# Lithuanian translation of gnome-control-center # Copyright (C) 2000-2002 Free Software Foundation, Inc. # Gediminas Paulauskas , 2000-2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center 1.99.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-07-07 00:27-0400\n" "PO-Revision-Date: 2003-02-09 15:46--300\n" "Last-Translator: Vaidotas Zemlys \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Applications" msgstr "Senos programos" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Support" msgstr "Ypatybės" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Assistive Technology Preferences" msgstr "Langų parinktys" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "Close and _Log Out" msgstr "" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" msgstr "" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "_Magnifier" msgstr "" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "_On-screen keyboard" msgstr "" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 #, fuzzy msgid "_Screenreader" msgstr "Ekranas" #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1 msgid "Assistive Technology Support" msgstr "" #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2 msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:238 #, c-format msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" msgstr "Įvyko klaida bandant parodyti pelės parinkčių dialogą: %s" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:334 #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:392 #, c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgstr "Nepavyko importuoti AccessX nuostatų iš bylos '%s'" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:465 msgid "Select CDE AccessX file" msgstr "Pasirink CDE AccessX bylą" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Klaviatūra" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard accessibility preferences" msgstr "Nustatyti klaviatūros prieinamumo parinktis" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:60 msgid "" "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " "accessibility features will not operate without it." msgstr "" "Atrodo, kad sistemoje nėra XKB plėtinio. Be jo klaviatūros prieinamumo " "ypatybės neveiks." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1 #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1 #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Enable Bo_unce Keys" msgstr "Le_isti grąžinimo klavišus" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Enable Slo_w Keys" msgstr "Leisti _lėtus klavišus" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Enable _Mouse Keys" msgstr "Leisti _pelės klavišus" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Enable _Repeat Keys" msgstr "Leisti _pelės klavišus" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Enable _Sticky Keys" msgstr "Leisti _kibius klavišus" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Features" msgstr "Ypatybės" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Mouse" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Toggle Keys" msgstr "Perjungimo klavišai" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Basic" msgstr "Pradinis" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Beep if key is re_jected" msgstr "Pyptelti jei k_lavišas netinkamas" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" msgstr "Pyptelti jei išjungiamos arba įjungiamos _klaviatūros ypatybės" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Beep when _modifier is pressed" msgstr "Pyptelti jei paspaustas _modifikatorius" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." msgstr "Pyptelti jei LED įjungtas, pyptelti 2 kartus jei išjungtas" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Beep when key is:" msgstr "Pyptelti, jei klavišas yra:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Del_ay:" msgstr "_Delsa:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" msgstr "Delsa tarp klavišo paspaudimo ir žy_meklio judėjimo:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Disa_ble if two keys pressed together" msgstr "Išjungti jei du klavišai paspausti kartu" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "E_nable Toggle Keys" msgstr "L_eisti perjungimo klavišus" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Filters" msgstr "Filtrai" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" msgstr "I_gnoruoti dvigubus klavišų paspaudimus, kol nepraėjo:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "" "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " "selectable period of time." msgstr "" "Vartotojo pasirinktu laiko periodu ignoruoti visus kitus to PAČIO klavišo " "paspaudimus." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" msgstr "Klaviatūros prieinamumo parinktys (AccesX)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Ma_ximum pointer speed:" msgstr "Di_džiausias žymeklio greitis:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Pelė" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Mouse _Preferences..." msgstr "Pelės _parinktys..." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "" "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " "amount of time." msgstr "" "Reaguoti į klavišų paspaudimą tik tada, kai jie nuspausti vartotojo " "nustatytą laiko tarpą." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "" "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " "in sequence." msgstr "" "Spaudžiant iš eilės modifikuojančius klavišus vienu metu atlikti daug tų " "pačių klavišų paspaudimų." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "S_peed:" msgstr "G_reitis:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" msgstr "Laikas pagrei_tėjimui iki didžiausio greičio:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." msgstr "Perjungti skaitinę klaviatūrą į pelės valdymo klaviatūrą." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Disable if unused for:" msgstr "Iš_jungti jei nenaudojamas:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Enable keyboard accessibility features" msgstr "_Leisti klaviatūros prieinamumo ypatybes" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Import Feature Settings..." msgstr "_Importuoti ypatybių nustatymus..." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Only accept keys held for:" msgstr "_Reaguoti į klavišus jei jie nuspausti:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 msgid "_Type to test settings:" msgstr "Paspausdink nustatymų _patikrinimui:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_accepted" msgstr "_priimta" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_pressed" msgstr "_nuspausta" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_rejected" msgstr "_atmesta" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "characters/second" msgstr "simbolių per sekundę" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "milliseconds" msgstr "milisekundžių" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "pixels/second" msgstr "taškų/sekundžių" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "seconds" msgstr "sekundžių" #. solid #: capplets/background/background-properties-capplet.c:228 msgid "C_olor:" msgstr "_Spalva" #. horiz #: capplets/background/background-properties-capplet.c:232 msgid "_Left Color:" msgstr "_Kairioji spalva" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:233 msgid "_Right Color:" msgstr "_Dešinioji spalva" #. vert #: capplets/background/background-properties-capplet.c:236 msgid "_Top Color:" msgstr "_Viršutinė spalva" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:237 msgid "_Bottom Color:" msgstr "_Apatinė spalva" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_Wallpaper" msgstr "_Pakartotas" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "C_entered" msgstr "_Viduryje" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_Scaled" msgstr "_Padidintas" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "Stretc_hed" msgstr "_Ištemptas" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_No Picture" msgstr "_Nerodomas" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:433 msgid "Select _picture:" msgstr "_Pasirink paveikslėlį:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:567 #: capplets/common/capplet-util.c:243 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:834 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:716 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:214 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "Gauti ir įrašyti pasenusias nuostatas" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:593 #: capplets/background/background-properties.glade.h:2 msgid "Background Preferences" msgstr "Fono parinktys" #: capplets/background/background-properties.glade.h:1 msgid "A preview of the background picture." msgstr "Fono paveikslėlio peržiūra." #: capplets/background/background-properties.glade.h:3 msgid "Background Preview" msgstr "Fono peržiūra" #: capplets/background/background-properties.glade.h:4 msgid "Background _Style:" msgstr "Fono _stilius" #: capplets/background/background-properties.glade.h:5 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Horizontalus perėjimas" #: capplets/background/background-properties.glade.h:6 msgid "Pick a color" msgstr "Pasirink spalvą" #: capplets/background/background-properties.glade.h:7 msgid "Picture Options:" msgstr "Paveikslėlio parinktys:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:8 #: libbackground/preview-file-selection.c:212 msgid "Preview" msgstr "Peržiūra" #: capplets/background/background-properties.glade.h:9 msgid "Primary Color" msgstr "Pirmoji spalva" #: capplets/background/background-properties.glade.h:10 msgid "Secondary Color" msgstr "Antroji spalva" #: capplets/background/background-properties.glade.h:11 msgid "Solid color" msgstr "Vientisa spalva" #: capplets/background/background-properties.glade.h:12 msgid "The background picture's file name." msgstr "Fono paveikslėlio bylos vardas." #: capplets/background/background-properties.glade.h:13 msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse." msgstr "" "Kad nustatytum fono piešinį, numesk paveikslėlį arba paspaudęs čia jį " "susirask" #: capplets/background/background-properties.glade.h:14 msgid "Vertical gradient" msgstr "Vertikalus perėjimas" #: capplets/background/background-properties.glade.h:15 msgid "" "You can drag image files\n" "into the window to set the \n" "background picture." msgstr "" "Tu gali atitempti paveikslėlių\n" "bylas į šį langą, kad pakeistum\n" "fono paveikslėlį." #: capplets/background/background.desktop.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Fonas" #: capplets/background/background.desktop.in.h:2 msgid "Customize your desktop background" msgstr "Keisti darbalaukio foną" #: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "Nepavyko paleisti nuostatų tvarkyklės 'gnome-settings-daemon'/\n" "GNOME nuostatų tvarkyklei nebėgant, kai kurios parinktys gali neveikti. Tai " "gali reikšti, jog yra problemų su Bonobo, arba ne GNOME (pvz. KDE) nuostatų " "tvarkyklė jau yra aktyvi ir konfliktuoja su GNOME nuostatų tvarkykle." #: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94 #, c-format msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n" msgstr "Unable to load capplet stock icon '%s'\n" #: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "Tiesiog pritaikyti pakeitimus ir išeiti" #: capplets/common/capplet-util.c:340 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Įvyko klaida bandant parodyti žinyną: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i iš %i" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119 #, c-format msgid "Transferring: %s" msgstr "Persiunčiama: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Iš: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134 #, c-format msgid "To: %s" msgstr "Į: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 msgid "From URI" msgstr "Šaltinio URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI, iš kurio dabar siunčiama" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 msgid "To URI" msgstr "Paskirties URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI, į kur dabar siunčiama" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 msgid "Fraction completed" msgstr "Užbaigta dalis" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Šiuo metu užbaigta siuntimo dalis" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 msgid "Current URI index" msgstr "Esamo URI indeksas" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Esamo URI indeksas -- prasideda nuo 1" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 msgid "Total URIs" msgstr "URI skaičius" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 msgid "Total number of URIs" msgstr "Kiek iš viso yra URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374 msgid "Connecting..." msgstr "Jungiamasi..." #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381 msgid "Downloading..." msgstr "Parsiunčiama..." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:172 msgid "Key" msgstr "Raktas" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:173 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "GConf raktas, prie kurio šis savybės redaktorius yra prikabintas" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:179 msgid "Callback" msgstr "Perspėjimas" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:180 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "Leisti šį perspėjimą, kai pakeičiama reikšmė susieta su klavišais" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:185 msgid "Change set" msgstr "Pakeitimų aibė" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:186 #, fuzzy msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "GConf pakeitimų aibė su duomenimis persiunčiama gconf klientui esant " "pritaikymui" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:191 #, fuzzy msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Conversion to widget callback" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:192 #, fuzzy msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:197 #, fuzzy msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Conversion from widget callback" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:198 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:203 msgid "UI Control" msgstr "UI valdymas" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:204 #, fuzzy msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Object that controls the property (normally a widget)" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:219 #, fuzzy msgid "Property editor object data" msgstr "Property editor object data" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:220 #, fuzzy msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Custom data required by the specific property editor" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:226 #, fuzzy msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Property editor data freeing callback" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:227 #, fuzzy msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1531 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Byla '%s' nerasta.\n" "\n" "Įsitikinkite kad byla egzistuoja ir pabandykite dar kartą, arba pasirinkite " "kitą piešinį fonui." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1539 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Nėra žinoma, kaip atidaryti bylą '%s'.\n" "Galbūt tai toks piešinio formatas, kuris dar nepalaikomas.\n" "\n" "Pasirinkite vietoj šio kitą piešinį" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1630 msgid "Please select an image." msgstr "Pasirinkite kokį nors piešinį." #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Preferred Applications" msgstr "Pageidaujamos programos" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Nustatyti sau įprastas programas" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:114 msgid "Please specify a name and a command for this editor." msgstr "Prašom nurodyti šio redaktoriaus pavadinimą ir komandą." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Acce_pts URLs" msgstr "Priima _URL" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "Add..." msgstr "Pridėti..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "C_ustom Editor" msgstr "_Tinkintas redaktorius:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "C_ustom Help Browser:" msgstr "_Tinkinta pagalbos naršyklė:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 #, fuzzy msgid "C_ustom Mail Reader:" msgstr "_Tinkinta pagalbos naršyklė:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "C_ustom Terminal:" msgstr "_Tinkintas terminalas:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "C_ustom Web Browser:" msgstr "_Tinkinta naršyklė:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Co_mmand:" msgstr "Ko_manda:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Custom Editor Properties" msgstr "Tinkinto redaktoriaus savybės" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 msgid "Default Help Browser" msgstr "Įprasta pagalbos naršyklė" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Default Mail Reader" msgstr "Įprasta langų tvarkyklė" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 msgid "Default Terminal" msgstr "Įprastas terminalas" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "Default Text Editor" msgstr "Įprastas redaktorius" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "Default Web Browser" msgstr "Įprasta web naršyklė" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "Default Window Manager" msgstr "Įprasta langų tvarkyklė" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Delete" msgstr "Ištrinti" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "E_xec Flag:" msgstr "Paleidimo _raktas:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "Edit..." msgstr "Keisti..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "Help Browser" msgstr "Pagalbos naršyklė" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "Mail Reader" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "" "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " "magic wand, and do a magic dance for it to work." msgstr "" "Pasirinkite norimą langų tvarkyklę. Reikės nuspausti pritaikyti, pamosuoti " "burtų lazdelę, sušokti magišką šokį, kad tai suveiktų." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "Start in T_erminal" msgstr "Paleisti t_erminale" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "Terminal" msgstr "Terminalas" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "Text Editor" msgstr "Tekstų redaktorius" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 msgid "This application can open _URIs" msgstr "Ši programa gali atidaryti _URI" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 msgid "This application can open _multiple files" msgstr "Ši programa gali atidaryti _kelias bylas" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 msgid "This application needs to be run in a _shell" msgstr "Ši programa turi būti paleista _shell'e" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30 msgid "Understands _Netscape Remote Control" msgstr "Supranta _Netscape Remote Control" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31 msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" msgstr "Naudoti šį r_edaktorių atidarant tekstines bylas bylų tvarkyklėje" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32 msgid "Web Browser" msgstr "Web naršyklė" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33 msgid "Window Manager" msgstr "Langų tvarkyklė" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22 msgid "_Name:" msgstr "_Pavadinimas:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35 msgid "_Properties..." msgstr "_Savybės..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:36 msgid "_Select a Help Browser:" msgstr "_Pasirink pagalbos naršyklę:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:37 #, fuzzy msgid "_Select a Mail Reader:" msgstr "_Pasirink pagalbos naršyklę:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:38 msgid "_Select a Terminal:" msgstr "_Pasirink terminalą:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:39 msgid "_Select a Web Browser:" msgstr "_Pasirink web naršyklę:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:40 msgid "_Select an Editor:" msgstr "_Pasirink redaktorių:" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Prieinamumas" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2 msgid "Accessibility Settings" msgstr "Prieinamumo nustatymai" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1 msgid "Advanced" msgstr "Papildoma" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2 msgid "Advanced Settings" msgstr "Papildomos nuostatos" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1 msgid "Control Center Menu" msgstr "Valdymo centro meniu" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2 msgid "Sawfish window manager" msgstr "Sawfish langų tvarkyklė" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Išvaizda" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select themes and fonts for your windows" msgstr "Pasirink savo langams temas ir šriftus" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1 msgid "Customize shortcut keys for your windows" msgstr "Nustatyk sparčiuosius klavišus langams" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2 msgid "Shortcuts" msgstr "Susiejimai" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure how to give focus to windows" msgstr "Konfigūruoti langų fokusavimą" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2 msgid "Focus behavior" msgstr "Fokuso elgsena" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure matched windows to have particular characteristics" msgstr "Nustatyti konkrečias savybes susietiems langams" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2 msgid "Matched Windows" msgstr "Tinkantys langai" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows" msgstr "Konfigūruoti langų išdidinimą, sumažinimą ir atstatymą" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2 msgid "Minimizing and Maximizing" msgstr "Išdidinimas ir sumažinimas" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1 #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:650 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select your Sawfish user level" msgstr "Pasirink savo Sawfish vartotojo lygį" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1 msgid "Miscellaneous" msgstr "Įvairūs" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select miscellaneous window options" msgstr "Konfigūruoti įvairias langų savybes" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure how windows move and resize" msgstr "Konfigūruoti langų perkėlimą/dydžio keitimą" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2 msgid "Moving and Resizing" msgstr "Perkėlimas ir dydžio keitimas" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure positioning of windows on the desktop" msgstr "Nustatyti langų buvimo vietą darbastalyje" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2 msgid "Placement" msgstr "Padėjimas" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1 msgid "Associate sounds with window manager events" msgstr "Susieti garsus su langų tvarkyklės įvykiais" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2 #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Garsas" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure your workspaces and viewports" msgstr "Sutvarkyti darbalaukius ir žiūrėjimo prievadus" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2 msgid "Workspaces" msgstr "Darbalaukiai" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1 msgid "Legacy Applications" msgstr "Senos programos" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Legacy applications settings (grdb)" msgstr "Legacy applications settings (grdb)" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2 msgid "Screen Resolution" msgstr "" #: capplets/display/main.c:261 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "" #: capplets/display/main.c:367 msgid "Resolution:" msgstr "" #: capplets/display/main.c:385 msgid "Refresh rate:" msgstr "" #: capplets/display/main.c:405 #, fuzzy msgid "Default Settings" msgstr "Įprastas terminalas" #: capplets/display/main.c:407 #, fuzzy, c-format msgid "Screen %d Settings\n" msgstr "Papildomos nuostatos" #: capplets/display/main.c:432 #, fuzzy msgid "Screen Resolution Preferences" msgstr "Garso parinktys" #: capplets/display/main.c:460 #, c-format msgid "Make default for this _computer (%s) only" msgstr "" #: capplets/display/main.c:478 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Veiksmai" #: capplets/display/main.c:499 #, c-format msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." msgstr "" #: capplets/display/main.c:549 msgid "Do you want to keep this resolution?" msgstr "" #: capplets/display/main.c:586 msgid "Use _previous resolution" msgstr "" #: capplets/display/main.c:588 msgid "_Keep resolution" msgstr "" #: capplets/display/main.c:747 msgid "" "The Xserver doesn't support the XRandR extension, runtime resolution changes " "aren't possible." msgstr "" #: capplets/display/main.c:759 msgid "" "The version of the XRandR extension is incompatible with this program, " "runtime resolution changes aren't possible." msgstr "" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196 #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:165 msgid "Description" msgstr "Apibūdinimas" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:218 msgid "Extensions" msgstr "Plėtiniai" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10 msgid "File Types and Programs" msgstr "Bylų tipai ir programos" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" msgstr "Nurodyti, kurios programos naudojamos atidaryti kiekvieno tipo bylas" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2 msgid "Actions" msgstr "Veiksmai" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3 msgid "Add _File Type..." msgstr "_Pridėti bylos tipą..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4 msgid "Add _Service..." msgstr "Pridėti _tarnybą..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5 msgid "C_hoose..." msgstr "_Pasirinkti..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6 msgid "Cate_gory:" msgstr "Kate_gorija:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7 msgid "D_efault action:" msgstr "Į_prastas veiksmas:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8 msgid "Default _action:" msgstr "Įprastas _veiksmas:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208 msgid "Edit file type" msgstr "Keisti bylos tipą" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11 msgid "Filename extensions:" msgstr "Bylų vardų plėtiniai:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12 msgid "Look at content" msgstr "Žiūrėti į turinį" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13 msgid "P_rogram:" msgstr "P_rograma:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14 msgid "Program to Run" msgstr "Paleidžiama programa" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15 msgid "Run a program" msgstr "Paleisti programą" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Paleisti t_erminale" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17 msgid "Use parent category _defaults" msgstr "Naudoti tėvinės kategorijos _parinktis" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18 msgid "_Add:" msgstr "_Pridėti:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19 msgid "_Description:" msgstr "_Aprašymas:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20 msgid "_Edit..." msgstr "_Taisyti..