# Norwegian translation of control-center (bokmål dialect). # Copyright (C) 1999-2005 Free Software Foundation, Inc. # Kjartan Maraas , 1999-2006. # Terance Edward Sola , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center 2.15.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-07-14 15:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-14 15:10+0200\n" "Last-Translator: Espen Stefansen \n" "Language-Team: Norwegian Bokmal \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114 msgid "Image/label border" msgstr "Bilde/merkelapp kant" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "Bredden på kanten rundt merkelappen og bilde i advarseldialogen" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124 msgid "Alert Type" msgstr "Advarseltype" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125 msgid "The type of alert" msgstr "Type advarsel" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133 msgid "Alert Buttons" msgstr "Advarselknapper" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Knappene som blir vist i advarseldialogen" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198 msgid "Show more _details" msgstr "Vis flere _detaljer" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:634 msgid "Select Image" msgstr "Velg bilde" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:636 msgid "No Image" msgstr "Ingen bilder" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:666 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1080 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:670 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:603 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:808 msgid "" "There was an error while trying to get the addressbook information\n" "Evolution Data Server can't handle the protocol" msgstr "" "Det oppstod en feil under forsøk på å få informasjon om adresseboken\n" "Evolution Data Server kan ikke håndtere protokollen" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:829 msgid "Unable to open address book" msgstr "Kunne ikke åpne adressebok" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:841 msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" msgstr "Ukjent logg inn-id, brukerdatabasen er kanskje skadet" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:871 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:873 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Om %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14 msgid "About Me" msgstr "Om meg" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "Oppgi din personlige informasjon" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1 #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:1 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3 msgid "Email" msgstr "E-post" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4 msgid "Home" msgstr "Hjem" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5 msgid "Instant Messaging" msgstr "Lynmeldinger" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6 msgid "Job" msgstr "Jobb" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9 msgid "Work" msgstr "Arbeid" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10 msgid "Change your password" msgstr "Endre ditt passord" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11 msgid "A_IM/iChat:" msgstr "A_IM/iChat:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dresse:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13 msgid "A_ssistant:" msgstr "A_ssistent:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16 msgid "C_ity:" msgstr "B_y:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17 msgid "C_ompany:" msgstr "B_edrift:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18 msgid "Cale_ndar:" msgstr "Kale_nder:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19 msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "Bytt passo_rd..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20 msgid "Change pa_ssword" msgstr "Endre pa_ssord" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21 msgid "Change password" msgstr "Endre passord" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22 msgid "Ci_ty:" msgstr "B_y:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23 msgid "Co_untry:" msgstr "La_nd:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25 msgid "Cou_ntry:" msgstr "La_nd:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26 msgid "Current _password:" msgstr "Gjeldende _passord:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27 msgid "Full Name" msgstr "Fullt navn" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28 msgid "Hom_e:" msgstr "Hj_em:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29 msgid "IC_Q:" msgstr "IC_Q:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30 msgid "M_SN:" msgstr "M_SN:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31 msgid "P.O. _box:" msgstr "Post_boks:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32 msgid "P._O. box:" msgstr "P_ostboks:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33 msgid "Personal Info" msgstr "Personlig informasjon" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:905 msgid "" "Please type your password again in the Retype new password field." msgstr "" "Vennligst oppgi passordet på nytt i feltet Oppgi nytt passord igjen." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35 msgid "State/Pro_vince:" msgstr "Fylke/komm_une" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36 msgid "" "To change your password, enter your current password in the field below and " "click Authenticate.\n" "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " "verification and click Change password." msgstr "" "For å endre passord må du oppgi ditt nåværende passord i feltet under og " "klikke på Autentiser.\n" "Etter at du er autentisert kan du skrive det nye passordet, gjenta det for " "verifisering og klikke Endre passord." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38 msgid "User name:" msgstr "Brukernavn:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39 msgid "Web _log:" msgstr "Web_logg:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40 msgid "Wor_k:" msgstr "Ar_beid:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41 msgid "Work _fax:" msgstr "_Faks på arbeid:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42 msgid "Zip/_Postal code:" msgstr "_Postnummer:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44 msgid "_Authenticate" msgstr "_Autentiser" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45 msgid "_Department:" msgstr "_Avdeling:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46 msgid "_Groupwise:" msgstr "_Groupwise:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47 msgid "_Home page:" msgstr "_Hjemmeside:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48 msgid "_Home:" msgstr "_Hjem:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49 msgid "_Jabber:" msgstr "_Jabber:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50 msgid "_Manager:" msgstr "_Leder:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51 msgid "_Mobile:" msgstr "_Mobil:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52 msgid "_New password:" msgstr "_Nytt passord:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53 msgid "_Profession:" msgstr "_Yrke:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54 msgid "_Retype new password:" msgstr "Sk_riv nytt passord på nytt:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55 msgid "_State/Province:" msgstr "Fy_lke/kommune" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56 msgid "_Title:" msgstr "_Tittel:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57 msgid "_Work:" msgstr "_Arbeid:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58 msgid "_Yahoo:" msgstr "_Yahoo:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:59 msgid "_Zip/Postal code:" msgstr "_Postnummer:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162 msgid "Child exited unexpectedly" msgstr "Underprosess avsluttet uventet" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" msgstr "Kunne ikke stenge ned backend_stdin IO-kanal: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" msgstr "Kunne ikke stenge ned backend_stdout IO-kanal: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:451 msgid "Authenticated!" msgstr "Autentisert!" #. This is a re-auth, and it failed. #. * The password must have been changed in the meantime! #. * Ask the user to re-authenticate #. #. Update status message and auth state #. Authentication failure #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:468 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:541 msgid "" "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" "authenticate." msgstr "" "Passordet ditt er endret siden første autentisering! Vennligst autentiser på " "nytt." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:470 msgid "That password was incorrect." msgstr "Passordet var ikke korrekt." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:516 msgid "Your password has been changed." msgstr "Passordet ditt er endret." #. What does this indicate? #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:526 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Systemfeil: %s." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:528 msgid "The password is too short." msgstr "Passordet er for kort." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:530 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:532 msgid "The password is too simple." msgstr "Passordet er for enkelt." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534 msgid "The old and new passwords are too similar." msgstr "Gammelt og nytt passord er for like." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:536 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgstr "Det nye passordet må inneholde tall eller spesielle tegn." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:538 msgid "The old and new passwords are the same." msgstr "Gammelt og nytt passord er det samme." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:789 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s" msgstr "Kan ikke starte %s: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:792 msgid "Unable to launch backend" msgstr "Kunne ikke kjøre bakstykke" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:793 msgid "A system error has occurred" msgstr "En systemfeil har oppstått" #. Update status message #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:813 msgid "Checking password..." msgstr "Sjekker passord..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:899 msgid "Click Change password to change your password." msgstr "Klikk Endre passord for å endre passord." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:902 msgid "Please type your password in the New password field." msgstr "Vennligst skriv inn passordet i feltet Nytt passord." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:908 msgid "The two passwords are not equal." msgstr "De to passordene er ikke like." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "Hjelpeteknologi" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 msgid "Preferences" msgstr "Brukervalg" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 msgid "Accessible Lo_gin" msgstr "Pålo_gging med hjelpeteknologi" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technology Preferences" msgstr "Brukervalg for hjelpeteknologi" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "" "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " "next log in." msgstr "" "Endring for å aktivere hjelpeteknologi vil ikke tre i kraft før du logger " "inn neste gang." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Lukk og _logg ut" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "Jump to Preferred Applications dialog" msgstr "Gå til dialog for forvalgte programmer" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "Jump to the Accessible Login dialog" msgstr "Gå til dialog for pålogging med tilgjengelighet" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" msgstr "Gå til dialog for tilgjengelighet for tastatur" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "_Aktiver hjelpeteknologi" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11 msgid "_Keyboard Accessibility" msgstr "Tilg_jengelighet for tastatur" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12 msgid "_Preferred Applications" msgstr "_Foretrukne programmer" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 #: ../capplets/default-applications/default-applications-accessibility.desktop.in.in.h:1 msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" msgstr "Aktiver støtte for GNOME hjelpefunksjoner ved pålogging" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:250 #, c-format msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" msgstr "Det oppsto en feil under oppstart av brukervalgdialogen for mus: %s" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:346 #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:407 #, c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgstr "Kan ikke importere innstillinger for AccessX fra fil «%s»" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:444 msgid "Import Feature Settings File" msgstr "Importer fil med innstillinger for funksjoner" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:448 msgid "_Import" msgstr "_Importer" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard Accessibility" msgstr "Tilgjengelighet for tastatur" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard accessibility preferences" msgstr "Brukervalg for tilgjengelighet for tastatur" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59 msgid "" "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " "accessibility features will not operate without it." msgstr "" "Dette systemet ser ikke ut til å ha XKB-utvidelsen. Funksjoner for " "tastaturtilgjengelighet vil ikke virke uten denne." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 msgid "Enable Bo_unce Keys" msgstr "Aktiver B_ounce Keys" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Enable Slo_w Keys" msgstr "Aktiver tre_ge taster" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Enable _Mouse Keys" msgstr "Aktiver _mustaster" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Enable _Repeat Keys" msgstr "Aktiver _mustaster" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Enable _Sticky Keys" msgstr "Aktiver _klebrige taster" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Features" msgstr "Funksjoner" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Toggle Keys" msgstr "BryterTaster" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Basic" msgstr "Grunnleggende" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Beep if key is re_jected" msgstr "Pip når tast a_vvises" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" msgstr "Pip når _funksjoner slås av eller på fra tastaturet" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Beep when _modifier is pressed" msgstr "Pip når _endringstast trykkes ned" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." msgstr "Pip en gang nårr en LED slås på og to ganger når en slås av." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Beep when key is:" msgstr "Pip når tast er:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Del_ay:" msgstr "_Pause:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" msgstr "Pause mellom tastetrykk og be_vegelse av mus:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Disa_ble if two keys pressed together" msgstr "Dea_ktiver hvis to taster trykkes ned samtidig" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "E_nable Toggle Keys" msgstr "Aktiver _BryterTaster" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Filters" msgstr "Filtre" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" msgstr "I_gnorer dupliserte tastaturtrykk innen:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "" "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " "selectable period of time." msgstr "" "Ignorer alle etterfølgende trykk på SAMME tast hvis de skjer innenfor en " "tidsramme som kan bestemmes av brukeren." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" msgstr "Brukervalg for tastaturtilgjengelighet (AccessX)" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Ma_ximum pointer speed:" msgstr "Ma_ksimal pekerhastighet:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Mouse Keys" msgstr "Mustaster" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Mouse _Preferences..." msgstr "_Brukervalg for mus..." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "" "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " "amount of time." msgstr "" "Aksepterer bare taster etter at de trykkes og holdes nede i et " "brukerjusterbart intervall." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "" "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " "in sequence." msgstr "" "Utfør flere samtidige tastetrykk ved å holde nede endringstaster i sekvens." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 msgid "S_peed:" msgstr "_Hastighet:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" msgstr "Tid før akse_llerasjon til maks hastighet:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." msgstr "Endre det numeriske tastaturet til å kontrollere musen." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "_Disable if unused for:" msgstr "_Deaktiver hvis ubrukt i:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Enable keyboard accessibility features" msgstr "Aktiv_er tilgjengelighetsfunksjoner for tastatur" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Import Feature Settings..." msgstr "_Importer innstillinger for funksjoner..." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Only accept keys held for:" msgstr "_Kun aksepter tastetrykk etter:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_Type to test settings:" msgstr "_Skriv for å prøve ut innstillinger:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 msgid "_accepted" msgstr "_akseptert" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_pressed" msgstr "_nedtrykt" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_rejected" msgstr "_avvist" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "characters/second" msgstr "tegn per sekund" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 msgid "milliseconds" msgstr "millisekunder" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "pixels/second" msgstr "piksler per sekund" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:2 msgid "C_olors" msgstr "_Farger" #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:3 msgid "Hinting" msgstr "Hinting" #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:4 msgid "Menus and Toolbars" msgstr "Menyer og verktøylinjer" #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:5 msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvis" #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:6 msgid "Rendering" msgstr "Rendring" #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:7 msgid "Smoothing" msgstr "Utjevning" #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:8 msgid "Subpixel Order" msgstr "Subpikselrekkefølge" #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:9 msgid "_Wallpaper" msgstr "_Bakgrunn" #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:10 msgid "Appearance Preferences" msgstr "Brukervalg for utseende" #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:11 msgid "Background" msgstr "Bakgrunn" #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:12 msgid "Best _shapes" msgstr "Beste _former" #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:13 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Best ko_ntrast" #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:14 msgid "C_ustomize..." msgstr "Til_pass..." #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:15 msgid "C_ut" msgstr "Klipp _ut" #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:16 msgid "" "Centered\n" "Fill screen\n" "Scaled\n" "Zoom\n" "Tiled" msgstr "" "Sentrert\n" "Fyll skjermen\n" "Skalert\n" "Zoom\n" "Fliser" #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:21 msgid "Colors" msgstr "Farger" #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:22 msgid "Controls" msgstr "Kontroller" #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:23 msgid "D_etails..." msgstr "D_etaljer..." #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:24 msgid "Des_ktop font:" msgstr "S_krift for skrivebord:" #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:25 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Detaljer om rendring av skrift" #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:26 msgid "Fonts" msgstr "Skrifter" #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:27 msgid "Go _to Fonts Folder" msgstr "Gå _til skriftmappen" #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:28 msgid "Gra_yscale" msgstr "Gr_åtone" #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:29 msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:30 msgid "Interface" msgstr "Grensesnitt" #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:31 msgid "Large" msgstr "Stor" #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:32 msgid "N_one" msgstr "_Ingen" #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:33 msgid "New File" msgstr "Ny fil" #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:34 msgid "Open File" msgstr "Åpne fil" #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:35 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "Åpne et dialogvindu for å angi farge" #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:36 msgid "Pointer" msgstr "Peker" #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:37 msgid "R_esolution:" msgstr "_Oppløsning:" #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:38 msgid "Reset to Defaults" msgstr "Sett til forvalg" #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:39 msgid "Save File" msgstr "Lagre fil" #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:40 msgid "Save Theme As..." msgstr "Lagre tema som..." #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:41 msgid "Save _Background Image" msgstr "Lagre _bakgrunnsbilde" #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:42 msgid "Show _icons in menus" msgstr "Vis _ikoner i menyer" #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:43 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295 msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:44 msgid "Small" msgstr "Liten" #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:45 msgid "" "Solid color\n" "Horizontal gradient\n" "Vertical gradient" msgstr "" "Helfylt farge\n" "Horisontal gradient\n" "Vertikal gradient" #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:48 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "Under_piksel (LCDer)" #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:49 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Utjevning under pikselnivå (LCDer)" #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:50 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:51 msgid "" "Text below items\n" "Text beside items\n" "Icons only\n" "Text only" msgstr "" "Tekst under oppføringer\n" "Tekst ved siden av oppføringer\n" "Kun ikoner\n" "Kun tekst" #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:55 msgid "The current controls theme does not support color schemes." msgstr "Aktivt tema for kontroller støtter ikke fargeskjema." #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:56 #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:57 msgid "Theme Details" msgstr "Detaljer for tema" #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:58 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "_Etiketter for knapper på verktøylinjen:" #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:59 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:60 msgid "Window Border" msgstr "Vinduskant" #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:61 msgid "_Add..." msgstr "_Legg til..." #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:62 msgid "_Application font:" msgstr "Skrift for _programmer:" #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:63 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:64 msgid "_Copy" msgstr "_Kopier" #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:65 msgid "_Description:" msgstr "_Beskrivelse:" #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:66 msgid "_Document font:" msgstr "Skrift for _dokumenter:" #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:67 msgid "_Edit" msgstr "R_ediger" #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:68 msgid "_Editable menu shortcut keys" msgstr "R_edigerbare snarveitaster for meny" #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:69 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:70 msgid "_Fixed width font:" msgstr "Skrift med _fast bredde:" #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:71 msgid "_Full" msgstr "_Full" #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:72 msgid "_Input boxes:" msgstr "_Inndatabokser:" #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:73 msgid "_Install..." msgstr "_Installer..." #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:74 msgid "_Medium" msgstr "_Middels" #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:75 msgid "_Monochrome" msgstr "_Monokrom" #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:76 msgid "_Name:" msgstr "_Navn:" #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:77 msgid "_New" msgstr "_Ny" #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:78 msgid "_None" msgstr "I_ngen" #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:79 msgid "_Open" msgstr "_Åpne" #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:80 msgid "_Paste" msgstr "_Lim inn" #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:81 msgid "_Print" msgstr "S_kriv ut" #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:82 msgid "_Quit" msgstr "A_vslutt" #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:83 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:84 msgid "_Save" msgstr "_Lagre" #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:85 msgid "_Selected items:" msgstr "_Valgte oppføringer:" #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:86 msgid "_Slight" msgstr "_Litt" #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:87 msgid "_Style:" msgstr "_Stil:" #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:88 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:89 msgid "_Window title font:" msgstr "Skrift for _vindutittel:" #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:90 msgid "_Windows:" msgstr "_Vinduer:" #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:91 msgid "dots per inch" msgstr "punkter per tomme" #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:92 msgid "gtk-delete" msgstr "gtk-delete" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1063 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Legg til bakgrunn" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1084 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:493 msgid "Font may be too large" msgstr "Skriften kan være for stor" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:497 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" "Valgt skrift har størrelse %d punkt, og det kan gjøre det vanskelig å bruke " "datamaskinen. Det anbefales at du bruker en størrelse mindre enn %d." msgstr[1] "" "Valgt skrift har størrelse %d punkter, og det kan gjøre det vanskelig å " "bruke datamaskinen. Det anbefales at du bruker en størrelse mindre enn %d." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:510 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" "Valgt skrift har størrelse %d punkt, og dette kan gjøre det vanskelig å " "bruke datamaskinen. Det anbefales at du velger en mindre skrift." msgstr[1] "" "Valgt skrift har størrelse %d punkter, og dette kan gjøre det vanskelig å " "bruke datamaskinen. Det anbefales at du velger en mindre skrift." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:532 msgid "Use previous font" msgstr "Bruk forrige skrift" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534 msgid "Use selected font" msgstr "Bruk valgt skrift" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:105 msgid "Specify the filename of a theme to install" msgstr "Oppgi filnavn på et tema som skal installeres" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:106 msgid "filename" msgstr "filnavn" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:112 msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" msgstr "Oppgi navn på fanen som skal vises (theme|background|fonts|interface)" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:113 msgid "page" msgstr "side" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:120 msgid "[WALLPAPER...]" msgstr "[BAKGRUNN...]" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:523 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1080 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:327 msgid "Custom" msgstr "Egendefinert" #: ../capplets/appearance/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Utseende" #: ../capplets/appearance/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Customize the look of the desktop" msgstr "Tilpass utseende for skrivebordet" #: ../capplets/appearance/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1 msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" msgstr "Installerer temapakker for forskjellige deler av skrivebordet" #: ../capplets/appearance/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2 msgid "Theme Installer" msgstr "Installering av tema" #: ../capplets/appearance/gnome-theme-package.xml.in.h:1 msgid "Gnome Theme Package" msgstr "GNOME temapakke" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:45 msgid "No Wallpaper" msgstr "Ingen bakgrunn" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:360 #, c-format msgid "" "%s\n" "Width: %d %s\n" "Height: %d %s\n" "Type: %s\n" "Location: %s" msgstr "" "%s\n" "Bredde: %d %s\n" "Høyde: %d %s\n" "Type: %s\n" "Lokasjon: %s" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:367 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:369 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "piksel" msgstr[1] "piksler" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:149 #, c-format msgid "" "Cannot install theme.\n" "The %s utility is not installed." msgstr "" "Kan ikke installere tema.\n" "Verktøyet %s er ikke installert." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:197 msgid "" "Cannot install theme.\n" "There was a problem while extracting the theme." msgstr "" "Kan ikke installere tema.\n" "Det oppsto et problem under utpakking av filene." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:237 #, c-format msgid "GNOME Theme %s correctly installed" msgstr "GNOME tema %s ble korrekt installert" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:249 msgid "The theme is an engine. You need to compile it." msgstr "Dette er en temamotor. Du må kompilere den." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:258 msgid "The file format is invalid" msgstr "Filformatet er ugyldig" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:303 msgid "Installation Failed" msgstr "Installasjonen feilet" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:314 #, c-format msgid "The theme \"%s\" has been installed." msgstr "Tema «%s» er installert." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:320 msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" msgstr "Vil du bruke det nå, eller beholde aktivt tema?" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:322 msgid "Keep Current Theme" msgstr "Behold nåværende tema" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:324 msgid "Apply New Theme" msgstr "Bruk nytt tema" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:397 msgid "This theme is not in a supported format." msgstr "Dette temaet er ikke i et støttet format." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:422 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "Kunne ikke opprette midlertidig katalog" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:480 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Ingen lokasjon oppgitt for installasjon av temafil" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:500 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "" "Ikke nok rettigheter til å installere tema i:\n" "%s" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:519 #, c-format msgid "" "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " "selected as the source location" msgstr "" "%s er stien hvor temafilene vil bli installert. Denne kan ikke velges som " "kildelokasjon" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:540 msgid "The file format is invalid." msgstr "Filformatet er ugyldig." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:593 msgid "Select Theme" msgstr "Velg tema" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596 msgid "Theme Packages" msgstr "Temapakker" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:91 msgid "Theme name must be present" msgstr "Navn på tema må oppgis" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:161 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Tema eksisterer allerede. Vil du erstatte det?" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:162 msgid "_Overwrite" msgstr "_Overskriv" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:42 msgid "Would you like to delete this theme?" msgstr "Vil du slette dette temaet?" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:89 msgid "Theme cannot be deleted" msgstr "Tema kan ikke slettes" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "Kan ikke starte programmet som håndterer innstillinger «gnome-settings-" "daemon».\n" "Uten dette programmet vil noen brukervalg ikke tas i bruk. Dette kan " "indikere et problem med Bonobo, eller et annet program for håndtering av " "innstillinger (f.eks. KDE) kan være aktivt og i konflikt med GNOME's program " "for håndtering av innstillinger." #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:92 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "Kan ikke laste standard ikon «%s»\n" #: ../capplets/common/capplet-util.c:240 ../capplets/common/capplet-util.c:242 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "Bare aktiver innstillingene og avslutt" #: ../capplets/common/capplet-util.c:244 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:236 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1030 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "Hent og lagre gamle innstillinger" #: ../capplets/common/capplet-util.c:344 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:392 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Det oppsto en feil under visning av hjelp: %s" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "Kopierer fil: %u av %u" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:123 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "Kopierer «%s»" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:154 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:278 msgid "Copying files" msgstr "Kopierer filer" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:190 msgid "Parent Window" msgstr "Opphavsvindu" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:191 msgid "Parent window of the dialog" msgstr "Dialogens opphavsvindu" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:197 msgid "From URI" msgstr "Fra URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:198 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI det overføres fra" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:205 msgid "To URI" msgstr "Til URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:206 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI det overføres til" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:213 msgid "Fraction completed" msgstr "Andel fullført" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:214 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Andel av overføringen som er fullført" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:221 msgid "Current URI index" msgstr "Aktiv URI-indeks" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:222 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Aktiv URI-indeks - starter på 1" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:229 msgid "Total URIs" msgstr "Totalt antall URIer" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:230 msgid "Total number of URIs" msgstr "Totalt antall URIer" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:391 msgid "Connecting..." msgstr "Kobler til..." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170 msgid "Key" msgstr "Nøkkel" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "GConf-nøkkel hvor egenskapsredigereren er festet" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177 msgid "Callback" msgstr "Tilbakekall" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "" "Send dette tilbakekallet når verdien som er assosiert med nøkkelen blir " "endret" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183 msgid "Change set" msgstr "Endringssett" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "GConf endringssett inneholder data som skal videresendes til gconf-klienten " "når det aktiveres" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Konvertering til widget-tilbakekall" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" "Tilbakekall som skal brukes når data skal konverteres fra GConf til widget" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Konvertering fra widget tilbakekall" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" "Tilbakekall som skal brukes når data skal konverteres til GConf fra widgetene" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201 msgid "UI Control" msgstr "UI-kontroll" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Objekt som kontrollerer egenskapen (vanligvis et widget)" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217 msgid "Property editor object data" msgstr "Objektdata for redigering av egenskaper" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Egendefinerte data som kreves av redigering av egenskaper" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Tilbakekall som frigir data for redigering av egenskaper" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Tilbakekall som skal utstedes når objektdata for redigering av egenskaper " "skal frigis" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1468 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Kunne ikke finne filen «%s».\n" "\n" "Vennligst sjekk at denne eksisterer og prøv på nytt, eller velg et annet " "bakgrunnsbilde." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1476 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Vet ikke hvordan jeg skal åpne filen «%s».