# translation of sk.po to Slovak # Slovak translation of sk.po # GNOME control-center Slovak translation # Copyright (C) 2000,2001,2002 Free Software Foundation, Inc. # Stanislav Visnovsky , 2000,2001,2002. # Stanislav Višňovský , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sk\n" "POT-Creation-Date: 2002-11-23 21:17-0500\n" "PO-Revision-Date: 2002-06-10 13:59+0200\n" "Last-Translator: Stanislav Višňovský \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0beta2\n" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:237 #, fuzzy, c-format msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" msgstr "Pri pokuse o zobrazenie Pomocníka nastala chyba: %s" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:331 #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:389 #, c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgstr "Nepodarilo sa importovať nastavenie AccessX zo súboru '%s'" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:462 msgid "Select CDE AccessX file" msgstr "Vyberte súbor CDE AccessX" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Klávesnica" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Set your keyboard accessibility preferences" msgstr "Vlastnosti sprístupnenia klávesnice" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:57 msgid "" "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " "accessibility features will not operate with it." msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 msgid "Basic" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Beep if key is re_jected" msgstr "kláves je _odmietnutý" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Beep when _modifier is pressed" msgstr "_Pípnuť pri stlačení modifikátora" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." msgstr "Pípne pri zapnutí indikátoru LED a pípne dvakrát pri jeho vypnutí." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Beep when key is:" msgstr "kláves je _odmietnutý" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Del_ay:" msgstr "_Pauza (sek):" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Disa_ble if two keys pressed together" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 #, fuzzy msgid "E_nable Toggle Keys" msgstr "Povoliť _prepínacie klávesy" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Enable Bo_unce Keys" msgstr "Povoliť _odrazové klávesy" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Enable Slo_w Keys" msgstr "Povoliť _pomalé klávesy" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Enable _Mouse Keys" msgstr "Povoliť klávesy _myši" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Enable _Sticky Keys" msgstr "Povoliť _lepkavé klávesy" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Features" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Filters" msgstr "_Súbor" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 #, fuzzy msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" msgstr "_Ignorovať stlačenie kláves po dobu:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "" "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " "selectable period of time." msgstr "" "Ignoruje všetky následné stlačenia ROVNAKÉHO klávesu ak sa opakuje v " "nastavenej dobe." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" msgstr "Nastavenie sprístupnenia klávesnice (AccessX)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Ma_ximum pointer speed:" msgstr "Ma_ximálna rýchlosť kurzoru:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Myš" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 #, fuzzy msgid "Mouse _Preferences..." msgstr "Nastavenie myši" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "" "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " "amount of time." msgstr "Akceptovať klávesy iba po stlačení a držaní danú dobu." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "" "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " "in sequence." msgstr "" "Vykonať operácie používajúce viac naraz stlačených kláves pri postupnom " "stlačení modifikátorov." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 #, fuzzy msgid "S_peed:" msgstr "Rýchlosť" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 #, fuzzy msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" msgstr "Čas pre _zrýchlenie na maximum:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 #, fuzzy msgid "Toggle Keys" msgstr "Povoliť _prepínacie klávesy" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." msgstr "Simulovať myš pomocou číselnej časti klávesnice." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 #, fuzzy msgid "_Disable if unused for:" msgstr "_Zakázať ak nepoužívané po:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 #, fuzzy msgid "_Enable keyboard accessibility features" msgstr "_Povoliť sprístupnenie klávesnice" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Import Feature Settings..." msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 #, fuzzy msgid "_Only accept keys held for:" msgstr "_Akceptovať stlačenie klávesu po:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 #, fuzzy msgid "_Repeat Keys" msgstr "Rýchlosť opakovania kláves" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Type to test settings:" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 #, fuzzy msgid "_accepted" msgstr "kláves je _akceptovaný" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 #, fuzzy msgid "_pressed" msgstr "kláves je _stlačený" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 #, fuzzy msgid "_rejected" msgstr "kláves je _odmietnutý" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "characters/second" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 #, fuzzy msgid "milliseconds" msgstr "sekúnd" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41 #, fuzzy msgid "pixels/second" msgstr "bodov/sek" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "seconds" msgstr "sekúnd" #. solid #: capplets/background/background-properties-capplet.c:228 #, fuzzy msgid "C_olor:" msgstr "_Farba" #. horiz #: capplets/background/background-properties-capplet.c:232 #, fuzzy msgid "_Left Color:" msgstr "Ľa_vá farba" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:233 #, fuzzy msgid "_Right Color:" msgstr "_Pravá farba" #. vert #: capplets/background/background-properties-capplet.c:236 #, fuzzy msgid "_Top Color:" msgstr "_Horná farba" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:237 #, fuzzy msgid "_Bottom Color:" msgstr "_Dolná farba" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_Wallpaper" msgstr "_Tapeta" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "C_entered" msgstr "V _strede" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_Scaled" msgstr "Š_kálované" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "Stretc_hed" msgstr "_Roztiahnuté" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_No Picture" msgstr "_Bez obrázku" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:433 #, fuzzy msgid "Select _picture:" msgstr "_Vybrať editor:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:567 #: capplets/common/capplet-util.c:243 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:712 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:294 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:751 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:149 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "Získať a uložiť predchádzajúce nastavenie" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:593 #: capplets/background/background-properties.glade.h:2 msgid "Background Preferences" msgstr "Nastavenie pozadia" #: capplets/background/background-properties.glade.h:1 msgid "A preview of the background picture." msgstr "Náhľad na obrázok pozadia." #: capplets/background/background-properties.glade.h:3 msgid "Background Preview" msgstr "Náhľad pozadia" #: capplets/background/background-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Background _Style:" msgstr "Pozadie" #: capplets/background/background-properties.glade.h:5 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Horizontálny prechod" #: capplets/background/background-properties.glade.h:6 msgid "Pick a color" msgstr "Vyberte farbu" #: capplets/background/background-properties.glade.h:7 msgid "Picture Options:" msgstr "Možnosti obrázku:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:8 #: libbackground/preview-file-selection.c:212 msgid "Preview" msgstr "Náhľad" #: capplets/background/background-properties.glade.h:9 msgid "Primary Color" msgstr "Primárna farba" #: capplets/background/background-properties.glade.h:10 msgid "Secondary Color" msgstr "Sekundárna farba" #: capplets/background/background-properties.glade.h:11 msgid "Solid color" msgstr "Plná farba" #: capplets/background/background-properties.glade.h:12 msgid "The background picture's file name." msgstr "Meno súboru pre obrázok pozadia." #: capplets/background/background-properties.glade.h:13 msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse." msgstr "Obrázok pozadia nastavíte jeho pustením na obrázok alebo kliknutím." #: capplets/background/background-properties.glade.h:14 msgid "Vertical gradient" msgstr "Vertikálny prechod" #: capplets/background/background-properties.glade.h:15 msgid "" "You can drag image files\n" "into the window to set the \n" "background picture." msgstr "" "Pre nastavenie pozadia\n" "môžete obrázok pretiahnuť\n" "myšou sem." #: capplets/background/background.desktop.