# translation of eu.po to Basque # translation of gnome-control-center.gnome-2-4.po to basque # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2004. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2004. # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-05-21 12:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-04-14 12:50+0200\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 msgid "Applications" msgstr "Aplikazioak" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 msgid "Support" msgstr "Euskarria" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" "Oharra: Ezarpen honetan egindako aldaketek ez dute eraginik " "izango saioa berriro hasi arte." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 msgid "Assistive Technology Preferences" msgstr "Laguntza-teknologiaren hobespenak" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Itxi eta _irten saiotik" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" msgstr "Abiarazi laguntza-teknologia hauek saioa hasten duzun bakoitzean:" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "_Gaitu laguntza-teknologiak" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "_Magnifier" msgstr "_Lupa" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "_On-screen keyboard" msgstr "_Pantailako teklatua" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 msgid "_Screenreader" msgstr "P_antaila-irakurlea" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technology Support" msgstr "Laguntza-teknologiaren laguntza" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" msgstr "Gaitu GNOMEren laguntza-teknologiaren laguntza saioa hastean" #: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:60 msgid "" "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must " "be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" "Zure sisteman ez dago laguntza-teknologiarik erabilgarri. 'gok' paketeak " "instalatuta egon behar du pantailako teklatuaren laguntza lortzeko, eta " "'gnopernicus' paketeak instalatuta egon behar du pantaila irakurtzeko eta " "luparen funtzioetarako." #: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support." msgstr "" "Erabilgarri dauden laguntza-teknologia guztiak ez daude zure sisteman " "instalatuta. 'gok' paketeak instalatuta egon behar du pantailako " "teklatuaren laguntza lortzeko." #: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:64 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" "Erabilgarri dauden laguntza-teknologia guztiak ez daude zure sisteman " "instalatuta. 'gnopernicus' paketeak instalatuta egon behar du pantaila " "irakurtzeko eta luparen funtzioetarako." #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241 #, c-format msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" msgstr "" "Errorea gertatu da saguaren hobespenenen elkarrizketa-koadroa abiaraztean: %s" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337 #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:396 #, c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgstr "Ezin izan dira AccessX-en ezarpenak inportatu '%s' fitxategitik" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:433 msgid "Import Feature Settings File" msgstr "Inportatu ezaugarrien ezarpen-fitxategia" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:437 msgid "_Import" msgstr "_Inportatu" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Teklatua" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard accessibility preferences" msgstr "Ezarri zure teklatuaren erabilerraztasun-hobespenak" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59 msgid "" "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " "accessibility features will not operate without it." msgstr "" "Badirudi sistema honek ez duela XKB luzapenik. Teklatuaren erabilerraztasun-" "ezaugarriek ez dute hura gabe funtzionatuko." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:1 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 #: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Enable Bo_unce Keys" msgstr "Gaitu erre_bote-teklak" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Enable Slo_w Keys" msgstr "Gaitu tekla _motelak" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Enable _Mouse Keys" msgstr "Gaitu _sagu-teklak" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Enable _Repeat Keys" msgstr "Gaitu _errepikatze-teklak" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Enable _Sticky Keys" msgstr "Gaitu _tekla itsaskorrak" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Features" msgstr "Ezaugarriak" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Toggle Keys" msgstr "Erakutsi/ezkutatu teklak" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Basic" msgstr "Oinarrizkoa" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Beep if key is re_jected" msgstr "Jo soinua tekla _ezesten bada" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" msgstr "Jo soinua teklatuko e_zaugarriak aktibatzen eta desaktibatzen direnean" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Beep when _modifier is pressed" msgstr "_Jo soinua aldatzailea sakatzean" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." msgstr "Jo soinua behin LED aktibatzean eta bi aldiz desaktibatzean." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Beep when key is:" msgstr "Jo soinua tekla:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Del_ay:" msgstr "Den_bora-tartea:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" msgstr "" "Te_kla sakatzearen eta erakuslearen mugimenduaren arteko denbora-tartea:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Disa_ble if two keys pressed together" msgstr "Desg_aitu bi tekla batera sakatzen badira" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "E_nable Toggle Keys" msgstr "Gaitu t_xandakatze-teklak" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Filters" msgstr "Iragazkiak" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" msgstr "_Jaramonik ez egin epe honetan egindako tekla-sakatze errepikatuei:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "" "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " "selectable period of time." msgstr "" "Jaramonik ez egin erabiltzaileak hautatutako denbora-tartean tekla BERA " "behin baino gehiagotan sakatzean bada." