהל על-ידי תהליך שירות)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:253 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "התחל את העמוד עם הצגת הגדרות הפסקת הקלדה" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:258 #, fuzzy msgid "Start the page with the accessibility settings showing" msgstr "התחל את העמוד עם הצגת הגדרות הפסקת הקלדה" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:267 msgid "- GNOME Keyboard Preferences" msgstr "- העדפות מקלדת של GNOME" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 msgid "Bounce Keys" msgstr "מקשים _קופצים" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 msgid "Cursor Blinking" msgstr "הבהוב סמן" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "General" msgstr "כללי" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Repeat Keys" msgstr "מקשים חוזרים" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Slow Keys" msgstr "מקשים אי_טיים" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Sticky Keys" msgstr "מקשים דביקים" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "_נעל מסך כדי להכריח הפסקת הקלדה" #. fast acceleration #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Fast" msgstr "מהיר" #. long delay #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "Long" msgstr "ארוכה" #. short delay #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "Short" msgstr "קצרה" #. slow acceleration #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "Slow" msgstr "איטי" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 #, fuzzy msgid "A_cceleration:" msgstr "_קיצור:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "א_פשר דחיית הפסקות" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" msgstr "צפצף כאשר _אפשרויות מודלקות או מכובות מהמקלדת" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "צפצף כאשר _משנה נלחץ" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Beep when a _toggle key is pressed" msgstr "צפצף כאשר _משנה נלחץ" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "צפצף כאשר נל_חץ מקש" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Beep when a key is reje_cted" msgstr "צפצף אם מקש נד_חה" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Beep when key is _accepted" msgstr "צפצף כאשר המקש:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Beep when key is _rejected" msgstr "צפצף אם מקש _נדחה" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "בדוק אם ההפסקות ניתנות לדחייה" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "בחר סוג מקלדת" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Choose a Layout" msgstr "בחר פריסה" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "סמן מ_הבהב בשדות טקסט" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:31 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "מהירות הבהוב סמן" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:32 msgid "D_elay:" msgstr "ה_שהייה:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "כי_בוי מקשים דביקים אם שני מקשים נלחצים יחד" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "משך ההפסקה כאשר הקלדה אסורה" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "משך העבודה לפני שמכריחים הפסקה" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:36 msgid "General" msgstr "כללי" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "לחיצת המקש _חוזרת כאשר המקש נשאר למטה" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 #, fuzzy msgid "Keyboard Accessibility Notifications" msgstr "נגישות מקלדת" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "אפשרויות פריסת מקלדת" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "העדפות מקלדת" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 msgid "Keyboard _model:" msgstr "_סוג מקלדת:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "Layout _Options..." msgstr "_אפשרויות פריסה..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "Layouts" msgstr "פריסות" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "נעל את המסך לאחר פרק זמן מסוים כדי לעזור למנוע נזקי שימוש חוזר במקלדת" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "Mouse Keys" msgstr "מקשי עכבר" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "Preview:" msgstr "תצוגה מקדימה:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "Repeat keys speed" msgstr "מהירות חזרת מקשים" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43 msgid "Reset to De_faults" msgstr "החזר ל_ברירת מחדל" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44 msgid "S_peed:" msgstr "_מהירות:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45 msgid "Separate _layout for each window" msgstr "פריסה _נפרדת לכל חלון" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46 msgid "Typing Break" msgstr "הפסקת הקלדה" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48 msgid "_Allow to control the pointer using the keyboard" msgstr "_אפשר שליטה בסמן העכבר בעזרת המקלדת" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49 msgid "_Allow to turn accessibility features on and off from the keyboard" msgstr "_אפשר את הפעלת והפסקת תכונות הנגישות מהמקלדת" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "_זמן ההפסקה אורך:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:43 msgid "_Delay:" msgstr "_השהייה:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "ה_תעלם מלחיצות מקש כפולות מהירות" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53 msgid "_Layouts:" msgstr "_פריסות:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54 msgid "_Models:" msgstr "_סוגים:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:55 msgid "_Notifications..." msgstr "_התראות..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56 #, fuzzy msgid "_Only accept long keypresses" msgstr "_קבל רק מקשים שנלחצו:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:57 msgid "_Selected layouts:" msgstr "_פריסות נבחרות:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58 msgid "_Simulate simultanous keypresses" msgstr "_דמה לחיצות מספר מקשים במקביל" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59 msgid "_Speed:" msgstr "_מהירות:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:60 msgid "_Type to test settings:" msgstr "_כתוב כדי לבדוק את ההגדרות:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61 #, fuzzy msgid "_Variants:" msgstr "_הדפס" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62 msgid "_Vendors:" msgstr "_יצרנים:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:63 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "זמן ה_עבודה נמשך:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:64 msgid "minutes" msgstr "דקות" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82 msgid "Unknown" msgstr "לא ידוע" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbltadd.c:211 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:307 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:211 msgid "Default" msgstr "ברירת מחדל" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:301 msgid "Layout" msgstr "סידור" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:169 msgid "Vendors" msgstr "יצרנים" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:235 msgid "Models" msgstr "מודלים" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "מקלדת" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "קבע את העדפות המקלדת שלך" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89 msgid "gesture|Move left" msgstr "הזז שמאלה" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94 msgid "gesture|Move right" msgstr "הזז ימינה" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99 msgid "gesture|Move up" msgstr "הזז למעלה" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104 msgid "gesture|Move down" msgstr "הזז למטה" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109 msgid "gesture|Disabled" msgstr "כבוי" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "פרק זמן ללחיצה כפולה" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Drag and Drop" msgstr "גרור וזרוק" #. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time) #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Dwell Click" msgstr "פרק זמן ללחיצה כפולה" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Locate Pointer" msgstr "מצא סמן" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Mouse Orientation" msgstr "מגמת עכבר" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "Pointer Speed" msgstr "מהירות הסמן" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "לחיצה שניה מדומה" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "" "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." "" msgstr "" "כדי לבדוק את הגדרות הלחיצה הכפולה שלך, נסה ללחוץ פעמיים על הנורה." #. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time) #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "" "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." msgstr "" #. high sensitivity #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "High" msgstr "גבוה" #. large threshold #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Large" msgstr "גדול" #. low sensitivity #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "Low" msgstr "נמוך" #. small threshold #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 msgid "Small" msgstr "קטן" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29 msgid "Choose type of click _beforehand" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:30 msgid "Choose type of click with mo_use gestures" msgstr "בחר את סוג הלחיצה עם מחוות _עכבר" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:33 msgid "D_ouble click:" msgstr "לחיצה _כפולה:" #. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold) #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:35 msgid "D_rag click:" msgstr "לחיצת _גרירה:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:37 msgid "Mouse Preferences" msgstr "העדפות עכבר" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:38 msgid "Seco_ndary click:" msgstr "לחיצה _משנית:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:39 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "ה_צג את מיקום הסמן בעת לחיצה על Ctrl" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:40 msgid "Show click type _window" msgstr "הצג את חלון _סוג הלחיצה" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:41 msgid "Thr_eshold:" msgstr "_סף:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:42 msgid "_Acceleration:" msgstr "_קיצור:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:44 msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" msgstr "ה_פעל לחיצה כאשר נעצרת תזוזת העכבר" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:45 msgid "_Left-handed" msgstr "שמאליים" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:46 #, fuzzy msgid "_Motion threshold:" msgstr "_סף:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:47 msgid "_Right-handed" msgstr "_ימניים" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:48 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_רגישות:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:49 msgid "_Single click:" msgstr "_לחיצה בודדת:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:50 msgid "_Timeout:" msgstr "_פרק זמן:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:51 msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" msgstr "_הפעל לחיצה משנית על ידי החזקת הכפתור הראשי" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "עכבר" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "קבע את העדפות העכבר שלך" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "מתווך רשת" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "קבע את העדפות מתווך הרשת" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid "Di_rect internet connection" msgstr "חי_בור אינטרנט ישיר" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 msgid "Ignore Host List" msgstr "התעלם מרשימת המארחים" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "הגדרות מתווך _אוטומטיות" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "_הגדרות מתווך ידניות" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Use authentication" msgstr "ה_שתמש באימות" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "Advanced Configuration" msgstr "הגדרות מתקדמות" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "_כתובת הגדרות אוטומטיות:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "פרטי מתווך HTTP" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "מתווך H_TTP:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "העדפות מתווך רשת" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "Port:" msgstr "פתחה:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "Proxy Configuration" msgstr "הגדרות מתווך רשת" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 #, fuzzy msgid "S_ocks host:" msgstr "מארח _שקע:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 msgid "U_sername:" msgstr "_שם משתמש:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 msgid "_Details" msgstr "_פרטים" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 msgid "_FTP proxy:" msgstr "מתווך _FTP:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 msgid "_Password:" msgstr "_סיסמה:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "מתווך HTTP מ_אובטח" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19 msgid "_Use the same proxy for all protocols" msgstr "_השתמש באותו המתווך עבור כל הפרוטוקולים" #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "אפשר קולות ושייך קולות לאירועים" #: ../capplets/sound/mixer-support.c:79 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "בקרת עוצמה לא ידועה: %d" #: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84 #, c-format msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" msgstr "נכשל בהקמת צינור ניסיון ל -'%s'" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:325 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:378 msgid "Not connected" msgstr "לא מחובר" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:661 msgid "Autodetect" msgstr "זיהוי אוטומטי" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:666 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:667 msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" msgstr "‏ALSA - ארכיטקטורת קול מתקדמת ללינוקס" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:668 msgid "Artsd - ART Sound Daemon" msgstr "Artsd - מנהל הקול ART" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:669 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:670 msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon" msgstr "ESD - ממשק השמע הנאור" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:671 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:672 msgid "OSS - Open Sound System" msgstr "‏OSS - מערכת קול פתוחה" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:673 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:674 msgid "PulseAudio Sound Server" msgstr "שרת קול PulseAudio" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:675 msgid "Test Sound" msgstr "בדוק קול" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:676 msgid "Silence" msgstr "שקט" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1043 msgid "- GNOME Sound Preferences" msgstr "- העדפות קול של GNOME" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "Audio Conferencing" msgstr "שיחת ועידה