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Pozadie" #: capplets/background/background.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Customize your desktop background" msgstr "Nastavenie pozadia plochy" #: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "Nepodarilo sa spustiť správcu nastavenia 'gnome2-settings-daemon'.\n" "Bez jeho behu sa niektoré nastavenia nemusia prejaviť. Asi je problém so " "systémom Bonobo alebo už je aktívny iný správca nastavenia nie pre GNOME, " "(napr. KDE) a je v konflikte so správcom nastavenia GNOME." #: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "Iba použiť nastavenie a skončiť" #: capplets/common/capplet-util.c:340 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Pri pokuse o zobrazenie Pomocníka nastala chyba: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i z %i" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119 #, c-format msgid "Transferring: %s" msgstr "Prenos: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Z: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134 #, c-format msgid "To: %s" msgstr "Do: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 msgid "From URI" msgstr "Z URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI, z ktorého sa momentálne prenáša" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 msgid "To URI" msgstr "URI do" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI, kam sa momentálne prenáša" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 msgid "Fraction completed" msgstr "Dokončená časť" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Momentálne dokončená časť prenosu" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 msgid "Current URI index" msgstr "Index aktuálneho URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Index aktuálneho URI - začína od 1" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 msgid "Total URIs" msgstr "Celkom URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 msgid "Total number of URIs" msgstr "Celkový počet URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374 msgid "Connecting..." msgstr "Pripájam sa..." #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381 msgid "Downloading..." msgstr "Sťahujem..." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:172 msgid "Key" msgstr "Kľúč" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:173 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "Kľúč GConf, ku ktorému je pripojený tento editor vlastnosti" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:179 msgid "Callback" msgstr "Callback" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:180 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "Callback pri zmene hodnoty asociovanej s týmto kľúčom" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:185 msgid "Change set" msgstr "Skupina zmien" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:186 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "Skupina zmien GConf obsahujúca dáta predávané klientovi gconf pri použití" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:191 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Callback pre prevod do prvku" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:192 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "Callback volaný pre prevod dát z GConf do prvku" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:197 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Callback pre prevod z prvku" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:198 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "Callback volaný pre prevod dát do GConf z prvku" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:203 msgid "UI Control" msgstr "Ovládanie rozhrania" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:204 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Objekt, ktorý ovládava vlastnosť (normálne prvok)" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:219 msgid "Property editor object data" msgstr "Dáta objektu editora vlastností" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:220 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Dáta požadované daným editorom vlastností" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:226 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Callback pr uvoľnení dát objektu editora vlastností" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:227 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "Callback volaný pri uvoľnení dát objektu editora vlastností" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1484 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Nepodarilo sa nájsť súbor '%s'.\n" "\n" "Prosím, overte, že existuje a skúste to znovu. Alebo vyberte iný obrázok " "pozadia." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1492 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Neviem, ako otvoriť súbor '%s'.\n" "Asi je to nepodporovaný formát obrázkov.\n" "\n" "Prosím, vyberte iný obrázok." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1583 msgid "Please select an image." msgstr "Prosím, vyberte obrázok." #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "Preferred Applications" msgstr "Štandardné aplikácie" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Select your default applications" msgstr "Nastavuje štandardné písmo pre aplikácie" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:105 msgid "Please specify a name and a command for this editor." msgstr "Prosím, zadajte meno a príkaz pre tento editor." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Acce_pts URLs" msgstr "_Akceptuje URL" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "Add..." msgstr "Pridať..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "C_ustom Editor" msgstr "V_lastný editor" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "C_ustom Help Browser:" msgstr "V_lastný prehliadač pomocníka:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "C_ustom Terminal:" msgstr "V_lastný terminál:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "C_ustom Web Browser:" msgstr "_Vlastný prehliadač WWW:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Príkaz:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Custom Editor Properties" msgstr "Vlastnosti editora" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Default Help Browser" msgstr "Štandardný prehliadač pomocníka" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 msgid "Default Terminal" msgstr "Štandardný terminál" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 msgid "Default Text Editor" msgstr "Štandardný textový editor" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 msgid "Default Web Browser" msgstr "Štandardný prehliadač WWW" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "Default Window Manager" msgstr "Štandardný správca okien" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "Delete" msgstr "Odstrániť" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "E_xec Flag:" msgstr "P_repínač pre spustenie:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Edit..." msgstr "Upraviť..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Help Browser" msgstr "Prehliadač Pomocníka" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "" "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " "magic wand, and do a magic dance for it to work." msgstr "" "Vyberte správcu okien, ktorého chcete používať. Aby to fungovalo, musíte " "stlačiť Použiť, zamávať čarovnou paličkou a zatancovať čarovný tanec." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "Start in T_erminal" msgstr "Spustiť v t_ermináli" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Terminal" msgstr "Terminál" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "Text Editor" msgstr "Textový editor" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "This application can open _URIs" msgstr "Táto aplikácia podporuje _URI" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "This application can open _multiple files" msgstr "Táto aplikácia dokáže otvoriť _viac súborov" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "This application needs to be run in a _shell" msgstr "Táto aplikácia vyžaduje spustenie v _termináli" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 msgid "Understands _Netscape Remote Control" msgstr "Podporuje _Netscape Remote Control" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" msgstr "" "Použiť tento _editor pre otvorenie textových súborov v správcovi súborov" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 msgid "Web Browser" msgstr "WWW prehliadač" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30 msgid "Window Manager" msgstr "Správca okien" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22 msgid "_Name:" msgstr "_Meno:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32 msgid "_Properties..." msgstr "_Vlastnosti..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33 msgid "_Select a Help Browser:" msgstr "_Vybrať prehliadač pomocníka:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34 msgid "_Select a Terminal:" msgstr "Výber _terminálu:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35 msgid "_Select a Web Browser:" msgstr "Výber _prehliadač WWW:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:36 msgid "_Select an Editor:" msgstr "_Vybrať editor:" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Prístupnosť" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2 msgid "Accessibility Settings" msgstr "Nastavenie prístupnosti" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2 msgid "Advanced Settings" msgstr "Pokročilé nastavenia" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1 msgid "Control Center Menu" msgstr "Menu ovládacieho centra" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2 msgid "Sawfish window manager" msgstr "Správca okien Sawfish" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Vzhľad" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select themes and fonts for your windows" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1 msgid "Customize shortcut keys for your windows" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2 msgid "Shortcuts" msgstr "Klávesové skratky" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Configure how to give focus to windows" msgstr "Nastavenie fokusu okien" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2 msgid "Focus behavior" msgstr "Chovanie fokusu" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure matched windows to have particular characteristics" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2 msgid "Matched Windows" msgstr "Odpovedajúce okná" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows" msgstr "Nastavenie minimalizácie a maximalizácie okien" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2 msgid "Minimizing and Maximizing" msgstr "Minimalizácia a maximalizácia" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1 #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:600 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select your Sawfish user level" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1 msgid "Miscellaneous" msgstr "Rôzne" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Select miscellaneous window options" msgstr "Nastavenie rôznych vlastností okien" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Configure how windows move and resize" msgstr "Nastavenie presunu a zmeny veľkosti okien" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2 msgid "Moving and Resizing" msgstr "Presun a zmena veľkosti" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure positioning of windows on the desktop" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2 msgid "Placement" msgstr "Umiestnenie" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Associate sounds with window manager events" msgstr "Povoliť zvukové udalosti správcu okien" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Zvuk" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Configure your workspaces and viewports" msgstr "Nastavenie pracovných plôch" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2 msgid "Workspaces" msgstr "Pracovné plochy" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1 msgid "Legacy Applications" msgstr "Staršie aplikácie" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Legacy applications settings (grdb)" msgstr "Nastavenie starších aplikácií (grdb)" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196 msgid "Description" msgstr "Popis" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:218 msgid "Extensions" msgstr "Rozšírenia" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10 msgid "File Types and Programs" msgstr "Typy súborov a programy" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" msgstr "" "Zadajte, ktorý program sa má použiť pre otvorenie alebo prezeranie daného " "typu súborov." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2 msgid "Actions" msgstr "Akcie" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Add _File Type..." msgstr "Pridať typ _súboru..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Add _Service..." msgstr "Pridať _službu..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "C_hoose..." msgstr "_Vybrať..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Cate_gory:" msgstr "Kategória" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7 #, fuzzy msgid "D_efault action:" msgstr "Štandardná akcia" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Default _action:" msgstr "Štandardná akcia" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208 msgid "Edit file type" msgstr "Upraviť typ súboru" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Filename extensions:" msgstr "Prípony súborov" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12 msgid "Look at content" msgstr "Pozrieť sa na obsah" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13 #, fuzzy msgid "P_rogram:" msgstr "_Program" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Program to Run" msgstr "Spustiť program" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15 msgid "Run a program" msgstr "Spustiť program" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Run in _Terminal" msgstr "Spustiť v t_ermináli" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17 msgid "Use parent category _defaults" msgstr "Použiť š_tandardné nastavenie rodičovskej kategórie" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18 #, fuzzy msgid "_Add:" msgstr "_Pridať" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19 #, fuzzy msgid "_Description:" msgstr "_Popis" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20 msgid "_Edit..." msgstr "_Upraviť..