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21 msgid "_MIME type:" msgstr "_MIME tipas:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23 msgid "_Program to run:" msgstr "P_aleidžiama programa:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24 msgid "_Protocol:" msgstr "P_rotokolas:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25 msgid "_Remove" msgstr "_Pašalinti" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26 msgid "_Viewer component:" msgstr "P_eržiūros komponentas:" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1 msgid "File types and programs" msgstr "Bylų tipai ir programos" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file" msgstr "Nurodyti, kurios programos naudojamos atidaryti kiekvieno tipo bylas" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138 msgid "Edit file category" msgstr "Keisti bylų kategoriją" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171 msgid "Model" msgstr "Modelis" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173 #, fuzzy msgid "GtkTreeModel that contains the category data" msgstr "GtkTreeModel that contains the category data" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178 msgid "MIME category info" msgstr "MIME kategorijos info" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179 #, fuzzy msgid "Structure containing information on the MIME category" msgstr "Structure containing information on the MIME category" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:491 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:596 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407 msgid "Custom" msgstr "Tinkintas" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205 msgid "Extension" msgstr "Plėtinys" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256 #, fuzzy msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" msgstr "Underlying model to notify when Ok is clicked" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263 msgid "MIME type information" msgstr "MIME tipo informacija" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264 msgid "Structure with data on the MIME type" msgstr "Struktūra su duomenimis apie MIME tipą" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270 msgid "Is add dialog" msgstr "Yra pridėjimo dialogas" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271 msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" msgstr "Tiesa jei šis dialogas skirtas pridėti MIME tipui" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320 msgid "Add File Type" msgstr "Pridėti bylos tipą" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:434 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:674 msgid "Misc" msgstr "Įvairūs" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:486 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:547 msgid "None" msgstr "Jokios" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:852 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:866 msgid "" "Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may " "not contain any spaces." msgstr "" "Įveskite teisingą MIME tipą. Jis turėtų būti klasė/tipas pavidalas bei jame " "negali būti tarpų" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:859 msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?." msgstr "MIME tipas su tokiu vardu jau egzistuoja, perrašyti?" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:931 msgid "Category" msgstr "Kategorija" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:936 msgid "Choose a file category" msgstr "Pasirink bylos kategoriją" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:602 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:668 msgid "Images" msgstr "Paveikslėliai" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:670 msgid "Video" msgstr "Vaizdas" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:672 msgid "Audio" msgstr "Garsas" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:167 #: capplets/file-types/mime-types-model.c:168 #, fuzzy msgid "Model for categories only" msgstr "Modelis tik kategorijoms" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:422 msgid "Internet Services" msgstr "Interneto tarnybos" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135 msgid "Edit service information" msgstr "Keisti tarnybos informaciją" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178 msgid "Service info" msgstr "Tarnybos informacija" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179 #, fuzzy msgid "Structure containing service information" msgstr "Struktūra su duomenimis apie paslaugą" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185 msgid "Is add" msgstr "Ar reklama" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186 #, fuzzy msgid "TRUE if this is an add service dialog" msgstr "TRUE, jei tai reklamos paslaugos dialogas" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225 msgid "Add Service" msgstr "Pridėti tarnybą" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497 msgid "Please enter a protocol name." msgstr "Prašom įvesti protokolo pavadinimą." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509 msgid "" "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " "punctuation." msgstr "" "Neteisingas protokolo pavadinimas. Prašom įvesti galiojantį protokolo " "pavadinimą be jokių tarpų ar skyrybos ženklų." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523 msgid "There is already a protocol by that name." msgstr "Jau yra protokolas tokiu pavadinimu." #: capplets/file-types/service-info.c:44 msgid "Unknown service types" msgstr "Nežinomi tarnybos tipai" #: capplets/file-types/service-info.c:45 msgid "World wide web" msgstr "World wide web" #: capplets/file-types/service-info.c:46 msgid "File transfer protocol" msgstr "Bylų persiuntimo protokolas (FTP)" #: capplets/file-types/service-info.c:47 msgid "Detailed documentation" msgstr "Išsami dokumentacija" #: capplets/file-types/service-info.c:48 msgid "Manual pages" msgstr "Instrukcijų puslapiai" #: capplets/file-types/service-info.c:49 msgid "Electronic mail transmission" msgstr "El. pašto siuntimas" #: capplets/file-types/service-info.c:50 msgid "Gnome documentation" msgstr "Gnome dokumentacija" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1 msgid "Font" msgstr "Šriftai" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select fonts for the desktop" msgstr "Nustatyti darbalaukio ikonų šriftą" #: capplets/font/font-properties.glade.h:1 msgid "Best _shapes" msgstr "Geriausios _formos" #: capplets/font/font-properties.glade.h:2 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Geriausias ko_ntrastas" #: capplets/font/font-properties.glade.h:3 msgid "De_tails..." msgstr "De_taliai..." #: capplets/font/font-properties.glade.h:4 msgid "Font Preferences" msgstr "Šriftų parinktys" #: capplets/font/font-properties.glade.h:5 msgid "Font Rendering" msgstr "Šriftų vaizdavimas" #: capplets/font/font-properties.glade.h:6 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Šriftų atvaizdavimo detalės" #: capplets/font/font-properties.glade.h:7 msgid "G_rayscale" msgstr "P_ilkumo pustoniai" #: capplets/font/font-properties.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Go to font folder" msgstr "_Eiti į temų aplanką" #: capplets/font/font-properties.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Hinting:" msgstr "Hinting:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:10 msgid "N_one" msgstr "J_okios" #: capplets/font/font-properties.glade.h:11 msgid "Resolution (_dots per inch):" msgstr "Skyra (_taškų į colį):" #: capplets/font/font-properties.glade.h:12 msgid "Set the font for applications" msgstr "Nustatyti programose naudojamą šriftą" #: capplets/font/font-properties.glade.h:13 msgid "Set the font for the icons on the desktop" msgstr "Nustatyti darbalaukio ikonų šriftą" #: capplets/font/font-properties.glade.h:14 msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications" msgstr "" "Nustatyti terminaluose ir panašiose programose naudojamą lygiaplotį šriftą" #: capplets/font/font-properties.glade.h:15 msgid "Smoothing:" msgstr "Glodinimas:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "Sub_pixel (LCDs)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Sub_pixel smoothing (LCDs)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Subpixel order:" msgstr "Subpixel order:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:19 #, fuzzy msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: capplets/font/font-properties.glade.h:20 msgid "_Application font:" msgstr "_Programų šriftas:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:21 #, fuzzy msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: capplets/font/font-properties.glade.h:22 msgid "_Desktop font:" msgstr "_Darbalaukio šriftas:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:23 msgid "_Full" msgstr "P_ilna" #: capplets/font/font-properties.glade.h:24 msgid "_Medium" msgstr "_Vidutinė" #: capplets/font/font-properties.glade.h:25 msgid "_Monochrome" msgstr "_Vienspalvis" #: capplets/font/font-properties.glade.h:26 msgid "_None" msgstr "_Jokios" #: capplets/font/font-properties.glade.h:27 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: capplets/font/font-properties.glade.h:28 msgid "_Slight" msgstr "_Nežymus" #: capplets/font/font-properties.glade.h:29 msgid "_Terminal font:" msgstr "Š_riftas terminalui:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:30 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: capplets/font/font-properties.glade.h:31 msgid "_Window title font:" msgstr "Š_riftas langų antraštėms" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:160 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161 #, fuzzy msgid "Accelerator key" msgstr "Greitiklio klavišas" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:170 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171 #, fuzzy msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Greitiklio modifikatoriai" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180 #, fuzzy msgid "Accel Mode" msgstr "Accel Mode" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181 #, fuzzy msgid "The type of accelerator." msgstr "Greitiklio tipas" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:219 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:204 #: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:446 msgid "Disabled" msgstr "Išjungtas" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:330 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:563 #, fuzzy msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Įvesk naują greitiklį arba paspausk Backspace ištrynimui" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:566 #, fuzzy msgid "Type a new accelerator" msgstr "Įvesk naują greitiklį" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:172 msgid "GNOME Default" msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:540 msgid "" msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:559 msgid "Desktop" msgstr "Darbalaukis" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:563 msgid "Window Management" msgstr "Langų tvarkymas" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:698 #, fuzzy, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" " \"%s\"\n" msgstr "" "Susiejimas \"%s\" jau yra panaudotas:\n" " \"%s\"\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:729 #, fuzzy, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "Klaida nustatant naują greitiklį nustatymų duombazėje: %s\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:880 msgid "" "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has " "been incompletely installed." msgstr "" "Nerasta nė viena klaviatūros tema. Tai reiškia, kad jūsų GTK+ yra nepilnai " "įdiegtas" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:902 msgid "Action" msgstr "Veiksmas" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:921 msgid "Shortcut" msgstr "Susiejimas" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes." msgstr "Paspausk, kad gautum klaviatūros navigacijos schemų sąrašą." #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klavišų susiejimai" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3 msgid "_Desktop shortcuts:" msgstr "_Darbalaukio susiejimai:" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4 msgid "_Text editing shortcuts:" msgstr "_Teksto redagavimo susiejimai:" #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Priskirti komandas susiejimo klavišams" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:104 #, fuzzy, c-format msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" msgstr "Įvyko klaida bandant parodyti klaviatūros įtaisą: %s" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:201 msgid "_Accessibility" msgstr "_Prieinamumas" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:218 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Pritaikyk nustatymus ir išeik (tikrai suderinamumui; dabar tvarkoma demono)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Cursor Blinks" msgstr "Žymeklis mirksi" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Repeat Keys" msgstr "Leisti _pelės klavišus" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Fast" msgstr "Greitas" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Long" msgstr "Ilgas" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Short" msgstr "Trumpas" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Slow" msgstr "Lėtas" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Klaviatūra _kartoja laikant nuspaustą klavišą" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Klaviatūros parinktys" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Typing Break" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "_Accessibility..." msgstr "_Prieinamumas..." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "_Allow postponing of breaks" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "_Break interval lasts" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 #, fuzzy msgid "_Cursor blinks in text boxes and fields" msgstr "_Mirksi teksto laukuose ir langeliuose" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "_Delay:" msgstr "_Delsa:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "_Speed:" msgstr "_Greitis:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "_Work interval lasts" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "minutes" msgstr "" #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Nustatyti klaviatūros parinktis" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:439 #, c-format msgid "" "Unknown Cursor\n" "%s" msgstr "" "Nežinomas žymeklis\n" "%s" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:541 msgid "" "Default Cursor - Current\n" "The default cursor that ships with X" msgstr "" "Įprastas žymeklis - Esamas\n" "Įprastas žymeklis, ateinantis su X'ais" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:544 msgid "" "Default Cursor\n" "The default cursor that ships with X" msgstr "" "Įprastas žymeklis\n" "Įprastas žymeklis, ateinantis su X'ais" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:562 msgid "" "White Cursor - Current\n" "The default cursor inverted" msgstr "" "Baltas žymeklis - Esamas\n" "Invertuotas įprastas žymeklis" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:565 msgid "" "White Cursor\n" "The default cursor inverted" msgstr "" "Baltas žymeklis\n" "Invertuotas įprastas žymeklis" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:583 msgid "" "Large Cursor - Current\n" "Large version of normal cursor" msgstr "" "Didelis žymeklis - Esamas\n" "Įprasto žymeklio didelė versija" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:586 msgid "" "Large Cursor\n" "Large version of normal cursor" msgstr "" "Didelis žymeklis\n" "Įprasto žymeklio didelė versija" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:604 msgid "" "Large White Cursor - Current\n" "Large version of white cursor" msgstr "" "Didelis baltas žymeklis - Esamas\n" "Balto žymeklio didelė versija" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:607 msgid "" "Large White Cursor\n" "Large version of white cursor" msgstr "" "Didelis baltas žymeklis\n" "Balto žymeklio didelė versija" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 #, fuzzy msgid " " msgstr " " #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Cursor Theme" msgstr "Žymeklio tema" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 msgid "Double-Click Timeout " msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Drag and Drop" msgstr "Drag and Drop" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Locate Pointer" msgstr "Rasti žymeklį" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Mouse Orientation" msgstr "Pelės padėtis" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Speed" msgstr "Ypatybės" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "Fast" msgstr "Greitas" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "High" msgstr "Aukštas" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "Large" msgstr "Didelis" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "Low" msgstr "Žemas" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Slow" msgstr "Lėtas" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 msgid "Small" msgstr "Mažas" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "Buttons" msgstr "Mygtukai" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Cursor _themes:" msgstr "Žymeklio tema" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Cursors" msgstr "Žymekliai" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "Motion" msgstr "Judėjimas" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Pelės parinktys" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Greitumas:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 msgid "_Left-handed mouse" msgstr "_Kairei rankai" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Jautrumas:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 msgid "_Threshold:" msgstr "_Slenkstis:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Timeout:" msgstr "" #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Nustatyti pelės parinktis" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Network