קולית" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Default Mixer Tracks" msgstr "ברירת המחדל עבור רצועות מערבל" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Music and Movies" msgstr "‏מוסיקה וסרטים" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "Sound Events" msgstr "ארועי קול" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "Testing..." msgstr "בודק..." #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 msgid "Click OK to finish." msgstr "לחץ על אישור לסיום." #: ../capplets/sound-properties.glade.h:7 msgid "Devices" msgstr "התקנים" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "E_nable software sound mixing (ESD)" msgstr "_אפשר ערבוב קול בתוכנה (ESD)" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "Flash _entire screen" msgstr "הבזק את _כל המסך" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "הבזק כותרת _חלון" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11 msgid "S_ound playback:" msgstr "השמעת _קול:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12 msgid "" "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and " "Control keys to select multiple tracks if required." msgstr "" "בחר את ההתקן ואת הרצועות לשליטה באמצעות המקלדת. השתמש במקשי ה-Shift וה-Ctrl " "כדי לבחור מספר רצועות במידה ונדרש." #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13 msgid "So_und playback:" msgstr "השמעת _קול:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Sou_nd capture:" msgstr "_קובץ קול:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15 msgid "Sound Preferences" msgstr "העדפות קול" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16 msgid "Sounds" msgstr "קולות" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17 msgid "System Beep" msgstr "פעמון מערכת" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18 msgid "Test" msgstr "בדיקה" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19 msgid "Testing Pipeline" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20 msgid "_Device:" msgstr "_התקן:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:21 msgid "_Enable system beep" msgstr "_אפשר פעמון מערכת" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:22 msgid "_Play system sounds" msgstr "_נגן צלילי מערכת" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:23 msgid "_Sound playback:" msgstr "_השמעת קול:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:24 msgid "_Visual system beep" msgstr "_צפצוף מערכת חזותי" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344 #, fuzzy msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" msgstr "" "לא יכול לפתוח את יישום ההעדפות של מנהל החלונות שלך\n" "\n" "%s" #. translators: this is the Control key #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:602 msgid "C_ontrol" msgstr "C_ontrol" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:607 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:613 msgid "H_yper" msgstr "ה_יפר" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:620 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "_סופר (או \"סמל חלונות\")" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:627 msgid "_Meta" msgstr "_מטא" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "Movement Key" msgstr "מקש תזוזה" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Titlebar Action" msgstr "פעולת כותרת" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "Window Selection" msgstr "‏בחירת חלונות" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "כדי להזיז חלון, לחץ והחזק מקש זה ואז גרור את החלון:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "Window Preferences" msgstr "העדפות חלון" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "_לחיצה כפולה על הכותרת לביצוע פעולה זו:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "_Interval before raising:" msgstr "ה_שהייה לפני העלאה:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "ה_עלה חלונות נבחרים לאחר השהייה זו" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "_בחר חלונות כאשר הסמן זז מעליהם" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10 msgid "seconds" msgstr "שניות" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Set your window properties" msgstr "קבע את מאפייני חלונות" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "חלונות" #. make start action #: ../libslab/application-tile.c:369 #, c-format msgid "Start %s" msgstr "התחל %s" #: ../libslab/application-tile.c:388 msgid "Help" msgstr "עזרה" #: ../libslab/application-tile.c:435 msgid "Upgrade" msgstr "שדרג" #: ../libslab/application-tile.c:450 msgid "Uninstall" msgstr "הסר" #: ../libslab/application-tile.c:777 ../libslab/document-tile.c:737 msgid "Remove from Favorites" msgstr "הסר מהמועדפים" #: ../libslab/application-tile.c:779 ../libslab/document-tile.c:739 msgid "Add to Favorites" msgstr "הוסף למועדפים" #: ../libslab/application-tile.c:864 msgid "Remove from Startup Programs" msgstr "הסר מתוכניות אתחול" #: ../libslab/application-tile.c:866 msgid "Add to Startup Programs" msgstr "הוסף לתוכניות אתחול" #: ../libslab/app-shell.c:750 #, c-format msgid "" "No matches found. \n" "\n" " Your filter \"%s\" does not match any items." msgstr "" #: ../libslab/app-shell.c:900 msgid "Other" msgstr "אחר" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1060 msgid "New Spreadsheet" msgstr "גיליון אלקטרוני חדש" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1064 msgid "New Document" msgstr "מסמך חדש" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1114 msgid "Home" msgstr "בית" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1130 msgid "File System" msgstr "מערכת קבצים" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1134 msgid "Network Servers" msgstr "שרתי רשת" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1163 msgid "Search" msgstr "חיפוש" #. make open with default action #: ../libslab/directory-tile.c:170 msgid "Open" msgstr "פתח" #. make rename action #: ../libslab/directory-tile.c:189 ../libslab/document-tile.c:228 msgid "Rename..." msgstr "החלף שם..." #: ../libslab/directory-tile.c:203 ../libslab/directory-tile.c:212 #: ../libslab/document-tile.c:242 ../libslab/document-tile.c:251 msgid "Send To..." msgstr "שלח אל..." #. make move to trash action #: ../libslab/directory-tile.c:227 ../libslab/document-tile.c:277 msgid "Move to Trash" msgstr "העבר לאשפה" #: ../libslab/directory-tile.c:237 ../libslab/directory-tile.c:450 #: ../libslab/document-tile.c:287 ../libslab/document-tile.c:850 msgid "Delete" msgstr "מחק" #: ../libslab/directory-tile.c:575 ../libslab/document-tile.c:1022 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "אתה בטוח שברצונך למחוק לצמיתות את \"%s\"?" #: ../libslab/directory-tile.c:580 ../libslab/document-tile.c:1026 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "אם תמחק את הפריט, הוא יאבד נצח." #: ../libslab/document-tile.c:189 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "פתח עם \"%s\"" #: ../libslab/document-tile.c:201 msgid "Open with Default Application" msgstr "פתח עם יישום ברירת המחדל" #: ../libslab/document-tile.c:212 msgid "Open in File Manager" msgstr "פתח במנהל הקבצים" #: ../libslab/document-tile.c:633 msgid "?" msgstr "?" #: ../libslab/document-tile.c:640 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:648 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "היום %l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:658 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "אתמול %l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:670 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:678 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:680 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:700 