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21 #, fuzzy msgid "_MIME type:" msgstr "Typ _MIME" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23 #, fuzzy msgid "_Program to run:" msgstr "Sp_ustiť program" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24 #, fuzzy msgid "_Protocol:" msgstr "_Meno protokolu" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25 msgid "_Remove" msgstr "_Odstrániť" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26 #, fuzzy msgid "_Viewer component:" msgstr "Komponent pre zobrazenie" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "File types and programs" msgstr "Typy súborov a programy" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file" msgstr "" "Zadajte, ktorý program sa má použiť pre otvorenie alebo prezeranie daného " "typu súborov." #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138 msgid "Edit file category" msgstr "Upraviť kategóriu súboru" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171 msgid "Model" msgstr "Model" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173 msgid "GtkTreeModel that contains the category data" msgstr "GtkTreeModel obsahujúci dáta kategórie" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178 msgid "MIME category info" msgstr "Informácie o kategórii MIME" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing information on the MIME category" msgstr "Štruktúra obsahujúca informácie o kategórii MIME" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:488 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:592 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407 msgid "Custom" msgstr "Vlastný" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205 msgid "Extension" msgstr "Rozšírenie" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256 msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" msgstr "Model pre upozornenie pri stlačení OK" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263 msgid "MIME type information" msgstr "Informácia o type MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264 msgid "Structure with data on the MIME type" msgstr "Štruktúra s údajmi o type MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270 msgid "Is add dialog" msgstr "Je pridanie" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271 msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" msgstr "TRUE ak je to dialóg pre pridanie typu MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320 #, fuzzy msgid "Add File Type" msgstr "Pridať typ súboru" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:434 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:673 msgid "Misc" msgstr "Rôzne" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:483 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:542 msgid "None" msgstr "Žiadny" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:852 msgid "" "Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may " "not contain any spaces." msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:859 msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?." msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:924 msgid "Category" msgstr "Kategória" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929 msgid "Choose a file category" msgstr "Vyberte kategóriu súboru" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:667 msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:669 msgid "Video" msgstr "Video" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:671 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:167 #: capplets/file-types/mime-types-model.c:168 msgid "Model for categories only" msgstr "Model iba pre kategórie" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:421 msgid "Internet Services" msgstr "Internetové služby" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135 msgid "Edit service information" msgstr "Upraviť informácie o službe" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178 msgid "Service info" msgstr "Info o službe" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing service information" msgstr "Štruktúra obsahujúca informácie o službe" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185 msgid "Is add" msgstr "Je pridanie" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186 msgid "TRUE if this is an add service dialog" msgstr "TRUE znamená dialóg pre pridanie služby" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225 #, fuzzy msgid "Add Service" msgstr "Pridať službu" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497 msgid "Please enter a protocol name." msgstr "Prosím, zadajte meno protokolu." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509 msgid "" "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " "punctuation." msgstr "" "Neplatné meno protokolu. Prosím, zadajte meno protokolu bez medzier a " "znamienok." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523 msgid "There is already a protocol by that name." msgstr "Protokol s týmto menom už existuje." #: capplets/file-types/service-info.c:44 msgid "Unknown service types" msgstr "Neznáme typy služieb" #: capplets/file-types/service-info.c:45 msgid "World wide web" msgstr "World wide web" #: capplets/file-types/service-info.c:46 msgid "File transfer protocol" msgstr "File transfer protocol" #: capplets/file-types/service-info.c:47 msgid "Detailed documentation" msgstr "Detailná dokumentácia" #: capplets/file-types/service-info.c:48 msgid "Manual pages" msgstr "Manuálové stránky" #: capplets/file-types/service-info.c:49 msgid "Electronic mail transmission" msgstr "Prenos elektronickej pošty" #: capplets/file-types/service-info.c:50 msgid "Gnome documentation" msgstr "Dokumentácia GNOME" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1 msgid "Font" msgstr "Písmo" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Select fonts for the desktop" msgstr "Nastavuje písmo pre ikony na ploche" #: capplets/font/font-properties.glade.h:1 msgid "Best _shapes" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:2 msgid "Best co_ntrast" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:3 msgid "De_tails..." msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:4 msgid "Font Preferences" msgstr "Nastavenie písma" #: capplets/font/font-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Font Rendering" msgstr "Nastavenie písma" #: capplets/font/font-properties.glade.h:6 msgid "Font Rendering Details" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:7 msgid "G_rayscale" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:8 msgid "Hinting:" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:9 #, fuzzy msgid "N_one" msgstr "Žiadny" #: capplets/font/font-properties.glade.h:10 msgid "Resolution (_dots per inch):" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:11 msgid "Set the font for applications" msgstr "Nastavuje štandardné písmo pre aplikácie" #: capplets/font/font-properties.glade.h:12 msgid "Set the font for the icons on the desktop" msgstr "Nastavuje písmo pre ikony na ploche" #: capplets/font/font-properties.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications" msgstr "Nastavuje štandardné písmo pre aplikácie" #: capplets/font/font-properties.glade.h:14 msgid "Smoothing:" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:15 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:16 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:17 msgid "Subpixel order:" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:18 msgid "VB_GR" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:19 #, fuzzy msgid "_Application font:" msgstr "Štandardné písmo _aplikácie:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:20 msgid "_BGR" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:21 msgid "_Desktop font:" msgstr "Písmo _plochy:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:22 #, fuzzy msgid "_Full" msgstr "_Súbor" #: capplets/font/font-properties.glade.h:23 #, fuzzy msgid "_Medium" msgstr "Stredné" #: capplets/font/font-properties.glade.h:24 msgid "_Monochrome" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:25 #, fuzzy msgid "_None" msgstr "Žiadny" #: capplets/font/font-properties.glade.h:26 msgid "_RGB" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:27 msgid "_Slight" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:28 #, fuzzy msgid "_Terminal font:" msgstr "Terminál" #: capplets/font/font-properties.glade.h:29 msgid "_VRGB" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:30 msgid "_Window title font:" msgstr "" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:160 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161 msgid "Accelerator key" msgstr "Kláves akcelerátora" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:170 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modifikátory akcelerátorov" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180 msgid "Accel Mode" msgstr "" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181 #, fuzzy msgid "The type of accelerator." msgstr "Stlačte nový akcelerátor" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:219 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:181 #: libbackground/applier.c:588 msgid "Disabled" msgstr "Zakázané" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:330 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:563 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Zadajte nový akcelerátor alebo ho