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" msgstr "Teklatuaren erabilerraztasun-hobespenak (AccessX)" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Ma_ximum pointer speed:" msgstr "Erakuslearen ge_hienezko abiadura:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Mouse Keys" msgstr "Sagu-teklak" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Mouse _Preferences..." msgstr "Saguaren ho_bespenak..." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "" "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " "amount of time." msgstr "" "Erabiltzaileak adierazitako denboran sakatuta edukitzen direnean bakarrik " "onartu tekla-sakatzeak." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "" "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " "in sequence." msgstr "" "Egin behin eta berriz teklak sakatzeko eragiketak tekla aldatzaileak segidan " "sakatuz." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 msgid "S_peed:" msgstr "Abia_dura:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" msgstr "Gehiene_zko abiadurara iristeko denbora:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." msgstr "Bihurtu zenbakizko teklatua saguaren kontrol-teklatu." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Disable if unused for:" msgstr "De_sgaitu denbora honetan erabiltzen ez bada:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Enable keyboard accessibility features" msgstr "_Gaitu teklatuaren erabilerraztasun-ezaugarriak" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Import Feature Settings..." msgstr "_Inportatu ezaugarrien ezarpenak..." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Only accept keys held for:" msgstr "_Denbora honetan sakatuta dauden teklak bakarrik onartu:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_Type to test settings:" msgstr "_Idatzi ezarpenak probatzeko:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_accepted" msgstr "o_nartuta" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_pressed" msgstr "_sakatuta" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_rejected" msgstr "_ezetsita" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "characters/second" msgstr "karaktere/segundo" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "milliseconds" msgstr "milisegundo" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "pixels/second" msgstr "pixel/segundo" #. set the timeout value label with correct value of timeout #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10 msgid "seconds" msgstr "segundo" #: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:1 msgid "Change your Desktop Background settings" msgstr "Aldatu mahaigainaren atzeko planoaren ezarpenak" #: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:2 msgid "Desktop Background" msgstr "Mahaigaineko atzeko planoa" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1 msgid "Desktop _Wallpaper" msgstr "Mahaigaineko _irudia" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2 msgid "_Desktop Colors" msgstr "_Mahaigaineko koloreak" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3 msgid "Desktop Background Preferences" msgstr "Mahaigaineko atzeko planoaren hobespenak" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4 msgid "Pick a color" msgstr "Aukeratu kolorea" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5 msgid "_Add Wallpaper" msgstr "_Gehitu horma-papera" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6 msgid "_Style:" msgstr "_Estiloa:" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72 #: ../capplets/common/capplet-util.c:340 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:329 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Errorea gertatu da laguntza bistaratzean: %s" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1064 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1080 msgid "Centered" msgstr "Erdian" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1088 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1103 msgid "Fill Screen" msgstr "Bete pantaila" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1111 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1126 msgid "Scaled" msgstr "Eskala" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1134 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1149 msgid "Tiled" msgstr "Lauza moduan" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1173 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1182 msgid "Solid Color" msgstr "Kolore lisoa" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1190 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1199 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Gradiente horizontala" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1207 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1216 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Gradiente bertikala" #. Create the file chooser dialog stuff here #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1263 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Gehitu horma-papera" #: ../capplets/background/gnome-wp-info.c:49 msgid "No Wallpaper" msgstr "Irudirik ez" #: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:289 #: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:291 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "pixel" msgstr[1] "pixel" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "Ezin izan da 'gnome-settings-daemon' ezarpen-kudeatzailea abiarazi.\n" "GNOMEren ezarpen-kudeatzailea exekutatu gabe, baliteke hobespen batzuek " "eraginik ez izatea. Horrek Bonoborekin arazoa dagoela adieraz dezake, edo " "GNOMErena ez den ezarpen-kudeatzailea (adib. KDE) aktibatuta egon daiteke " "eta GNOME ezarpen-kudeatzailearekin gatazkan egon." #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:94 #, c-format msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n" msgstr "Ezin izan da '%s' capplet stock-ikonoa kargatu \n" #: ../capplets/common/capplet-util.c:239 ../capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "Aplikatu ezarpenak eta irten" #: ../capplets/common/capplet-util.c:243 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:765 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "Berreskuratu eta gorde aurreko ezarpenak" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:95 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i-%i" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:119 #, c-format msgid "Transferring: %s" msgstr "Transferitzen: %s " #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:126 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Nondik: %s" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:134 #, c-format msgid "To: %s" msgstr "Nora: %s" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 msgid "From URI" msgstr "URItik" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:186 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI unean hemendik transferitzen ari da:" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 msgid "To URI" msgstr "URIra" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI unean hona transferitzen ari da:" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 msgid "Fraction completed" msgstr "Frakzioa bukatuta" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Transferentzia-frakzioa unean bukatuta" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 msgid "Current URI index" msgstr "Uneko URIaren indizea" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Uneko URIaren indizea - 1etik hasten da" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 msgid "Total URIs" msgstr "URIak guztira" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 msgid "Total number of URIs" msgstr "URIen kopurua guztira" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:372 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:374 msgid "Connecting..." msgstr "Konektatzen..." #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:379 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:381 msgid "Downloading..." msgstr "Deskargatzen..." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170 msgid "Key" msgstr "Tekla" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "Propietate-editore hau asoziatuta duen Gconf-en tekla" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177 msgid "Callback" msgstr "Atzeradeia" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "Egin atzeradei hau teklarekin lotutako balioa aldatzen denean" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183 msgid "Change set" msgstr "Aldaketa-multzoa" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "GConf-eko aldaketa-multzoa, aplikatzean gconf-en bezeroari bidali behar " "zaizkion datuak dituena" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Trepeta-atzeradeirako bihurketa" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" "Datuak Gconf-etik trepetara bihurtu behar direnean egin beharreko atzeradeia" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Bihurketa trepeta-atzeradeitik " #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" "Datuak trepetatik Gconf-era bihurtu behar direnean egin beharreko atzeradeia" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201 msgid "UI Control" msgstr "UI Kontrola" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Propietatea kontrolatzen duen objektua (normalean trepeta)" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217 msgid "Property editor object data" msgstr "Propietate-editorearen objektuaren datuak" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Zehaztutako propietate-editoreak informazio pertsonalizatua behar du" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Propietate-editorearen datuak atzeradeia libratzen" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Propietate-editorearen objektuaren datuak libratu behar direnean egin " "beharreko atzeradeia" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1545 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Ezin izan da '%s' fitxategia aurkitu.\n" "\n" "Ziurtatu existitzen dela eta saiatu berriro, edo aukeratu atzeko planoko " "beste irudi bat." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1553 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Ez dakit nola ireki '%s' fitxategia.\n" "Beharbada irudi-mota hori oraindik ez da onartzen.\n" "\n" "Hautatu beste irudi bat." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1672 msgid "Please select an image." msgstr "Hautatu irudi bat." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1677 msgid "_Select" msgstr "_Hautatu" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Preferred Applications" msgstr "Hobetsitako aplikazioak" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Hautatu zure aplikazio lehenetsiak" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9 msgid "Debian Sensible Browser" msgstr "Debianeko web arakatzaile lehenetsia" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14 msgid "Firefox" msgstr "Firebox" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19 msgid "W3M Text Browser" msgstr "W3M testu-arakatzailea" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:20 msgid "Lynx Text Browser" msgstr "Lynx testu-arakatzailea" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:21 msgid "Links Text Browser" msgstr "Links testu-arakatzailea" #. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure #. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry #. * in the list shown to the user #. #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Evolution posta-irakurlea" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44 msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Mozilla posta" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57 msgid "Debian Terminal Emulator" msgstr "Debianeko terminal lehenetsia" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58 msgid "GNOME Terminal" msgstr "GNOMEko terminala" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59 msgid "Standard XTerminal" msgstr "Xterminal estandarra" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:61 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:62 msgid "aterm" msgstr "aterm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:63 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:123 msgid "Please specify a name and a command for this editor." msgstr "Zehaztu editore honentzako izena eta komandoa." #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Add..." msgstr "Gehitu..." #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "C_ustom" msgstr "_Pertsonalizatua" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "C_ustom:" msgstr "_Pertsonalizatua:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "Can open _URIs" msgstr "_URIak ireki