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:777 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:856 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:903 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "תכונה לא צפויה '%s' עבור הרכיב '%s'" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:711 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:788 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:798 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:914 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "התכונה '%s' עבור הרכיב '%s' לא נמצאה" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1087 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1152 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1216 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1226 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "תגית לא צפויה '%s', היתה ציפיה לתגית '%s'" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1112 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1126 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1194 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1246 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "תגית לא צפויה '%s' בתוך '%s'" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1929 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "לא נמצא קובץ סימניה תקני בתוך תיקיות הנתונים" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2130 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "סימניה עבור המיקום '%s' כבר קיימת" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2176 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2333 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2418 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2499 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2584 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2667 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2745 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2824 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2866 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2963 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3089 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3279 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3355 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3508 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3573 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3663 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3790 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "אין סימניה עבור הכתובת '%s'" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2508 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "לא הוגדר טיפוס MIME בסימניה עבור הכתובת '%s'" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2593 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "לא הוגדר דגל פרטי בסימניה לכתובת '%s'" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2972 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "לא הוגדרו קבוצות בסימניה עבור הכתובת '%s'" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3373 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3518 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "אף תוכנה בעלת השם '%s' רשמה סימניה עבור '%s'" #: ../libslab/search-bar.c:255 msgid "Find Now" msgstr "חפש עכשיו" #: ../libslab/system-tile.c:128 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "פתח %s" #: ../libslab/system-tile.c:141 msgid "Remove from System Items" msgstr "הסר מפריטי המערכת" #: ../libsounds/sound-view.c:44 msgid "Login" msgstr "התחבר" #: ../libsounds/sound-view.c:45 msgid "Logout" msgstr "התנתק" #: ../libsounds/sound-view.c:46 msgid "Boing" msgstr "" #: ../libsounds/sound-view.c:47 msgid "Siren" msgstr "אזעקה" #: ../libsounds/sound-view.c:48 msgid "Clink" msgstr "נקישה" #: ../libsounds/sound-view.c:49 msgid "Beep" msgstr "צפצף" #: ../libsounds/sound-view.c:50 msgid "No sound" msgstr "ללא קול" #: ../libsounds/sound-view.c:132 msgid "Sound not set for this event." msgstr "לא מוגדר צליל לאירוע זה." #: ../libsounds/sound-view.c:141 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds." msgstr "" "קובץ הצליל המוגדר לאירוע זה לא קיים.\n" "אולי תרצה להתקין את החבילה gnome-audio, המכילה את צלילי ברירת המחדל." #: ../libsounds/sound-view.c:152 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "הקול לאירוע זה אינו קיים." #: ../libsounds/sound-view.c:183 msgid "Select Sound File" msgstr "בחר קובץ קול" #: ../libsounds/sound-view.c:203 #, c-format msgid "The file %s is not a valid wav file" msgstr "הקובץ %s איננו קובץ wav תקני" #: ../libsounds/sound-view.c:264 msgid "Select sound file..." msgstr "בחר קובץ קול..." #: ../libsounds/sound-view.c:366 msgid "System Sounds" msgstr "קולות מערכת" #: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:318 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "מנהל החלונות \"%s\" לא רשם כלי הגדרות\n" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:390 msgid "Maximize" msgstr "הגדל" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:391 msgid "Minimize" msgstr "מיזעור" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:392 msgid "Roll up" msgstr "גלול מעלה" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:393 msgid "None" msgstr "ללא" #: ../shell/control-center.c:62 #, c-format msgid "key not found [%s]\n" msgstr "המפתח לא נמצא [%s]\n" #: ../shell/control-center.c:159 msgid "Filter" msgstr "מסנן" #: ../shell/control-center.c:159 msgid "Groups" msgstr "קבוצות" #: ../shell/control-center.c:159 msgid "Common Tasks" msgstr "משימות נפוצות" #: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "לוח בקרה" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:1 msgid "Close the control-center when a task is activated" msgstr "Close the control-center when a task is activated" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:2 msgid "Exit shell on add or remove action performed" msgstr "Exit shell on add or remove action performed" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:3 msgid "Exit shell on help action performed" msgstr "Exit shell on help action performed" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:4 msgid "Exit shell on start action performed" msgstr "Exit shell on start action performed" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:5 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" msgstr "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:6 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed" msgstr "Indicates whether to close the shell when a help action is performed" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:7 msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed" msgstr "Indicates whether to close the shell when a start action is performed" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:8 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " "performed" msgstr "" "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " "performed" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:9 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " "performed" msgstr "" "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " "performed" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:10 msgid "Task names and associated .desktop files" msgstr "Task names and associated .desktop files" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:11 msgid "" "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " "that task." msgstr "" "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " "that task." #. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a "," #: ../shell/control-center.schemas.in.h:13 msgid "" "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-" "applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" msgstr "" "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-" "applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:14 msgid "" "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated" msgstr "" "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated" #: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "כלי ההגדרה של GNOME" #: ../typing-break/drw-break-window.c:188 msgid "_Postpone Break" msgstr "_דחה הפסקה" #: ../typing-break/drw-break-window.c:244 msgid "Take a break!" msgstr "קח הפסקה!" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #. translators: keep the initial "/" #: ../typing-break/drwright.c:129 msgid "/_Preferences" msgstr "/_העדפות" #: ../typing-break/drwright.c:130 msgid "/_About" msgstr "/_אודות" #: ../typing-break/drwright.c:132 msgid "/_Take a Break" msgstr "/_קח הפסקה" #: ../typing-break/drwright.c:501 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "דקה עד ההפסקה הבאה" msgstr[1] "%d דקות עד ההפסקה הבאה" #: ../typing-break/drwright.c:505 msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "פחות מדקה אחת עד ההפסקה הבאה" #: ../typing-break/drwright.c:592 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "לא ניתן להביא את דו-שיח מאפייני הפסקת הקלדה עם השגיאה הבאה: %s" #: ../typing-break/drwright.c:611 msgid "Written by Richard Hult " msgstr "נכתב על-ידי Richard Hult " #: ../typing-break/drwright.c:612 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "סוכריות לעיניים נוספו על-ידי Anders Carlsson" #: ../typing-break/drwright.c:621 msgid "A computer break reminder." msgstr "מזכיר הפסקות ממוחשב." #: ../typing-break/drwright.c:623 msgid "translator-credits" msgstr "" "יאיר הרשקוביץ \n" "‏מארק קרפיבנר \n" "‏Omri Strumza https://launchpad.net/~blueomega\n" "‏Yaniv Abir https://launchpad.net/~yanivabir\n" "‏Yaron https://launchpad.net/~sh-yaron" "\n" "פרוייקט תרגום GNOME לעברית:\n" "‏http://gnome-il.berlios.de" #: ../typing-break/main.c:61 msgid "Enable debugging code" msgstr "Enable debugging code" #: ../typing-break/main.c:63 msgid "Don't check whether the notification area exists" msgstr "Don't check whether the notification area exists" #: ../typing-break/main.c:89 msgid "Typing Monitor" msgstr "צג הקלדה" #: ../typing-break/main.c:105 #, fuzzy msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "" "צג ההקלדה משתמש באזור ההודעות כדי להציג מידע. אתה לא חייב שיהיה לך אזור " "הודעות על הלוח שלך. אתה יכול להוסיף אותו על-ידי לחיצה ימנית על הלוח ובחירת " "'הוסף ללוח-> תוכניות שירות -> אזור הודעות'." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132 msgid "Set as Application Font" msgstr "קבע כגופן יישום" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133 msgid "Sets the default application font" msgstr "קובע את גופן ברירת המחדל עבור יישומים" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "Thumbnail command for OpenType fonts" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "Thumbnail command for PCF fonts" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "Thumbnail command for TrueType fonts" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "Thumbnail command for Type1 fonts" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "Whether to thumbnail OpenType fonts" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "Whether to thumbnail PCF fonts" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "Whether to thumbnail TrueType fonts" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "Whether to thumbnail Type1 fonts" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" msgstr "לך אל הנמלה עצל ראה דרכיה וחכם. 0123456789" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276 msgid "Name:" msgstr "שם:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279 msgid "Style:" msgstr "סגנון:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289 msgid "Type:" msgstr "סוג:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295 msgid "Size:" msgstr "גודל:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352 msgid "Version:" msgstr "גירסה:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354 msgid "Copyright:" msgstr "זכויות יוצרים:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347 msgid "Description:" msgstr "תיאור:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "usage: %s fontfile\n" #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "Font Viewer" msgstr "מציג הגופנים" #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Preview fonts" msgstr "רוחב תצוגה מקדימה" #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242 msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" msgstr "Text to thumbnail (default: Aa)" #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242 msgid "TEXT" msgstr "TEXT" #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244 msgid "Font size (default: 64)" msgstr "Font size (default: 64)" #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244 msgid "SIZE" msgstr "SIZE" #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:246 msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" msgstr "FONT-FILE OUTPUT-FILE" #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:262 #, c-format msgid "Error parsing arguments: %s\n" msgstr "Error parsing arguments: %s\n" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 msgid "Apply new font?" msgstr "להחל גופן חדש?" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 msgid "Do _not apply font" msgstr "_אל תחל גופן" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 msgid "" "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " "shown below." msgstr "ערכת הנושא שבחרת מציעה גופן חדש. תצוגה מקדימה של הגופן מוצגת מטה." #: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:485 msgid "Themes" msgstr "ערכות נושא" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:127 msgid "Description" msgstr "תיאור" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:134 msgid "Control theme" msgstr "ערכת נושא לפקדים" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:140 msgid "Window border theme" msgstr "ערכת נושא למסגרת החלון" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:146 msgid "Icon theme" msgstr "ערכת נושא לסמלים" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." msgstr "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." msgstr "If set to true, then themes will be thumbnailed." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." msgstr "" "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." msgstr "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 msgid "Thumbnail command for installed themes" msgstr "Thumbnail command for installed themes" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 msgid "Thumbnail command for themes" msgstr "Thumbnail command for themes" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 msgid "Whether to thumbnail installed themes" msgstr "Whether to thumbnail installed themes" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" msgstr "Whether to thumbnail themes" #. translators: you may want to include non-western chars here #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:58 msgid "ABCDEFG" msgstr "ABCDEFG אבגדהוז" #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:84 msgid "[FILE]" msgstr "[FILE]" #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1 msgid "Apply theme" msgstr "החל ערכת נושא" #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2 msgid "Sets the default theme" msgstr "קובע את ערכת נושא ברירת המחדל" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" #~ msgstr "ארעה שגיאה בהפעלת דו-שיח העדפות העכבר: %s" #~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" #~ msgstr "לא ניתן לייבא את הגדרות גישה מהקובץ '%s'" #~ msgid "Import Feature Settings File" #~ msgstr "ייבא קובץ הגדרות מאפיינים" #~ msgid "_Import" #~ msgstr "יי_בא" #~ msgid "Keyboard Accessibility" #~ msgstr "נגישות מקלדת" #~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences" #~ msgstr "קבע את העדפות נגישות המקלדת שלך" #~ msgid "" #~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " #~ "accessibility features will not operate without it." #~ msgstr "" #~ "לא נראה כי למערכת זו יש את התוספת XKB. אפשרויות נגישות המקלדת לא יפעלו " #~ "ללא זה." #~ msgid "Enable Bo_unce Keys" #~ msgstr "אפשר מקשים _קופצים" #~ msgid "Enable Slo_w Keys" #~ msgstr "אפשר מקשים אי_טיים" #~ msgid "Enable _Mouse Keys" #~ msgstr "אפשר מקשי _עכבר" #~ msgid "Enable _Repeat Keys" #~ msgstr "אפשר מקשים _חוזרים" #~ msgid "Enable _Sticky Keys" #~ msgstr "אפשר מקשים _דביקים" #~ msgid "Features" #~ msgstr "אפשרויות" #~ msgid "Toggle Keys" #~ msgstr "מקשי מתג" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "בסיסי" #~ msgid "Beep if key is re_jected" #~ msgstr "צפצף אם מקש _נדחה" #~ msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" #~ msgstr "צפצף כאשר _אפשרויות מודלקות או מכובות מהמקלדת" #~ msgid "Beep when _modifier is pressed" #~ msgstr "צפצף כאשר _משנה נלחץ" #~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." #~ msgstr "צפצוף כשנורה נדלקת ושני צפצופים כשנורה נכבית." #~ msgid "Beep when key is:" #~ msgstr "צפצף כאשר המקש:" #~ msgid "Del_ay:" #~ msgstr "ה_שהייה:" #~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" #~ msgstr "השהייה בים לחיצת מקש לבין _תזוזת העכבר:" #~ msgid "Disa_ble if two keys pressed together" #~ msgstr "כ_בה אם שני מקשים נלחצים יחד" #~ msgid "E_nable Toggle Keys" #~ msgstr "_אפשר מקשי מתג" #~ msgid "Filters" #~ msgstr "מסננים" #~ msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" #~ msgstr "ה_תעלם מלחיצות מקש כפולות תוך:" #~ msgid "" #~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a " #~ "user selectable period of time." #~ msgstr "" #~ "התעלם מכל הלחיצות הרצופות על אותו המקש, אם הן מתרחשות בפרק הזמן שבחר " #~ "המשתמש." #~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" #~ msgstr "הגדרות נגישות מקלדת (AccessX)" #~ msgid "Ma_ximum pointer speed:" #~ msgstr "מהירות סמן מ_קסימלית:" #~ msgid "Mouse _Preferences..." #~ msgstr "_העדפות עכבר..." #~ msgid "" #~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user " #~ "adjustable amount of time." #~ msgstr "קבל מקשים רק לאחר שהם נלחצו והוחזקו בפרק הזמן שבחר המשתמש." #~ msgid "" #~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier " #~ "keys in sequence." #~ msgstr "בצע מספר לחיצות מקש בו-זמנית על-ידי לחיצה על מקשים ברצף." #~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" #~ msgstr "זמן ה_אצה למהירות המקסימלית:" #~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." #~ msgstr "הפוך את לוח המקשים הספרתי ללוח בקרת עכבר." #~ msgid "_Disable if unused for:" #~ msgstr "_כבה אם לא בשימוש ל:" #~ msgid "_Enable keyboard accessibility features" #~ msgstr "_אפשר אפשרויות נגישות מקלדת" #~ msgid "_Import Feature Settings..." #~ msgstr "_יבא הגדרות אפשרויות..." #~ msgid "_Only accept keys held for:" #~ msgstr "_קבל רק מקשים שנלחצו:" #~ msgid "_accepted" #~ msgstr "_התקבל" #~ msgid "_pressed" #~ msgstr "_נלחץ" #~ msgid "_rejected" #~ msgstr "_נדחה" #~ msgid "characters/second" #~ msgstr "תווים/שניה" #~ msgid "milliseconds" #~ msgstr "מילי שניות" #~ msgid "pixels/second" #~ msgstr "פיקסלים/שניה" #~ msgid "gtk-close" #~ msgstr "gtk-close" #~ msgid "gtk-help" #~ msgstr "gtk-help" #~ msgid "Language and Location" #~ msgstr "שפה ומיקום" #, fuzzy #~ msgid "Set your language and location preferences" #~ msgstr "קבע את העדפות העכבר שלך" #, fuzzy #~ msgid "Localization Preferences" #~ msgstr "העדפות גופן" #, fuzzy #~ msgid "Region:" #~ msgstr "גירסה:" #, fuzzy #~ msgid "Selected languages:" #~ msgstr "_בחר עורך:" #~ msgid "%d millisecond" #~ msgid_plural "%d milliseconds" #~ msgstr[0] "אלפיות שנייה %d" #~ msgstr[1] "%d אלפיות שנייה" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "עוצמה" #~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?" #~ msgstr "האם ברצונך לאפשר הפעלת מקשים איטיים?" #~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" #~ msgstr "האם ברצונך להפסיק מקשים איטיים?" #~ msgid "_Activate" #~ msgstr "ה_פעל" #~ msgid "_Deactivate" #~ msgstr "הפ_סק" #~ msgid "" #~ "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut " #~ "for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." #~ msgstr "" #~ "לחצת 5 פעמים ברציפות על מקש ה-Shift. זה קיצור דרך להפעלת תכונת המקשים " #~ "הדביקים, שמשפיעה על פעולת המקלדת שלך." #~ msgid "" #~ "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " #~ "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " #~ "keyboard works." #~ msgstr "" #~ "לחצת על שני מקשים ביחד, או על מקש ה-Shift חמש פעמים ברצף. פעולה זו מכבה " #~ "את תכונת המקשים הדביקים, שמשפיעה על פעולת המקלדת שלך." #~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" #~ msgstr "האם ברצונך להפעיל מקשים דביקים?" #~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" #~ msgstr "האם ברצונך להפסיק מקשים דביקים?" #~ msgid "" #~ "Cannot create the directory \"%s\".\n" #~ "This is needed to allow changing the mouse pointer theme." #~ msgstr "" #~ "לא ניתן ליצור את התיקייה \"%s\".\n" #~ "אשר הכרחית לאישור שינוי הסמן." #~ msgid "" #~ "Cannot create the directory \"%s\".\n" #~ "This is needed to allow changing cursors." #~ msgstr "" #~ "לא ניתן ליצור את התיקייה \"%s\".\n" #~ "אשר הכרחית לאישור שינוי הסמן." #~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" #~ msgstr "לקיצור המקש (%s) ישנה פעולה שהוגדרה מספר פעמים\n" #~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" #~ msgstr "לקיצור המקש (%s) ישנו קיצור שהוגדר מספר פעמים\n" #~ msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" #~ msgstr "קיצור המקש (%s) אינו גמור\n" #~ msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" #~ msgstr "קיצור המקש (%s) אינו תקני\n" #~ msgid "It seems that another application already has access to key '%u'." #~ msgstr "נראה שליישום אחר כבר יש גישה למפתח '%u'." #~ msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" #~ msgstr "קיצור המקש (%s) כבר בשימוש\n" #~ msgid "" #~ "Error while trying to run (%s)\n" #~ "which is linked to the key (%s)" #~ msgstr "" #~ "שגיאה בזמן ניסיון הרצת (%s)\n" #~ "המקושר למקש (%s)" #~ msgid "" #~ "There was an error starting up the screensaver:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Screensaver functionality will not work in this session." #~ msgstr "" #~ "ארעה שגיאה בהפעלת שומר המסך.