\n" "Kanskje det er en bildetype som ikke er støttet ennå.\n" "\n" "Vennligst velg et annet bilde i stedet." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1595 msgid "Please select an image." msgstr "Vennligst velg et bilde." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1600 msgid "_Select" msgstr "_Velg" #: ../capplets/default-applications/default-applications-accessibility.desktop.in.in.h:2 msgid "Preferred Assistive Technology" msgstr "Foretrukket hjelpeteknologi" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "Preferred Applications" msgstr "Forvalgte programmer" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Sett dine forvalgte programmer" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-mobility.desktop.in.in.h:1 msgid "Mobility AT" msgstr "Hjelpeteknologi for bevegelseshemmede" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-mobility.desktop.in.in.h:2 msgid "Run the the preferred GNOME Mobility Assitive Technology" msgstr "Kjør foretrukket hjelpeteknologi for bevegelseshemmede" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1 msgid "Autostart the preferred AT" msgstr "Start foretrukket hjelpeteknologi automatisk" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2 msgid "Visual" msgstr "Visuell" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-visual.desktop.in.in.h:1 msgid "Run the the preferred GNOME Visual Assistive Technology" msgstr "Kjør foretrukket hjelpeteknologi for synshemmede" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-visual.desktop.in.in.h:2 msgid "Visual AT" msgstr "Hjelpeteknologi for synshemmede" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:80 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:112 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:133 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:177 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:222 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:279 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:330 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:381 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:434 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:484 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:877 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:899 #, c-format msgid "Error saving configuration: %s" msgstr "Feil ved lagring av konfigurasjonsdatabase: %s" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1100 msgid "Could not load the main interface" msgstr "Kunne ikke laste brukergrensesnittet" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1102 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "Sjekk at programmet er korrekt installert" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 msgid "Image Viewer" msgstr "Bildeviser" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Instant Messenger" msgstr "Lynmeldinger" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "Mail Reader" msgstr "E-postleser" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "Mobility" msgstr "Mobilitet" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "Multimedia Player" msgstr "Multimedieavspiller" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Terminalemulator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Text Editor" msgstr "Tekstredigerer" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Video Player" msgstr "Videoavspiller" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Visual" msgstr "Visuell" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Web Browser" msgstr "Nettleser" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 msgid "Accessibility" msgstr "Tilgjengelighet" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "Alle %s oppføringer vil bli erstattet med den faktiske lenken" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "Co_mmand:" msgstr "Ko_mmando:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "E_xecute flag:" msgstr "E_xec-flagg:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "Internet" msgstr "Internett" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Open link in new _tab" msgstr "Åpne lenke i ny _fane" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "Open link in new _window" msgstr "Åpne lenke i nytt _vindu" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "Open link with web browser _default" msgstr "Åpne lenken med _forvalgte innstillinger for nettleseren" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Run at st_art" msgstr "Kjør ved oppst_art" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "Run in t_erminal" msgstr "Kjør i t_erminal" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "System" msgstr "System" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2 msgid "Banshee Music Player" msgstr "Banshee musikkavspiller" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 msgid "Claws Mail" msgstr "Claws e-post" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5 msgid "Debian Sensible Browser" msgstr "Debian fornuftig nettleser" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6 msgid "Debian Terminal Emulator" msgstr "Debian terminalemulator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany nettleser" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Evolution e-postleser" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11 msgid "Evolution Mail Reader 1.4" msgstr "Evolution e-postleser 1.4" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12 msgid "Evolution Mail Reader 1.5" msgstr "Evolution e-postleser 1.5" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13 msgid "Evolution Mail Reader 1.6" msgstr "Evolution e-postleser 1.6" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14 msgid "Evolution Mail Reader 2.0" msgstr "Evolution e-postleser 2.0" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15 msgid "Evolution Mail Reader 2.2" msgstr "Evolution e-postleser 2.2" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16 msgid "Evolution Mail Reader 2.4" msgstr "Evolution e-postleser 2.4" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19 msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" msgstr "GNOME forstørrelsesglass uten skjermleser" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20 msgid "GNOME OnScreen Keyboard" msgstr "Tastatur på skjermen" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21 msgid "GNOME Terminal" msgstr "GNOME terminal" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23 msgid "Gnopernicus" msgstr "Gnopernicus" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24 msgid "Gnopernicus with Magnifier" msgstr "Gnopernicus med forstørrelsesglass" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25 msgid "Icedove" msgstr "Icedove" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26 msgid "Iceweasel" msgstr "Iceweasel" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27 msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" msgstr "KDE forstørrelsesglass uten skjermleser" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30 msgid "Links Text Browser" msgstr "Links tekstbasert nettleser" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31 msgid "Linux Screen Reader" msgstr "Linux skjermleser" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32 msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" msgstr "Linux skjermleser med forstørrelsesglass" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33 msgid "Lynx Text Browser" msgstr "Lynx tekstbasert nettleser" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35 msgid "Mozilla 1.6" msgstr "Mozilla 1.6" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Mozilla e-post" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37 msgid "Mozilla Thunderbird" msgstr "Mozilla Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38 msgid "Muine Music Player" msgstr "Muine musikkavspiller" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43 msgid "Orca" msgstr "Orca" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44 msgid "Orca with Magnifier" msgstr "Orca med forstørrelsesglass" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "Rhythmbox musikkavspiller" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47 msgid "SeaMonkey" msgstr "SeaMonkey" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48 msgid "SeaMonkey Mail" msgstr "SeaMonkey e-post" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49 msgid "Simple OnScreen Keyboard" msgstr "Enkelt tastatur på skjermen" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50 msgid "Standard XTerminal" msgstr "Standard XTerminal" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52 msgid "Sylpheed-Claws" msgstr "Sylpheed-Claws" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:53 msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:54 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Totem filmavspiller" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:55 msgid "W3M Text Browser" msgstr "W3M tekstbasert nettleser" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:56 msgid "aterm" msgstr "aterm" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "Endre oppløsning for skjermen" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen Resolution" msgstr "Skjermoppløsning" #: ../capplets/display/main.c:25 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../capplets/display/main.c:26 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: ../capplets/display/main.c:27 msgid "Inverted" msgstr "Omvendt" #: ../capplets/display/main.c:28 msgid "Right" msgstr "Høyre:" #: ../capplets/display/main.c:388 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../capplets/display/main.c:534 msgid "_Resolution:" msgstr "_Oppløsning:" #: ../capplets/display/main.c:553 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "Opp_friskingsrate:" #: ../capplets/display/main.c:573 msgid "R_otation:" msgstr "R_otasjon:" #: ../capplets/display/main.c:593 msgid "Default Settings" msgstr "Forvalgte innstillinger" #: ../capplets/display/main.c:595 #, c-format msgid "Screen %d Settings\n" msgstr "Innstillinger for skjerm %d\n" #: ../capplets/display/main.c:621 msgid "Screen Resolution Preferences" msgstr "Brukervalg skjermoppløsing" #: ../capplets/display/main.c:658 #, c-format msgid "_Make default for this computer (%s) only" msgstr "Gjør forvalgt _kun for denne datamaskinen (%s)" #: ../capplets/display/main.c:677 msgid "Options" msgstr "Alternativer" #: ../capplets/display/main.c:698 #, c-format msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " "settings will be restored." msgid_plural "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." msgstr[0] "" "Prøver de nye innstillingene. Hvis du ikke svarer innen %d sekund vil de " "tidligere innstillingene bli gjenopprettet." msgstr[1] "" "Prøver de nye innstillingene. Hvis du ikke svarer innen %d sekunder vil de " "tidligere innstillingene bli gjenopprettet." #: ../capplets/display/main.c:741 msgid "Keep Resolution" msgstr "Behold oppløsning" #: ../capplets/display/main.c:745 msgid "Do you want to keep this resolution?" msgstr "Vil du beholde denne oppløsningen?" #: ../capplets/display/main.c:770 msgid "Use _previous resolution" msgstr "Bruk _forrige oppløsning" #: ../capplets/display/main.c:770 msgid "_Keep resolution" msgstr "_Behold oppløsning" #: ../capplets/display/main.c:920 msgid "" "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " "changes to the display size are not available." msgstr "" "X-tjeneren støtter ikke XRandR-utvidelsen. Endringer i oppløsning kan ikke " "utføres mens den kjører." #: ../capplets/display/main.c:928 msgid "" "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " "Runtime changes to the display size are not available." msgstr "" "Versjonen av XRandR-utvidelsen er inkompatibel med dette programmet. Endring " "av oppløsning kan ikke utføres under kjøring." #: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1 #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Lyd" #: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New accelerator..." msgstr "Ny hurtigtast..." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 msgid "Accelerator key" msgstr "Hurtigtast" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Endringstaster for hurtigtaster" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Tastekode for hurtigtast" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 msgid "Accel Mode" msgstr "Akselleratormodus" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "The type of accelerator." msgstr "Type hurtigtast." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:112 #: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:482 msgid "Disabled" msgstr "Slått av" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:523 msgid "" msgstr "" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:883 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n" msgstr "" "Snarveien «%s» kan ikke brukes fordi den vil være umulig å skrive med denne " "tasten.\n" "Vennligst prøv igjen med en tastekombinasjon som inneholder Control, Alt " "eller Shift.