ditzake" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "Can open multiple _files" msgstr "Hainbat aplikazio ireki ditzake" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Co_mmand:" msgstr "Ko_mandoa:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Custom Editor Properties" msgstr "Editore pertsonalizatuaren propietateak" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Default Mail Reader" msgstr "Posta-irakurle lehenetsia" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Default Terminal" msgstr "Terminal lehenetsia" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 msgid "Default Text Editor" msgstr "Testu-editore lehenetsia" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 msgid "Default Web Browser" msgstr "Web arakatzaile lehenetsia" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 msgid "Default Window Manager" msgstr "Leiho-kudeatzaile lehenetsia" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "Delete" msgstr "Ezabatu" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "E_xec Flag:" msgstr "Exekutatu bandera:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "Edit..." msgstr "Editatu..." #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Mail Reader" msgstr "Posta-irakurlea" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "Run in a _terminal" msgstr "Exekutatu _terminalean" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "Run in a t_erminal" msgstr "Exekutatu _terminalean" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "" "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " "magic wand, and do a magic dance for it to work." msgstr "" "Hautatu nahi duzun leiho-kudeatzailea. Aplikatu sakatu behar duzu, makila " "magikoa astindu eta dantza magikoa egin funtzionatzeko." #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Terminal" msgstr "Terminala" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "Text Editor" msgstr "Testu-editorea" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "Understands _Netscape Remote Control" msgstr "_Netscaperen urruneko kontrola ulertzen du" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" msgstr "" "Erabili editor_e hau fitxategi-kudeatzaileko testu-fitxategiak irekitzeko" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "Web Browser" msgstr "Web arakatzailea" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 msgid "Window Manager" msgstr "Leiho-kudeatzailea" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 msgid "_Command:" msgstr "Ko_mandoa:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 msgid "_Name:" msgstr "_Izena:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30 msgid "_Properties..." msgstr "_Propietateak..." #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31 msgid "_Select:" msgstr "_Hautatu:" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "Aldatu pantailaren bereizmena" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen Resolution" msgstr "Pantailaren bereizmena" #: ../capplets/display/main.c:333 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../capplets/display/main.c:436 msgid "_Resolution:" msgstr "_Bereizmena:" #: ../capplets/display/main.c:455 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "_Freskatze-maiztasuna:" #: ../capplets/display/main.c:476 msgid "Default Settings" msgstr "Ezarpen lehenetsiak" #: ../capplets/display/main.c:478 #, c-format msgid "Screen %d Settings\n" msgstr "Pantailaren %d ezarpenak\n" #: ../capplets/display/main.c:504 msgid "Screen Resolution Preferences" msgstr "Pantailaren bereizmenaren hobespenak" #: ../capplets/display/main.c:541 #, c-format msgid "_Make default for this computer (%s) only" msgstr "Lehenetsi orde_nagailu honentzat (%s) bakarrik" #: ../capplets/display/main.c:559 msgid "Options" msgstr "Aukerak" #: ../capplets/display/main.c:580 #, c-format msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " "settings will be restored." msgid_plural "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." msgstr[0] "" "Ezarpen berriak probatzen. segundo %d-ean erantzuten ez baduzu, aurreko " "ezarpenak leheneratuko dira." msgstr[1] "" "Ezarpen berriak probatzen. %d segundotan erantzuten ez baduzu, aurreko " "ezarpenak leheneratuko dira." #: ../capplets/display/main.c:626 msgid "Keep Resolution" msgstr "Mantendu bereizmena" #: ../capplets/display/main.c:630 msgid "Do you want to keep this resolution?" msgstr "Bereizmen hau utzi nahi duzu?" #: ../capplets/display/main.c:655 msgid "Use _previous resolution" msgstr "E_rabili aurreko bereizmena" #: ../capplets/display/main.c:655 msgid "_Keep resolution" msgstr "_Mantendu bereizmena" #: ../capplets/display/main.c:806 msgid "" "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " "changes to the display size are not available." msgstr "" "X zerbitzariak ez du XRandR luzapena onartzen. Saioan zehar pantailaren " "bereizmenean egindako aldaketak ez daude erabilgarri." #: ../capplets/display/main.c:814 msgid "" "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " "Runtime changes to the display size are not available." msgstr "" "XRandR luzapenaren bertsioa ez da bateragarria programa honekin. Saioan " "zehar pantailaren tamainan egindako aldaketak ez daude erabilgarri." #: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Font" msgstr "Letra-tipoa" #: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Select fonts for the desktop" msgstr "Hautatu letra-tipoak mahaigainerako" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:2 msgid "Font Rendering" msgstr "Letra-tipoen errendatzea" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:3 msgid "Hinting:" msgstr "Hinting:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:4 msgid "Smoothing:" msgstr "Leuntzea:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:5 msgid "Subpixel order:" msgstr "Azpipixelen ordena:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:6 msgid "Best _shapes" msgstr "F_orma onenak" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:7 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Ko_ntraste onena" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:8 msgid "D_etails..." msgstr "_Xehetasunak..." #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:9 msgid "Font Preferences" msgstr "Letra-tipoaren hobespenak" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:10 