# Беларускі пераклад gnome-control-center.HEAD. # Vital Khilko , 2003. # Ales Nyakhaychyk , 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-02-26 06:54+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-23 22:21+0200\n" "Last-Translator: Ales Nyakhaychyk \n" "Language-Team: Belarusian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114 msgid "Image/label border" msgstr "Мяжа відарысу/меткі" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "Шырыня мяжы вакол меткі ці відарысу ў папераджальным дыялёгу" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124 msgid "Alert Type" msgstr "Тып папярэджаньня" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125 msgid "The type of alert" msgstr "Тып папярэджаньня" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133 msgid "Alert Buttons" msgstr "Кнопкі папярэджаньня" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Кнопкі, якія трэба паказваць у папераджальным дыялёгу" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198 msgid "Show more _details" msgstr "Паказаць па_драбязнасьці" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14 msgid "About Me" msgstr "_Пра мяне" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "Усталяваць пэрсанальныя зьвесткі" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:604 msgid "Select Image" msgstr "Вы_лучыць відарыс" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:606 msgid "No Image" msgstr "Няма відарысу" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:769 msgid "" "There was an error while trying to get the addressbook information\n" "Evolution Data Server can't handle the protocol" msgstr "" "Адбылася памылка падчас спробы атрыманьня зьвестак з адраснай кнігі\n" "Паслужнік даньняў Эвалюцыі не падтрымлівае гэты пратакол" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:790 msgid "Unable to open address book" msgstr "Немагчыма адкрыць адрасную кнігу" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:802 msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" msgstr "Невядомы ідэнтыфікатар карыстальніка UID. Магчыма, база зьвестак " "пра карыстальнікаў пашкоджана" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:833 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:835 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Пра %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:116 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:707 msgid "Old password is incorrect, please retype it" msgstr "Стары пароль няправільны, калі ласка, ўвядзіце нанава" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:127 msgid "System error has occurred" msgstr "Сыстэмная памылка" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:128 msgid "Could not run /usr/bin/passwd" msgstr "Немагчыма выканаць /usr/bin/passwd" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:129 msgid "Unable to launch backend" msgstr "Немагчыма пусьціць дастасаваньне ніжэйшага ўзроўню" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:131 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:132 msgid "Unexpected error has occurred" msgstr "Адбылася нечаканая памылка" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:331 msgid "Password is too short" msgstr "Пароль занадта малы" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:334 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:337 msgid "Password is too simple" msgstr "Пароль занадта просты" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:340 msgid "Old and new passwords are too similar" msgstr "Стары і новы паролі занадта падобныя" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:343 msgid "Must contain numeric or special character(s)" msgstr "Павінны ўтрымліваць лічбы ці спэцыяльныя сымбалі" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:348 msgid "Old and new password are the same" msgstr "Стары і новы паролі аднолькавыя" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:634 msgid "Please type the passwords." msgstr "Калі ласка, увядзіце паролі." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:642 msgid "Please type the password again, it is wrong." msgstr "Калі ласка, увядзіце пароль яшчэ раз: вы ўвялі няправільны." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:645 msgid "Click on Change Password to change the password." msgstr "Націсьніце на \"Зьмяніць пароль\", каб зьмяніць пароль." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1 #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3 msgid "Email" msgstr "Пошта" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4 msgid "Home" msgstr "Дом" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5 msgid "Instant Messaging" msgstr "Імгненныя паведамленьні" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6 msgid "Job" msgstr "Пасада" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7 msgid "Please type the passwords." msgstr "Увядзіце паролі." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8 msgid "Telephone" msgstr "Тэлефон" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9 msgid "Web" msgstr "Сеціва" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10 msgid "Work" msgstr "Праца" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11 msgid "A_IM/iChat:" msgstr "A_IM/iChat:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12 msgid "A_ddress:" msgstr "_Адрас:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13 msgid "A_ssistant:" msgstr "_Дапаможнік:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15 msgid "Address" msgstr "Адрас" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16 msgid "C_ity:" msgstr "_Горад:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17 msgid "C_ompany:" msgstr "_Кампанія:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18 msgid "Cale_ndar:" msgstr "Ка_ляндар:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19 msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "Зьмена па_ролю..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20 msgid "Change Password" msgstr "Зьмяніць пароль" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21 msgid "Ci_ty:" msgstr "_Горад:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22 msgid "Co_untry:" msgstr "Кра_іна:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23 msgid "Contact" msgstr "Кантакты" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24 msgid "Cou_ntry:" msgstr "Кра_іна:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25 msgid "Full Name" msgstr "Поўнае імя" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26 msgid "Hom_e:" msgstr "Д_ом:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27 msgid "IC_Q:" msgstr "IC_Q:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28 msgid "M_SN:" msgstr "M_SN:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29 msgid "Old pa_ssword:" msgstr "Стары пар_оль:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30 msgid "P.O. _box:" msgstr "P.O. _скрыня:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31 msgid "P._O. box:" msgstr "P._O. скрыня:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32 msgid "Personal Info" msgstr "Пэрсанальныя зьвесткі" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33 msgid "State/Pro_vince:" msgstr "Штат/Пра_вінцыя:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34 msgid "User name:" msgstr "Уліковае імя:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35 msgid "Web _log:" msgstr "_Журнал павуціньня:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36 msgid "Wor_k:" msgstr "Пра_ца:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37 msgid "Work _fax:" msgstr "Працоўны _факс:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38 msgid "Zip/_Postal code:" msgstr "Zip/_паштовы індэкс:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39 msgid "_Address:" msgstr "_Адрас:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40 msgid "_Department:" msgstr "Адд_зел:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41 msgid "_Groupwise:" msgstr "_Група:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42 msgid "_Home page:" msgstr "Свая _інтэрнэт-старонка:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43 msgid "_Home:" msgstr "_Дом:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44 msgid "_Jabber:" msgstr "_Jabber:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45 msgid "_Manager:" msgstr "Кіра_ўнік:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46 msgid "_Mobile:" msgstr "_Мабільны тэлефон:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47 msgid "_New password:" msgstr "_Новы пароль:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48 msgid "_Profession:" msgstr "_Прафэсія:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49 msgid "_Retype new password:" msgstr "_Паўтарыце новы пароль:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50 msgid "_State/Province:" msgstr "_Штат/Правінцыя:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51 msgid "_Title:" msgstr "_Назва:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52 msgid "_Work:" msgstr "Пра_ца:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53 msgid "_Yahoo:" msgstr "_Yahoo:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54 msgid "_Zip/Postal code:" msgstr "_Zip/паштовы індэкс:" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 msgid "Applications" msgstr "Дастасаваньні" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 msgid "Support" msgstr "Падтрымка" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" "Увага: Зьмены гэтай усталёўкі ня будуць працаваць да пачатку " "наступнай сэсіі." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 msgid "Assistive Technology Preferences" msgstr "Перавагі тэхналёгіі даступнасьці" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Закрыць і _Скончыць сэанс" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" msgstr "Запускаць гэтыя тэхналёгіі даступнасьці кожны раз, як вы ўваходзіце:" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "Уключыць тэхналёгіі _даступнасьці" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "_Magnifier" msgstr "_Павелічальнік" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "_On-screen keyboard" msgstr "_Экранная клявіятура" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 msgid "_Screenreader" msgstr "_Чытальнік экрану" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technology Support" msgstr "Падтрымка тэхналёгіі даступнасьці" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" msgstr "Уключаць падтрымку для GNOME тэхналёгіі даступнасьці падчас уваходу" #: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:60 msgid "" "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must " "be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" "Тэхналёгія даступнасьці адсутнічае на вашай сыстэме. Трэба ўсталяваць пакет " "\"gok\", каб атрымаць падтрымку экраннай клявіятуры; пакет \"gnopernicus" "\", каб атрымаць здольнасьці чытаньня экрану і павелічэньня." #: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support." msgstr "" "Ня ўсе магчымыя тэхналёгіі даступнасьці ўсталяваныя на вашай сыстэме. Трэба " "ўсталяваць пакет \"gok\", каб атрымаць падтрымку экраннай клявіятуры." #: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:64 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" "Ня ўсе магчымыя тэхналёгіі даступнасьці ўсталяваныя на вашай сыстэме. Трэба " "ўсталяваць пакет \"gnopernicus\", каб атрымаць здольнасьці чытаньня " "экрану і павелічэньня." #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:242 #, c-format msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" msgstr "Памылка запуску дыялёгу перавагаў мышы: %s" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:338 #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:399 #, c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgstr "Немагчыма імпартаваць усталёўкі AccessX з файла \"%s\"" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:436 msgid "Import Feature Settings File" msgstr "Імпартаваць файл усталёвак здольнасьцяў" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:440 msgid "_Import" msgstr "_Імпартаваць" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Клявіятура" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard accessibility preferences" msgstr "Усталяваць перавагі даступнасьці клявіятуры" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59 msgid "" "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " "accessibility features will not operate without it." msgstr "" "Гэтая сыстэма ня мае пашырэньня XKB. Безь яго здольнасьці даступнасьці ня будуць працаваць." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 #: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Enable Bo_unce Keys" msgstr "Уключыць _пругкія клявішы" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Enable Slo_w Keys" msgstr "Уключыць па_вольныя клявішы" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Enable _Mouse Keys" msgstr "Уключыць _клявішы мышы" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Enable _Repeat Keys" msgstr "Уключыць клявішы па_ўтарэньня" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Enable _Sticky Keys" msgstr "Уключыць _ліпучыя клявішы" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Features" msgstr "Здольнасьці" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Toggle Keys" msgstr "Пераключальныя клявішы" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Basic" msgstr "Простае" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Beep if key is re_jected" msgstr "Сыгналізаваць, калі клявіша н_е прынята" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" msgstr "" "Сыгналізаваць, калі _здольнасьці ўключаюцца/выключаюцца з клявіятуры" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Beep when _modifier is pressed" msgstr "_Сыгналізаваць, калі націскаецца зьмяняльнік" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." msgstr "" "Падаваць адзін сыгнал, калі LED-індыкатар ўключаецца і два сыгналы, калі " "выключаецца." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Beep when key is:" msgstr "Сыгналізаваць, калі клявіша:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Del_ay:" msgstr "Зат_рымка:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" msgstr "Затрымка між націскам клявішы і _рухам паказальніка:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Disa_ble if two keys pressed together" msgstr "_Выключыць, калі дзьве клявішы націснутыя разам" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "E_nable Toggle Keys" msgstr "Уключыць \"перакл_ючальныя\" клявішы" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Filters" msgstr "Фільтры" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" msgstr "_Ігнараваць дубляваныя націскі на працягу:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "" "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " "selectable period of time." msgstr "" "Ігнараваць усе пасьлядоўныя націскі АДНОЙ І ТОЙ ЖА клявішы, калі яны адбываюцца ў " "вызначаны карыстальнікам прамежак часу." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" msgstr "Перавагі даступнасьці клявіятуры (AccessX)" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Ma_ximum pointer speed:" msgstr "_Найбольшая хуткасьць паказальніка:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Mouse Keys" msgstr "Мышыныя клявішы" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Mouse _Preferences..." msgstr "_Перавагі мышы..." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "" "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " "amount of time." msgstr "" "Прымаць толькі клявішы, націснутыя і пратрыманыя пэўны тэрмін." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "" "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " "in sequence." msgstr "" "Рабіць некалькі націскаў клявішаў паступовым націскам клявішаў-зьмяняльнікаў." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "S_peed:" msgstr "_Хуткасьць:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" msgstr "Час паскарэньня да _найбольшай хуткасьці:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." msgstr "Зрабіць зь лічбавай клявіятуры панэль кіраваньня мышшу." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Disable if unused for:" msgstr "_Выключыць, калі ня выкарыстоўваецца на працягу:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Enable keyboard accessibility features" msgstr "_Уключыць здольнасьці даступнасьці клявіятуры" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Import Feature Settings..." msgstr "_Імпартаваць усталёўкі здольнасьцяў..." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Only accept keys held for:" msgstr "Прымаць націскі то_лькі большыя за:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "_Type to test settings:" msgstr "_Набор для праверкі ўсталёвак:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_accepted" msgstr "_прынятае" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_pressed" msgstr "на_ціснутае" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_rejected" msgstr "_не прынятае" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "characters/second" msgstr "сымбаляў за сэкунду" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 msgid "milliseconds" msgstr "мілісэкундаў" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "pixels/second" msgstr "піксэляў за сэкунду" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10 msgid "seconds" msgstr "сэкундаў" #: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:1 msgid "Change your Desktop Background settings" msgstr "Зьмяніць усталёўкі тла стальца" #: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:2 msgid "Desktop Background" msgstr "Тло стальца" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1 msgid "Desktop _Wallpaper" msgstr "_Шпалеры стальца" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2 msgid "_Desktop Colors" msgstr "_Колеры стальца" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3 msgid "Desktop Background Preferences" msgstr "Перавагі тла стальца" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "Адкрыць дыялёг вылучэньня колеру" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5 msgid "_Add Wallpaper" msgstr "Д_адаць шпалеры" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6 msgid "_Finish" msgstr "_Скончыць" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:7 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 msgid "_Remove" msgstr "_Выдаліць" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:8 msgid "_Style:" msgstr "_Стыль:" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:74 #: ../capplets/common/capplet-util.c:340 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:333 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Памылка паказу даведкі: %s" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:984 msgid "Centered" msgstr "Пасярэдзіне" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:988 msgid "Fill Screen" msgstr "Запоўніць экран" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:992 msgid "Scaled" msgstr "Расьцягнуць" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:996 msgid "Zoom" msgstr "Маштабаваць" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1000 msgid "Tiled" msgstr "Памножаныя" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1021 msgid "Solid Color" msgstr "Суцэльны колер" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1025 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Гарызантальны градыент" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1029 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Вэртыкальны градыент" #. Create the file chooser dialog stuff here #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1075 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Дадаць шпалеры" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1092 msgid "Images" msgstr "Відарысы" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1096 msgid "All Files" msgstr "Усе файлы" #: ../capplets/background/gnome-wp-info.c:57 msgid "No Wallpaper" msgstr "Без шпалераў" #: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:343 #: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:345 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "піксэль" msgstr[1] "піксэлі" msgstr[2] "піксэляў" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "Немагчыма запусьціць кіраўнік усталёвак \"gnome-settings-daemon\".\n" "Без кіраўніка ўсталёвак GNOME, некаторыя перавагі могуць не працаваць. " "Гэта праблемы Bonobo, ці іншы кіраўнік усталёвак (напр., KDE) можа " "ўжо працаваць і канфліктаваць з кіраўніком усталёвак GNOME." #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:92 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "Немагчыма загрузіць убудаваную значку '%s'\n" #: ../capplets/common/capplet-util.c:239 ../capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "Толькі ўжыць усталёўкі і выйсьці" #: ../capplets/common/capplet-util.c:243 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1016 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "Атрымаць і захоўваць старыя наладкі" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "Капіюецца файл: %u з %u" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:122 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "Капіюецца '%s'" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 msgid "From URI" msgstr "З URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI, адкуль капіюецца" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 msgid "To URI" msgstr "У URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI, куды капіюецца" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 msgid "Fraction completed" msgstr "Частка выканана" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Частка перадачы выканана" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 msgid "Current URI index" msgstr "Бягучы індэкс URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Бягучы індэкс URI - пачынаецца з 1" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225 msgid "Total URIs" msgstr "Усяго URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:226 msgid "Total number of URIs" msgstr "Агульная колькасьць URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:327 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:369 msgid "Copying files" msgstr "Капіююцца файлы" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:345 msgid "From:" msgstr "З:" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:349 msgid "To:" msgstr "У:" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448 msgid "Connecting..." msgstr "Злучэньне..." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170 msgid "Key" msgstr "Ключ" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "Ключ GConf, да якога прычэплены гэты зьмяняльнік уласьцівасьцяў" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177 msgid "Callback" msgstr "Зваротны выклік" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "Выканаць гэты зваротны выклік, калі значэньне, зьвязанае з гэтым ключом, " "зьмяняецца" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183 msgid "Change set" msgstr "Зьмяніць набор" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "Набор зьменаў GConf, які ўтрымлівае даньні, якія будуць накіраваныя " "кліенту gconf пасьля ўжываньня зьменаў" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Пераўтварэньне ў зваротны выклік віджэта" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" "Зваротны выклік, які будзе выкананы, калі даньні пераўтвараюцца з GConf у віджэт" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Пераўтварэньне з зваротнага выкліку віджэта" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" "Зваротны выклік, які будзе выкананы, калі даньні пераўтвараюцца ў Gconf з віджэта" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201 msgid "UI Control" msgstr "Кіраваньне UI" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Аб'ект, які кіруе ўласьцівасьцю (звычайна віджэт)" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217 msgid "Property editor object data" msgstr "Даньні аб'екта зьмяняльніка ўласьцівасьцяў" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "" "Адмысловыя даньні, патрэбныя зьмяняльніку ўласьцівасьцяў" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Зваротны выклік вызваленьня даньняў зьмяняльніка ўласьцівасьцяў" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Зваротны выклік, які будзе выкананы, калі вызваляцца аб'ектныя даньні зьмяняльніка " "ўласьцівасьцяў" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1466 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Немагчыма знайсьці файл \"%s\".\n" "\n" "Праверце, ці ён існуе, і паспрабуйце зноў; ці выберыце іншы відарыс для " "тла." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1474 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Я ня ведаю, як адкрыць файл \"%s\".\n" "Магчыма, гэта відарыс, які пакуль не падтрымліваецца.\n" "\n" "Калі ласка, вылучыце іншы відарыс." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1593 msgid "Please select an image." msgstr "Калі ласка, вылучыце відарыс." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1598 msgid "_Select" msgstr "Вы_лучыць" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Preferred Applications" msgstr "Пераважныя дастасаваньні" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Вылучыць свае прадвызначаныя дастасаваньні" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:56 msgid "Could not display help" msgstr "Немагчыма паказаць даведку" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:58 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:714 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "Праверце правільнасьць усталёўкі аплета" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:93 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:126 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:185 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:230 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:284 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:333 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:554 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:575 #, c-format msgid "Error saving configuration: %s" msgstr "Памылка захаваньня наладак: %s" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:691 msgid "Custom" msgstr "Адмысловы:" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:712 msgid "Could not load the main interface" msgstr "Немагчыма загрузіць галоўны інтэрфэйс" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2 msgid "Debian Sensible Browser" msgstr "Прадвызначаны гартач Debian" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 msgid "Debian Terminal Emulator" msgstr "Эмулятар тэрмінала Debian" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Гартач сеціва Эпіфані" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Паштовы кліент Эвалюцыя" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8 msgid "Evolution Mail Reader 1.4" msgstr "Паштовы кліент Эвалюцыя 1.4" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9 msgid "Evolution Mail Reader 1.5" msgstr "Паштовы кліент Эвалюцыя 1.5" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10 msgid "Evolution Mail Reader 1.6" msgstr "Паштовы кліент Эвалюцыя 1.6" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11 msgid "Evolution Mail Reader 2.0" msgstr "Паштовы кліент Эвалюцыя 2.0" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12 msgid "Evolution Mail Reader 2.2" msgstr "Паштовы кліент Эвалюцыя 2.2" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13 msgid "Evolution Mail Reader 2.4" msgstr "Паштовы кліент Эвалюцыя 2.4" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Тэрмінал GNOME" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17 msgid "Galeon" msgstr "Галеон" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20 msgid "Links Text Browser" msgstr "Тэкставы вандроўнік Links" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21 msgid "Lynx Text Browser" msgstr "Тэкставы вандроўнік Lynx" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22 msgid "Mozilla" msgstr "Мазіла" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23 msgid "Mozilla 1.6" msgstr "Мазіла 1.6" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Пошта Мазілы" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25 msgid "Mozilla Thunderbird" msgstr "Mozilla Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Камунікатар Netscape" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29 msgid "Opera" msgstr "Опэра" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31 msgid "Standard XTerminal" msgstr "Звычайны XTerminal" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32 msgid "Sylpheed-Claws" msgstr "Sylpheed-Claws" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33 msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34 msgid "W3M Text Browser" msgstr "Тэкставы вандроўнік W3M" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35 msgid "aterm" msgstr "aterm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 msgid "Audio Player" msgstr "Аўдыёпрайгравальнік" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Image Viewer" msgstr "Праглядальнік відарысаў" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "Instant Messenger" msgstr "Імгненны паведамляльнік" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "Mail Reader" msgstr "Паштовы кліент" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Эмулятар тэрміналу" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "Text Editor" msgstr "Зьмяняльнік тэкстаў" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Video Player" msgstr "Відэапрайгравальнік" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Web Browser" msgstr "Вандроўнік павуціньня" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "Усе парамэтры %s будуць замененыя на сапраўдную спасылку" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Загад:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 msgid "E_xecute flag:" msgstr "Вы_канальны сьцяг:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 msgid "Internet" msgstr "Інтэрнэт" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "Multimedia" msgstr "Мультымэдыя" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "Open link in new _tab" msgstr "Адкрыць спасылку ў новай _закладцы" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "Open link in new _window" msgstr "Адкрыць спасылку ў новым _вакне" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Open link with web browser _default" msgstr "Адкрыць спасылку адпаведна ўсталёўкам вандроўніка павуціньня" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "Run in t_erminal" msgstr "Запусьціць у _тэрмінале" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "System" msgstr "Сыстэма" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "Зьмяніць разрозьненьне экрану" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen Resolution" msgstr "Разрозьненьне экрану" #: ../capplets/display/main.c:345 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Гц" #: ../capplets/display/main.c:448 msgid "_Resolution:" msgstr "_Разрозьненьне:" #: ../capplets/display/main.c:467 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "Хуткасьць аб_наўленьня:" #: ../capplets/display/main.c:488 msgid "Default Settings" msgstr "Прадвызначаныя ўсталёўкі" #: ../capplets/display/main.c:490 #, c-format msgid "Screen %d Settings\n" msgstr "Усталёўкі %d экрану\n" #: ../capplets/display/main.c:516 msgid "Screen Resolution Preferences" msgstr "Перавагі разрозьненьня экрану" #: ../capplets/display/main.c:553 #, c-format msgid "_Make default for this computer (%s) only" msgstr "Зра_біць прадвызначаным толькі для гэтага кампутара (%s)" #: ../capplets/display/main.c:571 msgid "Options" msgstr "Выбары" #: ../capplets/display/main.c:592 #, c-format msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " "settings will be restored." msgid_plural "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." msgstr[0] "" "Праверка новых усталёвак. Калі вы не адкажаце на працягу %d сэкунды, " "будуць адноўленыя папярэднія ўсталёўкі." msgstr[1] "" "Праверка новых усталёвак. Калі вы не адкажаце на працягу %d сэкундаў, " "будуць адноўленыя папярэднія ўсталёўкі." msgstr[2] "" "Праверка новых усталёвак. Калі вы не адкажаце на працягу %d сэкундаў, " "будуць адноўленыя папярэднія ўсталёўкі." #: ../capplets/display/main.c:638 msgid "Keep Resolution" msgstr "Па_кінуць гэтае разрозьненьне" #: ../capplets/display/main.c:642 msgid "Do you want to keep this resolution?" msgstr "Вы хочаце пакінуць гэтае разрозьненьне?" #: ../capplets/display/main.c:667 msgid "Use _previous resolution" msgstr "Выкарыстоўваць _папярэдняе разрозьненьне" #: ../capplets/display/main.c:667 msgid "_Keep resolution" msgstr "Па_кінуць разрозьненьне" #: ../capplets/display/main.c:818 msgid "" "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " "changes to the display size are not available." msgstr "" "Паслужнік X не падтрымлівае пашырэньне XRandR. Зьмены разрозьненьня падчас " "працы недаступныя." #: ../capplets/display/main.c:826 msgid "" "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " "Runtime changes to the display size are not available." msgstr "" "Вэрсія пашырэньня XRandR несумяшчальная з гэтай праграмай. Зьмены " "разрозьненьня падчас працы недаступныя." #: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Font" msgstr "Шрыфт" #: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Select fonts for the desktop" msgstr "Вылучыць шрыфты для асяродзьдзя" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:1 msgid "Font Rendering" msgstr "Маляваньне шрыфтоў" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:2 msgid "Hinting:" msgstr "Хінтынг:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:3 msgid "Smoothing:" msgstr "Згладжваньне:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:4 msgid "Subpixel order:" msgstr "Парадак падпіксэляў:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:5 msgid "Best _shapes" msgstr "Лепшыя _формы" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:6 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Лепшы _кантраст" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:7 msgid "D_etails..." msgstr "_Падрабязнасьці..." #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:8 msgid "Des_ktop font:" msgstr "Шрыфт _стальца:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:9 msgid "Font Preferences" msgstr "Перавагі шрыфту" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:10 