\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:912 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" " \"%s\"\n" msgstr "" "Snarveien «%s» er allerede brukt for:\n" " «%s»\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:944 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "Feil under setting av ny snarvei i konfigurasjonsdatabasen: %s\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:994 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "Feil under fjerning av snarveitast i konfigurasjonsdatabasen: %s\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1109 msgid "Action" msgstr "Handling" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1133 msgid "Shortcut" msgstr "Snarvei" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastatursnarveier" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press backspace to clear." msgstr "" "Klikk på tilhørende rad og skriv inn en ny hurtigtast eller trykk slett for " "å fjerne." #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Tilegn snarveitaster til kommandoer" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:119 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s" msgstr "Det oppsto en feil under oppstart av tastaturverktøyet: %s" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:212 msgid "_Accessibility" msgstr "_Tilgjengelighet" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:232 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:234 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1026 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1028 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Bare aktiver innstillinger og avslutt (kun for kompatibilitet; håndteres av " "en daemon nå)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:238 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "Start siden med innstillingene for skrivepause fremme" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:246 msgid "- GNOME Keyboard Preferences" msgstr "- Brukervalg for tastatur" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Markørblinking" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Repeat Keys" msgstr "Repeter taster" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "_Lås skjemen for tvungen skrivepause" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Fast" msgstr "Rask" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Long" msgstr "Lang" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Short" msgstr "Kort" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Slow" msgstr "Treg" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "Till_at utsettelse av pauser" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Sjekk om pauser kan utsettes" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "Velg en tastaturmodell" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Choose a Layout" msgstr "Velg en utforming" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Choose..." msgstr "Velg..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" msgstr "Markøren _blinker i tekstbokser og tekstfelt" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Hastighet for blinkende markør" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Varighet for skrivepause" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Varighet på arbeidstid før tvungen pause" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Tastetrykk _repeteres når tasten holdes nede" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Brukervalg for tastatur" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "Keyboard _model:" msgstr "Tastatur_modell:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "Layout Options" msgstr "Alternativer for utforming:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Layouts" msgstr "Utforminger" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" "Lås skjermen etter en viss periode for å hindre slitasje og skader etter for " "lang tastaturbruk" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Microsoft Natural Keyboard" msgstr "Microsoft Natural Keyboard" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Preview:" msgstr "Forhåndsvis:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Hastighet for tasterepetering" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "Reset to De_faults" msgstr "Sett til _forvalg" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Separate _layout for each window" msgstr "Egen _utforming for hvert vindu" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Typing Break" msgstr "Skrivepause" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Accessibility..." msgstr "_Tilgjengelighet..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "_Pauseintervallet varer:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Delay:" msgstr "_Pause:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Layouts:" msgstr "_Utforminger" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 msgid "_Models:" msgstr "_Modeller:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_Selected layouts:" msgstr "_Valgte utforminger:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_Speed:" msgstr "_Hastighet:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "_Variants:" msgstr "_Varianter:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "_Vendors:" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "_Arbeidsintervallet varer:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43 msgid "minutes" msgstr "minutter" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbltadd.c:206 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:240 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:243 msgid "Default" msgstr "Forvalg" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:234 msgid "Layout" msgstr "Utseende" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:174 msgid "Vendors" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:240 msgid "Models" msgstr "Modeller" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Sett dine brukervalg for tastatur" #. set the timeout value label with correct value of timeout #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:138 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:900 #, c-format msgid "%d millisecond" msgid_plural "%d milliseconds" msgstr[0] "%d millisekund" msgstr[1] "%d millisekunder" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:519 msgid "Unknown Pointer" msgstr "Ukjent peker" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:767 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:780 msgid "Default Pointer" msgstr "Forvalgt peker" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:781 msgid "Default Pointer - Current" msgstr "Forvalgt peker - nåværende" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:782 msgid "The default pointer that ships with X" msgstr "Forvalgt peker fra X" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:786 msgid "White Pointer" msgstr "Hvit peker" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:787 msgid "White Pointer - Current" msgstr "Hvit peker - aktiv" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:788 msgid "The default pointer inverted" msgstr "Forvalgt peker omvendt" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:792 msgid "Large Pointer" msgstr "Stor peker" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:793 msgid "Large Pointer - Current" msgstr "Stor peker - aktiv" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:794 msgid "Large version of normal pointer" msgstr "Stor versjon av normal peker" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:798 msgid "Large White Pointer - Current" msgstr "Stor hvit peker - aktiv" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:799 msgid "Large White Pointer" msgstr "Stor hvit peker" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:800 msgid "Large version of white pointer" msgstr "Stor versjon av hvit peker" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:987 msgid "Pointer Theme" msgstr "Tema for peker" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Double-Click Timeout " msgstr "Tidsavbrudd for dobbeltklikk" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 msgid "Drag and Drop" msgstr "Dra-og-slipp" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Locate Pointer" msgstr "Lokaliser peker" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Orientering for mus" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Speed" msgstr "Hastighet" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "Fast" msgstr "Rask" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "High" msgstr "Høy" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "Large" msgstr "Stor" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "Low" msgstr "Lav" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "Slow" msgstr "Treg" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "Small" msgstr "Liten" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Buttons" msgstr "Knapper" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" msgstr "Uthev _pekeren når du trykker Ctrl" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "Motion" msgstr "Bevegelse" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Brukervalg for mus" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Pointer Size:" msgstr "Størrelse på peker:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 msgid "Pointers" msgstr "Pekere" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "" "Small\n" "Medium\n" "Large" msgstr "" "Liten\n" "Middels\n" "Stor" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Aksellerasjon:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "_Left-handed mouse" msgstr "_Venstrehendt mus" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Følsomhet:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Threshold:" msgstr "_Terskel:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 msgid "_Timeout:" msgstr "_Tidsavbrudd:" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Mus" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Sett dine brukervalg for mus" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Nettverksproxy" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "Sett dine brukervalg for nettverksproxy" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 msgid "Di_rect internet connection" msgstr "Di_rekte internettforbindelse" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "Ignore Host List" msgstr "Liste over ignorerte verter" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "_Automatisk konfigurasjon av proxy" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "_Manuell konfigurasjon av proxy" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "_Use authentication" msgstr "Br_uk autentisering" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "Advanced Configuration" msgstr "Avansert konfigurasjon" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "_URL for automatisk konfigurasjon:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Detaljer for HTTP-proxy" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "H_TTP-proxy:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Brukervalg for nettverksproxy" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Konfigurasjon av proxy" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 msgid "S_ocks host:" msgstr "S_ocks-vert:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 msgid "U_sername:" msgstr "Br_ukernavn:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 msgid "_Details" msgstr "_Detaljer" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 msgid "_FTP proxy:" msgstr "_FTP-proxy:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18 msgid "_Password:" msgstr "_Passord:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "_Sikker HTTP-proxy:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20 msgid "_Use the same proxy for all protocols" msgstr "Br_uk samme proxy for alle protokoller" #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "Aktiver lyd og tilegn lyder til hendelser" #: ../capplets/sound/mixer-support.c:79 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "Ukjent volumkontroll %d" #: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84 #, c-format msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" msgstr "Kunne ikke lage testrør for «%s»" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:325 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:378 msgid "Not connected" msgstr "Ikke tilkoblet" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:661 msgid "Autodetect" msgstr "Gjenkjenn automatisk" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:666 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:667 msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:668 msgid "Artsd - ART Sound Daemon" msgstr "Artsd - ART Sound Daemon" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:669 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:670 msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon" msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:671 