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Letra-tipoak errendatzeko xehetasunak" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:11 msgid "Go _to font folder" msgstr "Joan _letra-tipoen karpetara" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:12 msgid "Gra_yscale" msgstr "Gris-es_kala" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:13 msgid "N_one" msgstr "B_at ere ez" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:14 msgid "R_esolution:" msgstr "_Bereizmena:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:15 msgid "Set the font for applications" msgstr "Ezarri aplikazioetarako letra-tipoa" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:16 msgid "Set the font for the icons on the desktop" msgstr "Ezarri mahaigaineko ikonoetarako letra-tipoa" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:17 msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications" msgstr "" "Ezarri tarte bakarreko letra-tipoa terminaletarako eta antzeko " "aplikazioetarako" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:18 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "Azpi_pixela (LCDak)" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:19 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Azpi_pixelen leuntzea (LCDak)" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:20 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:21 msgid "_Application font:" msgstr "_Aplikazioetarako letra-tipoa:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:22 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:23 msgid "_Desktop font:" msgstr "_Mahaigaineko letra-tipoa:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:24 msgid "_Full" msgstr "_Osoa" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:25 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 msgid "_Medium" msgstr "_Tartekoa" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:26 msgid "_Monochrome" msgstr "_Kolore bakarra" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:27 msgid "_None" msgstr "_Bat ere ez" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:28 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:29 msgid "_Slight" msgstr "_Arina" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:30 msgid "_Terminal font:" msgstr "_Terminalen letra-tipoa:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:31 msgid "_Use Font" msgstr "_Erabili letra-tipoa" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:32 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:33 msgid "_Window title font:" msgstr "_Leihoaren izenburuaren letra-tipoa:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:34 msgid "dots per inch" msgstr "puntu hazbeteko" #: ../capplets/font/main.c:506 ../capplets/font/main.c:513 msgid "Font may be too large" msgstr "Letra-tipoa handiegia izan daiteke" #: ../capplets/font/main.c:507 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" "Hautatutako letra-tipoak %d puntuko luzera du, eta baliteke ordenagailua " "eraginkortasunez erabiltzea zailtzea. %d baino tamaina txikiagoa hautatzea " "gomendatzen dizugu." msgstr[1] "" "Hautatutako letra-tipoak %d puntuko luzera du, eta baliteke ordenagailua " "eraginkortasunez erabiltzea zailtzea. %d baino tamaina txikiagoa hautatzea " "gomendatzen dizugu." #: ../capplets/font/main.c:514 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" "Hautatutako letra-tipoak %d puntuko luzera du, eta baliteke ordenagailua " "eraginkortasunez erabiltzea zailtzea. Tamaina txikiagoko letra-tipoa " "hautatzea gomendatzen dizugu." msgstr[1] "" "Hautatutako letra-tipoak %d puntuko luzera du, eta baliteke ordenagailua " "eraginkortasunez erabiltzea zailtzea. Tamaina txikiagoko letra-tipoa " "hautatzea gomendatzen dizugu." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New accelerator..." msgstr "Bizkortzaile berria..." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 msgid "Accelerator key" msgstr "Tekla bizkortzailea" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Aldatzaile bizkortzaileak" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Tekla bizkortzailearen kodea" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 msgid "Accel Mode" msgstr "Bizkortze-modua" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "The type of accelerator." msgstr "Bizkortzaile-mota." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:197 #: ../libbackground/applier.c:625 ../typing-break/drwright.c:473 msgid "Disabled" msgstr "Desgaituta" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:539 msgid "" msgstr "" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:558 msgid "Desktop" msgstr "Mahaigaina" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:559 #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Soinua" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:563 msgid "Window Management" msgstr "Leiho-kudeaketa" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:660 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" " \"%s\"\n" msgstr "" "\"%s\" lasterbidea erabilita dago honetarako:\n" " \"%s\"\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:692 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "" "Errorea gertatu da konfigurazioko datu-basean bizkortzaile berria ezartzean: " "%s\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:742 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "" "Errorea gertatu da konfigurazioko datu-basean bizkortzailearen ezarpena " "kentzean: %s\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:849 msgid "Action" msgstr "Ekintza" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:873 msgid "Shortcut" msgstr "Lasterbidea" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Laster-teklak" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press backspace to clear." msgstr "" "Laster-tekla bat editatzeko, egin klik dagokion errenkadan eta idatzi beste " "bizkortzaile bat edo sakatu atzera tekla garbitzeko." #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Esleitu laster-teklak komandoei" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:69 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:95 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:251 msgid "Layout" msgstr "Diseinua" #. The first radio in a group is to be "Default", meaning none of #. the below options are to be included in the selected list. #. This is a HIG-compliant alternative to allowing no #. selection in the group. #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:255 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:206 msgid "Default" msgstr "Lehenetsia" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:75 msgid "Models" msgstr "Modeloak" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" msgstr "Errorea gertatu da teklatuaren capplet-a abiaraztean: %s" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:202 msgid "_Accessibility" msgstr "_Erabilerraztasuna" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Aplikatu ezarpenak eta irten (bateragarritasuna bakarrik; orain daemon-ek " "kudeatzen du)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "Abiarazi orria idazketa-etenaren ezarpenak erakutsiz" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "..." msgstr "..