Proxy" msgstr "Tarpinė tinklo stotis" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Network proxy preferences" msgstr "Tarpinės tinklo stoties parinktys" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "_Savaiminis tarpinės stoties nustatymas" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Direct internet connection" msgstr "_Tiesioginis ryšys su internetu" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "_Rankinis tarpinės stoties nustatumas" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "_Use authentication" msgstr "_Naudoti autentifikaciją" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "Savaiminio nusistatymo _URL:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "HTTP tarpinės stoties nuostatos" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "Network Proxy Configuration" msgstr "Tarpinės tinklo stoties tvarkymas" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 msgid "Port:" msgstr "Prievadas:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 #, fuzzy msgid "S_ocks host:" msgstr "S_ocks host:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "_Details" msgstr "_Detalės" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 msgid "_FTP proxy:" msgstr "_FTP tarpinė stotis:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 msgid "_HTTP proxy:" msgstr "_HTTP tarpinė stotis:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 msgid "_Password:" msgstr "_Slaptažodis:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "_Saugi HTTP tarpinė stotis:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 msgid "_Username:" msgstr "Vartotojo _vardas:" #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:241 msgid "Sound preferences" msgstr "Garso parinktys" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "E_nable sound server startup" msgstr "_Pradžioje paleisti garsų serverį" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Flash entire _screen" msgstr "" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "General" msgstr "Bendra" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "Sound Events" msgstr "Garso įvykiai" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 msgid "Sound Preferences" msgstr "Garso parinktys" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 msgid "System Bell" msgstr "" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "_Sound an audible bell" msgstr "" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "_Sounds for events" msgstr "Garsai įv_ykiams" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 msgid "_Visual feedback:" msgstr "" #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "Leisti garsą ir susieti įvykius su garsais" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:18 msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe" msgstr "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:43 msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." msgstr "Viršuje pasirinktas temas galėsi išbandyti peržiūrėdamas čia." #. column one #: capplets/theme-switcher/control/control.c:48 msgid "Sample Button" msgstr "Čia mygtukas" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:52 msgid "Sample Check Button" msgstr "Pavyzdinė varnelė" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:58 msgid "Sample Text Entry Field" msgstr "Teksto įvesties laukas" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:69 msgid "Submenu" msgstr "Meniu skiltis" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:74 msgid "Item 1" msgstr "Pirmas punktas" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:76 msgid "Another item" msgstr "Kitas punktas" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:80 msgid "Radio Button 1" msgstr "Perjungiklis 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:86 msgid "Radio Button 2" msgstr "Perjungiklis 2" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:107 msgid "One" msgstr "Pirmas" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:113 msgid "Two" msgstr "Antras" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:589 msgid "" "No themes could be found on your system. This probably means that your " "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " "installed the \"gnome-themes\" package." msgstr "" "Nerasta nė viena tema. Tai tikriausiai reiškia, kad neteisingai įdiegtas " "\"Temos parinkčių\" dialogas, arba nėra įdiegtas \"gnome-themes\" paketas." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705 msgid "Custom theme" msgstr "Sava tema" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705 msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." msgstr "Galima išsaugoti šią temą nuspaudus Išsaugoti temą mygtuką." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1398 msgid "" "The default theme schemas could not be found on your system. This means " "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " "configured incorrectly." msgstr "" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72 msgid "Theme name must be present" msgstr "Tema privalo turėti vardą" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1 msgid "Select themes for various parts of the desktop" msgstr "Nustatyti temas įvarioms darbalaukio dalims" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2 #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Install a Theme" msgstr "Išsaugoti temą į diską" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3 msgid "Theme Installation" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4 msgid "_Install" msgstr "Į_diegti" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5 #, fuzzy msgid "_Location:" msgstr "_Greitumas:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Save Theme to Disk" msgstr "Išsaugoti temą į diską" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 msgid "Apply _Background" msgstr "Pritaikyti _foną" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 msgid "Apply _Font" msgstr "Pritaikyti š_riftą" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 msgid "Controls" msgstr "Valdymas" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 msgid "Icons" msgstr "Ikonos" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." msgstr "Naujos temos gali būti įdiegtos atitempus jas ant lango." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Save Theme" msgstr "_Išsaugoti temą" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Short _description:" msgstr "Trumpas _aprašymas" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 msgid "Theme Details" msgstr "Temos detalės" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 msgid "Theme Preferences" msgstr "Temos parinktys" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Theme _Details" msgstr "Temos detalės" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 #, fuzzy msgid "This theme does not suggest any particular font or background." msgstr "" "Ši tema siūlo\n" "šriftą ir foną" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 #, fuzzy msgid "This theme suggests a background:" msgstr "" "Ši tema siūlo\n" "foną:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 #, fuzzy msgid "This theme suggests a font and a background:" msgstr "" "Ši tema siūlo\n" "šriftą ir foną" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 #, fuzzy msgid "This theme suggests a font:" msgstr "" "Ši tema siūlo\n" "šriftą:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 msgid "Window Border" msgstr "Langų rėmelis" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 #, fuzzy msgid "_Go To Theme Folder" msgstr "_Eiti į temų aplanką" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 #, fuzzy msgid "_Install Theme..." msgstr "Į_diegti temą..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 #, fuzzy msgid "_Save Theme..." msgstr "_Išsaugoti temą" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 msgid "_Theme name:" msgstr "_Temos vardas" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1 msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" msgstr "Nustatyti meniu ir įrankių juostos išvaizdą programose" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2 msgid "Menus & Toolbars" msgstr "Meniu ir įrankių juostos" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Elgsena" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2 msgid "Sets the default behavior of GNOME applications" msgstr "Nustato įprastą GNOME programų elgseną" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings." msgstr "Peržiūra, kaip atrodys meniu juosta su tokiomis parinktimis." #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings." msgstr "Peržiūra, kaip atrodys įrankių juosta su tokiomis parinktimis." #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 msgid "C_ut" msgstr "Iš_kirpti" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 msgid "Icons Only" msgstr "Tik ikonos" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 msgid "Menu and Toolbar Preferences" msgstr "Meniu ir įrankių juostų parinktys" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 msgid "Menus" msgstr "Meniu" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 msgid "New File" msgstr "Nauj byla" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 msgid "Open File" msgstr "Atidaryti bylą" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 msgid "Sample menubar:" msgstr "Pavyzdinė meniu juosta:" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 msgid "Sample toolbar:" msgstr "Pavyzdinė įrankių juosta:" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 msgid "Save File" msgstr "Išsaugoti bylą" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 msgid "Select the toolbar style." msgstr "Pasirink įrankių juostos stilių" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 msgid "Show _icons in menus" msgstr "Rodyti meniu _ikonose" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 msgid "Text Below Icons" msgstr "Tekstas po ikonomis" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 msgid "Text Beside Icons" msgstr "Tekstas šalia ikonų" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 msgid "Text Only" msgstr "Tik tekstas" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 msgid "Toolbar" msgstr "Įrankių juosta" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 msgid "Toolbars can be _detached and moved around" msgstr "Įrankių juostos gali būti _atplėštos ir nešiojamos" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 msgid "_Button Labels: " msgstr "_Mygtukų žymės:" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 msgid "_Copy" msgstr "_Kopijuoti" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 msgid "_Edit" msgstr "_Keisti" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5 msgid "_File" msgstr "_Byla" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 msgid "_New" msgstr "_Naujas" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 msgid "_Open" msgstr "_Atidaryti" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25 msgid "_Paste" msgstr "Į_dėti" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:26 msgid "_Print" msgstr "_Spausdinti" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:27 msgid "_Quit" msgstr "_Išeiti" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:28 msgid "_Save" msgstr "_Išsaugoti" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:378 #, c-format msgid "" "Cannot start the preferences application for your window manager\n" "\n" "%s" msgstr "" "Neišeina paleisti tavo langų tvarkyklės parinkčių programos\n" "\n" "%s" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:625 #, fuzzy msgid "Control" msgstr "Control" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:630 #, fuzzy msgid "Alt" msgstr "Alt" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:636 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:643 #, fuzzy msgid "Super (or \"Windows logo\")" msgstr "Super (arba \"Windows logo\")" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "" "Norėdamas _pajudinti langą, laikyk nuspaudęs šį klavišą ir tada pasirink " "langą:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Window Preferences" msgstr "Langų parinktys" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "" "_Du kartus spragtelėk ant antraštės juostos, norėdamas atlikti šį veiksmą:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "_Interval before raising:" msgstr "_Delsa prieš pakeliant:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "_Pakelti pasirinktus langus po laiko tarpo" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "_Pasirinkti langus pelei praeinant virš jų" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1 msgid "Window Properties" msgstr "Langų savybės" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Langai" #: control-center/capplet-dir-view-list.c:324 #, c-format msgid "GNOME Control Center: %s" msgstr "GNOME valdymo centras: %s" #: control-center/capplet-dir-view.c:158 msgid "Layout" msgstr "Išdėstymas" #: control-center/capplet-dir-view.c:159 #, fuzzy msgid "Layout to use for this view of the capplets" msgstr "Layout to use for this view of the capplets" #: control-center/capplet-dir-view.c:165 #, fuzzy msgid "Capplet directory object" msgstr "Capplet directory object" #: control-center/capplet-dir-view.c:166 #, fuzzy msgid "Capplet directory that this view is viewing" msgstr "Capplet directory that this view is viewing" #: control-center/capplet-dir-view.c:348 msgid "translator_credits" msgstr "Vaidotas Zemlys " #: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "GNOME Valdymo centras" #: control-center/capplet-dir-view.c:360 msgid "Desktop properties manager." msgstr "Darbalaukio savybių tvarkyklė." #: control-center/capplet-dir-view.c:498 #, c-format msgid "Gnome Control Center : %s" msgstr "Gnome valdymo centras: %s" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "Apie šią programą" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2 msgid "Overview of the control center" msgstr "Valdymo centro apžvalga" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3 msgid "_About" msgstr "_Apie" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4 msgid "_Contents" msgstr "_Turinys" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6 msgid "_Help" msgstr "_Pagalba" #: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "GNOME konfigūravimo įrankis" #: control-center/main.c:43 msgid "Use shell even if nautilus is running." msgstr "Naudoti apvalkalą net jei veikia Nautilus." #: gnome-settings-daemon/factory.c:32 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Negalėjau inicializuoti Bonobo" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" "Negaliu sukurti katalogo \"%s\".\n" "To reikia norint leisti žymeklių keitimą." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:165 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" msgstr "Klavišų susiejimo (%s) veiksmas yra nustatytas per daug kartų\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:178 #, fuzzy, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" msgstr "Klavišų susiejimas (%s) yra panaudotas per daug kartų\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:184 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" msgstr "Klavišų susiejimas (%s) yra nepilnas\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:212 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" msgstr "Klavišų susiejimas (%s) yra neįmanomas\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:248 #, c-format msgid "It seems that another application already has access to key '%d'." msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:317 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" msgstr "Klavišų susiejimas (%s) jau yra panaudotas\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:393 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" "Klaida bandant vykdyti (%s),\n" "kuris yra susietas su klavišu (%s)" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92 #, c-format msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" "Įvyko klaida paleidžiant ekrano užsklandą:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Ekrano užsklanda šioje sesijoje neveiks." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Daugiau nerodyti šio pranešimo" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr "Nepavyko įkelti garso bylos %s kaip pavyzdžio %s" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:180 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "GConf rakto %s tipas %s, bet jo tipas turėtų būti %s\n" #: gnome-settings-daemon/reaper.c:109 msgid "Error creating signal pipe." msgstr "" #: libbackground/applier.c:254 msgid "Type" msgstr "Tipas" #: libbackground/applier.c:255 #, fuzzy msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" #: libbackground/applier.c:262 msgid "Preview Width" msgstr "Peržiūros plotis" #: libbackground/applier.c:263 #, fuzzy msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." msgstr "Width if applier is a preview: Defaults to 64." #: libbackground/applier.c:270 msgid "Preview Height" msgstr "Peržiūros aukštis" #: libbackground/applier.c:271 #, fuzzy msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." msgstr "Height if applier is a preview: Defaults to 48." #: libbackground/applier.c:279 msgid "Screen" msgstr "Ekranas" #: libbackground/applier.c:280 #, fuzzy msgid "Screen on which BGApplier is to draw" msgstr "Screen on which BGApplier is to draw" #: libbackground/preview-file-selection.c:207 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "Negaliu rasti hbox, naudojam paprastą bylų pasirinkimą" #: libsounds/sound-view.c:128 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "Nėra garso bylos šiam įvykiui." #: libsounds/sound-view.c:130 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package\n" "for a set of default sounds." msgstr "" "Nėra garso bylos šiam įvykiui.