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Падрабязнасьці маляваньня шрыфту" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:11 msgid "Go _to font folder" msgstr "Перайсьці ў тэчку _шрыфтоў" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:12 msgid "Gra_yscale" msgstr "_Шэрасьць" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:13 msgid "N_one" msgstr "Ня_ма" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:14 msgid "R_esolution:" msgstr "Разр_озьненьне:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:15 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "Падпіксэль (LCD)" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:16 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Згладжваньне падпіксэляў (LCD)" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:17 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:18 msgid "_Application font:" msgstr "Шрыфт _дастасаваньняў:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:19 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:20 msgid "_Document font:" msgstr "Шрыфт _дакумэнтаў:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:21 msgid "_Fixed width font:" msgstr "Шрыфт з_амацаванай шырыні:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:22 msgid "_Full" msgstr "_Поўны" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:23 msgid "_Medium" msgstr "_Сярэдні" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:24 msgid "_Monochrome" msgstr "_Манахромны" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:25 msgid "_None" msgstr "_Няма" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:26 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:27 msgid "_Slight" msgstr "_Кволае" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:28 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:29 msgid "_Window title font:" msgstr "Шрыфт загалоўка в_акна:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:30 msgid "dots per inch" msgstr "кропак на дзюйм" #: ../capplets/font/main.c:489 msgid "Font may be too large" msgstr "Шрыфт можа быць занадта вялікім" #: ../capplets/font/main.c:493 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" "Вылучаны шрыфт мае велічыню ў %d пункт і можа выклікаць складанасьці ў " "выкарыстаньні кампутара. Пажадана, каб вы вылучылі шрыфт памерам, меншым за %" "d." msgstr[1] "" "Вылучаны шрыфт мае велічыню ў %d пункты і можа выклікаць складанасьці ў " "выкарыстаньні кампутара. Пажадана, каб вы вылучылі шрыфт памерам, меншым за %" "d." msgstr[2] "" "Вылучаны шрыфт мае велічыню ў %d пунктаў і можа выклікаць складанасьці ў " "выкарыстаньні кампутара. Пажадана, каб вы вылучылі шрыфт памерам, меншым за %" "d." #: ../capplets/font/main.c:506 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" "Вылучаны шрыфт мае велічыню ў %d пункт і можа выклікаць складанасьці ў " "выкарыстаньні кампутара. Пажадана, каб вы вылучылі меншы шрыфт." msgstr[1] "" "Вылучаны шрыфт мае велічыню ў %d пункты і можа выклікаць складанасьці ў " "выкарыстаньні кампутара. Пажадана, каб вы вылучылі меншы шрыфт." msgstr[2] "" "Вылучаны шрыфт мае велічыню ў %d пунктаў і можа выклікаць складанасьці ў " "выкарыстаньні кампутара. Пажадана, каб вы вылучылі меншы шрыфт." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New accelerator..." msgstr "Новы паскаральнік" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 msgid "Accelerator key" msgstr "Клявіша-паскаральнік" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Зьмяняльнікі паскаральнікаў" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Код клявішы паскаральніка" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 msgid "Accel Mode" msgstr "Рэжым паскарэньня" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "The type of accelerator." msgstr "Тып паскаральніка." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:197 #: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:471 msgid "Disabled" msgstr "Выключана" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:544 msgid "" msgstr "<Невядомае дзеяньне>" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:565 msgid "Desktop" msgstr "Сталец" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:566 #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Гук" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:570 msgid "Window Management" msgstr "Кіраваньне вокнамі" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:676 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become unusable to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n" msgstr "" "Немагчыма выкарыстаць хуткую клявішу \"%s\", бо пасьля гэтага немагчыма будзе " "набіраць тэкст гэтай клявішай.\n" "Калі ласка, паспрабуйце тое самае з клявішай Control, Alt ці Shift.\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:705 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" " \"%s\"\n" msgstr "" "Хуткая клявіша \"%s\" ужо выкарыстоўваецца для:\n" " \"%s\"\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:737 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "Памылка ўсталяваньня новага паскаральніка ў базе зьвестак наладкі: %s\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:787 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "" "Памылка скасаваньня паскаральніка ў базе зьвестак наладкі: %s\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:894 msgid "Action" msgstr "Дзеяньне" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:918 msgid "Shortcut" msgstr "Хуткая клявіша" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Хуткія клявішы клявіятуры" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press backspace to clear." msgstr "" "Каб зьмяніць хуткую клявішу, націсьніце на адпаведны радок і ўвядзіце новы " "паскаральнік ці націсьніце backspace, каб ачысьціць." #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Прызначыць загадам хуткія клявішы" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:84 msgid "Unknown" msgstr "Невядомы" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:273 msgid "Layout" msgstr "Раскладка" #. The first radio in a group is to be "Default", meaning none of #. the below options are to be included in the selected list. #. This is a HIG-compliant alternative to allowing no #. selection in the group. #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:277 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:228 msgid "Default" msgstr "Прадвызначаны" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:75 msgid "Models" msgstr "Мадэлі" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:109 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s" msgstr "Памылка запуску аплета клявіятуры: %s" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:202 msgid "_Accessibility" msgstr "_Даступнасьць" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Проста ўжыць усталёўкі і выйсьці (толькі для сумяшчальнасьці; зараз " "апрацоўваецца дэманам)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "Пачынаць старонку з бачнымі ўсталёўкамі перапынку набору" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "..." msgstr "..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Мігценьне курсора" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Repeat Keys" msgstr "Клявішы паўтору" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "За_мкнуць экран на перапынак набору" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Fast" msgstr "Хутчэй" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Long" msgstr "Даўжэй" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Short" msgstr "Карацей" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Slow" msgstr "Павольней" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "A_vailable layouts:" msgstr "Ная_ўныя раскладкі:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "Дазв_оліць адтэрміноўку перапынкаў" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Правярае, ці дазволены адтэрміноўкі перапынкаў" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "Выберыце мадэль клявіятуры" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Choose a Layout" msgstr "Выберыце раскладку" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" msgstr "Курсор _мігае ў тэкставых палях і скрынках" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Хуткасьць мігценьня курсора" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Працягласьць перапынку, калі забаронены набор" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Працягласьць працы перад пачаткам перапынку" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "_Паўтараць націсканьне клявішы, калі клявіша заціснута" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Перавагі клявіятуры" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Keyboard _model:" msgstr "Мад_эль клявіятуры:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Layout Options" msgstr "Выбары раскладак" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Layouts" msgstr "Раскладкі" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" "Замыкаць экран пасьля пэўнага часу, каб прадухіліць пашкоджаньні ад працяглага " "карыстаньня клявіятурай" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "Microsoft Natural Keyboard" msgstr "Клявіятура Microsoft Natural" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "Preview:" msgstr "Перадпрагляд:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Хуткасьць клявішаў паўтору" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Reset To De_faults" msgstr "Скінуць да прадв_ызначаных значэньняў" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "Separate _group for each window" msgstr "Адасобіць _групу для кожнага вакна" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "Typing Break" msgstr "Перапынак набору" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Accessibility..." msgstr "Дас_тупнасьць..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Add..." msgstr "_Дадаць..