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Kurtsore keinukaria" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Repeat Keys" msgstr "Errepikatze-teklak" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "_Blokeatu pantaila idazketa-etena bultzatzeko" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Fast" msgstr "Bizkorra" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Long" msgstr "Luzea" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Short" msgstr "Motza" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Slow" msgstr "Mantsoa" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "A_vailable layouts:" msgstr "_Diseinu eskuragarriak:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "Baimena ematen du etenak atzeratzeko" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Egiaztatu etenak atzeratzea baimenduta dagoen" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Choose A Keyboard Model" msgstr "Aukeratu teklatu modeloa" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Choose A Layout" msgstr "Aukeratu diseinua" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" msgstr "Kurtsoreak _keinu egiten du testu-koadro eta -eremuetan" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Etenaren iraupena idaztea debekatuta dagoenean" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Lanaren iraupena etena egitera behartu baino lehen" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "" "T_ekla sakatuta dagoen bitartean, tekla hori behin eta berriz errepikatzen da" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Teklatuaren hobespenak" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "Keyboard _model:" msgstr "Teklatu _modeloa:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Layout Options" msgstr "Diseinu-aukerak" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Layouts" msgstr "Diseinuak" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" "Blokeatu pantaila denbora baten ondoren, teklatua denbora askoan erabiltzeak " "eragindako kalteak saihesten laguntzeko" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Microsoft Natural Keyboard" msgstr "Microsoft-en teklatu naturala" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "Preview:" msgstr "Aurrebista:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "Reset To De_faults" msgstr "Berrasieratu _lehenespenera" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Separate _group for each window" msgstr "Bereiztu leiho bakoitzeko _taldea" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Typing Break" msgstr "Idazketa-etena" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Accessibility..." msgstr "_Erabilerraztasuna..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Add..." msgstr "_Gehitu..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "_Etenak iraupen hau du:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Delay:" msgstr "Atzera_pena:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 msgid "_Models:" msgstr "_Modeloak:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_Selected layouts:" msgstr "Hautatutako _diseinuak:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_Speed:" msgstr "Abia_dura:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "_Lanaren etenak iraupen hau du:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "minutes" msgstr "minutu" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Ezarri zure teklatuaren hobespenak" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496 msgid "Unknown Cursor" msgstr "Kurtsore ezezaguna" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613 msgid "Default Cursor - Current" msgstr "Kurtsore lehenetsia - Unekoa" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616 msgid "The default cursor that ships with X" msgstr "X-(r)ekin batera etortzen den kurtsore lehenetsia" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616 msgid "Default Cursor" msgstr "Kurtsore lehenetsia" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634 msgid "White Cursor - Current" msgstr "Kurtsore zuria - Unekoa" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637 msgid "The default cursor inverted" msgstr "Kurtsore lehenetsia alderantzikatuta" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637 msgid "White Cursor" msgstr "Kurtsore zuria" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656 msgid "Large Cursor - Current" msgstr "Kurtsore handia - Unekoa" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659 msgid "Large version of normal cursor" msgstr "Kurtsore normalaren bertsio handia" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659 msgid "Large Cursor" msgstr "Kurtsore handia" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678 msgid "Large White Cursor - Current" msgstr "Kurtsore zuri handia - Unekoa" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681 msgid "Large version of white cursor" msgstr "Kurtsore zuriaren bertsio handia" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681 msgid "Large White Cursor" msgstr "Kurtsore zuri handia" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753 msgid "Cursor Size" msgstr "Kurtsorearen tamaina" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762 msgid "Cursor Theme" msgstr "Kurtsorearen gaia" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Double-Click Timeout " msgstr "Klik bikoitzaren denbora-muga" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 msgid "Drag and Drop" msgstr "Arrastatu eta jaregin" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Locate