# Slovak translation for gnome-control-center. # Copyright (C) 2000-2005, 2007-2009, 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # Stanislav Višňovsky , 2000, 2001, 2002, 2003, 2004. # Marcel Telka , 2005. # Peter Tuhársky , 2007. # Pavol Šimo , 2007, 2008, 2009, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-23 14:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-25 19:24+0200\n" "Last-Translator: Pavol Šimo \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Pozadie" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the background" msgstr "Zmeniť pozadie" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "Tapeta;Obrazovka;Plocha;" #: ../panels/background/background.ui.h:1 msgid "Add wallpaper" msgstr "Pridať tapetu" #: ../panels/background/background.ui.h:2 msgid "Center" msgstr "Vystrediť" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:4 msgid "Changes throughout the day" msgstr "Mení sa počas dňa" #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgid "Fill" msgstr "Vyplniť" #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgid "Remove wallpaper" msgstr "Odstrániť tapetu" #: ../panels/background/background.ui.h:7 msgid "Scale" msgstr "Prispôsobiť mierku" #: ../panels/background/background.ui.h:8 msgid "Span" msgstr "Rozprestrieť" #: ../panels/background/background.ui.h:9 msgid "Tile" msgstr "Dlaždice" #: ../panels/background/background.ui.h:10 msgid "Zoom" msgstr "Zväčšiť" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:46 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Vodorovný prechod" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:47 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Zvislý prechod" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:48 msgid "Solid Color" msgstr "Plná farba" # TODO #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1001 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Prechádzať pre viac obrázkov" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1093 msgid "Current background" msgstr "Aktuálne pozadie" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1177 msgid "Wallpapers" msgstr "Tapety" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1184 msgid "Pictures Folder" msgstr "Priečinok s obrázkami" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1191 msgid "Colors & Gradients" msgstr "Farby a prechody" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1199 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: ../panels/background/cc-background-item.c:148 msgid "multiple sizes" msgstr "viac veľkostí" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/cc-background-item.c:152 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/background/cc-background-item.c:281 msgid "No Desktop Background" msgstr "Bez pozadia plochy" #. Add some common languages first #: ../panels/common/cc-common-language.c:512 msgid "English" msgstr "angličtina" #: ../panels/common/cc-common-language.c:513 msgid "British English" msgstr "britská angličtina" #: ../panels/common/cc-common-language.c:514 msgid "German" msgstr "nemčina" #: ../panels/common/cc-common-language.c:515 msgid "French" msgstr "francúzština" #: ../panels/common/cc-common-language.c:516 msgid "Spanish" msgstr "španielčina" #: ../panels/common/cc-common-language.c:517 msgid "Chinese (simplified)" msgstr "čínština (zjednodušená)" #. Add some common regions #: ../panels/common/cc-common-language.c:546 msgid "United States" msgstr "Spojené Štáty" #: ../panels/common/cc-common-language.c:547 msgid "Germany" msgstr "Nemecko" #: ../panels/common/cc-common-language.c:548 msgid "France" msgstr "Francúzsko" #: ../panels/common/cc-common-language.c:549 msgid "Spain" msgstr "Španielsko" #: ../panels/common/cc-common-language.c:550 msgid "China" msgstr "Čína" # jazyky #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:119 msgid "Other..." msgstr "Ostatné..." #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:290 msgid "Select a region" msgstr "Vyberte si región" # jazyk #: ../panels/common/gdm-languages.c:773 msgid "Unspecified" msgstr "Neurčený" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 msgid "Select a language" msgstr "Vyberte si jazyk" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušiť" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3 #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1609 msgid "_Select" msgstr "Vy_brať" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "24-hour" msgstr "24-hodinový" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid ":" msgstr ":" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4 msgid "AM/PM" msgstr " " #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid "April" msgstr "apríl" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "August" msgstr "august" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "Day" msgstr "Deň" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "December" msgstr "december" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "February" msgstr "február" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "January" msgstr "január" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "July" msgstr "júl" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "June" msgstr "jún" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 msgid "March" msgstr "marec" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "May" msgstr "máj" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15 msgid "Month" msgstr "Mesiac" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "November" msgstr "november" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 msgid "October" msgstr "október" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "September" msgstr "september" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 msgid "Set the time one hour ahead." msgstr "Nastaviť čas o hodinu dopredu." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 msgid "Set the time one hour back." msgstr "Nastaviť čas o hodinu dozadu." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 msgid "Set the time one minute ahead." msgstr "Nastaviť čas o minútu dopredu." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 msgid "Set the time one minute back." msgstr "Nastaviť čas o minútu dozadu." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 msgid "Switch between AM and PM." msgstr "Prepnúť doobeda alebo poobede." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 msgid "Year" msgstr "Rok" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 msgid "_City:" msgstr "_Mesto:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26 msgid "_Network Time" msgstr "Čas zo _siete" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27 msgid "_Region:" msgstr "_Región:" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Hodiny;Časová zóna;Umiestnenie;" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Date and Time" msgstr "Dátum a čas" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Date and Time preferences panel" msgstr "Panel nastavení dátumu a času" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:641 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "Note: may limit resolution options" msgstr "Poznámka: môže zúžiť možnosti rozlíšenia" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "R_otation:" msgstr "_Otočenie:" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 msgid "_Detect Displays" msgstr "Rozpoznať _monitory" #. Note that mirror is a verb in this string #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "_Mirror displays" msgstr "_Zrkadliť monitory" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "_Resolution:" msgstr "_Rozlíšenie:" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "Zmeniť rozlíšenie a pozíciu monitorov a projektorov" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Displays" msgstr "Monitory" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "Panel;Projektor;xrandr;Obrazovka;Rozlíšenie;Obnovovanie;" # Otočenie # pre uap.ui treba iny kontext, tam je to pre veľkosť textu: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=645729 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:477 #, fuzzy #| msgid "Normal" msgctxt "display panel, rotation" msgid "Normal" msgstr "Normálne" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:478 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Counterclockwise" msgstr "Proti smeru hodinových ručičiek" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:479 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Clockwise" msgstr "V smere hodinových ručičiek" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:480 msgctxt "display panel, rotation" msgid "180 Degrees" msgstr "180 stupňov" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../panels/display/cc-display-panel.c:617 msgid "Mirror Displays" msgstr "Zrkadlené monitory" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:747 #, c-format msgid "%d x %d (%s)" msgstr "%d x %d (%s)" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:749 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1656 msgid "Drag to change primary display." msgstr "Primárny monitor zmeníte ťahaním." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1714 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "Vyberte si monitor na zmenu jeho vlastností; premiestnite ho ťahaním." # pre 24-hodinový čas #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2102 msgid "%a %R" msgstr "%a, %R" # pre 12-hodinový čas #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2104 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a, %l:%M %p" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2350 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Nepodarilo sa uložiť nastavenie monitora" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2375 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "" "Nepodarilo sa získať zbernicu relácie pri aplikovaní nastavenia monitora" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2420 msgid "Could not detect displays" msgstr "Nepodarilo sa rozpoznať monitory" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2614 msgid "Could not get screen information" msgstr "Nepodarilo sa získať informácie o obrazovke" #. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:402 #, c-format msgid "VESA: %s" msgstr "VESA: %s" # grafika, sieť # TODO panel-common.c:157 potrebuje MOŽNO iny kontext, je to typ WiFi (nedokazem zistit kontext) #. TRANSLATORS: device type #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:426 ../panels/network/panel-common.c:79 #: ../panels/network/panel-common.c:158 msgid "Unknown" msgstr "Neznáma" # Typ OS #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:587 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d bitový" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:744 msgid "Unknown model" msgstr "Neznámy model" # TODO nenávidím "experience" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:827 msgid "The next login will attempt to use the standard experience." msgstr "Nasledujúce prihlásenie sa vám pokúsi priniesť štandardný režim." #: ../panels/info/cc-info-panel.c:829 msgid "" "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics " "hardware." msgstr "" "Nasledujúce prihlásenie použije núdzový režim, určený pre nepodporovaný " "grafický hardvér." #. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's #. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session #: ../panels/info/cc-info-panel.c:871 msgctxt "Experience" msgid "Fallback" msgstr "Núdzový" #. translators: The hardware is able to run GNOME 3's #. * shell, also called "Standard" experience #: ../panels/info/cc-info-panel.c:877 msgctxt "Experience" msgid "Standard" msgstr "Štandardný" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1200 msgid "Ask what to do" msgstr "Spýtať sa, čo robiť" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1204 ../panels/power/power.ui.h:6 msgid "Do nothing" msgstr "Nespraviť nič" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1208 msgid "Open folder" msgstr "Otvoriť priečinok" # PK: choose zvolit, select vybrat; viackrat #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1319 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Vyberte si aplikáciu pre hudobné CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1320 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Vyberte si aplikáciu pre video DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1321 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "" "Vyberte si aplikáciu, ktorá sa spustí pri pripojení hudobného prehrávača" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1322 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Vyberte si aplikáciu, ktorá sa spustí pri pripojení fotoaparátu" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1323 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Vyberte si aplikáciu pre CD so softvérom" # PŠ: nasl. 11 reťazcov je náročky ponechaných v pôvodnom stave (nepreložené) # PM: nemal by byť potom preklad prázdny reťazec? # PŠ: nie #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1335 msgid "audio DVD" msgstr "audio DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1336 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "blank Blu-ray disc" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1337 msgid "blank CD disc" msgstr "blank CD disc" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1338 msgid "blank