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "П_рацягласьць перапынку:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_Delay:" msgstr "Зат_рымка:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_Models:" msgstr "Мадэлі" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_Selected layouts:" msgstr "Вы_лучаныя раскладкі:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "_Speed:" msgstr "_Хуткасьць:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "Пра_цягласьць працы:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43 msgid "minutes" msgstr "хвілінаў" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Усталяваць наладкі вашай клявіятуры" #. set the timeout value label with correct value of timeout #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:138 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:880 #, c-format msgid "%d milliseconds" msgid_plural "%d milliseconds" msgstr[0] "%d мілісэкунда" msgstr[1] "%d мілісэкунды" msgstr[2] "%d мілісэкундаў" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:560 msgid "Unknown Pointer" msgstr "Невядомы паказальнік" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:761 msgid "Default Pointer" msgstr "Прадвызначаны паказальнік" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762 msgid "Default Pointer - Current" msgstr "Прадвызначаны паказальнік - бягучы" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:763 msgid "The default pointer that ships with X" msgstr "Прадвызначаны паказальнік, які пастаўляецца разам з X" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:767 msgid "White Pointer" msgstr "Белы паказальнік" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:768 msgid "White Pointer - Current" msgstr "Белы паказальнік - бягучы" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:769 msgid "The default pointer inverted" msgstr "Інвэртаваны прадвызначаны паказальнік" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:773 msgid "Large Pointer" msgstr "Вялікі паказальнік" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:774 msgid "Large Pointer - Current" msgstr "Вялікі паказальнік - бягучы" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:775 msgid "Large version of normal pointer" msgstr "Павялічаная вэрсія звычайнага паказальніка" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:779 msgid "Large White Pointer - Current" msgstr "Вялікі белы паказальнік - бягучы" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:780 msgid "Large White Pointer" msgstr "Вялікі белы паказальнік" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:781 msgid "Large version of white pointer" msgstr "Павялічаная вэрсія белага паказальніка" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:970 msgid "Pointer Theme" msgstr "Тэма паказальніка" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Double-Click Timeout " msgstr "Затрымка падвоенага націску " #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 msgid "Drag and Drop" msgstr "Перацягваньне" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Locate Pointer" msgstr "Знайсьці паказальнік" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Арыентацыя мышы" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Speed" msgstr "Хуткасьць" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "Fast" msgstr "Хуткая" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "High" msgstr "Высокая" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "Large" msgstr "Вялікая" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "Low" msgstr "Нізкая" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "Slow" msgstr "Павольная" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "Small" msgstr "Малая" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Buttons" msgstr "Кнопкі" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" msgstr "Падсьвятляць _паказальнік, калі вы націскаеце \"Ctrl\"" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "Large" msgstr "_Вялікая" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "Medium" msgstr "_Сярэдняя" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Motion" msgstr "Рух" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Перавагі мышы" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "Pointer Size:" msgstr "Памер паказальніка:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "Pointers" msgstr "Паказальнікі" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "Small" msgstr "Маленькі" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 msgid "_Acceleration:" msgstr "Паск_арэньне:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "_Left-handed mouse" msgstr "Мыш пад _левую руку" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Чуласьць:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Threshold:" msgstr "_Парог:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 msgid "_Timeout:" msgstr "_Затрымка:" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Мыш" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Усталяваць перавагі вашай мышы" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Проксі-паслужнік" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "Усталяваць перавагі проксі-паслужніка" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 msgid "Di_rect internet connection" msgstr "_Простае злучэньне зь інтэрнэтам" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "Ignore Host List" msgstr "Ігнараваць сьпіс вузлоў" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "_Аўтаматычная наладка проксі-паслужніка" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "_Ручная наладка проксі-паслужніка" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "_Use authentication" msgstr "_Выкарыстоўваць аўтарызацыю" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "Advanced Configuration" msgstr "Адмысловыя ўсталёўкі" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "_URL аўтаматычнай наладкі:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Падрабязнасьці HTTP проксі" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "Проксі _НТТР:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Перавагі проксі-паслужніка" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Наладка проксі-паслужніка" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 msgid "S_ocks host:" msgstr "Вузел s_ocks:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 msgid "U_sername:" msgstr "І_мя карыстальніка:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 msgid "_Details" msgstr "Па_драбязнасьці" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 msgid "_FTP proxy:" msgstr "Проксі _FTP:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18 msgid "_Password:" msgstr "Пар_оль:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "_Бясьпечны проксі НТТР:" #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "Уключыць гукі і вызначыць гукі для падзеяў" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "Sound Preferences" msgstr "Перавагі гуку" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "E_nable software sound mixing (ESD)" msgstr "Уключыць _праграмнае зьмешваньне гуку (ESD)" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Flash _entire screen" msgstr "Мігценьне _ўсяго экрану" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "Мігценьне загалоўка _вакна" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "Sounds" msgstr "Гукі" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 msgid "System Beep" msgstr "Сыстэмны сыгнал" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 msgid "_Enable system beep" msgstr "Уключыць сыстэмны _сыгнал" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "_Play system sounds" msgstr "Уключыць сыстэмныя _гукі" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "_Visual system beep" msgstr "_Бачны сыстэмны сыгнал" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:368 msgid "Would you like to remove this theme?" msgstr "Вы хочаце выдаліць гэтую тэму?" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:433 msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme." msgstr "Тэма выдалена. Калі ласка, вылучыце іншую тэму." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:442 msgid "Theme can not be deleted" msgstr "Немагчыма выдаліць тэму" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:529 msgid "" "No themes could be found on your system. This probably means that your " "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " "installed the \"gnome-themes\" package." msgstr "" "Няма тэмаў у вашай сыстэме. Магчыма, дыялёг \"Перавагі тэмы\" кепска ўсталяваны, " "ці вы ня маеце ўсталяванага пакета \"gnome-themes\"." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:227 msgid "This theme is not in a supported format." msgstr "Фармат гэтай тэмы не падтрымліваецца." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:242 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "Немагчыма стварыць часовую тэчку" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:260 msgid "" "Can not install theme. \n" "The bzip2 utility is not installed." msgstr "" "Немагчыма ўсталяваць тэму. \n" "Утулка bzip2 не ўсталявана." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:276 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:309 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:383 msgid "Installation Failed" msgstr "Памылка ўсталёўкі" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:294 msgid "" "Can not install themes. \n" "The gzip utility is not installed." msgstr "" "Немагчыма ўсталяваць тэмы. \n" "Утулка gzip не ўсталявана." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:330 #, c-format msgid "" "Icon Theme %s correctly installed.\n" "You can select it in the theme details." msgstr "" "Тэма значак %s пасьаяхова ўсталяваная.\n" "Вы можаце вылучыць яе ў дыялёгу падрабязнасьцяў тэмы." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:333 #, c-format msgid "Gnome Theme %s correctly installed" msgstr "Тэма Gnome %s пасьпяхова ўсталяваная" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:336 #, c-format msgid "" "Windows Border Theme %s correctly installed.\n" "You can select it in the theme details." msgstr "" "Тэма межаў вакна %s пасьпяхова ўсталяваная.\n" "Вы можаце вылучыць яе ў дыялёгу падрабязнасьцяў тэмы." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:339 #, c-format msgid "" "Controls Theme %s correctly installed.\n" "You can select it in the theme details." msgstr "" "Тэма кіраваньняў %s пасьпяхова ўсталяваная.\n" "Вы можаце вылучыць яе ў дыялёгу падрабязнасьцяў тэмы." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:345 msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme." msgstr "Гэтая тэма - рухавік. Вам трэба скампіляваць яе." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:360 msgid "The file format is invalid" msgstr "Фармат файла няправільны" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:450 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Ня вызначана знаходжаньне файла для ўсталёўкі" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:469 msgid "The theme file location specified to install is invalid" msgstr "Знаходжаньне файла тэмы для ўсталёўкі няправільнае" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:489 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "" "Недастаткова правоў для ўсталёўкі тэмы ў:\n" "%s" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:510 msgid "The file format is invalid." msgstr "Фармат файла няправільны." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:537 #, c-format msgid "" "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " "selected as the source location" msgstr "" "%s - гэта шлях, куды будуць усталяваныя файлы тэмаў. Яго нельга зрабіць " "знаходжаньнем крыніцы" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:591 msgid "" "Cannot install theme.\n" "The tar program is not installed on your system." msgstr "" "Немагчыма ўсталяваць тэму.\n" "Праграма tar не ўсталявана ў вашай сыстэме." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:686 msgid "Custom theme" msgstr "Адмысловая тэма" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:686 msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." msgstr "" "Вы можаце захаваць гэтую тэму, націсьнуўшы кнопку \"Захаваць тэму\"." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1584 msgid "" "The default theme schemas could not be found on your system. This means " "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " "configured incorrectly." msgstr "" "Немагчыма знайсьці прадвызначаныя схемы тэмы на вашай сыстэме. Магчыма, " "вы не ўсталявалі Metacity, ці ваш gconf няправільна наладжаны." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72 msgid "Theme name must be present" msgstr "Павінна прысутнічаць назва тэмы" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Гэтая тэма ўжо існуе. Хочаце замяніць яе?" #: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1 msgid "Select themes for various parts of the desktop" msgstr "Вылучыце тэмы для розных частак асяродзьдзя" #: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2 #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92 msgid "Theme" msgstr "Тэма" #: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2 msgid "Install a Theme" msgstr "Усталяваць тэму" #: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3 msgid "Theme Installation" msgstr "Усталёўка тэмы" #: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4 msgid "_Install" msgstr "_Усталяваць" #: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5 msgid "_Location:" msgstr "_Знаходжаньне:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 msgid "Save Theme to Disk" msgstr "Захаваць тэму на дыск" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 msgid "Apply _Background" msgstr "Ужыць _тло" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 msgid "Apply _Font" msgstr "_Ужыць шрыфт" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 msgid "Controls" msgstr "Кіраваньні" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 msgid "Icons" msgstr "Значкі" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." msgstr "Новыя тэмы можна ўсталёўваць, перацягваючы іх у гэтае вакно." #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 msgid "Save Theme" msgstr "Захаваць тэму" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 msgid "Select theme for the desktop" msgstr "Вылучыце тэму для асяродзьдзя" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 msgid "Short _description:" msgstr "Скарочанае _апісаньне:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 msgid "Theme Details" msgstr "Падрабязнасьці тэмы" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 msgid "Theme Preferences" msgstr "Перавагі тэмы" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 msgid "Theme _Details" msgstr "Падра_бязнасьці тэмы" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 msgid "This theme does not suggest any particular font or background." msgstr "Гэтая тэма не прапануе асаблівага шрыфту ці тла." #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 msgid "This theme suggests a background:" msgstr "Гэтая тэма прапануе тло:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 msgid "This theme suggests a font and a background:" msgstr "Гэтая тэма прапануе шрыфт і тло:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 msgid "This theme suggests a font:" msgstr "Гэтая тэма прапануе шрыфт:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 msgid "Window Border" msgstr "Мяжа вакна" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 msgid "_Install Theme..." msgstr "_Усталяваць тэму..." #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 msgid "_Revert" msgstr "_Вярнуць" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 msgid "_Save Theme..." msgstr "_Захаваць тэму..." #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22 msgid "_Theme name:" msgstr "Назва _тэмы:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23 msgid "theme selection tree" msgstr "дрэва выбару тэмы" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" msgstr "" "Зьмяніць вонкавы выгляд панэляў сродкаў і панэляў мэню ў дастасаваньнях" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Menus & Toolbars" msgstr "Мэню і панэлі сродкаў" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 msgid "Behavior and Appearance" msgstr "Паводзіны і вонкавы выгляд" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Перадпрагляд" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 msgid "C_ut" msgstr "Вы_разаць" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 msgid "Icons only" msgstr "Толькі значкі" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 msgid "Menu and Toolbar Preferences" msgstr "Перавагі мэню і панэлі сродкаў" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 msgid "New File" msgstr "Новы файл" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 msgid "Open File" msgstr "Адкрыць файл" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 msgid "Save File" msgstr "Захаваць файл" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 msgid "Show _icons in menus" msgstr "Паказваць _значкі ў мэню" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 msgid "Text below icons" msgstr "Тэкст ніжэй значак" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 msgid "Text beside icons" msgstr "Тэкст збоку значак" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 msgid "Text only" msgstr "Толькі тэкст" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Подпісы _кнопак панэлі сродкаў:" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 msgid "_Copy" msgstr "_Капіяваць" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 msgid "_Detachable toolbars" msgstr "Ад_чапляльныя панэлі сродкаў" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 msgid "_Edit" msgstr "_Зьмяніць" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 msgid "_Editable menu accelerators" msgstr "_Зьмяняльныя паскаральнікі мэню" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 msgid "_New" msgstr "_Новы" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 msgid "_Open" msgstr "_Адкрыць" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 msgid "_Paste" msgstr "_Уставіць" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 msgid "_Print" msgstr "_Друкаваць" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 msgid "_Quit" msgstr "_Выйсьці" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25 msgid "_Save" msgstr "_Захаваць" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:385 #, c-format msgid "" "Cannot start the preferences application for your window manager\n" "\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма запусьціць дастасаваньне перавагаў вашага кіраўніка вокнаў\n" "\n" "%s" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:642 msgid "C_ontrol" msgstr "C_ontrol" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:647 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:653 msgid "H_yper" msgstr "H_yper" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:660 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "S_uper (ці \"Лягатып Windows\")" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:667 msgid "_Meta" msgstr "_Meta" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "Movement Key" msgstr "Клявіша руху" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Titlebar Action" msgstr "Дзеяньне загалоўка вакна" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "Window Selection" msgstr "Вылучэньне вакна:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "" "Каб перамясьціць вакно, трэба націснуць і ўтрымліваць гэтую клявішу, " "каб схапіць вакно:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "Window Preferences" msgstr "Перавагі вокнаў" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "_Падвойны націск па загалоўку вакна выконвае гэтае дзеяньне:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "_Interval before raising:" msgstr "За_трымка перад узьняцьцем:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "_Узьняць вылучанае вакно празь некаторы час" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "_Вылучаць вокны, калі паказальнік мышы паказвае на іх" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Set your window properties" msgstr "Усталяваць уласьцівасьці вакна" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Вокны" #: ../control-center/control-center-categories.c:287 msgid "Others" msgstr "Іншыя" #: ../control-center/control-center.c:93 msgid "Desktop Preferences" msgstr "Перавагі стальца" #: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "Цэнтар кіраваньня GNOME" #: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2 #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "Сродак наладкі GNOME" #: ../gnome-settings-daemon/actions/acme-fb-level.c:149 msgid "No '/dev/pmu' device found" msgstr "Немагчыма знайсьці прыладу '/dev/pmu'" #: ../gnome-settings-daemon/actions/acme-fb-level.c:156 msgid "Not a powerbook" msgstr "Гэта не powerbook " #: ../gnome-settings-daemon/actions/acme-fb-level.c:173 msgid "Wrong permission for '/dev/pmu' device" msgstr "Няправільныя правы для прылады '/dev/pmu'" #: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1 msgid "Volume" msgstr "Гучнасьць" #: ../gnome-settings-daemon/factory.c:37 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Немагчыма ініцыялізаваць Bonobo" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:406 msgid "Slow Keys Alert" msgstr "Паведамленьне запаволеных клявішаў" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:407 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Вы толькі што трымалі клявішу Shift 8 сэкундаў. Гэта хуткая клявіша " "для здольнасьці \"Запаволеныя клявішы\", што ўплывае на рэжым працы " "вашай клявіятуры." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:409 msgid "Do you want to activate Slow Keys?" msgstr "Хочаце задзейнічаць запаволеныя клявішы?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:410 msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" msgstr "Хочаце скасаваць дзейнасьць запаволеных клявішаў?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428 msgid "_Activate" msgstr "_Задзейнічаць" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428 msgid "_Deactivate" msgstr "_Скасаваць" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429 msgid "Do_n't activate" msgstr "_Не задзейнічаць" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429 msgid "Do_n't deactivate" msgstr "Н_е скасоўваць дзейнасьць" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:421 msgid "Sticky Keys Alert" msgstr "Паведамленьне \"Ліпучых клявішаў\"" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:422 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Вы націснулі клявішу Shift 5 разоў запар. Гэта хуткія клявішы здольнасьці " "\"Ліпучыя клявішы\", што ўплывае на працу вашай клявіятуры." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:424 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Вы націснулі адначасова дзьве клявішы ці 5 раз запар клявішу Shift. Гэта " "выключыла здольнасьць \"Ліпучыя клявішы\", што ўплывае на " "працу вашай клявіятуры." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426 msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" msgstr "Хочаце задзейнічаць ліпучыя клявішы?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427 msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" msgstr "Хочаце скасаваць дзейнасьць ліпучых клявішаў?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:74 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing the mouse pointer theme." msgstr "" "Немагчыма стварыць тэчку \"%s\".\n" "Гэта неабходна для зьмены тэмы паказальніка мышы." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:96 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" "Немагчыма стварыць тэчку \"%s\".\n" "Гэта неабходна для дазволу зьмены паказальнікаў." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:208 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" msgstr "Камбінацыя клявішаў (%s) вызначана для некалькіх дзеяньняў\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:221 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" msgstr "Камбінацыя клявішаў (%s) вызначана некалькі разоў\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:227 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" msgstr "Камбінацыя клявішаў (%s) няпоўная\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:255 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" msgstr "Камбінацыя клявяшаў (%s) няправільная\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:291 #, c-format msgid "It seems that another application already has access to key '%u'." msgstr "" "Здаецца, іншае дастасаваньне ўжо мае доступ да клявішы \"%u\"." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:360 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" msgstr "Камбінацыя клявішаў (%s) ужо выкарыстоўваецца\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:435 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" "Памылка падчас спробы выканаць загад (%s),\n" "які зьвязаны з клявішай (%s)" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:103 #, c-format msgid "" "Error activating XKB configuration.\n" "It can happen under various circumstances:\n" "- a bug in libxklavier library\n" "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n" "\n" "X server version data:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "If you report this situation as a bug, please include:\n" "- The result of %s\n" "- The result of %s" msgstr "" "Памылка задзейнічаньня наладкі XKB.\n" "Гэта магло адбыцца з-за:\n" " - праблемы бібліятэкі libxklavier;\n" " - праблемы паслужніка Х (утулкі xkbcomp, xmodmap);\n" " - несумяшчальнай рэалізацыі libxkbfile гэтага паслужніка Х;\n" "\n" "Зьвесткі пра вэрсію паслужніка X:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "Калі вы будзеце паведамляць пра гэта распрацоўшчыкам, уключыце ў справаздачу:\n" "- Вынік выкананьня %s\n" "- Вынік выкананьня %s" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:117 msgid "" "You are using XFree 4.3.0.\n" "There are known problems with complex XKB configurations.\n" "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree " "software." msgstr "" "Вы выкарыстоўваеце XFree 4.3.0.\n" "Існуе шэраг вядомых праблемаў пры складаных наладках XKB.\n" "Паспрабуйце выкарыстаць больш простыя наладкі ці больш новую вэрсію XFree." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:223 msgid "Do _not show this warning again" msgstr "_Не паказваць гэтае паведамленьне зноў" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:234 msgid "" "The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " "settings. Which set would you like to use?" msgstr "" "Сыстэмныя наладкі клявіятуры X адрозьніваюцца ад вашых бягучых наладак " "GNOME. Якія наладкі хочаце выкарыстаць?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:247 msgid "Use X settings" msgstr "Выкарыстаць наладкі Х" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:249 msgid "Use GNOME settings" msgstr "Выкарыстаць наладкі GNOME" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:129 #, c-format msgid "" "Couldn't execute command: %s\n" "Verify that this command exists." msgstr "" "Немагчыма выканаць загад: %s\n" "Праверце наяўнасьць гэтага загаду." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:145 msgid "" "Couldn't put the machine to sleep.\n" "Verify that the machine is correctly configured." msgstr "" "Немагчыма ўсыпіць машыну.\n" "Праверце правільнасьць наладкі машыны." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:180 msgid "" "Couldn't load the Glade file.\n" "Make sure that this daemon is properly installed." msgstr "" "Немагчыма загрузіць файл Glade.\n" "Праверце правільнасьць усталёўкі дэмана." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:110 #, c-format msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" "Узьнікла памылка падчас запуску ахоўніка экрану:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Ахоўнік экрану ня будзе працаваць у гэтым сэансе." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:120 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Не паказваць гэтае паведамленьне зноў" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:155 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr "Немагчыма загрузіць гукавы файл %s у якасьці узору %s" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "Немагчыма вызначыць хатнюю тэчку карыстальніка" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:212 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "Ключ GConf %s усталяваны тыпам %s, але трэба тып %s\n" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1 msgid "A_vailable files:" msgstr "Ная_ўныя файлы:" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2 msgid "Do _not show this warning again." msgstr "_Не паказваць гэтае паведамленьне зноў" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3 msgid "Load modmap files" msgstr "Загрузіць файлы modmap" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4 msgid "Would you like to load the modmap file(s)?" msgstr "Хочаце загрузіць файл(ы) modmap?" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5 msgid "_Load" msgstr "_Загрузіць" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6 msgid "_Loaded files:" msgstr "_Загружаныя файлы:" #: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103 msgid "Error creating signal pipe." msgstr "Памылка стварэньня трубаправоду сыгналу." #: ../libbackground/applier.c:255 msgid "Type" msgstr "Тып" #: ../libbackground/applier.c:256 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" "Тып bg_applier: BG_APPLIER_ROOT для галоўнага вакна ці BG_APPLIER_PREVIEW " "для перадпрагляду" #: ../libbackground/applier.c:263 msgid "Preview Width" msgstr "Шырыня вакна перадпрагляду" #: ../libbackground/applier.c:264 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." msgstr "Шырыня вакна перадпрагляду: прадвызначана 64 піксэлі" #: ../libbackground/applier.c:271 msgid "Preview Height" msgstr "Вышыня вакна перадпрагляду" #: ../libbackground/applier.c:272 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." msgstr "Вышыня вакна перадпрагляду: прадвызначана 48 піксэляў." #: ../libbackground/applier.c:279 msgid "Screen" msgstr "Экран" #: ../libbackground/applier.c:280 msgid "Screen on which BGApplier is to draw" msgstr "Экран, дзе трэба маляваць BGApplier" #: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1036 #, c-format msgid "There was an error loading an image: %s" msgstr "Памылка падчас загрузкі відарысу: %s" #: ../libsounds/sound-view.c:115 msgid "Sound not set for this event." msgstr "Гук не ўсталяваны для гэтай падзеі." #: ../libsounds/sound-view.c:124 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds." msgstr "" "Гукавы файл для гэтай падзеі не існуе.\n" "Неабходна ўсталяваць пакет gnome-audio, каб атрымаць набор прадвызначаных гукаў." #: ../libsounds/sound-view.c:135 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "Гукавы файл для гэтай падзеі не існуе." #: ../libsounds/sound-view.c:166 msgid "Select Sound File" msgstr "Вылучыце гукавы файл" #: ../libsounds/sound-view.c:186 #, c-format msgid "The file %s is not a valid wav file" msgstr "Файл %s - гэта няправільны wav-файл" #: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "Кіраўнік вокнаў \"%s\" не зарэгістраваў сродак наладкі\n" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378 msgid "Maximize" msgstr "На_йбольшыць" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379 msgid "Roll up" msgstr "_Згарнуць" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 msgid "" "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" msgstr "" "Калі ісьціна, апрацоўшчыкі для text/plain і text/* будуць сынхранізаваныя" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 msgid "Sync text/plain and text/* handlers" msgstr "Сынхранізаваць апрацоўшчыкаў text/plain і text/*" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 msgid "Brightness down" msgstr "Паменшыць яркасьць" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 msgid "Brightness down's shortcut." msgstr "Хуткая клявіша памяншэньня яркасьці." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 msgid "Brightness up" msgstr "Павялічыць яркасьць" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 msgid "Brightness up's shortcut." msgstr "Хуткая клявіша павелічэньня яркасьці." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 msgid "E-mail" msgstr "Пошта" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 msgid "E-mail's shortcut." msgstr "Хуткая клявіша для пошты." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 msgid "Eject" msgstr "Вызваліць" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 msgid "Eject's shortcut." msgstr "Хуткаяая клявіша вызваленьня дыска." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 msgid "Home folder" msgstr "Хатняя тэчка" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 msgid "Home folder's shortcut." msgstr "Хуткая клявіша пераходу ў хатнюю тэчку." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 msgid "Launch help browser" msgstr "Запуск даведкі" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 msgid "Launch help browser's shortcut." msgstr "Хуткая клявіша запуску даведкі." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 msgid "Launch web browser" msgstr "Запуск вандроўніка павуціньня" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 msgid "Launch web browser's shortcut." msgstr "Хуткая клявіша запуску вандроўніка павуціньня." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 msgid "Lock screen" msgstr "Замкнуць экран" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 msgid "Lock screen's shortcut." msgstr "Хуткая клявіша замыканьня экрану." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 msgid "Log out" msgstr "Скончыць сэанс" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 msgid "Log out's shortcut." msgstr "Хуткая клявіша сканчэньня сэансу." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 msgid "Next track key's shortcut." msgstr "Хуткая клявіша наступнага музычнага запіса." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 msgid "Pause" msgstr "Прыпыніць" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 msgid "Pause key's shortcut." msgstr "Хуткая клявіша прыпыненьня прайграваньня" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Граць (ці Граць/Прыпыніць)" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." msgstr "Хуткая клявіша Граць (ці Граць/Прыпыніць)." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 msgid "Previous track key's shortcut." msgstr "Хуткая клявіша папярэдняга музычнага запіса." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 msgid "Search's shortcut." msgstr "Хуткая клявіша пошуку." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 msgid "Skip to next track" msgstr "Пераскочыць да наступнага музычнага запіса" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 msgid "Skip to previous track" msgstr "Пераскочыць да папярэдняга запіса" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 msgid "Sleep" msgstr "Заснуць" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 msgid "Sleep's shortcut." msgstr "Хуткая клявіша засынаньня." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 msgid "Stop playback key" msgstr "Клявіша спыну прайграваньня" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 msgid "Stop playback key's shortcut." msgstr "Хуткая клявіша спыну прайграваньня." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 msgid "Volume down" msgstr "Паменшыць гучнасьць" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 msgid "Volume down's shortcut." msgstr "Хуткая клявіша памяншэньня гучнасьці." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 msgid "Volume mute" msgstr "Абязгучыць" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 msgid "Volume mute's shortcut" msgstr "Хуткая клявіша абязгучваньня" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 msgid "Volume step" msgstr "Крок зьмяненьня гучнасьці" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 msgid "Volume step as percentage of volume." msgstr "Крок зьмяненьня гучнасьці ў адсотках." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39 msgid "Volume up" msgstr "Павялічыць гучнасьць" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 msgid "Volume up's shortcut." msgstr "Хуткая клявіша павелічэньня гучнасьці." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver" msgstr "Паказваць дыялёг, калі адбываюцца памылкі ахоўніка экрану" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 msgid "Run screensaver at login" msgstr "Запускаць ахоўнік экрану падчас уваходу" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 msgid "Show Startup Errors" msgstr "Паказваць памылкі загрузкі" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 msgid "Start screensaver" msgstr "Запусьціць ахоўнік экрану" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1 msgid "" "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. " "Useful for re-applying xmodmap based adjustments" msgstr "" "Збор сцэнараў, якія трэба выканаць пасьля перазагрузкі стану клявіятуры. " "Зручны для ўжываньня наладак xmodmap." #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2 msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory." msgstr "Сьпіс файлаў modmap, даступных у тэчцы $HOME." #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3 msgid "Default group, assigned on window creation" msgstr "Правызначаная група раскладкі, якая прызначаецца новым вокнам" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4 msgid "Keep and manage separate group per window" msgstr "Кіраваць групамі раскладкі для кожнага вакна асобна" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5 msgid "Keyboard Update Handlers" msgstr "Апрацоўшчыкі абнаўленьня клявіятуры" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:6 msgid "Keyboard layout" msgstr "Раскладка клявіятуры" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:7 msgid "Keyboard model" msgstr "Мадэль клявіятуры" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:8 msgid "Keyboard options" msgstr "Выбары клявіятуры" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:9 msgid "" "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP " "(deprecated)" msgstr "" "Усталёўкі клявіятуры ў gconf будуць перапісаны з сыстэмы ASAP (састарэла)" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10 msgid "Save/restore indicators together with layout groups" msgstr "Захоўваць/аднаўляць індыкатары разам з групамі раскладкі" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:11 msgid "Show layout names instead of group names" msgstr "Паказваць назвы раскладак замест назваў групаў" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:12 msgid "" "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " "supporting multiple layouts)" msgstr "" "Паказваць назвы раскладак замест назваў групаў (толькі для вэрсіяў XFree, " "якія падтрымліваюць шматлікія раскладкі" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13 msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message" msgstr "Прапускаць важнае паведамленьне \"зьменены сыстэмныя наладкі Х\"" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14 msgid "" "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system " "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please unset " "the model, layouts and options keys to get the default system configuration." msgstr "" "Вельмі хутка наладкі клявіятуры ў gconf будуць перапісаны (з сыстэмных наладак). " "Гэты ключ састарэў з GNOME 2.12, калі ласка, выдаліце ключы мадэлі, раскладак і" "выбараў, каб вярнуцца да прадвызначаных сыстэмных наладак." #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15 msgid "keyboard layout" msgstr "раскладка клявіятуры" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16 msgid "keyboard model" msgstr "мадэль клявіятуры" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17 msgid "modmap file list" msgstr "сьпіс файлаў modmap" #: ../typing-break/drw-break-window.c:213 msgid "_Postpone break" msgstr "Ад_класьці перапынак" #: ../typing-break/drw-break-window.c:260 msgid "Take a break!" msgstr "Пачаць перапынак!" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #: ../typing-break/drwright.c:135 msgid "/_Preferences" msgstr "/_Перавагі" #: ../typing-break/drwright.c:136 msgid "/_About" msgstr "/_Пра праграму" #: ../typing-break/drwright.c:138 msgid "/_Take a Break" msgstr "/_Пачаць перапынак" #: ../typing-break/drwright.c:489 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "%d хвіліна да наступнага перапынку" msgstr[1] "%d хвіліны да наступнага перапынку" msgstr[2] "%d хвілінаў да наступнага перапынку" #: ../typing-break/drwright.c:493 msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Менш за адну хвіліну да наступнага перапынку" #: ../typing-break/drwright.c:581 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" "Немагчыма выклікаць дыялёг уласьцівасьцяў перапынку набору з-за наступнай " "памылкі: %s" #: ../typing-break/drwright.c:629 msgid "About GNOME Typing Monitor" msgstr "Пра назіральнік набору GNOME" #: ../typing-break/drwright.c:653 msgid "A computer break reminder." msgstr "Кампутарны нагадвальнік перапынкаў." #: ../typing-break/drwright.c:654 msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" msgstr "Напісаны Richard Hult <richard@imendio.com>" #: ../typing-break/drwright.c:655 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Паляпшэньні вонкавага выгляду дадаў Anders Carlsson" #: ../typing-break/drwright.c:831 msgid "Break reminder" msgstr "Нагадвальнік перапынкаў" #: ../typing-break/eggtrayicon.c:127 msgid "Orientation" msgstr "Арыентацыя" #: ../typing-break/eggtrayicon.c:128 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Арыентацыя трэя." #: ../typing-break/main.c:100 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "" "Назіральнік набору выкарыстоўвае прастору паведамленьняў для паказу зьвестак. " "Але вы ня маеце прасторы паведамленьняў на вашай панэлі. Вы можаце дадаць яе, " "націснуўшы правай кнопкай мышы на панэлі і выбраўшы \"Дадаць да панэлі -> Утулкі -> Прастора паведамленьняў\"." #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" msgstr "Плыў па моры чамадан, у чамадане быў дыван... 0123456789" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279 msgid "Style:" msgstr "Стыль:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289 msgid "Type:" msgstr "Тып:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295 msgid "Size:" msgstr "Памер:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352 msgid "Version:" msgstr "Вэрсія:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354 msgid "Copyright:" msgstr "Аўтарскія правы:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347 msgid "Description:" msgstr "Апісаньне:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "выкарыстаньне: %s файл_шрыфту\n" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132 msgid "Set as Application Font" msgstr "Усталяваць як шрыфт дастасаваньняў" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133 msgid "Sets the default application font" msgstr "Усталёўвае прадвызначаны шрыфт дастасаваньняў" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "Калі ісьціна, будуць стварацца мініятуры для шрыфтоў OpenType." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "Калі ісьціна, будуць стварацца мініятуры для шрыфтоў PCF." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "Калі ісьціна, будуць стварацца мініятуры для шрыфтоў TrueType." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "Калі ісьціна, будуць стварацца мініятуры для шрыфтоў Type1." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" "Усталюйце ў гэты ключ загад для стварэньня мініятураў для шрыфтоў OpenType." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "" "Усталюйце ў гэты ключ загад для стварэньня мініятураў для шрыфтоў PCF." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" "Усталюйце ў гэты ключ загад для стварэньня мініятураў для шрыфтоў TrueType." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "" "Усталюйце ў гэты ключ загад для стварэньня мініятураў для шрыфтоў Type1." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "Загад стварэньня мініятураў для шрыфтоў OpenType" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "Загад стварэньня мініятураў для шрыфтоў PCF" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "Загад стварэньня мініятураў для шрыфтоў TrueType" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "Загад стварэньня мініятураў для шрыфтоў Type1" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "Ці ствараць мініятуры для шрыфтоў OpenType" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "Ці ствараць мініятуры для шрыфтоў PCF" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "Ці ствараць мініятуры для шрыфтоў TrueType" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "Ці ствараць мініятуры для шрыфтоў Type1" #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Font Viewer" msgstr "Праглядальнік шрыфтоў GNOME" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 msgid "Apply new font?" msgstr "Ужыць новы шрыфт?" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 msgid "Do _not apply font" msgstr "Ня ў_жыць шрыфт" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 msgid "" "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " "shown below." msgstr "" "Тэма, якую вы вылучылі, прапаноўвае новы шрыфт. Прыклад гэтага шрыфту " "паказаны ніжэй." #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5 msgid "_Apply font" msgstr "_Ужыць шрыфт" #: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:518 msgid "Themes" msgstr "Тэмы" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126 msgid "Description" msgstr "Апісаньне" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133 msgid "Control theme" msgstr "Тэма кіраваньняў" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139 msgid "Window border theme" msgstr "Тэма межаў вакна" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145 msgid "Icon theme" msgstr "Тэма значак" #. translators: you may want to include non-western chars here #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:78 msgid "ABCDEFG" msgstr "Aa Bb Cc Аа Бб Вв" #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1 msgid "Apply theme" msgstr "_Ужыць тэму..." #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2 msgid "Sets the default theme" msgstr "Усталёўвае прадвызначаную тэму" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." msgstr "Калі ісьціна, для ўсталяваных тэмаў будуць стварацца мініятуры." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." msgstr "Калі ісьціна, для тэмаў будуць стварацца мініятуры." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." msgstr "" "Усталюйце ў гэты ключ загад для стварэньня мініятураў для ўсталяваных тэмаў." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." msgstr "Усталюйце ў гэты ключ загад для стварэньня мініятураў для тэмаў." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 msgid "Thumbnail command for installed themes" msgstr "Загад стварэньня мініятураў для ўсталяваных тэмаў" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 msgid "Thumbnail command for themes" msgstr "Загад стварэньня мініятураў для тэмаў" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 msgid "Whether to thumbnail installed themes" msgstr "Ці ствараць мініятуры для ўсталяваных тэмаў" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" msgstr "Ці ствараць мініятуры для тэмаў"