Pointer" msgstr "Lokalizatu erakuslea" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Saguaren orientazioa" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Speed" msgstr "Abiadura" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "next time you log in." msgstr "" "Oharra: Ezarpen honetan egindako aldaketek ez dute eraginik " "izango saioa berriro hasi arte." #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "Fast" msgstr "Bizkorra" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "High" msgstr "Handia" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "Large" msgstr "Handia" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "Low" msgstr "Txikia" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "Slow" msgstr "Mantsoa" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Small" msgstr "Txikia" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 msgid "Buttons" msgstr "Botoiak" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "Cursors" msgstr "Kurtsoreak" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" msgstr "Na_barmendu erakuslea Ktrl sakatzean" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Motion" msgstr "Mugimendua" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Saguaren hobespenak" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Azelerazioa:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "_Large" msgstr "_Handia" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "_Left-handed mouse" msgstr "_Ezkertientzako sagua" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Sentikortasuna:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 msgid "_Small" msgstr "_Txikia" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Threshold:" msgstr "_Muga:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 msgid "_Timeout:" msgstr "_Denbora-muga:" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Sagua" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Ezarri zure saguaren hobespenak" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Sareko proxy-a" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "Sareko proxy-aren hobespenak ezartzen ditu" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 msgid "Ignore host list" msgstr "Ez ikusi egin ostalari-zerrendari" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "_Proxy-konfigurazio automatikoa" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Direct internet connection" msgstr "_Interneteko konexio zuzena" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "_Eskuzko proxy-konfigurazioa" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "_Use authentication" msgstr "E_rabili autentifikazioa" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "Advanced Configuration" msgstr "Konfigurazio aurreratua" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "_URLaren autokonfigurazioa:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "HTTP proxy-aren xehetasunak" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "H_TTP proxy-a:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Sareko proxy-aren hobespenak" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "Port:" msgstr "Ataka:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Proxy-aren konfigurazioa" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 msgid "S_ocks host:" msgstr "S_ock-en ostalaria:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 msgid "U_sername:" msgstr "_Erabiltzaile-izena:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 msgid "_Details" msgstr "_Xehetasunak" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 msgid "_FTP proxy:" msgstr "_FTP proxy-a:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18 msgid "_Password:" msgstr "_Pasahitza:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "HTTP prox_y segurua:" #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "Gaitu soinua eta erlazionatu soinuak gertaerekin" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271 msgid "Sound preferences" msgstr "Soinu-hobespenak" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "E_nable sound server startup" msgstr "Gait_u soinu-zerbitzariaren abioa" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Flash _entire screen" msgstr "Pa_ntaila osoa keinuka" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "_Leihoaren titulu-barra keinuka" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "General" msgstr "Orokorra" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "Sound Events" msgstr "Soinu-gertaerak" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 msgid "Sound Preferences" msgstr "Soinu-hobespenak" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 msgid "System Bell" msgstr "Sistemaren kanpaia" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "_Sound an audible bell" msgstr "_Jo kanpai entzungarria" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "_Sounds for events" msgstr "_Gertaeren soinuak" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 msgid "_Visual feedback:" msgstr "_Berrelikadura bisuala:" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:349 msgid "" "No themes could be found on your system. This probably means that your " "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " "installed the \"gnome-themes\" package." msgstr "" "Ezin izan da gairik aurkitu zure sisteman. Horrek beharbada esan nahi du " "\"Gai-hobespenak\" elkarrizketa-koadroa ez dagoela ondo instalatuta, edo ez " "duzula \"gnome-gaiak\" paketea instalatu." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:227 msgid "This theme is not in a supported format." msgstr "Gai honek onartzen ez den formatukoa da" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:244 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "Huts egin du aldi baterako direktorioa sortzean" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:264 msgid "" "Can not install theme. \n" "The bzip2 utility is not installed." msgstr "" "Ezin da gaia instalatu.\n" "bzip2 tresna instalatu gabe dago." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:282 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:319 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:399 msgid "Installation Failed" msgstr "Instalazioak huts egin du" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:302 msgid "" "Can not install themes. \n" "The gzip utility is not installed." msgstr "" "Ezin da gaia instalatu.