vyčistite stlačením Backspace" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:566 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Stlačte nový akcelerátor" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:448 msgid "" msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:467 msgid "Desktop" msgstr "Prostredie" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:471 msgid "Window Management" msgstr "Správa okien" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:593 #, c-format msgid "That accelerator key is already in use by: %s\n" msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:620 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "" "Chyba pri nastavovaní nového akcelerátoru v konfiguračnej databázi: %s\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:771 msgid "" "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has " "been incompletely installed." msgstr "" "Nepodarilo sa nájsť žiadne klávesové témy. To znamená, že nemáte úplne " "nainštalované GTK+." #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:793 msgid "Action" msgstr "Akcie" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:811 msgid "Shortcut" msgstr "Klávesová skratka" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes." msgstr "Kliknutím zobrazíte zoznam navigačných schém klávesnice." #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klávesové skratky" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3 msgid "_Desktop shortcuts:" msgstr "Klávesové skratky _prostredia:" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Text editing shortcuts:" msgstr "Klávesové skratky _prostredia:" #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:160 #, fuzzy, c-format msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" msgstr "Pri pokuse o zobrazenie Pomocníka nastala chyba: %s" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:273 msgid "_Accessibility" msgstr "_Prístupnosť" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:290 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:292 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:145 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:147 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Použiť nastavenia a skončiť (iba pre kompatibilitu, teraz spracováva démon)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 msgid "Fast" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Long" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Short" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Slow" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Bee_p" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 #, fuzzy msgid "C_ustom:" msgstr "Vlastný" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Clic_k on keypress" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Cursor Blinks" msgstr "Kurzory" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Keyboard Bell" msgstr "Zvonček klávesnice" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Nastavenie klávesnice" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Keyboard _repeats when key is held down" msgstr "Kláves sa _opakuje pri držaní" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Keypress Click" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Repeat Keys" msgstr "Rýchlosť opakovania kláves" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "_Accessibility..." msgstr "_Prístupnosť..." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 #, fuzzy msgid "_Blinks in text boxes and fields" msgstr "Kurzor v textových poliach _bliká" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 #, fuzzy msgid "_Delay:" msgstr "_Pauza (sek):" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "_Off" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 #, fuzzy msgid "_Speed:" msgstr "Rýchlosť" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "_Volume:" msgstr "_Hlasitosť:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 #, fuzzy msgid "loud" msgstr "Zvuk" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "quiet" msgstr "" #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Nastavenie klávesnice" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:476 #, c-format msgid "" "Unknown Cursor\n" "%s" msgstr "" "Neznámy kurzor\n" "%s" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:577 msgid "" "Default Cursor - Current\n" "The default cursor that ships with X" msgstr "" "Štandardný kurzor - aktuálny\n" "Štandardný kurzor dodávaný s X" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:580 msgid "" "Default Cursor\n" "The default cursor that ships with X" msgstr "" "Štandardný kurzor\n" "Štandardný kurzor dodávaný s X" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:598 msgid "" "White Cursor - Current\n" "The default cursor inverted" msgstr "" "Biely kurzor - aktuálny\n" "Invertovaný štandardný kurzor" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:601 msgid "" "White Cursor\n" "The default cursor inverted" msgstr "" "Biely kurzor\n" "Invertovaný štandardný kurzor" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:619 msgid "" "Large Cursor - Current\n" "Large version of normal cursor" msgstr "" "Veľký kurzor - aktuálny\n" "Veľká verzia normálneho kurzoru" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:622 msgid "" "Large Cursor\n" "Large version of normal cursor" msgstr "" "Veľký kurzor\n" "Veľká verzia normálneho kurzoru" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:640 msgid "" "Large White Cursor - Current\n" "Large version of white cursor" msgstr "" "Veľký biely kurzor - aktuálny\n" "Veľká verzia bieleho kurzoru" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:643 msgid "" "Large White Cursor\n" "Large version of white cursor" msgstr "" "Veľký biely kurzor\n" "Veľká verzia bieleho kurzoru" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 msgid "" "Note: You will need to logout and log back in for this setting to " "take effect." msgstr "" "Poznámka: Aby sa toto nastavenie prejavilo, musíte sa odhlásiť a " "znovu prihlásiť." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Fast" msgstr "Rýchlo" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 msgid "High" msgstr "Vysoké" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Large" msgstr "Veľké" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Low" msgstr "Nízke" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Slow" msgstr "Pomalé" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "Small" msgstr "Malé" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "" "Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been " "pressed and released." msgstr "Animuje rýchlu značku u kurzoru pri stlačení a pustení klávesu Ctrl." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "Buttons" msgstr "Tlačidlá" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "Cursor Theme" msgstr "Kurzorová téma" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "Cursors" msgstr "Kurzory" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "Double-click Delay" msgstr "Čas pre dvojité kliknutie" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Drag and Drop" msgstr "Ťahaj a pusť" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 msgid "" "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse." msgstr "Myš pre ľavákov vymení ľavé a pravé tlačidlá myši." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "Locate Pointer" msgstr "Lokalizovať kurzor" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "" "Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box on " "the right to test." msgstr "" "Maximálny ččas medzi dvoma kliknutiami aby sa chápalo ako dvojité " "kliknutie. Pre otestovanie použite prvok vpravo." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Motion" msgstr "Pohyb" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Orientácia myši" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Nastavenie myši" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item." msgstr "Nastavenie vzdialenosti pre začatie ťahania myšou." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "Set the speed of your pointing device." msgstr "Nastavenie rýchlosti vašej myši." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 msgid "Speed" msgstr "Rýchlosť" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Zrýchlenie:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 msgid "_Delay (sec):" msgstr "_Pauza (sek):" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Left-handed mouse" msgstr "Pre ľa_vákov" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Citlivosť:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed" msgstr "_Zobraziť pozíciu kurzoru pri stlačení klávesu Control" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28 msgid "_Threshold:" msgstr "_Hranica:" #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Nastavenie myši" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Network proxy" msgstr "Sieť" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Network proxy preferences" msgstr "Sieťové nastavenie" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid " " msgstr "" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Direct internet connection" msgstr "" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "_Use authentication" msgstr "" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 #, fuzzy msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Nastavenie proxy HTTP" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Network Proxy Configuration" msgstr "Sieťové nastavenie" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Port:" msgstr "P_ort:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "S_ocks host:" msgstr "" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "_Details" msgstr "" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 #, fuzzy msgid "_FTP proxy:" msgstr "_Použiť HTTP proxy" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 #, fuzzy msgid "_HTTP proxy:" msgstr "_Použiť HTTP proxy" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 #, fuzzy msgid "_Password:" msgstr "_Heslo:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 #, fuzzy msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "_Použiť HTTP proxy" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 #, fuzzy msgid "_Username:" msgstr "_Používateľ:" #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:180 msgid "Sound preferences" msgstr "Nastavenie zvuku" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "E_nable sound server startup" msgstr "_Povoliť spustenie zvukového serveru" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 #, fuzzy msgid "General" msgstr "_Všeobecné" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Sound Events" msgstr "Zvukové _udalosti" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Sound Preferences" msgstr "Nastavenie zvuku" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "_Sounds for events" msgstr "_Zvuky pre udalosti" #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "Povoliť zvukové udalosti správcu okien" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:18 msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe" msgstr "Eniki beniki kliki bé, aber faber domine" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:43 msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." msgstr "Vybrané témy budú otestované ukážkou tu." #. column one #: capplets/theme-switcher/control/control.c:48 msgid "Sample Button" msgstr "Ukážkové tlačidlo" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:52 msgid "Sample Check Button" msgstr "Ukážkové zaškrtávacie pole" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:58 msgid "Sample Text Entry Field" msgstr "Ukážkové textové pole" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:69 msgid "Submenu" msgstr "Podmenu" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:74 msgid "Item 1" msgstr "Položka 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:76 msgid "Another item" msgstr "Iná položka" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:80 msgid "Radio Button 1" msgstr "Rádiové tlačidlo 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:86 msgid "Radio Button 2" msgstr "Rádiové tlačidlo 2" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:107 msgid "One" msgstr "Jeden" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:113 msgid "Two" msgstr "Dve" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Select themes for various parts of the desktop" msgstr "Nastavuje písmo pre ikony na ploche" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2 #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 msgid "Theme" msgstr "Téma" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Controls" msgstr "Ovládanie rozhrania" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Icons" msgstr "Iba ikony" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." msgstr "Nové témy je možné nainštalovať aj ťahaním myšou do tohto okna." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Theme Preferences" msgstr "Nastavenie témy Gtk+" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 msgid "" "This theme suggests a matching\n" "background:" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 msgid "" "This theme suggests a matching\n" "font and background" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 msgid "This theme suggests a matching font:" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Use _Background" msgstr "Pozadie" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Use _Font" msgstr "Písmo" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 msgid "Use _Font " msgstr "" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Use _background" msgstr "Pozadie" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Window Border" msgstr "Vzhľad okraja okien" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 msgid "_Go to theme folder" msgstr "_Prejsť do priečinku témy" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 #, fuzzy msgid "_Install New Theme..." msgstr "_Inštalovať novú tému..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 #, fuzzy msgid "_Save Theme" msgstr "Téma" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2 msgid "Install new theme" msgstr "Inštalovať novú tému" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3 msgid "_Install" msgstr "_Inštalovať" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4 msgid "_Location of new theme:" msgstr "U_miestnenie novej témy:" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:615 #, fuzzy msgid "Current modified" msgstr "Index aktuálneho URI" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:634 msgid "" "No themes could be found on your system. This probably means that your " "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed." msgstr "" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1 msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" msgstr "" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Menus & Toolbars" msgstr "Panel nástrojov" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Chovanie" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2 msgid "Sets the default behavior of GNOME applications" msgstr "Nastavuje štandardné chovanie aplikácií GNOME" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings." msgstr "Náhľad, ako bude menu vyzerať." #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings." msgstr "Náhľad, ako bude panel nástrojov vyzerať." #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "C_ut" msgstr "Vlastný" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 msgid "Icons Only" msgstr "Iba ikony" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Menu and Toolbar Preferences" msgstr "Nastavenie panelov nástrojov a menu" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 msgid "Menus" msgstr "Menu" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 msgid "New File" msgstr "Nový súbor" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 msgid "Open File" msgstr "Otvoriť súbor" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Sample menubar:" msgstr "Ukážkové menu" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Sample toolbar:" msgstr "Ukážkový panel nástrojov" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 msgid "Save File" msgstr "Uložiť súbor" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 msgid "Select the toolbar style." msgstr "Vyberte štýl panelu nástrojov." #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 msgid "Show _icons in menus" msgstr "" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 msgid "Text Below Icons" msgstr "Text pod ikonami" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Text Beside Icons" msgstr "Text vedľa ikon" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 msgid "Text Only" msgstr "Iba text" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 msgid "Toolbar" msgstr "Panel nástrojov" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 msgid "Toolbars can be _detached and moved around" msgstr "Panely nástrojov je možné _odpojiť a presúvať" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 #, fuzzy msgid "_Button Labels: " msgstr "Tlačidlá" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 msgid "_Copy" msgstr "" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 #, fuzzy msgid "_Edit" msgstr "_Upraviť..." #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5 msgid "_File" msgstr "_Súbor" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 #, fuzzy msgid "_New" msgstr "_Meno" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 #, fuzzy msgid "_Open" msgstr "_Menu" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25 #, fuzzy msgid "_Paste" msgstr "Rýchlo" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:26 msgid "_Print" msgstr "" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:27 msgid "_Quit" msgstr "" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:28 #, fuzzy msgid "_Save" msgstr "Š_kálované" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:352 #, c-format msgid "" "Cannot start the preferences application for your window manager\n" "\n" "%s" msgstr "" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:575 #, fuzzy msgid "Control" msgstr "Ovládanie rozhrania" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:580 msgid "Alt" msgstr "" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:586 #, fuzzy msgid "Hyper" msgstr "Typ" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:593 #, fuzzy msgid "Super" msgstr "Rýchlosť" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "To _move windows, click while holding down:" msgstr "" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Window Preferences" msgstr "Nastavenie okien" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "_Double-click window titles to:" msgstr "" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "_Raise selected windows after a short time" msgstr "" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "Vybrať okno pod kurzorom myši" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Tenths of a second before raising the window:" msgstr "" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1 msgid "Window Properties" msgstr "Vlastnosti okna" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Okná" #: control-center/capplet-dir-view-list.c:324 #, c-format msgid "GNOME Control Center: %s" msgstr "GNOME Ovládacie centrum: %s" #: control-center/capplet-dir-view.c:158 msgid "Layout" msgstr "Rozloženie" #: control-center/capplet-dir-view.c:159 msgid "Layout to use for this view of the capplets" msgstr "Rozloženie pre tento pohľad modulu" #: control-center/capplet-dir-view.c:165 msgid "Capplet directory object" msgstr "Objekt priečinku modulov" #: control-center/capplet-dir-view.c:166 msgid "Capplet directory that this view is viewing" msgstr "Priečinok modulov, ktorý tento pohľad zobrazuje." #: control-center/capplet-dir-view.c:348 msgid "translator_credits" msgstr "Stanislav Višňovský" #: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "GNOME Ovládacie centrum" #: control-center/capplet-dir-view.c:360 msgid "Desktop properties manager." msgstr "Správca nastavenia." #: control-center/capplet-dir-view.c:498 #, c-format msgid "Gnome Control Center : %s" msgstr "GNOME Ovládacie centrum: %s" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "O tejto aplikácii" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2 msgid "Overview of the control center" msgstr "Prehľad Ovládacieho centra" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3 #, fuzzy msgid "_About" msgstr "_O programe..." #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4 #, fuzzy msgid "_Contents" msgstr "O_bsah..." #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6 msgid "_Help" msgstr "_Pomocník" #: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "Nástroj pre nastavenie GNOME" #: control-center/main.c:43 msgid "Use shell even if nautilus is running." msgstr "Použiť shell aj keď nautilus beží." #: gnome-settings-daemon/factory.c:32 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Nepodarilo sa inicializovať Bonobo" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:74 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" "Nepodarilo sa vytvoriť priečinok \"%s\".\n" "To je nutné pre zmenu kurzorov." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:146 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" msgstr "Klávesová skratka (%s) má viackrát definovanú akciu.\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:159 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" msgstr "Klávesová skratka (%s) je viackrát definovaná.\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:165 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" msgstr "Klávesová skratka (%s) je neúplná\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:193 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" msgstr "Klávesová skratka (%s) je neplatná\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:281 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" msgstr "Klávesová skratka (%s) sa už používa.\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:357 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" "Chyba pri pokuse o spustenie (%s),\n" "ktorý je spojený s klávesom (%s)" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92 #, c-format msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" "Pri spúšťaní šetriča obrazovky nastala chyba:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Počas tohto sedenia nebude šetrič obrazovky fungovať." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Túto správu už nezobrazovať" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr "Nepodarilo sa načítať zvukový súbor %s ako zvuk %s" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:184 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "Kľúč GConf %s nastavený na typ %s, ale očakáva sa typ %s\n" #: libbackground/applier.c:254 msgid "Type" msgstr "Typ" #: libbackground/applier.c:255 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" "Typ bg_applier: BG_APPLIER_ROOT pre koreňové okno alebo BG_APPLIER_PREVIEW " "pre náhľad." #: libbackground/applier.c:262 msgid "Preview Width" msgstr "Šírka náhľadu" #: libbackground/applier.c:263 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." msgstr "Šírka pre náhľad: Štandardne 64." #: libbackground/applier.c:270 msgid "Preview Height" msgstr "Výška náhľadu" #: libbackground/applier.c:271 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." msgstr "Výška pre náhľad: Štandardne 48." #: libbackground/applier.c:279 msgid "Screen" msgstr "" #: libbackground/applier.c:280 msgid "Screen on which BGApplier is to draw" msgstr "" #: libbackground/preview-file-selection.c:207 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "Nepodarilo sa nájsť hbox, použijem normálny výber súboru" #: libsounds/sound-view.c:122 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "Zvukový súbor pre túto udalosť neexistuje." #: libsounds/sound-view.c:124 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package\n" "for a set of default sounds." msgstr "" "Zvukový súbor pre túto udalosť neexistuje.