\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "שומר המסך לא יפעל בתקופת ההרצה הנוכחית." #~ msgid "_Do not show this message again" #~ msgstr "_אל תציג הודעה זו שוב" #~ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" #~ msgstr "לא ניתן לטעון את קובץ הקול %s כדוגמה %s" #~ msgid "Cannot determine user's home directory" #~ msgstr "לא יכול לזהות את ספריית הבית של המשתמש" #~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" #~ msgstr "מפתח GConf %s נקבע לסוג %s אך הסוג הצפוי הינו %s\n" #~ msgid "A_vailable files:" #~ msgstr "קבצים ז_מינים:" #~ msgid "Do _not show this warning again." #~ msgstr "_אל תציג התרעה זו שוב." #~ msgid "_Load" #~ msgstr "_טען" #~ msgid "_Loaded files:" #~ msgstr "_קבצים שנטענו:" #~ msgid "Error creating signal pipe." #~ msgstr "שגיאה ביצירת צינור אות." #~ msgid "Type" #~ msgstr "סוג" #~ msgid "" #~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " #~ "for preview" #~ msgstr "" #~ "סוג של bg_applier: השתמש ב BG_APPLIER_ROOT לחלונות שורש או ב " #~ "BG_APPLIER_PREVIEW לתצוגה מקדימה." #~ msgid "Preview Width" #~ msgstr "רוחב תצוגה מקדימה" #~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." #~ msgstr "רוחב אם הפונה הוא תצוגה מקדימה. ברירת מחדל 64." #~ msgid "Preview Height" #~ msgstr "גובה תצוגה מקדימה" #~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." #~ msgstr "גובה אם הפונה הוא תצוגה מקדימה. ברירת מחדל 48." #~ msgid "Screen" #~ msgstr "מסך" #~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw" #~ msgstr "מסך בו יש BGApplier לציור" #~ msgid "Edited %m/%d/%Y" #~ msgstr "נערך %m/%d/%Y" #~ msgid "" #~ "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" #~ msgstr "" #~ "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" #~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers" #~ msgstr "Sync text/plain and text/* handlers" #~ msgid "E-mail" #~ msgstr "E-mail" #~ msgid "E-mail's shortcut." #~ msgstr "E-mail's shortcut." #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Eject" #~ msgid "Eject's shortcut." #~ msgstr "Eject's shortcut." #~ msgid "Home folder" #~ msgstr "Home folder" #~ msgid "Home folder's shortcut." #~ msgstr "Home folder's shortcut." #~ msgid "Launch calculator" #~ msgstr "Launch calculator" #~ msgid "Launch calculator's shortcut" #~ msgstr "Launch calculator's shortcut" #~ msgid "Launch help browser" #~ msgstr "Launch help browser" #~ msgid "Launch help browser's shortcut." #~ msgstr "Launch help browser's shortcut." #~ msgid "Launch web browser" #~ msgstr "Launch web browser" #~ msgid "Launch web browser's shortcut." #~ msgstr "Launch web browser's shortcut." #~ msgid "Lock screen" #~ msgstr "Lock screen" #~ msgid "Lock screen's shortcut." #~ msgstr "Lock screen's shortcut." #~ msgid "Log out" #~ msgstr "Log out" #~ msgid "Log out's shortcut." #~ msgstr "Log out's shortcut." #~ msgid "Media player" #~ msgstr "Media player" #~ msgid "Media player key's shortcut." #~ msgstr "Media player key's shortcut." #~ msgid "Next track key's shortcut." #~ msgstr "Next track key's shortcut." #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pause" #~ msgid "Pause key's shortcut." #~ msgstr "Pause key's shortcut." #~ msgid "Play (or play/pause)" #~ msgstr "Play (or play/pause)" #~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." #~ msgstr "Play (or play/pause) key's shortcut." #~ msgid "Previous track key's shortcut." #~ msgstr "Previous track key's shortcut." #~ msgid "Search's shortcut." #~ msgstr "Search's shortcut." #~ msgid "Skip to next track" #~ msgstr "Skip to next track" #~ msgid "Skip to previous track" #~ msgstr "Skip to previous track" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Sleep" #~ msgid "Sleep's shortcut." #~ msgstr "Sleep's shortcut." #~ msgid "Stop playback key" #~ msgstr "Stop playback key" #~ msgid "Stop playback key's shortcut." #~ msgstr "Stop playback key's shortcut." #~ msgid "Volume down" #~ msgstr "Volume down" #~ msgid "Volume down's shortcut." #~ msgstr "Volume down's shortcut." #~ msgid "Volume mute" #~ msgstr "Volume mute" #~ msgid "Volume mute's shortcut." #~ msgstr "Volume mute's shortcut." #~ msgid "Volume step" #~ msgstr "Volume step" #~ msgid "Volume step as percentage of volume." #~ msgstr "Volume step as percentage of volume." #~ msgid "Volume up" #~ msgstr "Volume up" #~ msgid "Volume up's shortcut." #~ msgstr "Volume up's shortcut." #~ msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver" #~ msgstr "Display a dialog when there are errors running the screensaver" #~ msgid "Run screensaver at login" #~ msgstr "Run screensaver at login" #~ msgid "Show Startup Errors" #~ msgstr "Show Startup Errors" #~ msgid "Start screensaver" #~ msgstr "Start screensaver" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Change your Desktop Background settings" #~ msgstr "שנה את הגדרות הרקע שולחן עבודה" #~ msgid "Desktop Background" #~ msgstr "רקע שולחן עבודה" #~ msgid "Desktop Background Preferences" #~ msgstr "העדפות רקע שולחן עבודה" #~ msgid "_Add Wallpaper" #~ msgstr "_הוסף טפט" #~ msgid "_Finish" #~ msgstr "_סיים" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "ה_סר" #~ msgid "Centered" #~ msgstr "ממורכז" #~ msgid "Fill Screen" #~ msgstr "מלא מסך" #~ msgid "Scaled" #~ msgstr "פרוס" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "תקריב" #~ msgid "Tiled" #~ msgstr "רצף" #~ msgid "Solid Color" #~ msgstr "צבע קבוע" #~ msgid "Horizontal Gradient" #~ msgstr "מדורג אופקית" #~ msgid "Vertical Gradient" #~ msgstr "מדורג אנכית" #~ msgid "- Desktop Background Preferences" #~ msgstr "- העדפות רקע שולחן עבודה" #~ msgid "background size|%s, %d %s x %d %s" #~ msgstr "‏%s, %d %s x %d %s" #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4" #~ msgstr "קורא הדואר 1.4 Evolution" #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5" #~ msgstr "קורא הדואר 1.5 Evolution" #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6" #~ msgstr "קורא הדואר 1.6 Evolution" #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0" #~ msgstr "קורא הדואר 2.0 Evolution" #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2" #~ msgstr "קורא הדואר 2.2 Evolution" #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4" #~ msgstr "קורא הדואר 2.4 Evolution" #~ msgid "Links Text Browser" #~ msgstr "דפדפן הטקסט Links" #~ msgid "Lynx Text Browser" #~ msgstr "דפדפן הטקסט Lynx" #~ msgid "Simple OnScreen Keyboard" #~ msgstr "מקלדת _על המסך פשוטה" #~ msgid "W3M Text Browser" #~ msgstr "דפדפן טקסט W3M" #~ msgid "_Keep resolution" #~ msgstr "ה_שאר רזולוצייה" #~ msgid "Select fonts for the desktop" #~ msgstr "בחר גופן לשולחן העבודה" #~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s" #~ msgstr "ארעה שגיאה בהפעלת כלי המקלדת: %s" #~ msgid "_Accessibility" #~ msgstr "_נגישות" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "בחר..." #~ msgid "Microsoft Natural Keyboard" #~ msgstr "מקלדת מיקרוסופט טבעית" #~ msgid "_Accessibility..." #~ msgstr "_נגישות..." #~ msgid "Unknown Pointer" #~ msgstr "סמן לא ידוע" #~ msgid "The default pointer that ships with X" #~ msgstr "סמן ברירת המחדל המגיע עם X" #~ msgid "The default pointer inverted" #~ msgstr "סמן ברירת המחדל הפוך" #~ msgid "Large version of normal pointer" #~ msgstr "גירסה גדולה של הסמן הרגיל" #~ msgid "Large version of white pointer" #~ msgstr "גירסה גדולה של הסמן הלבן" #~ msgid "Pointer Theme" #~ msgstr "ערכת נושא לסמנים" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "מהיר" #~ msgid "High" #~ msgstr "גבוה" #~ msgid "Large" #~ msgstr "גדול" #~ msgid "Low" #~ msgstr "נמוך" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "איטי" #~ msgid "Small" #~ msgstr "קטן" #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "כפתורים" #~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" #~ msgstr "הדגש את ה_סמן כאשר תלחץ על Ctrl" #~ msgid "Motion" #~ msgstr "תנועה" #~ msgid "Pointer Size:" #~ msgstr "גודל הסמן:" #~ msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme." #~ msgstr "ערכת הנושא נמחקה בהצלחה, אנא בחרו אחרת." #~ msgid "" #~ "No themes could be found on your system. This probably means that your " #~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " #~ "installed the \"gnome-themes\" package." #~ msgstr "" #~ "לא נמצאו ערכות נושא על המערכת שלך. זה כנראה אומר שתיבת דו-שיח \"העדפות " #~ "ערכת נושא\" שלך לא הותקנה כראוי, או שלא התקנת את חבילת \"gnome-themes\"." #~ msgid "This theme is not in a supported format." #~ msgstr "ערכת הנושא אינה בפורמט נתמך." #~ msgid "The file format is invalid" #~ msgstr "תצורת הקובץ אינה תקנית" #~ msgid "The file format is invalid." #~ msgstr "תצורת