DVD disc" msgstr "blank DVD disc" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1339 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "blank HD DVD disc" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1340 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Blu-ray video disc" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1341 msgid "e-book reader" msgstr "e-book reader" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1342 msgid "HD DVD video disc" msgstr "HD DVD video disc" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1343 msgid "Picture CD" msgstr "Picture CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1344 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1345 msgid "Video CD" msgstr "Video CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1474 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1762 msgid "Section" msgstr "Sekcia" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1483 ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "Overview" msgstr "Prehľad" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1489 ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Default Applications" msgstr "Predvolené aplikácie" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1494 ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "Removable Media" msgstr "Vymeniteľné médiá" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1499 ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1700 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Verzia %s" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1750 msgid "Install Updates" msgstr "Nainštalovať aktualizácie" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1754 msgid "System Up-To-Date" msgstr "Systém je aktuálny" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1758 msgid "Checking for Updates" msgstr "Kontrolujú sa aktualizácie" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "System Info" msgstr "Informácie o systéme" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "Informácie o systéme" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "zariadenie;systém;informácie;pamäť;procesor;verzia;predvolené;aplikácia;" "núdzový;uprednostňované;cd;dvd;usb;zvukový;video;disk;vymeniteľný;nosič;" "médium;automatické spustenie" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Acti_on:" msgstr "Akcia" #: ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "CD _audio:" msgstr "Hudobné _CD:" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "Calculating..." msgstr "Počíta sa..." #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Device name" msgstr "Názov zariadenia" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Disk" msgstr "Disk" #: ../panels/info/info.ui.h:7 msgid "Driver" msgstr "Ovládač" # Čo to je nechaj tu dajaký komentár prečo si zvolil práve takýto preklad # TODO toto samotné je riadna kravina. "Vzhľad a správanie" by bolo asi lepšie #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Experience" msgstr "Režim" #. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience. #: ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Forced _Fallback Mode" msgstr "Vynútený _núdzový režim" #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "M_usic" msgstr "_Hudba" #: ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "Memory" msgstr "Pamäť" #: ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "OS type" msgstr "Typ OS" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "Processor" msgstr "Procesor" #: ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Vyberte si, ako sa bude zaobchádzať s médiami" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Vyberte si, ako sa bude zaobchádzať s inými médiami" #: ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "_Calendar" msgstr "_Kalendár" #: ../panels/info/info.ui.h:21 msgid "_DVD video:" msgstr "Video _DVD:" #: ../panels/info/info.ui.h:22 msgid "_Mail" msgstr "_Email" #: ../panels/info/info.ui.h:23 msgid "_Music player:" msgstr "_Hudobný prehrávač:" #: ../panels/info/info.ui.h:24 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Nikdy sa nepýtať ani nespúšťať programy pri vložení média" #: ../panels/info/info.ui.h:25 msgid "_Other Media..." msgstr "_Ostatné médiá..." #: ../panels/info/info.ui.h:26 msgid "_Photos" msgstr "_Fotografie" #: ../panels/info/info.ui.h:27 msgid "_Photos:" msgstr "_Fotografie:" #: ../panels/info/info.ui.h:28 msgid "_Software:" msgstr "_Softvér:" #: ../panels/info/info.ui.h:29 msgid "_Type:" msgstr "_Typ:" #: ../panels/info/info.ui.h:30 msgid "_Video" msgstr "Vide_o" #: ../panels/info/info.ui.h:31 msgid "_Web" msgstr "_Web" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Eject" msgstr "Vysunúť" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Launch media player" msgstr "Spustiť prehrávač multimédií" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Next track" msgstr "Nasledujúca stopa" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Pause playback" msgstr "Pozastaviť prehrávanie" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Hrať (alebo hrať/pozastaviť)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Previous track" msgstr "Predchádzajúca stopa" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Sound and Media" msgstr "Zvuky a multimédia" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "Zastaviť prehrávanie" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Volume down" msgstr "Znížiť hlasitosť" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Volume mute" msgstr "Potichu" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Volume up" msgstr "Zvýšiť hlasitosť" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Home folder" msgstr "Domovský priečinok" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch calculator" msgstr "Spustiť kalkulačku" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 msgid "Launch email client" msgstr "Spustiť emailového klienta" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch help browser" msgstr "Spustiť prehliadač pomocníka" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch web browser" msgstr "Spustiť webový prehliadač" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Launchers" msgstr "Spúšťače" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Search" msgstr "Nájsť" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 msgid "Lock screen" msgstr "Uzamknúť obrazovku" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "Odhlásiť sa" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24 msgid "System" msgstr "Systém" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 msgid "Decrease text size" msgstr "Zmenšiť text" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Increase text size" msgstr "Zväčšiť text" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Magnifier zoom in" msgstr "Priblížiť lupou" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Magnifier zoom out" msgstr "Oddialiť lupou" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Toggle contrast" msgstr "Prepnúť kontrast" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Toggle magnifier" msgstr "Prepnúť lupu" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Toggle on-screen keyboard" msgstr "Prepnúť klávesnicu na obrazovke" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Toggle screen reader" msgstr "Prepnúť čítanie obrazovky" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Universal Access" msgstr "Bezbariérový prístup" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New shortcut..." msgstr "Nová klávesová skratka..." #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165 msgid "Accelerator key" msgstr "Kláves akcelerátora" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modifikátory akcelerátora" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Kód klávesu akcelerátora" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "Accel Mode" msgstr "Režim skratky" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195 msgid "The type of accelerator." msgstr "Typ akcelerátora." #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1183 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1086 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178 msgid "Disabled" msgstr "Zakázané" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change keyboard settings" msgstr "Zmeniť nastavenia klávesnice" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "Keyboard" msgstr "Klávesnica" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "Skratka;Opakovanie;Blikanie;" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:654 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:958 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1556 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1560 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Vlastné klávesové skratky" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804 msgid "" msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1209 msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "Chyba pri ukladaní novej klávesovej skratky" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1342 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "Skratka „%s“ sa nedá použiť, pretože by potom nebolo možné normálne písať " "týmto klávesom.\n" "Prosím, skúste to súčasne s klávesmi ako Ctrl, Alt alebo Shift." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1372 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "Klávesová skratka „%s“ sa už používa pre\n" "„%s“" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1377 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" "Ak pridelíte klávesovú skratku pre „%s“, skratka pre „%s“ bude zrušená." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1383 msgid "_Reassign" msgstr "P_rideliť" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1495 msgid "Too many custom shortcuts" msgstr "Priveľa vlastných klávesových skratiek" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1815 msgid "Action" msgstr "Akcia" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1838 msgid "Shortcut" msgstr "Klávesová skratka" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "C_ommand:" msgstr "P_ríkaz:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Blikanie kurzora" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "Kurzor v textových poliach _bliká" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Rýchlosť blikania kurzora" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Vlastná klávesová skratka" # toto je za Rýchlosť: a Akcelerácia: #. fast acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Fast" msgstr "Rýchla" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Kláves sa _opakuje pri držaní" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 msgid "Layout Settings" msgstr "Nastavenia rozloženia" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13 msgid "Long" msgstr "Dlhé" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat Keys" msgstr "Opakovanie kláves" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Rýchlosť opakovania kláves" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 msgid "S_peed:" msgstr "Rýchlo_sť:" # Čakanie: #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 msgid "Short" msgstr "Krátke" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "Shortcuts" msgstr "Klávesové skratky" #. slow acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25 msgid "Slow" msgstr "Pomalá" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "Klávesovú skratku môžete upraviť tak, že kliknete na príslušný riadok a " "stlačíte novú skratku, alebo ju vymažete stlačením backspace." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 msgid "Typing" msgstr "Písanie" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 msgid "_Delay:" msgstr "Č_akanie:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "_Name:" msgstr "_Názov:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 msgid "_Speed:" msgstr "_Rýchlosť:" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:305 msgid "Error logging into the account" msgstr "Chyba prihlásenia sa do účtu" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:351 msgid "Expired credentials. Please log in again." msgstr "Platnosť poverení vypršala. Prihláste sa, prosím, znova." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:354 msgid "_Log In" msgstr "_Prihlásiť sa" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:463 msgid "To add a new account, first select the account type" msgstr "Na pridanie nového účtu najskôr zvoľte jeho typ" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:466 msgid "Account Type:" msgstr "Typ účtu:" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:499 msgid "_Add..." msgstr "P_ridať..." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:552 msgid "Error creating account" msgstr "Chyba pri vytváraní nového účtu" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:586 msgid "Error removing account" msgstr "Chyba pri odstraňovaní účtu" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:622 msgid "Are you sure you want to remove the account?" msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť tento účet?" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:624 msgid "This will not remove the account on the server." msgstr "Toto neodstráni účet zo servera." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:625 msgid "_Remove" msgstr "O_dstrániť" #. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Rozhovor;Kalendár;Mail;Email;" "Kontakt;" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Manage online accounts" msgstr "Spravovať online účty" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Online Accounts" msgstr "Online účty" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1 msgid "Select an account" msgstr "Vyberte si účet" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:509 msgid "Low on toner" msgstr "Málo tonera" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:511 msgid "Out of toner" msgstr "Minul sa toner" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:514 msgid "Low on developer" msgstr "Málo vývojky" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:517 msgid "Out of developer" msgstr "Minula sa vývojka" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:519 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Málo farby" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:521 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Minula sa farba" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:523 msgid "Open cover" msgstr "Otvorený kryt" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:525 msgid "Open door" msgstr "Otvorené dvierka" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:527 msgid "Low on paper" msgstr "Málo papiera" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:529 msgid "Out of paper" msgstr "Minul sa papier" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:531 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Vypnutá" #. Translators: Someone has paused the Printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:533 msgctxt "printer state" msgid "Paused" msgstr "Pozastavená" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:535 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Odpadová nádržka takmer plná" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:537 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Odpadová nádržka plná" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:539 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Fotovalcu onedlho skončí životnosť" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:541 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Fotovalec už nie je funkčný" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:713 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Pripravená" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:717 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Pracuje" #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:721 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Zastavená" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:840 msgid "Toner Level" msgstr "Úroveň tonera" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:843 msgid "Ink Level" msgstr "Úroveň atramentu" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:846 msgid "Supply Level" msgstr "Úroveň náplne" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:861 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1245 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%u aktívnych" msgstr[1] "%u aktívna" msgstr[2] "%u aktívne" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:966 msgid "No printers available" msgstr "Žiadne dostupné tlačiarne" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1288 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Čaká" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1292 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "Pozdržaná" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1296 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Spracúva sa" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1300 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Zastavená" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1304 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Zrušená" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1308 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Prerušená" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1312 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Dokončená" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1395 msgid "Job Title" msgstr "Pozícia" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1404 msgid "Job State" msgstr "Stav" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1410 msgid "Time" msgstr "Čas" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2006 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Pridávanie novej tlačiarne zlyhalo." #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2210 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2224 msgid "Test page" msgstr "Skúšobná strana" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2441 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Nepodarilo sa načítať súbor používateľského rozhrania: %s" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change printer settings" msgstr "Zmeniť nastavenia tlačiarne" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Tlačiareň;Rad;Tlač;Papier;Atrament;Toner;" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:143 msgid "Printers" msgstr "Tlačiarne" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 msgid "A_ddress:" msgstr "_Adresa" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 msgid "Add a New Printer" msgstr "Pridať novú tlačiareň" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 msgid "_Add" msgstr "P_ridať" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5 msgid "_Search by Address" msgstr "_Hľadať podľa adresy" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:631 msgid "Getting devices..." msgstr "Získavajú sa zariadenia..." #. Translators: No localy connected printers were found #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1205 msgid "No local printers found" msgstr "" #. Translators: No network printers were found #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1218 msgid "No network printers found" msgstr "" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1305 msgid "" "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, " "ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall." msgstr "" "FirewallD nebeží. Objavovanie sieťových tlačiarní vyžaduje služby mdns, ipp, " "ipp-client a samba-client povolené na firewalle." #. Translators: Column of devices which can be installed #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1325 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1330 msgid "Devices" msgstr "Zariadenia" #. Translators: Local means local printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1355 msgctxt "printer type" msgid "Local" msgstr "Miestne" #. Translators: Network means network printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1357 msgctxt "printer type" msgid "Network" msgstr "Sieťové" #. Translators: Device types column (network or local) #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1398 msgid "Device types" msgstr "Typy zariadení" #. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1697 msgid "Automatic configuration" msgstr "Automatické nastavenie" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1793 msgid "Opening firewall for mDNS connections" msgstr "Otvára sa firewall pre spojenia mDns" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1802 msgid "Opening firewall for Samba connections" msgstr "Otvára sa firewall pre spojenia Samba" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1811 msgid "Opening firewall for IPP connections" msgstr "Otvára sa firewall pre spojenia IPP" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Active Print Jobs" msgstr "Aktívne tlačové úlohy" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Add New Printer" msgstr "Pridať novú tlačiareň" #: ../panels/printers/printers.ui.h:5 msgid "Allowed users" msgstr "Povolení používatelia" #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1992 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1995 ../panels/network/network.ui.h:11 msgid "IP Address" msgstr "IP adresa" #: ../panels/printers/printers.ui.h:7 msgid "Jobs" msgstr "Úlohy" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "Location" msgstr "Umiestnenie" #: ../panels/printers/printers.ui.h:10 msgid "Model" msgstr "Model" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Print _Test Page" msgstr "Vytlačiť _skúšobnú stranu" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:14 msgid "Printer Options" msgstr "Možnosti tlačiarne" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:16 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" "Ľutujeme, ale systémová služba tlače\n" "sa zdá byť nedostupná." #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:19 msgid "Supply" msgstr "Náplň" #. Translators: Switch back to printer's info tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:21 msgid "_Back" msgstr "_Späť" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:23 msgid "_Default" msgstr "_Predvolená" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:25 msgid "_Options" msgstr "_Možnosti" #. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:27 msgid "_Show" msgstr "Z_obraziť" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:140 msgid "Imperial" msgstr "Imperiálne" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142 msgid "Metric" msgstr "Metrické" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Layout" msgstr "Zvoľte rozloženie" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2 msgid "Preview" msgstr "Náhľad" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3 msgid "Select an input source to add" msgstr "Vyberte si zdroj vstupu, ktorý chcete pridať" #: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Možnosti rozloženia klávesnice" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 msgid "Allow different layouts for individual windows" msgstr "Povoliť rozdielne rozloženia pre jednotlivé okná" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:327 msgid "Copy Settings..." msgstr "Kopírovať nastavenia..." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 msgid "Currency" msgstr "Mena" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 msgid "Dates" msgstr "Dátumy" #. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user' #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 msgid "Display language:" msgstr "Jazyk zobrazenia:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7 msgid "Examples" msgstr "Príklady" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8 msgid "Format:" msgstr "Formát:" # TODO lepšia alternatíva? #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 msgid "Formats" msgstr "Formáty" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 msgid "Input source:" msgstr "Zdroj vstupu: " #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 msgid "Install languages..." msgstr "Nainštalovať jazyky..." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 msgid "Language" msgstr "Jazyk" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 msgid "Layouts" msgstr "Rozloženia" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14 msgid "Measurement" msgstr "Miery" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15 msgid "New windows use the default layout" msgstr "Nové okná použijú predvolené rozloženie" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16 msgid "New windows use the previous window's layout" msgstr "Nové okná použijú rozloženie predchádzajúceho okna" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17 msgid "Numbers" msgstr "Čísla" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18 #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Region and Language" msgstr "Región a jazyk" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19 msgid "" "Replace the current keyboard layout settings with the\n" "default settings" msgstr "" "Nahradiť aktuálne nastavenia rozloženia klávesnice\n" "predvolenými nastaveniami" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 msgid "Reset to De_faults" msgstr "_Obnoviť predvolené" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22 msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)" msgstr "" "Vyberte si jazyk zobrazenia (zmena sa uplatní až pri ďalšom prihlásení)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23 msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" msgstr "Vyberte si región (zmena sa uplatní až pri ďalšom prihlásení)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25 msgid "System settings" msgstr "Nastavenia systému" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26 #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:321 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings. You may change the system settings to match " "yours." msgstr "" "Prihlasovacia obrazovka, systémové účty a nové používateľské účty používajú " "nastavenia regiónu a jazyka platné pre celý systém. Môžete zmeniť systémové " "nastavenia, aby boli rovnaké ako vaše." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27 msgid "Times" msgstr "Časy" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28 msgid "Use the same layout for all windows" msgstr "Používať rovnaké rozloženie pre všetky okná" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29 msgid "View and edit keyboard layout options" msgstr "Zobraziť a upraviť možnosti rozloženia klávesnice" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30 msgid "Your settings" msgstr "Vaše nastavenia" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31 msgid "_Options..." msgstr "_Možnosti..." #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:316 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings." msgstr "" "Prihlasovacia obrazovka, systémové účty a nové používateľské účty používajú " "nastavenia regiónu a jazyka platné pre celý systém." #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:324 msgid "Copy Settings" msgstr "Kopírovať nastavenia" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210 msgid "Layout" msgstr "Rozloženie" # TODO požiadať o kontext (?/zvuk výstrahy) #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "Default" msgstr "Predvolené" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change your region and language settings" msgstr "Zmeniť regionálne a jazykové nastavenia" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Language;Layout;Keyboard;" msgstr "Jazyk;Rozloženie;Klávesnica;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "A_cceleration:" msgstr "_Akcelerácia:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Disable _touchpad while typing" msgstr "_Zakázať touchpad počas písania" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Interval dvojitého kliknutia" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Drag and Drop" msgstr "Ťahaj a pusť" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "Povoliť _kliknutia pomocou touchpadu" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Enable h_orizontal scrolling" msgstr "Povoliť _horizontálne rolovanie" # nastavenia #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #. high sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgid "High" msgstr "Vysoká" # drag&drop: medza, veľkosť textu #. large threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Large" msgstr "Veľká" #. low sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Low" msgstr "Nízka" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Mouse" msgstr "Myš" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Nastavenia myši" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 msgid "Pointer Speed" msgstr "Rýchlosť kurzora" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Scrolling" msgstr "Rolovanie" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "_Ukázať pozíciu kurzora pri stlačení klávesu Ctrl" # drag&drop: medza, veľkosť textu #. small threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57 msgid "Small" msgstr "Malá" # PŠ: kvôli tvaru Small, Large, ktoré sú spoločné... TODO: požiadať pri nich o kontext #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 msgid "Thr_eshold:" msgstr "_Medza:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29 msgid "To test your settings, try to double-click on the face." msgstr "Nastavenie môžete vyskúšať dvojitým kliknutím na smajlík." #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 msgid "Touchpad" msgstr "Touchpad" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 msgid "Two-_finger scrolling" msgstr "Rolovanie _dvoma prstami" # rolovanie #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 msgid "_Disabled" msgstr "_Zakázané" # nebude lepšie rolovanie? #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 msgid "_Edge scrolling" msgstr "_Rolovanie pri okraji" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34 msgid "_Left-handed" msgstr "Pr_e ľavákov" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 msgid "_Right-handed" msgstr "Pre p_ravákov" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Citlivosť:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 msgid "_Timeout:" msgstr "Ča_kanie:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse and Touchpad" msgstr "Myš a touchpad" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse and touchpad preferences" msgstr "Zmeniť nastavenia myši a touchpadu" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" msgstr "Trackpad;Ukazovateľ;Klik;Ťuk;Dvojité;Tlačidlo;Trackball;" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/cc-network-panel.c:269 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "Ak nezadáte URL konfigurácie, použije sa automatické zistenie proxy." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/cc-network-panel.c:277 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Toto sa neodporúča pre nedôveryhodné verejné siete." #. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed #. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select #. * another entry manually #: ../panels/network/cc-network-panel.c:951 msgctxt "Wireless access point" msgid "Other..." msgstr "Ostatné..." #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1109 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1516 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1113 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1520 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1117 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1122 msgid "Enterprise" msgstr "Enterprise" # PM: namá tu byť skôr žiadne (zabezpečenie) # TODO: požiadať o kontext #. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1128 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1511 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 msgid "None" msgstr "Nič" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1579 msgid "Hotspot" msgstr "Hotspot" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1645 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1733 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mbit/s" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1988 ../panels/network/network.ui.h:12 msgid "IPv4 Address" msgstr "Adresa IPv4" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1989 ../panels/network/network.ui.h:13 msgid "IPv6 Address" msgstr "Adresa IPv6" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2042 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2415 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "VPN %s" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2150 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2224 msgid "Network proxy" msgstr "Sieťové proxy" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2482 msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "Sieťové služby systému nie sú kompatibilné s touto verziou." #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3097 msgid "Not connected to the internet." msgstr "Nie je pripojenie k internetu." #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3098 msgid "Create the hotspot anyway?" msgstr "Napriek tomu vytvoriť hotspot?" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3116 #, c-format msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?" msgstr "Odpojiť sa od %s a vytvoriť nový hotspot?" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3119 msgid "This is your only connection to the internet." msgstr "Toto je vaše jediné pripojenie k internetu." #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3137 msgid "Create _Hotspot" msgstr "Vytvoriť _hostpot" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3197 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "Zastaviť hotspot a odpojiť všetkých používateľov?" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3200 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "_Zastaviť hotspot" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Network" msgstr "Sieť" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Network settings" msgstr "Sieťové nastavenia" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Network;Wireless;IP;LAN;" msgstr "Sieť;WiFi;Bezdrôt;IP;LAN;" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Air_plane Mode" msgstr "Režim V _lietadle" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "Create..." msgstr "Vytvoriť..." #: ../panels/network/network.ui.h:3 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../panels/network/network.ui.h:4 msgid "Default Route" msgstr "Predvolené smerovanie" #: ../panels/network/network.ui.h:5 msgid "Gateway" msgstr "Brána" # týka sa (Cisco) VPN #: ../panels/network/network.ui.h:6 msgid "Group Name" msgstr "Skupinový názov" #: ../panels/network/network.ui.h:7 msgid "Group Password" msgstr "Skupinové heslo" #: ../panels/network/network.ui.h:8 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "H_TTPS proxy" #: ../panels/network/network.ui.h:9 msgid "Hardware Address" msgstr "Hardvérová adresa" #: ../panels/network/network.ui.h:10 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" # sieťové rozhranie #: ../panels/network/network.ui.h:14 msgid "Interface" msgstr "Rozhranie" #: ../panels/network/network.ui.h:15 msgid "Network Name" msgstr "Názov siete" #: ../panels/network/network.ui.h:16 msgid "Provider" msgstr "Poskytovateľ" #: ../panels/network/network.ui.h:17 msgid "Security" msgstr "Zabezpečenie" #: ../panels/network/network.ui.h:18 msgid "Security Key" msgstr "Kľúč zabezpečenia" #: ../panels/network/network.ui.h:19 msgid "Select the interface to use for the new service" msgstr "Vyberte si rozhranie na použitie v novej službe" #: ../panels/network/network.ui.h:20 msgid "Speed" msgstr "Rýchlosť" #: ../panels/network/network.ui.h:21 msgid "Subnet Mask" msgstr "Maska podsiete" #: ../panels/network/network.ui.h:22 msgid "Unlock" msgstr "Odomknúť" #: ../panels/network/network.ui.h:23 msgid "Username" msgstr "Meno používateľa" #: ../panels/network/network.ui.h:24 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../panels/network/network.ui.h:25 msgid "VPN Type" msgstr "Typ VPN" #: ../panels/network/network.ui.h:26 msgid "_Configuration URL" msgstr "_URL automatického nastavenia" #: ../panels/network/network.ui.h:27 msgid "_Configure..." msgstr "Nas_taviť..." #: ../panels/network/network.ui.h:28 msgid "_FTP Proxy" msgstr "_FTP proxy" #: ../panels/network/network.ui.h:29 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "_HTTP proxy" #: ../panels/network/network.ui.h:30 msgid "_Method" msgstr "_Metóda" #: ../panels/network/network.ui.h:31 msgid "_Network Name" msgstr "_Názov siete" #: ../panels/network/network.ui.h:32 msgid "_Socks Host" msgstr "Hostiteľ _Socks" #: ../panels/network/network.ui.h:33 msgid "_Stop Hotspot..." msgstr "_Zastaviť hotspot..." #: ../panels/network/network.ui.h:34 msgid "_Use as Hotspot..." msgstr "Po_užiť ako hotspot..." #: ../panels/network/network.ui.h:35 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "Zistiť automaticky" #: ../panels/network/network.ui.h:36 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "Zadať ručne" #: ../panels/network/network.ui.h:37 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "Bez proxy" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:83 msgid "Wired" msgstr "Drôtová" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:87 msgid "Wireless" msgstr "Bezdrôtová" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:94 msgid "Mobile broadband" msgstr "Mobilná" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:99 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:103 msgid "Mesh" msgstr "Mesh" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:162 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:166 msgid "Infrastructure" msgstr "Infraštruktúra" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251 msgid "Status unknown" msgstr "Neznámy stav" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:194 msgid "Unmanaged" msgstr "Nespravované" #: ../panels/network/panel-common.c:199 msgid "Firmware missing" msgstr "Chýba firmvér" #: ../panels/network/panel-common.c:202 msgid "Cable unplugged" msgstr "Kábel odpojený" # stav zariadenia #: ../panels/network/panel-common.c:204 msgid "Unavailable" msgstr "Nedostupné" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:208 msgid "Disconnected" msgstr "Odpojené" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257 msgid "Connecting" msgstr "Pripája sa" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261 msgid "Authentication required" msgstr "Vyžadované je overenie totožnosti" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265 msgid "Connected" msgstr "Pripojené" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:227 msgid "Disconnecting" msgstr "Odpája sa" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269 msgid "Connection failed" msgstr "Pripojenie zlyhalo" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Stav neznámy (chýba)" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:273 msgid "Not connected" msgstr "Nepripojené" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Napájanie" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management settings" msgstr "Nastaviť správu napájania" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;" msgstr "Napájanie;Uspať;Hibernovať;Batéria;" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:160 msgid "Unknown time" msgstr "Neznámy čas" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:166 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minút" msgstr[1] "%i minúta" msgstr[2] "%i minúty" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:178 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i hodín" msgstr[1] "%i hodina" msgstr[2] "%i hodiny" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:186 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s, %i %s" # prasácky kód #: ../panels/power/cc-power-panel.c:187 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hodín" msgstr[1] "hodina" msgstr[2] "hodiny" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:188 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minút" msgstr[1] "minúta" msgstr[2] "minúty" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:265 msgid "Battery charging" msgstr "Batéria sa nabíja" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:268 msgid "Battery discharging" msgstr "Batéria sa vybíja" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:279 msgid "UPS charging" msgstr "UPS sa nabíja" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:282 msgid "UPS discharging" msgstr "UPS sa vybíja" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:300 #, c-format msgid "%s until charged (%.0lf%%)" msgstr "%s do nabitia (%.0lf %%)" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:306 #, c-format msgid "%s until empty (%.0lf%%)" msgstr "%s do vybitia (%.0lf %%)" # musí to byť neutrálne, lebo to nemusí byť len batéria... preto nie "nabitá na %.0lf %%" #. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only #. * used when we don't have a time value #: ../panels/power/cc-power-panel.c:314 #, c-format msgid "%.0lf%% charged" msgstr "%.0lf %% kapacity" #: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1 msgid "1 hour" msgstr "1 hodina" #: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3 msgid "10 minutes" msgstr "10 minút" #: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6 msgid "30 minutes" msgstr "30 minút" #: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8 msgid "5 minutes" msgstr "5 minút" #: ../panels/power/power.ui.h:5 msgid "Ask me" msgstr "Spýtať sa" #: ../panels/power/power.ui.h:7 msgid "Don't suspend" msgstr "Neuspávať" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "Hibernate" msgstr "Hibernovať" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "On battery power" msgstr "Napájané z batérie" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "Shutdown" msgstr "Vypnúť" #: ../panels/power/power.ui.h:11 msgid "Suspend" msgstr "Uspať" #: ../panels/power/power.ui.h:12 msgid "Suspend when inactive for:" msgstr "Uspať ak neaktivita trvá:" #: ../panels/power/power.ui.h:13 msgid "When plugged in" msgstr "Pri zapojení" #: ../panels/power/power.ui.h:14 msgid "When power is _critically low:" msgstr "Keď je batéria _takmer vybitá:" #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/color/color.ui.h:8 msgid "Color" msgstr "Farby" #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Color management settings" msgstr "Nastavenia správy farieb" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Farba;Farby;ICC;Profil;Kalibrovať;Tlačiareň;Monitor;" #. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:105 msgid "Other profile…" msgstr "Iný profil…" #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:159 ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "Set for all users" msgstr "Nastaviť pre všetkých používateľov" #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:166 msgid "Create virtual device" msgstr "Vytvoriť virtuálne zariadenie" #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:201 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Zvoľte súbor s ICC profilom" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:204 msgid "_Import" msgstr "_Importovať" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:215 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Podporované ICC profily" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:222 msgid "All files" msgstr "Všetky súbory" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:725 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1515 msgid "Device" msgstr "Zariadenie" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:760 msgid "Calibration" msgstr "Kalibrácia" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:792 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Vytvoriť farebný profil pre vybrané zariadenie" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:806 ../panels/color/cc-color-panel.c:830 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "Merací nástroj nebol detegovaný. Overte, prosím, že je zapnutý a správne " "pripojený." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:839 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "Merací nástroj nepodporuje profilovanie tlačiarne." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:850 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Typ zariadenia momentálne nie je podporovaný." #. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:923 msgid "Cannot remove automatically added profile" msgstr "Nie je možné odstrániť automaticky pridaný profil" #. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1267 msgid "No profile" msgstr "Žiaden profil" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1286 #, c-format msgid "%i year" msgid_plural "%i years" msgstr[0] "%i rokov" msgstr[1] "%i rok" msgstr[2] "%i roky" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1297 #, c-format msgid "%i month" msgid_plural "%i months" msgstr[0] "%i mesiacov" msgstr[1] "%i mesiac" msgstr[2] "%i mesiace" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1308 #, c-format msgid "%i week" msgid_plural "%i weeks" msgstr[0] "%i týždňov" msgstr[1] "%i týždeň" msgstr[2] "%i týždne" #. fallback #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1315 #, c-format msgid "Less than 1 week" msgstr "Menej ako týždeň" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1375 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "Predvolený RGB" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1380 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "Predvolený CMYK" # TODO alebo čiernobiely? #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1385 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Predvolený sivý" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1500 ../panels/color/cc-color-panel.c:1532 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1543 msgid "Uncalibrated" msgstr "Nekalibrované" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1503 msgid "This device is not color managed." msgstr "Zariadenie sa už používa." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1535 msgid "This device is using manufacturing calibrated data." msgstr "Toto zariadenie používa kalibračné údaje už od výroby." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1546 msgid "" "This device does not have a profile suitable for whole-screen color " "correction." msgstr "Toto zariadenie nemá profil vhodný na celoobrazovkovú korekciu farieb." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1573 msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate." msgstr "Toto zariadenie má starý profil, ktorý už nemusí byť správny." #. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not #. * specified as it has been autogenerated from the hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1600 msgid "Not specified" msgstr "Nezadaný" #. add the 'No devices detected' entry #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1779 msgid "No devices supporting color management detected" msgstr "Nebolo rozpoznané žiadne zariadenie podporujúce správu farieb" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2008 msgctxt "Device kind" msgid "Display" msgstr "Obrazovka" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2010 msgctxt "Device kind" msgid "Scanner" msgstr "Skener" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2012 msgctxt "Device kind" msgid "Printer" msgstr "Tlačiareň" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2014 msgctxt "Device kind" msgid "Camera" msgstr "Fotoaparát" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2016 msgctxt "Device kind" msgid "Webcam" msgstr "Webkamera" #: ../panels/color/color.ui.h:1 msgid "Add a virtual device" msgstr "Pridať virtuálne zariadenie" #: ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "Add device" msgstr "Pridať zariadenie" #: ../panels/color/color.ui.h:3 msgid "Add profile" msgstr "Pridať profil" #. Profiles that can be added to the device #: ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Available Profiles" msgstr "Dostupné profily" #: ../panels/color/color.ui.h:6 msgid "Calibrate the device" msgstr "Kalibrovať zariadenie" #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Calibrate…" msgstr "Kalibrovať…" #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Delete device" msgstr "Odstrániť zariadenie" #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Device type:" msgstr "Typ zariadenia:" #: ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "Každé zariadenie potrebuje na správu farieb aktuálny farebný profil." #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "" "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields." msgstr "" "Na automatické doplnenie údajov môžu byť na toto okno pretiahnuté súbory " "obrázkov." #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "Learn more" msgstr "Zitiť viac" #: ../panels/color/color.ui.h:14 msgid "Learn more about color management" msgstr "Zistite viac o správe farieb" #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgid "Manufacturer:" msgstr "Výrobca:" #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "Model:" msgstr "Model:" #. Some profiles are not compatible with some devices #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "Only profiles that are compatible with the device will be listed above." msgstr "Vyššie sa zobrazia len profily, ktoré sú kompatibilné so zariadením." #: ../panels/color/color.ui.h:19 msgid "Remove a device" msgstr "Odstrániť zariadenie" #: ../panels/color/color.ui.h:20 msgid "Remove profile" msgstr "Odstrániť profil" #: ../panels/color/color.ui.h:22 msgid "Set this device for all users on this computer" msgstr "Nastaviť zariadenie pre všetkých používateľov tohto počítača" #: ../panels/color/color.ui.h:23 msgid "View details" msgstr "Zobraziť podrobnosti" #. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" msgstr "Jas;Uzamknúť;Stlmiť;Prázdna obrazovka;Monitor;" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Screen" msgstr "Obrazovka" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Screen brightness and lock settings" msgstr "Nastaviť jas a uzamykanie obrazovky" #: ../panels/screen/screen.ui.h:2 msgid "1 minute" msgstr "1 minúta" #: ../panels/screen/screen.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "2 minúty" #: ../panels/screen/screen.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "3 minúty" #: ../panels/screen/screen.ui.h:7 msgid "30 seconds" msgstr "30 sekúnd" #: ../panels/screen/screen.ui.h:9 msgid "Brightness" msgstr "Jas" #. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.) #: ../panels/screen/screen.ui.h:11 msgid "Don't lock when at home" msgstr "Doma neuzamykať" #: ../panels/screen/screen.ui.h:12 msgid "Locations..." msgstr "Umiestnenia..." #: ../panels/screen/screen.ui.h:13 msgid "Lock" msgstr "Uzamknúť" # v rozbaľovacom zozname za predch. reťazcom #: ../panels/screen/screen.ui.h:14 msgid "Screen turns off" msgstr "vypnutí obrazovky" # obrazovka je jasná z kontextu #: ../panels/screen/screen.ui.h:15 msgid "_Dim screen to save power" msgstr "Na úsporu energie _znížiť jas" #: ../panels/screen/screen.ui.h:16 msgid "_Lock screen after:" msgstr "_Uzamknúť obrazovku po:" #: ../panels/screen/screen.ui.h:17 msgid "_Turn screen off when inactive for:" msgstr "_Vypnúť obrazovku pri nečinnosti po:" #: ../panels/sound/applet-main.c:49 msgid "Enable debugging code" msgstr "Povoliť ladiaci kód" #: ../panels/sound/applet-main.c:50 msgid "Version of this application" msgstr "Verzia tejto aplikácie" #: ../panels/sound/applet-main.c:62 msgid " — GNOME Volume Control Applet" msgstr " — aplet nastavenia hlasitosti GNOME" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1767 msgid "Output" msgstr "Výstup" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:272 msgid "Sound Output Volume" msgstr "Hlasitosť výstupu zvuku" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1807 msgid "Input" msgstr "Vstup" # aj keď by to mala byť skôr citlivosť... #: ../panels/sound/gvc-applet.c:278 msgid "Microphone Volume" msgstr "Hlasitosť mikrofónu" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Vľavo" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Vpravo" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Vzadu" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Vpredu" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Balance:" msgstr "_Rovnováha" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298 msgid "_Fade:" msgstr "_Prelínanie:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301 msgid "_Subwoofer:" msgstr "_Basový reproduktor:" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100 %" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Nezosilnená" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1621 msgid "_Profile:" msgstr "_Profil:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1093 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u výstupov" msgstr[1] "%u výstup" msgstr[2] "%u výstupy" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1103 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u vstupov" msgstr[1] "%u vstup" msgstr[2] "%u vstupy" #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1401 msgid "System Sounds" msgstr "Systémové zvuky" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:323 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:634 msgid "Co_nnector:" msgstr "Ko_nektor:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:540 msgid "Peak detect" msgstr "Detekcia špičiek" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1496 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1709 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:596 msgid "Name" msgstr "Názov" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1563 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "Test reproduktorov pre %s" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1622 msgid "_Test Speakers" msgstr "O_testovať reproduktory" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1753 msgid "_Output volume:" msgstr "Hlasitosť vý_stupu:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1772 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "Zv_oľte si zariadenie výstupu zvuku:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1796 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1925 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "Nastavenia zvoleného zariadenia:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1814 msgid "_Input volume:" msgstr "_Hlasitosť vstupu:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1837 msgid "Input level:" msgstr "Intenzita vstupu:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1865 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "Zv_oľte si zariadenie vstupu zvuku:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1892 msgid "Hardware" msgstr "Hardvér" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1897 msgid "C_hoose a device to configure:" msgstr "Zv_oľte si zariadenie na konfiguráciu:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1936 msgid "Sound Effects" msgstr "Zvukové efekty" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1943 msgid "_Alert volume:" msgstr "_Zvuk výstrahy:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1956 msgid "Applications" msgstr "Aplikácie" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1960 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "Žiadna aplikácia teraz neprehráva ani nenahráva zvuk." #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 msgid "Stop" msgstr "Zastaviť" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333 msgid "Test" msgstr "Testovať" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 msgid "Subwoofer" msgstr "Basový reproduktor" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235 #, c-format msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" msgstr "Spustenie nastavení zvuku zlyhalo: %s" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261 msgid "_Mute" msgstr "_Stlmiť" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270 msgid "_Sound Preferences" msgstr "Nas_tavenia zvuku" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415 msgid "Muted" msgstr "Stlmené" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:190 msgid "Built-in" msgstr "Zabudované" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:456 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480 msgid "Sound Preferences" msgstr "Nastavenia zvuku" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:482 msgid "Testing event sound" msgstr "Test zvuku udalosti" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:587 msgid "From theme" msgstr "Z témy" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:782 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "_Zvoľte si zvuk výstrahy:" # téma #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Vlastná" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1 msgid "Show desktop volume control" msgstr "Zobraziť ovládanie hlasitosti pracovnej plochy" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2 msgid "Volume Control" msgstr "Ovládanie hlasitosti" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;" msgstr "" "Karta;Mikrofón;Hlasitosť;Utíchanie;Rovnováha;Bluetooth;Slúchadlo s " "mikrofónom;" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "Zmeniť hlasitosť zvuku a zvukové udalosti" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Sound" msgstr "Zvuk" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "Brechanie" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "Kvapkanie vody" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "Ťukanie na sklo" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "Sonar" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:505 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:510 msgid "No shortcut set" msgstr "Bez klávesovej skratky" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:134 msgid "Key" msgstr "Kľúč" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:135 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "Kľúč systému GConf, ku ktorému je pripojený tento editor vlastnosti" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:141 msgid "Callback" msgstr "Spätné volanie" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:142 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "" "Uskutočniť toto spätné volanie pri zmene hodnoty asociovanej s týmto kľúčom" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:147 msgid "Change set" msgstr "Množina zmien" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:148 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "Množina zmien systému GConf obsahujúca dáta odovzdávané klientovi gconf pri " "použití" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:153 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Spätné volanie pre prevod do prvku" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:154 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" "Spätné volanie vykonané tesne pred konvertovaním dát zo systému GConf do " "ovládacieho prvku" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:159 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Spätné volanie pre prevod z prvku" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:160 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" "Spätné volanie vykonané tesne pred konvertovaním dát z ovládacieho prvku do " "systému GConf" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:165 msgid "UI Control" msgstr "Ovládanie rozhrania" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:166 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Objekt, ktorý ovláda vlastnosť (obyčajne prvok)" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:181 msgid "Property editor object data" msgstr "Údaje objektu editora vlastností" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:182 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Dáta požadované daným editorom vlastností" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:188 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Spätné volanie pri uvoľnení dát objektu editora vlastností" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:189 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Spätné volanie vykonané tesne pred uvoľnením dát objektu editora vlastností" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1474 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Nepodarilo sa nájsť súbor „%s“.\n" "\n" "Overte, prosím, že existuje a skúste to znovu. Alebo zvoľte iný obrázok " "pozadia." #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1482 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Neviem, ako otvoriť súbor „%s“.\n" "Asi je to nepodporovaný formát obrázkov.\n" "\n" "Prosím, vyberte si iný obrázok." #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1604 msgid "Please select an image." msgstr "Prosím, vyberte si obrázok." #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:156 #, fuzzy #| msgid "Screen" msgid "1/4 Screen" msgstr "Obrazovka" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:157 #, fuzzy #| msgid "Screen" msgid "1/2 Screen" msgstr "Obrazovka" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:158 #, fuzzy #| msgid "Screen" msgid "3/4 Screen" msgstr "Obrazovka" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys" msgstr "" "Klávesnica;Myš;a11y;Sprístupnenie;Kontrast;Zväčšenie;Čítač obrazovky;text;" "písmo;veľkosť;AccessX;Lepkavé klávesy;Pomalé klávesy;Poskakujúce klávesy;Myš " "klávesmi" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "Nastavenia bezbariérového prístupu" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100 %" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "125 %" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150 %" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75 %" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "_Zdržanie prijatia:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 msgid "Acc_eptance delay:" msgstr "Z_držanie prijatia:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgid "Beep when Caps and Num Lock are used" msgstr "Pípnuť pri zapnutí Caps Lock a Num Lock" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12 msgid "Beep when a _modifer key is pressed" msgstr "Pípnuť pri stlačení _modifikátora" #. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgid "Beep when a key is" msgstr "Pípnuť, ak je kláves" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Pípnuť, ak je kláves _odmietnutý" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 msgid "Bounce Keys" msgstr "Poskakujúce klávesy" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgid "Caribou" msgstr "Caribou" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 msgid "Change contrast:" msgstr "Zmeniť kontrast:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 msgid "Closed Captioning" msgstr "Skryté titulky" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgid "Control the pointer using the keypad" msgstr "Ovládať kurzor myši pomocou kláves" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "Control the pointer using the video camera." msgstr "Ovládať kurzor myši pomocou videokamery." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "D_elay:" msgstr "Pau_za:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Decrease size:" msgstr "Zmenšiť veľkosť:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgid "Display a textual description of speech and sounds" msgstr "Zobraziť textový popis hovoru a zvukov" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Flash the entire screen" msgstr "Bliknúť celou obrazovkou" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Flash the window title" msgstr "Bliknúť titulkom okna" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "GOK" msgstr "GOK" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "Hearing" msgstr "Sluch" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Hover Click" msgstr "Kliknutie zotrvaním" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Ignorovať rýchlo opakované stlačenie kláves" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Increase size:" msgstr "Zväčšiť veľkosť:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Nastavenia klávesnice" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Motion _threshold:" msgstr "M_edza pohybu:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "Mouse Keys" msgstr "Myš klávesmi" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "Mouse Settings" msgstr "Nastavenia myši" #  aplikácia #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Nomon" msgstr "Nomon" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "On screen keyboard" msgstr "Klávesnica na obrazovke" # aplikácia #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "OnBoard" msgstr "OnBoard" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "Options..." msgstr "Možnosti..." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "Ukazovanie a klikanie" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Vloží pauzu medzi stlačenie klávesu a jeho prijatie" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "Screen Reader" msgstr "Čítanie obrazovky" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "Screen keyboard" msgstr "Klávesnica na obrazovke" # názov karty (Zrak, Sluch, Písanie, Klikanie) #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 msgid "Seeing" msgstr "Zrak" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Simulované sekundárne kliknutie" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 msgid "Slow Keys" msgstr "Pomalé klávesy" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgid "Sound Settings" msgstr "Nastavenia zvuku" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 msgid "Sticky Keys" msgstr "Lepkavé klávesy" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "Považovať sled modifikátorov kláves za kombináciu kláves" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Vyvolať kliknutie keď sa kurzor zastaví" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Vyvolať sekundárne kliknutie podržaním primárneho tlačidla" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 msgid "Turn on or off:" msgstr "Zapnúť alebo vypnúť:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "Type here to test settings" msgstr "Tu píšte na otestovanie nastavení" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgid "Typing Assistant" msgstr "Asistent písania" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "Vizuálne oznámiť zvuk výstrahy" # čo to je? # toto: Control the pointer using the video camera #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Video Mouse" msgstr "Myš videom" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "Visual Alerts" msgstr "Vizuálne výstrahy" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 msgid "Zoom in:" msgstr "Priblížiť:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgid "Zoom out:" msgstr "Oddialiť:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 msgid "_Contrast:" msgstr "_Kontrast:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "Zakázať _ak sú stlačené dva klávesy naraz" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgid "_Test flash" msgstr "O_testovať bliknutie" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 msgid "_Text size:" msgstr "_Veľkosť textu:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard" msgstr "Zap_núť funkcie sprístupnenia z klávesnice" # kláves #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 msgid "accepted" msgstr "akceptovaný" # kláves #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80 msgid "pressed" msgstr "stlačený" # kláves #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82 msgid "rejected" msgstr "odmietnutý" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Vysoký" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" msgstr "Vysoký/Inverzia" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Nízky" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "Normálny" #. Translators: this refers to theme contrast and font size #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88 msgctxt "universal access, seeing" msgid "Display" msgstr "Zobrazenie" #. Translators: this refers to screen magnifier #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90 msgctxt "universal access, seeing" msgid "Zoom" msgstr "Lupa" # veľkosť textu #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91 msgctxt "universal access, text size" msgid "Large" msgstr "Veľká" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92 msgctxt "universal access, text size" msgid "Larger" msgstr "Ešte väčšia" # veľkosť textu #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93 msgctxt "universal access, text size" msgid "Normal" msgstr "Normálna" # veľkosť textu #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94 #| msgid "Small" msgctxt "universal access, text size" msgid "Small" msgstr "Malá" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 msgid "Always" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 msgid "Bottom Half" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 #, fuzzy #| msgid "Center" msgid "Centered" msgstr "Vystrediť" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 msgid "Color and Opacity" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 msgid "Crosshairs" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 #, fuzzy #| msgid "Screen" msgid "Full Screen" msgstr "Obrazovka" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 msgid "Image moves with the mouse pointer" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 msgid "Image scrolls at screen edges" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 #, fuzzy #| msgid "Left" msgid "Left Half" msgstr "Vľavo" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11 #, fuzzy #| msgid "Long" msgid "Length" msgstr "Dlhé" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 #, fuzzy #| msgid "Magnifier zoom in" msgid "Magnification" msgstr "Priblížiť lupou" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 msgid "Moveable lens - magnified view follows mouse movements" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 msgid "Position of magnified view on screen" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18 msgid "Proportional" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 msgid "Push" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20 #, fuzzy #| msgid "Right" msgid "Right Half" msgstr "Vpravo" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 #, fuzzy #| msgid "_Show" msgid "Show" msgstr "Z_obraziť" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24 msgid "Show crosshairs intersection" msgstr "" #. long delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26 msgid "Thick" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27 msgid "Thickness" msgstr "" #. short delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29 #, fuzzy #| msgid "China" msgid "Thin" msgstr "Čína" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30 msgid "To keep the pointer centered" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31 msgid "To keep the pointer visible" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32 msgid "Top Half" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33 #, fuzzy #| msgid "Login Options" msgid "Zoom Options" msgstr "Možnosti prihlásenia" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426 msgid "Authentication failed" msgstr "Overenie totožnosti zlyhalo" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Nové heslo je príliš krátke" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Nové heslo je príliš jednoduché" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Nové heslo je príliš podobné starému" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Nové heslo už bolo nedávno použité." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Nové heslo musí obsahovať číselné alebo špeciálne znaky" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Nové heslo je rovnaké ako staré" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "" "Vaše heslo sa od pôvodného overenia totožnosti zmenilo! Overte svoju " "totožnosť znova, prosím." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Nové heslo neobsahuje dostatočný počet rôznych znakov" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Neznáma chyba" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:73 msgid "Failed to create user" msgstr "Vytváranie používateľa zlyhalo" #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "Štandardný" #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "Správca" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "Nemáte povolený prístup k zariadeniu. Kontaktujte vášho správcu systému." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109 msgid "The device is already in use." msgstr "Zariadenie sa už používa." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111 msgid "An internal error occurred." msgstr "Vyskytla sa vnútorná chyba." # zariadenie #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182 msgid "Enabled" msgstr "Povolené" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Vymazať zaregistrované odtlačky prstov?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "Vy_mazať odtlačky prstov" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Chcete vymazať vaše zaregistrované odtlačky prstov, čím sa zakáže " "prihlásenie odtlačkom prsta?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363 msgid "Done!" msgstr "Hotovo!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:410 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:432 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Nepodaril sa prístup k zariadeniu „%s“" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:481 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "Nepodarilo sa naštartovať čítanie odtlačku na zariadení „%s“" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:533 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Nepodaril sa prístup k žiadnej čítačke odtlačkov prstov" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:534 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Ak potrebujete pomoc, prosím, kontaktujte správcu vášho systému." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:571 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Povoliť prihlásenie odtlačkom prsta" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:605 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "Ak chcete povoliť prihlásenie odtlačkom prsta, musíte uložiť jeden z vašich " "odtlačkov prstov, pomocou zariadenia „%s“." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:612 msgid "Selecting finger" msgstr "Výber prsta" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:613 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "Registrovanie odtlačkov prstov" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:614 msgid "Summary" msgstr "Zhrnutie" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179 msgid "More choices..." msgstr "Viac možností..." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285 msgid "Please choose another password." msgstr "Prosím, zvoľte si iné heslo." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294 msgid "Please type your current password again." msgstr "Prosím, zadajte vaše aktuálne heslo ešte raz." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300 msgid "Password could not be changed" msgstr "Heslo nemohlo byť zmenené" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372 msgid "You need to enter a new password" msgstr "Je potrebné znova zadať nové heslo" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381 msgid "You need to confirm the password" msgstr "Je potrebné potvrdiť heslo" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384 msgid "The passwords do not match" msgstr "Heslá sa nezhodujú" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390 msgid "You need to enter your current password" msgstr "Je potrebné zadať vaše aktuálne heslo" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393 msgid "The current password is not correct" msgstr "Aktuálne heslo nie je správne" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693 msgctxt "Password strength" msgid "Too short" msgstr "Príliš krátke" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "Slabé" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "Uspokojivé" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "Dobré" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "Silné" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514 msgid "Passwords do not match" msgstr "Heslá sa nezhodujú" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540 msgid "Wrong password" msgstr "Nesprávne heslo" # tlačidlo #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 msgid "Select" msgstr "Vybrať" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445 msgid "Disable image" msgstr "Zakázať obrázok" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463 msgid "Take a photo..." msgstr "Odfotiť..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481 msgid "Browse for more pictures..." msgstr "Prechádzať pre viac obrázkov..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "Používa ho %s" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:450 #, c-format msgid "A user with name '%s' already exists." msgstr "Používateľ s menom '%s' už existuje." # pri vymazávaní #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:546 msgid "This user does not exist." msgstr "Taký používateľ neexistuje." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357 msgid "Failed to delete user" msgstr "Odstránenie používateľa zlyhalo" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Nemôžete odstrániť vlastný účet." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "Používateľ %s je stále prihlásený" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Odstránenie prihláseného používateľa môže viesť k nestabilnému stavu systému." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "Chcete ponechať súbory používateľa %s?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Pri odstraňovaní používateľa je možné ponechať jeho domovský priečinok, " "súbory pošty a dočasné súbory." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446 msgid "_Delete Files" msgstr "O_dstrániť súbory" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447 msgid "_Keep Files" msgstr "Po_nechať súbory" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:499 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Účet je zakázaný" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:507 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Nastaviť pri najbližšom prihlásení" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:510 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Žiadne" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:845 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Spojenie so službou účtov zlyhalo" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:847 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "" "Uistite sa, prosím, že je služba AccountService nainštalovaná a povolená." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:887 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Na vykonanie zmien\n" "najskôr kliknite na ikonu *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:925 msgid "Create a user" msgstr "Vytvoriť používateľa" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1225 msgid "" "To create a user,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Na vytvorenie používateľa\n" "najskôr kliknite na ikonu *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:945 msgid "Delete the selected user" msgstr "Odstrániť vybraného používateľa" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:957 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1230 msgid "" "To delete the selected user,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Na odstránenie vybraného používateľa\n" "najskôr kliknite na ikonu *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1134 msgid "My Account" msgstr "Môj účet" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1144 msgid "Other Accounts" msgstr "Iné účty" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "Používateľ s menom '%s' už existuje" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "Používateľské meno je príliš dlhé" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "Používateľské meno nemôže začínať znakom '-'" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522 msgid "" "The username must only consist of:\n" " ➣ letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" msgstr "" "Používateľské meno sa musí skladať iba z:\n" " ➣ písmen anglickej abecedy\n" " ➣ číslic\n" " ➣ niektorého zo znakov '.', '-' a '_'" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Add or remove users" msgstr "Pridať alebo odstrániť používateľov" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "Prihlásenie;Meno;Odtlačok prsta;Podobizeň;Logo;Tvár;Heslo;" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "User Accounts" msgstr "Používateľské účty" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "Cr_eate" msgstr "Vytvo_riť" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "Create new account" msgstr "Vytvoriť nový účet" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 msgid "_Account Type" msgstr "_Typ účtu" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "_Full name" msgstr "_Celé meno" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 msgid "_Username" msgstr "_Meno používateľa" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "C_onfirm password" msgstr "Po_tvrdenie hesla" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "Ch_ange" msgstr "Zm_eniť" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Changing password for" msgstr "Zmena hesla pre" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Choose a generated password" msgstr "Zvoliť vygenerované heslo" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Choose password at next login" msgstr "Zvoliť heslo pri najbližšom prihlásení" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "Current _password" msgstr "Aktuálne _heslo" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "Disable this account" msgstr "Zakázať tento účet" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "Enable this account" msgstr "Povoliť tento účet" # sila hesla; aj tak je to len placeholder #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 msgid "Fair" msgstr "Uspokojivé" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 msgid "How to choose a strong password" msgstr "Ako si zvoliť silné heslo" # jedna z možností pre heslo (nastaviť teraz, zvoliť generované, zakázať účet...) #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 msgid "Log in without a password" msgstr "Prihlasovať sa bez hesla" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 msgid "Set a password now" msgstr "Nastaviť heslo teraz" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 msgid "" "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all " "users of this system. Do not include the password here." msgstr "" "Táto pomôcka sa môže zobrazovať v prihlasovacej obrazovke. Bude viditeľná " "všetkým používateľom systému. Neuvádzajte v nej heslo." #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 msgid "_Action" msgstr "_Akcia" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15 msgid "_Hint" msgstr "_Pomôcka" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16 msgid "_New password" msgstr "_Nové heslo" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17 msgid "_Show password" msgstr "_Zobraziť heslo" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 msgid "Browse" msgstr "Prechádzať" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 msgid "Changing photo for:" msgstr "Zmena fotografie pre:" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "" "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "" "Zvoľte si obrázok, ktorý bude pre tento účet zobrazený v prihlasovacej " "obrazovke." #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 msgid "Gallery" msgstr "Galéria" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "Fotografia" # PK: odfotit # PŠ: nesúhlasím, podľa mňa to tam lepšie sedí takto #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 msgid "Take a photograph" msgstr "Vyfotografovať" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "A_utomatic Login" msgstr "A_utomatické prihlásenie" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 msgid "Account Information" msgstr "Informácie o účte" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Account _type" msgstr "_Typ účtu" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Login Options" msgstr "Možnosti prihlásenia" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "Prihlásenie _odtlačkom prsta" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "_Language" msgstr "_Jazyk" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "_Password" msgstr "_Heslo" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left little finger" msgstr "Ľavý malíček" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left middle finger" msgstr "Ľavý prostredník" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left ring finger" msgstr "Ľavý prstenník" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Left thumb" msgstr "Ľavý palec" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right little finger" msgstr "Pravý malíček" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right middle finger" msgstr "Pravý prostredník" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right ring finger" msgstr "Pravý prstenník" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 msgid "Right thumb" msgstr "Pravý palec" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Odtlačok vášho prsta bol úspešne uložený. Teraz by sa vám už malo podariť " "prihlásiť sa pomocou čítačky odtlačkov prstov." #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "Ľavý _ukazovák" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "_Iný prst: " #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "_Right index finger" msgstr "P_ravý ukazovák" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Back" msgstr "Späť" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 #, fuzzy #| msgid "Mouse Settings" msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Nastavenia myši" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Calibrate..." msgstr "Kalibrovať..." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Pocit tlaku gumy" # pocit #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "Firm" msgstr "Pevný" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "Forward" msgstr "Dopredu" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "Kliknutie ľavým tlačidlom myši" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Left-Handed Orientation:" msgstr "Ľavoruká orientácia:" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 msgid "Lower Button" msgstr "Spodné tlačidlo" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Kliknutie stredným tlačidlom myši" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "No Action" msgstr "Žiadna akcia" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 msgid "No tablet detected" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Kliknutie pravým tlačidlom myši" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15 msgid "Scroll Down" msgstr "Rolovať nadol" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16 msgid "Scroll Left" msgstr "Rolovať doľava" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:17 msgid "Scroll Right" msgstr "Rolovať doprava" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:18 msgid "Scroll Up" msgstr "Rolovať nahor" # pocit #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:19 msgid "Soft" msgstr "Jemný" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:20 msgid "Stylus" msgstr "Stylus" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:21 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Tablet (absolútny)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:22 msgid "Tablet Preferences" msgstr "Nastavenia tabletu" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:23 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Pocit tlaku špičky" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:24 msgid "Top Button" msgstr "Horné tlačidlo" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:25 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "Touchpad (relatívny)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:26 msgid "Tracking Mode" msgstr "Režim sledovania" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:27 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Tablet Wacom" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Set your Wacom tablet preferences" msgstr "Zmeniť nastavenia tabletu Wacom" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Tablet;Wacom;Stylus;Guma;Myš;" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wacom Graphics Tablet" msgstr "Grafický tablet Wacom" #: ../shell/control-center.c:54 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Povoliť ukecaný režim" #: ../shell/control-center.c:55 msgid "Show the overview" msgstr "Zobraziť prehľad" #: ../shell/control-center.c:56 ../shell/control-center.c:57 #: ../shell/control-center.c:58 msgid "Show help options" msgstr "Zobraziť voľby pomocníka" #: ../shell/control-center.c:59 msgid "Panel to display" msgstr "Panel na zobrazenie" #: ../shell/control-center.c:81 msgid "- System Settings" msgstr "- nastavenia systému" #: ../shell/control-center.c:89 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Na zobrazenie úplného zoznamu dostupných volieb príkazového riadka spustite " "'%s --help'.\n" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1 msgid "System Settings" msgstr "Nastavenia systému" #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Ovládacie centrum" #: ../shell/shell.ui.h:2 msgid "_All Settings" msgstr "_Všetky nastavenia" #~ msgid "Upside-down" #~ msgstr "Dolu hlavou" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Uzamknuté" #~ msgid "" #~ "Dialog is unlocked.\n" #~ "Click to prevent further changes" #~ msgstr "" #~ "Dialógové okno je odomknuté.\n" #~ "Kliknutím zabránite ďalším zmenám" #~ msgid "" #~ "Dialog is locked.\n" #~ "Click to make changes" #~ msgstr "" #~ "Dialógové okno je uzamknuté.\n" #~ "Kliknutím povolíte zmeny" #~ msgid "" #~ "System policy prevents changes.\n" #~ "Contact your system administrator" #~ msgstr "" #~ "Systémová politika nepovoľuje zmeny.\n" #~ "Kontaktujte správcu vášho systému" #~ msgid "24-Hour Time" #~ msgstr "24-hodinový čas" #~ msgid "%u byte" #~ msgid_plural "%u bytes" #~ msgstr[0] "%u bajtov" #~ msgstr[1] "%u bajt" #~ msgstr[2] "%u bajty" #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f KB" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f GB" #~ msgid "%.1f TB" #~ msgstr "%.1f TB" #~ msgid "%.1f PB" #~ msgstr "%.1f PB" #~ msgid "%.1f EB" #~ msgstr "%.1f EB" #~ msgid "Photos" #~ msgstr "Fotografie" #~ msgid "Updates Available" #~ msgstr "Aktualizácie sú dostupné" #~ msgid "Media and Autorun" #~ msgstr "Médiá a automatické spustenie" #~ msgid "Configure media and autorun preferences" #~ msgstr "Nastaviť médiá a automatické spúšťanie" #~ msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;" #~ msgstr "cd;dvd;usb;audio;video;disk;" #~ msgid "---" #~ msgstr "---" #~ msgid "Printing..." #~ msgstr "Tlačí sa..." #~ msgid "Use default layout in new windows" #~ msgstr "Pre nové okná použiť predvolené rozloženie" # reťazce z gnome-power-manager #~ msgid "On AC power:" #~ msgstr "Napájané zo siete:" #~ msgid "Put the computer to sleep when inactive:" #~ msgstr "Uspať počítač, ak je nečinný po dobu:" #~ msgid "When the power button is pressed:" #~ msgstr "Keď je stlačené tlačidlo vypnutia:" #~ msgid "When the sleep button is pressed:" #~ msgstr "Keď je stlačené tlačidlo uspania:" # v zozname je 1 minúta, 2 minúty... a zoznam sa používa aj inde :-( #~ msgid "Turn off after:" #~ msgstr "Vypnúť po čase:" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "Stlmiť" #~ msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;" #~ msgstr "Klávesnica;Myš;a11y;Sprístupnenie;" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "High/Inverse" #~ msgstr "Vysoký/Inverzia" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "High" #~ msgstr "Vysoký" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Nízky" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normálny" #~ msgid "Current network location" #~ msgstr "Aktuálne sieťové umiestnenie" #~ msgid "More backgrounds URL" #~ msgstr "URL pre viac tapiet plochy" #~ msgid "More themes URL" #~ msgstr "URL pre viac tém" #~ msgid "" #~ "Set this to your current location name. This is used to determine the " #~ "appropriate network proxy configuration." #~ msgstr "" #~ "Nastavte na názov aktuálneho umiestnenia. Použije sa to na určenie " #~ "príslušného nastavenia sieťového proxy." #~ msgid "" #~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string " #~ "the link will not appear." #~ msgstr "" #~ "URL, kde sa dajú získať ďalšie tapety pracovnej plochy. Ak je nastavené " #~ "na prázdny reťazec, odkaz sa nezobrazí." #~ msgid "" #~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the " #~ "link will not appear." #~ msgstr "" #~ "URL, kde sa dajú získať ďalšie témy pracovného prostredia. Ak je " #~ "nastavené na prázdny reťazec, odkaz sa nezobrazí." #~ msgid "" #~ "How to choose " #~ "a strong password" #~ msgstr "" #~ "Ako si zvoliť " #~ "silné heslo"