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:672 msgid "OSS - Open Sound System" msgstr "OSS - Open Sound System" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:673 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:674 msgid "PulseAudio Sound Server" msgstr "PulseAudio Sound Server" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:675 msgid "Test Sound" msgstr "Test lyd" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:676 msgid "Silence" msgstr "Stillhet" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1043 msgid "- GNOME Sound Preferences" msgstr "- Brukervalg for lyd" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "Audio Conferencing" msgstr "Lydkonferanse" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Default Mixer Tracks" msgstr "Forvalgte spor for mikser" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Music and Movies" msgstr "Musikk og film" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "Sound Events" msgstr "Lydhendelser" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "Testing..." msgstr "Tester..." #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 msgid "Click OK to finish." msgstr "Klikk OK for å fullføre." #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 msgid "Devices" msgstr "Enheter" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "E_nable software sound mixing (ESD)" msgstr "A_ktiver miksing i programvare (ESD)" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "Flash _entire screen" msgstr "La h_ele skjermen blinke" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "La _vinduets tittellinje blinke" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11 msgid "S_ound playback:" msgstr "Avs_pilling av lyd:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12 msgid "" "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and " "Control keys to select multiple tracks if required." msgstr "" "Velg enhet og spor som skal kontrolleres med tastaturet. Bruk Shift- og " "Control-tastene for å velge flere spor hvis nødvendig." #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13 msgid "So_und playback:" msgstr "A_vspilling av lyd:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14 msgid "Sou_nd capture:" msgstr "Oppta_k av lyd:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15 msgid "Sound Preferences" msgstr "Brukervalg for lyd" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16 msgid "Sounds" msgstr "Lyder" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17 msgid "System Beep" msgstr "Systempip" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18 msgid "Test" msgstr "Test" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19 msgid "Testing Pipeline" msgstr "Tester rør" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20 msgid "_Device:" msgstr "_Enhet:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:21 msgid "_Enable system beep" msgstr "_Aktiver systempip" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:22 msgid "_Play system sounds" msgstr "S_pill av systemlyder" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:23 msgid "_Sound playback:" msgstr "Av_spilling av lyd:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:24 msgid "_Visual system beep" msgstr "_Synlig systempip" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344 msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" msgstr "Kan ikke starte brukervalg for din vindushåndterer" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:601 msgid "C_ontrol" msgstr "K_ontroll" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:606 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:612 msgid "H_yper" msgstr "H_yper" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:619 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "S_uper (eller «Windows-tast»)" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:626 msgid "_Meta" msgstr "_Meta" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "Movement Key" msgstr "Tast for bevegelse" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Titlebar Action" msgstr "Handling for tittellinje" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "Window Selection" msgstr "Vindusvalg" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "For å flytte et vindu trykk og hold denne tasten og ta tak i vinduet:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "Window Preferences" msgstr "Brukervalg for vinduer" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "_Dobbeltklikk tittellinjen for å utføre denne handlingen:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "_Interval before raising:" msgstr "_Pause før heving:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "_Hev valgte vinduer etter en pause" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "_Aktiver vinduer når musen beveger seg over dem" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Set your window properties" msgstr "Egenskaper for vinduer" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Vinduer" #: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1 msgid "Volume" msgstr "Volum" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:465 msgid "Slow Keys Alert" msgstr "Advarsel for trege taster" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:466 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Du holdt nettopp nede Shift-tasten i 8 sekunder. Dette er snarveien for " "funksjonen trege taster som påvirker hvordan tastaturet ditt virker." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:468 msgid "Do you want to activate Slow Keys?" msgstr "Vil du aktivere trege taster?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:469 msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" msgstr "Vil du deaktivere trege taster?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:470 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:487 msgid "_Activate" msgstr "_Aktiver" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:470 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:487 msgid "_Deactivate" msgstr "_Deaktiver" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:471 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:488 msgid "Do_n't activate" msgstr "I_kke aktiver" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:471 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:488 msgid "Do_n't deactivate" msgstr "I_kke deaktiver" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:480 msgid "Sticky Keys Alert" msgstr "Advarsel for trege taster" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:481 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Du trykket nettopp ned Shift-tasten 5 ganger på rad. Dette er snarveien for " "funksjonen «klebrige taster» som påvirker måten tastaturet fungerer." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:483 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Du trykket nettopp ned to taster på en gang, eller Shift-tasten 5 ganger på " "rad. Dette skrur av funksjonen «klebrige taster» som påvirker tasteturets " "virkemåte." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:485 msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" msgstr "Vil du aktivere klebrige taster?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:486 msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" msgstr "Vil du deaktivere trege taster?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:150 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing the mouse pointer theme." msgstr "" "Kan ikke opprette katalog «%s».\n" "Denne er nødvendig for å kunne endre tema for muspeker." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:171 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" "Kan ikke opprette katalog «%s».\n" "Denne kreves for å tillate endring av markører." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:275 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" msgstr "Handling for tastaturbinding (%s) er definert flere ganger\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:281 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" msgstr "Tastaturbinding (%s) er definert flere ganger\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:289 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" msgstr "Tastaturbinding (%s) er ikke komplett\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:316 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" msgstr "Tastaturbinding (%s) er ugyldig\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:353 #, c-format msgid "It seems that another application already has access to key '%u'." msgstr "" "Det ser ut som om et annet program allerede har tilgang til nøkkel «%u»." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:418 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" msgstr "Tastaturbinding (%s) er allerede i bruk\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:489 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" "Feil under forsøk på å kjøre (%s)\n" "som er bundet til tast (%s)" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:106 #, c-format msgid "" "Error activating XKB configuration.\n" "It can happen under various circumstances:\n" "- a bug in libxklavier library\n" "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n" "\n" "X server version data:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "If you report this situation as a bug, please include:\n" "- The result of %s\n" "- The result of %s" msgstr "" "Feil under aktivering av XKB-konfigurasjon.\n" "Dette kan ha mange årsaker:\n" "- en feil i libxklavier-biblioteket\n" "- en feil i X-tjeneren (xkbcomp, xmodmap-verktøyene)\n" "- X-tjener med utilpasset libxkbfile-implementasjon\n" "\n" "Versjonsdata for X-tjener:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "Hvis du rapporterer dette i en feilrapport vennligst ta med:\n" "- Resultatet av %s\n" "- Resultatet av %s" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:120 msgid "" "You are using XFree 4.3.0.\n" "There are known problems with complex XKB configurations.\n" "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree " "software." msgstr "" "Du bruker XFree 4.3.0.\n" "Det finnes kjente problemer med komplekse XKB-konfigurasjoner.\n" "Prøv å bruke enklere konfigurasjoner eller en nyere versjon av XFree-" "programvaren." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:250 msgid "Do _not show this warning again" msgstr "Ikke vis denne meldinge_n igjen" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:264 #, c-format msgid "" "The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " "settings.\n" "\n" "Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n" "\n" "Which set would you like to use?" msgstr "" "Tastaturinnstilling for X er forskjellig fra innstillingene i GNOME.\n" "\n" "Forventet innstilling var %s, men følgende innstillinger ble funnet: %s.\n" "\n" "Hvilket sett vil du bruke?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:287 msgid "Use X settings" msgstr "Bruk innstillinger fra X" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:289 msgid "Keep GNOME settings" msgstr "Behold innstillinger fra GNOME" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:188 msgid "" "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is " "set and points to a valid application." msgstr "" "Kunne ikke finne forvalgt terminal. Sjekk at kommando for forvalgt terminal " "er satt og peker til et gyldig program." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:216 #, c-format msgid "" "Couldn't execute command: %s\n" "Verify that this is a valid command." msgstr "" "Kunne ikke kjøre kommandoen: %s\n" "Sjekk om dette er en gyldig kommando." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:231 msgid "" "Couldn't put the machine to sleep.\n" "Verify that the machine is correctly configured." msgstr "" "Kunne ikke sette maskinen i hvilemodus.\n" "Sjekk at maskinen er korrekt konfigurert." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:190 #, c-format msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" "Det oppsto en feil ved oppstart av skjermspareren:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Skjermsparerfunksjonen vil ikke fungere i denne sesjonen." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:200 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Ikke vis denne meldingen igjen" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:199 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr "Kunne ikke laste lydfil %s som sample %s" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:243 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:291 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "Kan ikke bestemme brukeren sin hjemmemappe" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:301 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "GConf-nøkkel %s satt til type %s men forventet type var %s\n" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1 msgid "A_vailable files:" msgstr "Til_gjengelige filer:" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2 msgid "Do _not show this warning again." msgstr "Ikke vis denne meldinge_n igjen." #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3 msgid "Load modmap files" msgstr "Last modmap-filer" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4 msgid "Would you like to load the modmap file(s)?" msgstr "Vil du laste modmap filen(e)?" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5 msgid "_Load" msgstr "_Last" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6 msgid "_Loaded files:" msgstr "_Lastede filer:" #: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103 msgid "Error creating signal pipe." msgstr "Feil under oppretting av signalrør." #: ../libbackground/applier.c:255 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../libbackground/applier.c:256 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" "Type bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for rotvinduet eller BG_APPLIER_PREVIEW for " "forhåndsvisning" #: ../libbackground/applier.c:263 msgid "Preview Width" msgstr "Forhåndsvisningsbredde" #: ../libbackground/applier.c:264 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." msgstr "Bredde hvis påføringen er en forhåndsvisning. Forvalgt til 64." #: ../libbackground/applier.c:271 msgid "Preview Height" msgstr "Forhåndsvisningshøyde" #: ../libbackground/applier.c:272 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." msgstr "Høyde hvis påføringen er en forhåndsvisning. Forvalgt til 48." #: ../libbackground/applier.c:279 msgid "Screen" msgstr "Skjerm" #: ../libbackground/applier.c:280 msgid "Screen on which BGApplier is to draw" msgstr "Skjerm hvor BGApplier skal tegne" #. make start action #: ../libslab/application-tile.c:362 #, c-format msgid "Start %s" msgstr "Start %s" #: ../libslab/application-tile.c:381 msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: ../libslab/application-tile.c:428 msgid "Upgrade" msgstr "Oppgrader" #: ../libslab/application-tile.c:443 msgid "Uninstall" msgstr "Avinstaller" #: ../libslab/application-tile.c:770 ../libslab/document-tile.c:526 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Fjern fra favoritter" #: ../libslab/application-tile.c:772 ../libslab/document-tile.c:528 msgid "Add to Favorites" msgstr "Legg til i favoritter" #: ../libslab/application-tile.c:857 msgid "Remove from Startup Programs" msgstr "Fjern fra oppstartsprogrammer" #: ../libslab/application-tile.c:859 msgid "Add to Startup Programs" msgstr "Legg til i oppstartsprogrammer" #: ../libslab/app-shell.c:747 #, c-format msgid "" "No matches found. \n" "\n" " Your filter \"%s\" does not match any items." msgstr "" "Ingen treff funnet.\n" "\n" "Filteret %s gir ikke treff på noen oppføringer." #: ../libslab/app-shell.c:897 msgid "Other" msgstr "Annet" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1067 msgid "New Spreadsheet" msgstr "Nytt regneark" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1071 msgid "New Document" msgstr "Nytt dokument" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1121 msgid "Home" msgstr "Hjem" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1137 msgid "File System" msgstr "Filsystem" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1141 msgid "Network Servers" msgstr "Nettverkstjenere" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1170 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 msgid "Search" msgstr "Søk" #. make open with default action #: ../libslab/directory-tile.c:168 msgid "Open" msgstr "Åpne" #. make rename action #: ../libslab/directory-tile.c:187 ../libslab/document-tile.c:232 msgid "Rename..." msgstr "Endre navn..." #: ../libslab/directory-tile.c:201 ../libslab/directory-tile.c:210 #: ../libslab/document-tile.c:246 ../libslab/document-tile.c:255 msgid "Send To..." msgstr "Send til..." #. make move to trash action #: ../libslab/directory-tile.c:225 ../libslab/document-tile.c:281 msgid "Move to Trash" msgstr "Flytt til papirkurv" #: ../libslab/directory-tile.c:235 ../libslab/directory-tile.c:448 #: ../libslab/document-tile.c:291 ../libslab/document-tile.c:639 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: ../libslab/document-tile.c:153 msgid "Edited %m/%d/%Y" msgstr "Redigert %d.%m.%Y" #: ../libslab/document-tile.c:193 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Åpne med «%s»" #: ../libslab/document-tile.c:205 msgid "Open with Default Application" msgstr "Åpne med forvalgt program" #: ../libslab/document-tile.c:216 msgid "Open in File Manager" msgstr "Åpne i filhåndterer" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:700 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:777 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:856 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:903 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "Uventet attributt «%s» for element «%s»" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:711 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:788 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:798 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:914 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "Attributt «%s» i element «%s» ble ikke funnet" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1087 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1152 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1216 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1226 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "Uventet tag «%s», tag «%s» forventet" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1112 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1126 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1194 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1246 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "Uventet tag «%s» inne i «%s»" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1929 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "Ingen gyldig bokmerkefil funnet i datakatalogene" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2130 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "En bokmerke-URI for «%s» eksisterer allerede" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2176 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2333 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2418 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2499 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2584 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2667 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2745 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2824 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2866 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2963 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3089 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3279 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3355 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3508 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3573 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3663 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3790 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "Ingen bokmerker funnet for URI «%s»" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2508 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "Ingen MIME-type definert i bokmerke for URI «%s»" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2593 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "Privat flagg er ikke definert i bokmerke for URI «%s»" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2972 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "Ingen grupper satt i bokmerke for URI «%s»" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3373 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3518 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "Ingen programmer med navn «%s» har registrert et bokmerke for «%s»" #: ../libslab/search-bar.c:255 msgid "Find Now" msgstr "Finn nå" #: ../libslab/system-tile.c:128 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Åpne %s" #: ../libslab/system-tile.c:141 msgid "Remove from System Items" msgstr "Fjern fra systemoppføringer" #: ../libsounds/sound-view.c:44 msgid "Login" msgstr "Innlogging" #: ../libsounds/sound-view.c:45 msgid "Logout" msgstr "Utlogging" #: ../libsounds/sound-view.c:46 msgid "Boing" msgstr "Boing" #: ../libsounds/sound-view.c:47 msgid "Siren" msgstr "Sirene" #: ../libsounds/sound-view.c:48 msgid "Clink" msgstr "Klink" #: ../libsounds/sound-view.c:49 msgid "Beep" msgstr "Systempip" #: ../libsounds/sound-view.c:50 msgid "No sound" msgstr "Ingen lyd" #: ../libsounds/sound-view.c:132 msgid "Sound not set for this event." msgstr "Lyd ikke satt for denne hendelsen." #: ../libsounds/sound-view.c:141 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds." msgstr "" "Lydfilen for denne hendelsen eksisterer ikke.\n" "Du må kanskje installere gnome-audio pakken for å få et forvalgt sett med " "lyder." #: ../libsounds/sound-view.c:152 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "Lydfilen for denne hendelsen eksisterer ikke." #: ../libsounds/sound-view.c:183 msgid "Select Sound File" msgstr "Velg lydfil" #: ../libsounds/sound-view.c:203 #, c-format msgid "The file %s is not a valid wav file" msgstr "Filen %s er ikke en gyldig wav-fil" #: ../libsounds/sound-view.c:264 msgid "Select sound file..." msgstr "Velg lydfil..." #: ../libsounds/sound-view.c:366 msgid "System Sounds" msgstr "Systemlyder" #: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:318 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "Vindushåndterer «%s» har ikke registrert et konfigurasjonsverktøy\n" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378 msgid "Maximize" msgstr "Maksimer" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379 msgid "Roll up" msgstr "Rull opp" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 msgid "" "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" msgstr "" "Hvis satt til sann vil MIME-håndtererene for text/plain og text/* holdes " "synkronisert" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 msgid "Sync text/plain and text/* handlers" msgstr "Synkroniser håndterere for text/plain og text/*" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 msgid "E-mail" msgstr "E-post" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 msgid "E-mail's shortcut." msgstr "Snarvei for e-post." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 msgid "Eject" msgstr "Løs ut" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 msgid "Eject's shortcut." msgstr "Snarvei for å løse ut skuffen." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 msgid "Home folder" msgstr "Hjemmemappe" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 msgid "Home folder's shortcut." msgstr "Snarvei til hjemmemappe." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 msgid "Launch help browser" msgstr "Start hjelpleser" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 msgid "Launch help browser's shortcut." msgstr "Snarvei for å starte hjelpleser." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 msgid "Launch web browser" msgstr "Start nettleser" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 msgid "Launch web browser's shortcut." msgstr "Snarvei for å starte nettleser." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 msgid "Lock screen" msgstr "Lås skjerm" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 msgid "Lock screen's shortcut." msgstr "Snarvei for å låse skjermen." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 msgid "Log out" msgstr "Logg ut" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 msgid "Log out's shortcut." msgstr "Snarvei for å logge ut." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 msgid "Media player" msgstr "Medieavspiller" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 msgid "Media player key's shortcut." msgstr "Snarvei for medieavspillertast." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 msgid "Next track key's shortcut." msgstr "Snarvei for neste spor-tasten." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 msgid "Pause key's shortcut." msgstr "Snarvei for pausetast." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Spill av (eller spill av/pause)" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." msgstr "Snarvei for spill av (eller spill av/pause." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 msgid "Previous track key's shortcut." msgstr "Snarvei for forrige spor.." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 msgid "Search's shortcut." msgstr "Snarvei for søk." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 msgid "Skip to next track" msgstr "Hopp til neste spor" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 msgid "Skip to previous track" msgstr "Hopp til forrige spor" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 msgid "Sleep" msgstr "Dvale" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 msgid "Sleep's shortcut." msgstr "Snarvei for dvale." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 msgid "Stop playback key" msgstr "Stopptast" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 msgid "Stop playback key's shortcut." msgstr "Snarvei for stopptast." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 msgid "Volume down" msgstr "Volum ned" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 msgid "Volume down's shortcut." msgstr "Snarvei for volum ned." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 msgid "Volume mute" msgstr "Demp volum" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 msgid "Volume mute's shortcut." msgstr "Snarvei for demp volum." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 msgid "Volume step" msgstr "Volumsteg" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 msgid "Volume step as percentage of volume." msgstr "Volumsteg som prosent av volumet." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 msgid "Volume up" msgstr "Volum opp" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 msgid "Volume up's shortcut." msgstr "Snarvei for volum opp." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver" msgstr "" "Vis et dialogvindu når det oppstår problemer med å kjøre skjermspareren" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 msgid "Run screensaver at login" msgstr "Kjør skjermsparer ved pålogging" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 msgid "Show Startup Errors" msgstr "Vis feil ved oppstart" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 msgid "Start screensaver" msgstr "Start skjermsparer" #: ../shell/control-center.c:62 #, c-format msgid "key not found [%s]\n" msgstr "tast ikke funnet [%s]\n" #: ../shell/control-center.c:159 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../shell/control-center.c:159 msgid "Groups" msgstr "Grupper" #: ../shell/control-center.c:159 msgid "Common Tasks" msgstr "Vanlige oppgaver" #: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Kontrollsenter" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:1 msgid "Close the control-center when a task is activated" msgstr "Lukk kontrollsenteret når en oppgave aktiveres" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:2 msgid "Exit shell on add or remove action performed" msgstr "" "Avslutt skall når en \"legg til\"- eller en \"ta bort\"-handling utføres" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:3 msgid "Exit shell on help action performed" msgstr "Avslutt skall når en hjelpe-handling utføres" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:4 msgid "Exit shell on start action performed" msgstr "Avslutt skall når en start-handling utføres" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:5 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" msgstr "" "Avslutt skall når en oppgraderings- eller avinstalleringshandling utføres" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:6 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed" msgstr "Indikerer hvorvidt skallet skal lukkes når en hjelpe-handling utføres" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:7 msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed" msgstr "Indikerer hvorvidt skallet skal lukkes når en start-handling utføres" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:8 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " "performed" msgstr "" "Indikerer hvorvidt skallet skal lukkes når en \"legg til\"- eller en \"ta " "bort\"-handling utføres" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:9 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " "performed" msgstr "" "Indikerer hvorvidt skallet skal lukkes når en oppgraderings- eller " "avinstalleringshandling utføres" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:10 msgid "Task names and associated .desktop files" msgstr "Oppgavenavn og tilhørende .desktop-filer" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:11 msgid "" "The task name to be displayed in the control-center (thus needing to be " "translated) followed by a \";\" separator then the filename of an " "associated .desktop file to launch for that task." msgstr "" "Oppgavenavnet som skal vises i kontrollsenteret (og må derfor oversettes) " "etterfulgt av en \";\"-deletegn, så filnavnet til en tilhørende .desktop-fil " "som skal starte for den oppgaven." #. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a "," #: ../shell/control-center.schemas.in.h:13 msgid "" "[Change Desktop Background;background.desktop,Change Theme;gtk-theme-" "selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop,Add " "Printer;gnome-cups-manager.desktop]" msgstr "" "[Endre skrivebordsbakgrunn;background.desktop,endre tema;gtk-theme-selector." "desktop,Velg forvalgte programmer;default-applications.desktop,Legg til " "skriver;gnome-cups-manager.desktop]" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:14 msgid "" "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated" msgstr "" "hvis sann, vil kontrollsenteret avsluttes når en \"Vanlig oppgave\" er " "aktivert" #: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2 #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "Konfigurasjonsverktøy for GNOME" #: ../typing-break/drw-break-window.c:188 msgid "_Postpone Break" msgstr "_Utsett pause" #: ../typing-break/drw-break-window.c:244 msgid "Take a break!" msgstr "Ta en pause!" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #: ../typing-break/drwright.c:128 msgid "/_Preferences" msgstr "/_Brukervalg" #: ../typing-break/drwright.c:129 msgid "/_About" msgstr "/_Om" #: ../typing-break/drwright.c:131 msgid "/_Take a Break" msgstr "/_Ta en pause" #: ../typing-break/drwright.c:500 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "%d minutt til neste pause" msgstr[1] "%d minutter til neste pause" #: ../typing-break/drwright.c:504 msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Mindre enn ett minutt til neste pause" #: ../typing-break/drwright.c:591 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "Kan ikke vise egenskaperdialog for skrivepause pga følgende feil: %s" #: ../typing-break/drwright.c:610 msgid "Written by Richard Hult " msgstr "Skrevet av Richard Hult " #: ../typing-break/drwright.c:611 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Eye candy lagt til av Anders Carlsson" #: ../typing-break/drwright.c:620 msgid "A computer break reminder." msgstr "Påminnelse om pause fra datamaskinen." #: ../typing-break/drwright.c:622 msgid "translator-credits" msgstr "Kjartan Maraas " #: ../typing-break/main.c:61 msgid "Enable debugging code" msgstr "Aktiver feilsøkingsmodus" #: ../typing-break/main.c:63 msgid "Don't check whether the notification area exists" msgstr "Ikke sjekk om varslingsområde eksisterer" #: ../typing-break/main.c:89 msgid "Typing Monitor" msgstr "Skrivemonitor" #: ../typing-break/main.c:105 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "" "Skrivepause bruker varselområdet for å vise informasjon. Du ser ikke ut til " "å ha et varslingsområde på ditt panel. Du kan legge dette til ved å " "høyreklikke på panelet og velge «Legg til på panelet» og velge " "«Varslingsområde»." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132 msgid "Set as Application Font" msgstr "Sett som skrift for programmer" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133 msgid "Sets the default application font" msgstr "Setter forvalgt skrift for programmer" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "Hvis sann; vis miniatyrer av OpenType-skrifter." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "Hvis sann; vis miniatyrer av PCF-skrifter." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "Hvis sann; vis miniatyrer av TrueType-skrifter." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "Hvis sann; vis miniatyrer av Type1-skrifter." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" "Sett denne nøkkelen til kommandoen som brukes til oppretting av miniatyrer " "for OpenType-skrifter." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "" "Sett denne nøkkelen til kommandoen som brukes til oppretting av miniatyrer " "for PCF-skrifter." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" "Sett denne nøkkelen til kommandoen som brukes til oppretting av miniatyrer " "for TrueType-skrifter." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "" "Sett denne nøkkelen til kommandoen som brukes for oppretting av miniatyrer " "for Type1-skrifter." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "Kommando for miniatyrer av OpenType-skrifter" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "Kommando for miniatyrer av TrueType-skrifter" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "Kommando for miniatyrer av TrueType-skrifter" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "Kommando for miniatyrer av Type1-skrifter" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "Om det skal vises miniatyrer av OpenType-skrifter" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "Om det skal vises miniatyrer av PCF-skrifter" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "Om det skal vises miniatyrer av TrueType-skrifter" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "Om det skal vises miniatyrer av Type1-skrifter" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" msgstr "Den raske brune reven hopper over den late hunden. 0123456789" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279 msgid "Style:" msgstr "Stil:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352 msgid "Version:" msgstr "Versjon:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354 msgid "Copyright:" msgstr "Opphavsrett:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347 msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "bruk: %s skriftfil\n" #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Font Viewer" msgstr "GNOME skriftvisning" #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242 msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" msgstr "Tekst for miniatyr (forvalg: Aa)" #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242 msgid "TEXT" msgstr "TEKST" #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244 msgid "Font size (default: 64)" msgstr "Skriftstørrelse (forvalg: 64)" #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244 msgid "SIZE" msgstr "STØRRELSE" #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:246 msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" msgstr "SKRIFTFIL UTDATAFIL" #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:262 #, c-format msgid "Error parsing arguments: %s\n" msgstr "Feil ved lesing av argumenter: %s\n" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 msgid "Apply new font?" msgstr "Bruk ny skrift?" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 msgid "Do _not apply font" msgstr "Ikke bruk _skrift" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 msgid "" "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " "shown below." msgstr "" "Temaet du valgte foreslår en ny skrift. En forhåndsvisning av skriften " "finnes under." #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5 msgid "_Apply font" msgstr "Bruk _skrift" #: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:486 msgid "Themes" msgstr "Tema" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133 msgid "Control theme" msgstr "Kontroller tema" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139 msgid "Window border theme" msgstr "Tema for vinduskant" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145 msgid "Icon theme" msgstr "Ikontema" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." msgstr "" "Installerte tema vil ha miniatyrvisninger hvis denne settes til «true»." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." msgstr "Tema vil ha miniatyrer hvis denne settes til «true»." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." msgstr "" "Sett denne nøkkelen til kommandoen som skal brukes for å lage miniatyrer for " "installerte tema." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." msgstr "" "Sett denne nøkkelen til kommandoen som brukes for å lage miniatyrer for tema." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 msgid "Thumbnail command for installed themes" msgstr "Kommando for å lage miniatyrer av installerte tema" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 msgid "Thumbnail command for themes" msgstr "Kommando for å lage miniatyrer av tema" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 msgid "Whether to thumbnail installed themes" msgstr "Om miniatyrer for installerte tema skal brukes" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" msgstr "Om miniatyrer for tema skal brukes" #. translators: you may want to include non-western chars here #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:58 msgid "ABCDEFG" msgstr "ABCDÆØÅ" #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:84 msgid "[FILE]" msgstr "[FIL]" #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1 msgid "Apply theme" msgstr "Bruk tema" #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2 msgid "Sets the default theme" msgstr "Setter forvalgt tema"