הקובץ אינה תקנית." #~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." #~ msgstr "" #~ "אתה יכול לשמור את ערכת הנושא הזו על-ידי לחיצה על הכפותר שמור ערכת נושא." #~ msgid "" #~ "The default theme schemas could not be found on your system. This means " #~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " #~ "configured incorrectly." #~ msgstr "" #~ "סכימת ערכת הנושא ברירת המחדל לא נמצאה במערכת שלך. זה אומר שכפי הנראה אין " #~ "לך metacity מותקן, או ש gconf מוגדר לא נכון." #~ msgid "Select themes for various parts of the desktop" #~ msgstr "בחר ערכת נושא לחלקים שונים של שולחן העבודה" #~ msgid "Theme Details" #~ msgstr "פרטי ערכת נושא" #~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background." #~ msgstr "ערכת נושא זו אינה מציעה גופן או רקע מסוימים." #~ msgid "This theme suggests a font and a background:" #~ msgstr "ערכת נושא זו מציעה גופן ורקע:" #~ msgid "_Install Theme..." #~ msgstr "_התקן ערכת נושא..." #~ msgid "_Revert" #~ msgstr "_שחזר" #~ msgid "_Save Theme..." #~ msgstr "_שמור ערכת נושא..." #~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" #~ msgstr "התאם אישית את המראה של סרגלי כלים ותפריטים ביישומים" #~ msgid "Behavior and Appearance" #~ msgstr "התנהגות ומראה" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "סמלים בלבד" #~ msgid "Menu and Toolbar Preferences" #~ msgstr "העדפות תפריט וסרגל כלים" #~ msgid "Text below icons" #~ msgstr "טקסט מתחת לסמלים" #~ msgid "Text beside icons" #~ msgstr "טקסט לצד סמלים" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "טקסט בלבד" #~ msgid "_Detachable toolbars" #~ msgstr "סרגלי כלים _נתיקים" #~ msgid "Do _not show this warning again" #~ msgstr "_אל תציג התרעה זו שוב" #~ msgid "Use X settings" #~ msgstr "השתמש בהגדרות שרת X" #~ msgid "Keep GNOME settings" #~ msgstr "השתמש בהגדרות GNOME" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "יישומים" #~ msgid "Support" #~ msgstr "תמיכה" #~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" #~ msgstr "הפעל את הטכנולוגיות המסייעות הללו בכל פעם שתתחבר:" #~ msgid "" #~ "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package " #~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " #~ "'orca' package must be installed for screenreading and magnifying " #~ "capabilities." #~ msgstr "" #~ "אף טכנולוגיה מסייעת אינה זמינה במערכת שלך. חבילת ה 'gok' חייבת להיות " #~ "מותקנת כדי לקבל תמיכת מקלדת על המסך, וחבילת ה 'orca' חייבת להיות מותקנת " #~ "לקבלת יכולות של קריאת מסך והגדלה." #~ msgid "" #~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. " #~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard " #~ "support." #~ msgstr "" #~ "לא כל הטכנולוגיות המסייעות הזמינות מותקנות במערכת שלך. חבילת ה 'gok' " #~ "חייבת להיות מותקנת כדי לקבל תמיכת מקלדת על המסך." #~ msgid "" #~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. " #~ "The 'orca' package must be installed for screenreading and magnifying " #~ "capabilities." #~ msgstr "" #~ "לא כל הטכנולוגיות המסייעות הזמינות מותקנות במערכת שלך. חבילת ה ‏'orca' " #~ "חייבת להיות מותקנת לקבלת יכולות של קריאת מסך והגדלה." #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Window Management" #~ msgstr "ניהול חלון" #~ msgid "A_vailable layouts:" #~ msgstr "פריסות אפשריות:" #~ msgid "- GNOME Mouse Preferences" #~ msgstr "- העדפות עכבר של GNOME" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "בינונית" #~ msgid "Help Unavailable" #~ msgstr "עזרה לא זמינה" #~ msgid "From:" #~ msgstr "מ:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "אל:" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #, fuzzy #~ msgid "Sound & Video Preferences" #~ msgstr "העדפות קול" #~ msgid "" #~ "Can not install themes. \n" #~ "The gzip utility is not installed." #~ msgstr "" #~ "לא ניתן להתקין את ערכת הנושא. \n" #~ "תוכנת gzip אינה מותקנת." #~ msgid "Save Theme" #~ msgstr "שמור ערכת נושא" #~ msgid "Theme _Details" #~ msgstr "_פרטי ערכת נושא" #~ msgid "Desktop Preferences" #~ msgstr "העדפות שולחן עבודה" #~ msgid "There was an error loading an image: %s" #~ msgstr "ארעה שגיאה בטעינת התמונה: %s" #, fuzzy #~ msgid "layout \"%s\"" #~ msgid_plural "layouts \"%s\"" #~ msgstr[0] "סידור" #~ msgstr[1] "סידור" #, fuzzy #~ msgid "option \"%s\"" #~ msgid_plural "options \"%s\"" #~ msgstr[0] "אפשרויות" #~ msgstr[1] "אפשרויות" #, fuzzy #~ msgid "no layout" #~ msgstr "קיצורי מקלדת" #, fuzzy #~ msgid "no options" #~ msgstr "אפשרויות" #, fuzzy #~ msgid "Keyboard Update Handlers" #~ msgstr "פעמון מקלדת" #, fuzzy #~ msgid "Keyboard layout" #~ msgstr "קיצורי מקלדת" #~ msgid "Keyboard model" #~ msgstr "סוג מקלדת" #, fuzzy #~ msgid "The Keyboard Preview, height" #~ msgstr "גובה תצוגה מקדימה" #, fuzzy #~ msgid "The Keyboard Preview, width" #~ msgstr "רוחב תצוגה מקדימה" #, fuzzy #~ msgid "keyboard layout" #~ msgstr "קיצורי מקלדת" #, fuzzy #~ msgid "keyboard model" #~ msgstr "פעמון מקלדת" #~ msgid "Break reminder" #~ msgstr "מזכיר הפסקות" #, fuzzy #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "מגמת עכבר" #~ msgid "Old password is incorrect, please retype it" #~ msgstr "סיסמה ישנה לא נכונה, אנא הקלד שנית" #~ msgid "Please type the passwords." #~ msgstr "אנא הקלד את הסיסמאות." #~ msgid "Old pa_ssword:" #~ msgstr "סיסמה ישנה:" #~ msgid "Install a Theme" #~ msgstr "התקן ערכת נושא חדשה" #~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." #~ msgstr "ערכות נושא חדשות יכולות להיות מותקנות גם על-ידי גרירתם לתוך החלון." #~ msgid "Short _description:" #~ msgstr "_תיאור קצר:" #~ msgid "_Theme name:" #~ msgstr "שם _ערכת הנושא:" #~ msgid "Could not initialize Bonobo" #~ msgstr "לא ניתן לאתחל את Bonobo" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "אפיפני" #~ msgid "Please specify a name and a command for this editor." #~ msgstr "אנא ציין שם ופקודה לעורך זה." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "הוסף..." #, fuzzy #~ msgid "Can open multiple _files" #~ msgstr "יישום זה יכול לפתוח _מספר קבצים" #~ msgid "Custom Editor Properties" #~ msgstr "עורך מאפיינים מותאם אישית" #~ msgid "Default Mail Reader" #~ msgstr "קורא דואר ברירת מחדל" #~ msgid "Default Terminal" #~ msgstr "מסוף ברירת מחדל" #~ msgid "Default Text Editor" #~ msgstr "עורך טקסט ברירת מחדל" #~ msgid "Default Web Browser" #~ msgstr "דפדפן אינטרנט ברירת מחדל" #~ msgid "Default Window Manager" #~ msgstr "מנהל חלונות ברירת מחדל" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "ערוך..." #~ msgid "Run in a _terminal" #~ msgstr "הרץ ב_מסוף" #~ msgid "" #~ "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " #~ "magic wand, and do a magic dance for it to work." #~ msgstr "" #~ "בחר את מנהל החלונות שאתה רוצה. תצטרך ללחוץ על החלף לנפנף בשרביט הקסם, " #~ "ולעשות את ריקוד הקסם כדי שזה יעבוד." #~ msgid "Understands _Netscape Remote Control" #~ msgstr "מבין את השלט הרחוק של _Netscape" #~ msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" #~ msgstr "השתמש ב_עורך זה כדי לפתוח קבצי טקסט במנהל הקבצים" #~ msgid "Window Manager" #~ msgstr "מנהל חלונות" #~ msgid "_Command:" #~ msgstr "_פקודה:" #~ msgid "_Properties..." #~ msgstr "_מאפיינים..." #~ msgid "_Select:" #~ msgstr "_בחר:" #~ msgid "_Terminal font:" #~ msgstr "גופן _מסוף:" #~ msgid "Large Cursor" #~ msgstr "סמן גדול" #~ msgid "E_nable sound server startup" #~ msgstr "א_פשר שרת קול בהפעלה" #~ msgid "_Sound an audible bell" #~ msgstr "_קול פעמון נשמע" #~ msgid "_Visual feedback:" #~ msgstr "_משוב נראה:" #~ msgid "_Go To Theme Folder" #~ msgstr "_לך לתיקיית ערכת הנושא" #~ msgid "Event" #~ msgstr "אירוע" #~ msgid "Sound File" #~ msgstr "קובץ קול" #~ msgid "_Sounds:" #~ msgstr "_קולות:" #~ msgid "_Play" #~ msgstr "_נגן" #~ msgid "The typing monitor is already running." #~ msgstr "צג ההקלדה כבר פועל."