\n" "Môžno budete chcieť nainštalovať balík gnome-audio,\n" "ktorý obsahuje štandardné zvuky." #: libsounds/sound-view.c:216 msgid "Event" msgstr "Udalosť" #: libsounds/sound-view.c:223 msgid "File to play" msgstr "Zvukový súbor" #: libsounds/sound-view.c:238 msgid "_Sounds" msgstr "_Zvuky" #: libsounds/sound-view.c:252 msgid "_Play" msgstr "_Zahrať" #: libsounds/sound-view.c:258 msgid "Select sound file" msgstr "Vyberte zvukový súbor" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:373 msgid "Maximize" msgstr "" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:374 msgid "Roll up" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Apply _Background" #~ msgstr "Pozadie" #, fuzzy #~ msgid "Apply _Font" #~ msgstr "Použiť" #, fuzzy #~ msgid "Beep when enabling/disabling _keyboard accessibility features" #~ msgstr "_Pípnuť pri povolení/zakázaní funkcií pre sprístupnenie klávesnice" #~ msgid "Beep when:" #~ msgstr "Pípnuť pri:" #, fuzzy #~ msgid "Repeat Key Pre_ferences..." #~ msgstr "Nastavenie klávesnice" #, fuzzy #~ msgid "Start mo_ving this long after keypress:" #~ msgstr "Začať _presun po takto dlhom držaní:" #, fuzzy #~ msgid "_Import CDE AccessX file..." #~ msgstr "_Importovať súbor CDE AccessX" #~ msgid "" #~ "_Turn off Sticky Keys when\n" #~ "two keys pressed simultaneously" #~ msgstr "" #~ "_Vypnúť lepivé klávesy ak sú\n" #~ "naraz stlačené dva klávesy." #~ msgid "msecs" #~ msgstr "msek" #~ msgid "Network Preferences" #~ msgstr "Sieťové nastavenie" #, fuzzy #~ msgid "Pro_xy requires username and password" #~ msgstr "Pro_xy vyžaduje zadať používateľa a heslo" #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "U_miestnenie:" #~ msgid "Titlebar Font" #~ msgstr "Písmo titulku" #~ msgid "Window Border Appearance" #~ msgstr "Vzhľad okraja okien" #~ msgid "Window Manager:" #~ msgstr "Správca okien:" #~ msgid "" #~ "Starting %s\n" #~ "(%d seconds left before operation times out)" #~ msgstr "" #~ "Spúšťam %s\n" #~ "(%d sekúnd čakania)" #~ msgid "" #~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" #~ "\tAnother window manager is already running and could not be killed\n" #~ msgstr "" #~ "wm-properties-capplet: Nepodarilo sa inicializovať správcu okien.\n" #~ "\tUž beží iný správca a nie je možné ho ukončiť.\n" #~ msgid "" #~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" #~ "\t'%s' didn't start\n" #~ msgstr "" #~ "wm-properties-capplet: Nepodarilo sa inicializovať správcu okien.\n" #~ "\t'%s' sa nespustil.\n" #~ msgid "Previous window manager did not die\n" #~ msgstr "Predchádzajúci správca okien neskončil\n" #~ msgid "" #~ "Could not start '%s'.\n" #~ "Falling back to previous window manager '%s'\n" #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa spustiť '%s'.\n" #~ "Vraciam sa k predchádzajúcemu správcovi okien '%s'\n" #~ msgid "" #~ "Could not start fallback window manager.\n" #~ "Please run a window manager manually. You can\n" #~ "do this by selecting \"Run Program\" in the\n" #~ "foot menu\n" #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa spustiť náhradného správcu okien.\n" #~ "Prosím, spustite správcu okien ručne. Môžete to urobiť\n" #~ "pomocou príkazu \"Spustiť program\" z hlavného menu.\n" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "_Category" #~ msgstr "_Kategória" #, fuzzy #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "Odstrániť" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Meno" #~ msgid "_General" #~ msgstr "_Všeobecné" #~ msgid "_Menu" #~ msgstr "_Menu" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Test" #~ msgid "_Keyboard" #~ msgstr "_Klávesnica" #~ msgid "_Misc" #~ msgstr "_Rôzne" #~ msgid "_Picture" #~ msgstr "_Obrázok:" #~ msgid "Bor_der the picture with a:" #~ msgstr "_Okraj okolo obrázku:" #~ msgid "Choose the applications used by default" #~ msgstr "Vyberte štandardné aplikácie" #~ msgid "Configure window appearance" #~ msgstr "Nastavenie vzhľadu okien" #~ msgid "Configure key shortcuts" #~ msgstr "Nastavenie klávesových skratiek" #~ msgid "Configure window properties" #~ msgstr "Nastavenie vlastností okien" #~ msgid "Configure window manager configuration properties" #~ msgstr "Nastavenie vlastností konfigurácie správcu okien" #~ msgid "Configure window placement" #~ msgstr "Nastavenie umiestnenia okien" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumenty" #~ msgid "Word Processor" #~ msgstr "Textový procesor" #~ msgid "Published Materials" #~ msgstr "Publikované materiály" #~ msgid "Spreadsheet" #~ msgstr "Tabuľka" #~ msgid "Presentation" #~ msgstr "Prezentácia" #~ msgid "Diagram" #~ msgstr "Diagram" #~ msgid "TeX" #~ msgstr "TeX" #~ msgid "Vector Graphics" #~ msgstr "Vektorová grafika" #~ msgid "World Wide Web" #~ msgstr "World Wide Web" #~ msgid "Plain Text" #~ msgstr "Čistý text" #~ msgid "Extended Markup Language (XML)" #~ msgstr "Extended Markup Language (XML)" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informácia" #~ msgid "Financial" #~ msgstr "Finančné" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Kalendár" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Kontakty" #~ msgid "Packages" #~ msgstr "Balíky" #~ msgid "Software Development" #~ msgstr "Vývoj softvéru" #~ msgid "Source Code" #~ msgstr "Zdrojový kód" #~ msgid "File types and Internet Services" #~ msgstr "Typy súborov a internetové služby" #~ msgid "Needs _terminal" #~ msgstr "Potrebuje _terminál" #~ msgid "Use category _defaults" #~ msgstr "Použiť š_tandardné nastavenie kategórie" #~ msgid "" #~ "Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field " #~ "blank to have one generated for you." #~ msgstr "" #~ "Neplatný typ MIME. Prosím, zadajte platný typ MIME alebo nechajte pole " #~ "prázdne, aby sa meno vygenerovalo za vás." #~ msgid "There already exists a MIME type of that name." #~ msgstr "Už existuje typ MIME s týmto menom." #~ msgid "Change the default fonts used by the desktop and applications" #~ msgstr "Zmena štandardných písiem používaných prostredím a aplikáciami" #~ msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:" #~ msgstr "Schéma klávesovej _navigácie pre aplikácie:" #~ msgid "" #~ "To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press " #~ "the key combination you want to associate with it." #~ msgstr "" #~ "Klávesovú skratku priradíte kliknutím v stĺpci akcií a stlačením " #~ "klávesovej kombinácie, ktorú chcete priradiť." #~ msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions" #~ msgstr "Asociuje klávesové skratky s akciami panelu" #~ msgid "fast" #~ msgstr "rýchlo" #~ msgid "loud" #~ msgstr "nahlas" #~ msgid "quiet" #~ msgstr "potichu" #~ msgid "slow" #~ msgstr "pomaly" #~ msgid "Cursor" #~ msgstr "Kurzor" #~ msgid "Key_press makes sound" #~ msgstr "Klávesy vydávajú _zvuky" #~ msgid "Keyboard bell _enabled" #~ msgstr "Povoliť _zvonček klávesnice" #~ msgid "Keyboard bell _off" #~ msgstr "Zvonček klávesnice _vypnutý" #~ msgid "Keyclick Volume" #~ msgstr "Hlasitosť stlačenia klávesy" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Dlhé" #~ msgid "Repeat s_peed:" #~ msgstr "_Rýchlosť opakovania:" #~ msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields." #~ msgstr "Nastaví rýchlosť blikania kurzoru v textových poliach." #~ msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key" #~ msgstr "Nastaví hlasitosť klikania pri stlačení klávesu" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Krátke" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Pomaly" #~ msgid "" #~ "The keyboard bell is the beep sound heard when the system wants to " #~ "get your attention." #~ msgstr "" #~ "Zvonček klávesnice je pípnutie v prípade, že systém požaduje vašu " #~ "pozornosť. Môžete si vybrať vlastný zvukový súbor namiesto klasického " #~ "pípnutia." #~ msgid "Very Fast" #~ msgstr "Veľmi rýchle" #~ msgid "Very Short" #~ msgstr "Veľmi krátke" #~ msgid "" #~ "You can configure the keyboards accessibility features by bringing up the " #~ "'Accessibility Settings' property dialog, or pressing the button on the " #~ "right." #~ msgstr "" #~ "Funkcie sprístupnenia klávesnice môžete nastaviť v dialógu 'Nastavenie " #~ "prístupnosti' alebo stlačením tlačidla vpravo." #~ msgid "_Blink speed:" #~ msgstr "Rýchlosť _blikania:" #~ msgid "_Custom keyboard bell:" #~ msgstr "_Vlastný zvonček klávesnice:" #~ msgid "_Delay before repeating:" #~ msgstr "_Pauza pred opakovaním:" #~ msgid "Keyboard Properties" #~ msgstr "Vlastnosti klávesnice" #~ msgid "Mouse Properties" #~ msgstr "Vlastnosti myši" #~ msgid "Configure GNOME's use of sound" #~ msgstr "Nastavenie zvuku v GNOME" #~ msgid "Change the appearance of buttons, scrollbars, etc" #~ msgstr "Zmena vzhľadu tlačidiel, posuvníkov apod." #~ msgid "Installed Themes" #~ msgstr "Inštalované témy" #~ msgid "List of available GTK+ themes" #~ msgstr "Zoznam tém Gtk+ k dispozícii" #~ msgid "Change how toolbars and menus are displayed" #~ msgstr "Zmena zobrazenie posuvníkov a menu" #~ msgid "Toolbars & Menus" #~ msgstr "Panely nástrojov a menu" #~ msgid "Item 2" #~ msgstr "Položka 2" #~ msgid "Item 3" #~ msgstr "Položka 3" #~ msgid "Menu Item 1" #~ msgstr "Položka menu 1" #~ msgid "Menu Item 2" #~ msgstr "Položka menu 2" #~ msgid "Menu Item 3" #~ msgstr "Položka menu 3" #~ msgid "Menu Item 4" #~ msgstr "Položka menu 4" #~ msgid "Menu Item 5" #~ msgstr "Položka menu 5" #~ msgid "Menu items can have _icons" #~ msgstr "Položky menu majú _ikony" #~ msgid "_Toolbars have: " #~ msgstr "_Panely nástrojov majú:"