\n" "Tu tikriausiai norėtum įdiegti gnome-audio paketą\n" "su standartiniu garsų rinkiniu." #: libsounds/sound-view.c:222 msgid "Event" msgstr "Įvykis" #: libsounds/sound-view.c:229 msgid "File to play" msgstr "Grojama byla" #: libsounds/sound-view.c:244 msgid "_Sounds" msgstr "_Garsai" #: libsounds/sound-view.c:258 msgid "_Play" msgstr "_Groti" #: libsounds/sound-view.c:264 msgid "Select sound file" msgstr "Pasirink garso bylą" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "Langų tvarkyklė \"%s\" nepriregistravo savo parinkčių programos\n" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378 msgid "Maximize" msgstr "Išdidinti" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379 msgid "Roll up" msgstr "Suvynioti" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "" "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" msgstr "" "Jei tiesa, mime tvarkyklės skirtos text/plain ir text/* bus sinchronizuotos" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "Sync text/plain and text/* handlers" msgstr "Sinchronizuoti text/plain ir text/* tvarkykles" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver" msgstr "Rodyti dialogą jeigu leidžiant XScreenSaver įvyks klaidų" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 msgid "Run XScreenSaver at login" msgstr "Leisti XScreenSaver pradžioje" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 msgid "Show Startup Errors" msgstr "Rodyti paleidimo klaidas" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 msgid "Start XScreenSaver" msgstr "Leisti XScreenSaver" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "Antialiasing" msgstr "Glotninimas" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "Hinting" msgstr "Hinting" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4 msgid "RGBA Order" msgstr "RGBA eilė" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5 msgid "" "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch" msgstr "" "Skyra taškais colyje, naudojama keičiant šriftų dydžius į dydžius taškais" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6 #, fuzzy msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. " "\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom." msgstr "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. " "\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom." #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. " "\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)." msgstr "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. " "\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)." #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8 #, fuzzy msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" "\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as " "possible; may cause distortion of letter forms." msgstr "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" "\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as " "possible; may cause distortion of letter forms." #: typing-break/drw-break-window.c:260 msgid "Postpone break" msgstr "" #: typing-break/drw-break-window.c:298 msgid "Take a break!" msgstr "" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #: typing-break/drwright.c:138 #, fuzzy msgid "/_Preferences" msgstr "Šriftų parinktys" #: typing-break/drwright.c:139 #, fuzzy msgid "/_About" msgstr "_Apie" #: typing-break/drwright.c:141 msgid "/_Take a Break" msgstr "" #: typing-break/drwright.c:464 #, c-format msgid "%d minutes until the next break" msgstr "" #: typing-break/drwright.c:467 msgid "One minute until the next break" msgstr "" #: typing-break/drwright.c:469 msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "" #: typing-break/drwright.c:589 msgid "Quit DrWright?" msgstr "" #: typing-break/drwright.c:590 msgid "Don't forget to take regular breaks." msgstr "" #: typing-break/drwright.c:601 msgid "Don't Quit" msgstr "" #: typing-break/drwright.c:605 #, fuzzy msgid "Quit" msgstr "_Išeiti" #: typing-break/drwright.c:655 msgid "About GNOME Typing Monitor" msgstr "" #: typing-break/drwright.c:679 msgid "A computer break reminder." msgstr "" #: typing-break/drwright.c:680 msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" msgstr "" #: typing-break/drwright.c:681 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "" #: typing-break/drwright.c:840 msgid "Break reminder" msgstr "" #: typing-break/main.c:126 msgid "The typing monitor is already running." msgstr "" #: typing-break/main.c:139 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> " "Notification area'." msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:252 #, fuzzy msgid "Name:" msgstr "_Pavadinimas:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:255 msgid "Style:" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:264 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "Tipas" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:271 msgid "Size:" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:315 vfs-methods/fontilus/font-view.c:328 msgid "Version:" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:319 vfs-methods/fontilus/font-view.c:330 msgid "Copyright:" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:323 #, fuzzy msgid "Description:" msgstr "_Aprašymas:" #: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131 msgid "Font context menu items" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1 msgid "Factory for the fontilus context menu" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Fontilus context menu" msgstr "Valdymo centro meniu" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3 msgid "Fontilus context menu factory" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4 msgid "Nautilus context menu entries for fonts" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5 #, fuzzy msgid "Set as Application Font" msgstr "_Programų šriftas:" #: vfs-methods/themus/Themus_Component.server.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Apply theme..." msgstr "Į_diegti temą..." #: vfs-methods/themus/Themus_Component.server.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Themus component" msgstr "P_eržiūros komponentas:" #: vfs-methods/themus/Themus_Component.server.in.in.h:3 msgid "Themus component apply theme operations" msgstr "" #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2 msgid "Theme Properties content view component" msgstr "" #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3 msgid "Themus Theme Properties view" msgstr "" #: vfs-methods/themus/theme-method.c:514 #, fuzzy msgid "Themes" msgstr "Tema" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:170 #, fuzzy msgid "Control theme" msgstr "Sava tema" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:174 #, fuzzy msgid "Window border theme" msgstr "Langų rėmelis" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:178 #, fuzzy msgid "Icon theme" msgstr "Sava tema" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:217 #, fuzzy msgid "URI currently displayed" msgstr "URI, į kur dabar siunčiama" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." msgstr "" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." msgstr "" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." msgstr "" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." msgstr "" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 msgid "Thumbnail command for installed themes" msgstr "" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 msgid "Thumbnail command for themes" msgstr "" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 msgid "Whether to thumbnail installed themes" msgstr "" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" msgstr "" #~ msgid "Bee_p" #~ msgstr "Py_ptelti" #~ msgid "C_ustom:" #~ msgstr "P_arinktas:" #~ msgid "Clic_k on keypress" #~ msgstr "Spra_gtelti nuspaudus klavišą" #~ msgid "Keyboard Bell" #~ msgstr "Klaviatūros skambutis" #~ msgid "Keypress Click" #~ msgstr "Klavišo nuspaudimo spragtelėjimas" #~ msgid "Repeat Keys" #~ msgstr "Kartojimo klavišai" #~ msgid "_Off" #~ msgstr "_Išjungta" #~ msgid "_Volume:" #~ msgstr "_Garsumas:" #~ msgid "loud" #~ msgstr "garsiai" #~ msgid "quiet" #~ msgstr "tyliai" #~ msgid "Install new theme" #~ msgstr "Įdiegti naują temą" #~ msgid "_Location of new theme:" #~ msgstr "Naujos temos _vieta:" #~ msgid "_Details..." #~ msgstr "_Detaliai..." #~ msgid "" #~ "Note: You will need to logout and log back in for this setting to " #~ "take effect." #~ msgstr "" #~ "Pastaba: Tau reikės atsijungti ir vėl prisijungti, kad ši " #~ "parinktis įsigaliotų." #~ msgid "" #~ "Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been " #~ "pressed and released." #~ msgstr "" #~ "Parodo judantį taikiklį aplink pelės žymeklį, kai Control klavišas būna " #~ "paspaustas ir atleistas." #~ msgid "Double-click Delay" #~ msgstr "Dvigubo paspaudimo delsa" #~ msgid "" #~ "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse." #~ msgstr "Pelės kairei rankai kairysis ir dešinysis mygtukai yra sukeisti." #~ msgid "" #~ "Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box " #~ "on the right to test." #~ msgstr "" #~ "Didžiausias laiko tarpas, leidžiamas tarp paspaudimų atliekant dvigubą " #~ "paspaudimą. Naudok šią dėžutę testavimui" #~ msgid "" #~ "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item." #~ msgstr "" #~ "Nustatyti atstumą, reikalingą žymeklio pajudinimui prieš pradedant vilkti " #~ "elementą." #~ msgid "Set the speed of your pointing device." #~ msgstr "Nurodyti pelės greitį." #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Greitis" #~ msgid "_Delay (sec):" #~ msgstr "_Delsa (sek.):" #~ msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed" #~ msgstr "_Parodyti žymeklio vietą, kai paspaudžiamas Control klavišas" #~ msgid "_Repeat Keys" #~ msgstr "_Kartojimo klavišai"