\n" "gzip tresna instalatu gabe dago." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:340 #, c-format msgid "" "Icon Theme %s correctly installed.\n" "You can select it in the theme details." msgstr "" "%s ikono gaia ongi instalatu da.\n" "Gaien xehetasunean hauta dezakezu" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:343 #, c-format msgid "Gnome Theme %s correctly installed" msgstr "Gnomeren %s gaia ongi instalatu da" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:346 #, c-format msgid "" "Windows Border Theme %s correctly installed.\n" "You can select it in the theme details." msgstr "" "Leiho-ertzaren %s gaia ongi instalatu da.\n" "Gaien xehetasunean hauta dezakezu" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:349 #, c-format msgid "" "Controls Theme %s correctly installed.\n" "You can select it in the theme details." msgstr "" "Kontolen %s gaia ongi instalatu da.\n" "Gaien xehetasunean hauta dezakezu" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:357 msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme." msgstr "Gaia motor bat da. Gaia konpilatu behar duzu." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:374 msgid "The file format is invalid" msgstr "Fitxategi-formatua ez da baliozkoa" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:468 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Ez da gaia-fitxategiaren kokalekurik zehaztu instalatzeko" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:485 msgid "The theme file location specified to install is invalid" msgstr "Gaia-fitxategiaren kokalekua baliogabea da instalatzeko" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:505 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "" "Ez dituzu gaia hemen instalatzeko behar adina baimen:\n" "%s" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:526 msgid "The file format is invalid." msgstr "Fitxategi-formatua ez da baliozkoa" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:553 #, c-format msgid "" "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " "selected as the source location" msgstr "" "%s bidean instalatuko dira gai-fitxategiak. Ezin da iturburu-kokaleku gisa " "hautatu" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:607 msgid "" "Cannot install theme.\n" "The tar program is not installed on your system." msgstr "" "Ezin izand a gaia instalatu.\n" "tar programa sisteman instalatu gabe dago." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:676 msgid "Custom theme" msgstr "Gai pertsonalizatua" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:676 msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." msgstr "Gai hau gordetzeko, 'Gorde gaia' botoia sakatu behar duzu." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1466 msgid "" "The default theme schemas could not be found on your system. This means " "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " "configured incorrectly." msgstr "" "Ezin izan da zure sisteman gai-eskema lehenetsia aurkitu. Horrek esan nahi " "du beharbada ez daukazula metacity instalatuta, edo zure gconf gaizki " "konfiguratuta dagoela." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72 msgid "Theme name must be present" msgstr "Gaiaren izenak agertu egin behar du" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Gaia jadanik badago. Ordeztea nahi duzu?" #: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1 msgid "Select themes for various parts of the desktop" msgstr "Hautatu gaiak mahaigaineko hainbat alderentzat" #: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2 #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92 msgid "Theme" msgstr "Gaia" #: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2 msgid "Install a Theme" msgstr "Instalatu gaia" #: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3 msgid "Theme Installation" msgstr "Gaiaren instalazioa" #: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4 msgid "_Install" msgstr "_Instalatu" #: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5 msgid "_Location:" msgstr "_Kokalekua:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 msgid "Save Theme to Disk" msgstr "Gorde gaia diskoan" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 msgid "Apply _Background" msgstr "A_plikatu atzeko planoa" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 msgid "Apply _Font" msgstr "Ap_likatu letra-tipoa" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 msgid "Controls" msgstr "Kontrolak" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 msgid "Icons" msgstr "Ikonoak" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." msgstr "Gai berriak instala daitezke leihora arrastatuz." #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 msgid "Save Theme" msgstr "Gorde gaia" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 msgid "Select theme for the desktop" msgstr "Hautatu gaia mahaigainerako" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 msgid "Short _description:" msgstr "A_zalpen laburra:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 msgid "Theme Details" msgstr "Gaiaren xehetasunak" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 msgid "Theme Preferences" msgstr "Gaiaren hobespenak" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 msgid "Theme _Details" msgstr "Gaiaren _xehetasunak" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 msgid "This theme does not suggest any particular font or background." msgstr "Gai honek ez du letra-tipo edo atzeko plano berezirik iradokitzen." #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 msgid "This theme suggests a background:" msgstr "Gai honek atzeko plano hau iradokitzen du:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 msgid "This theme suggests a font and a background:" msgstr "Gai honek letra-tipo eta atzeko plano hau iradokitzen du:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 msgid "This theme suggests a font:" msgstr "Gai honek letra-tipo hau iradokitzen du:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 msgid "Window Border" msgstr "Leiho-ertza" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 msgid "_Go To Theme Folder" msgstr "_Joan gai-karpetara" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 msgid "_Install Theme..." msgstr "_Instalatu gaia..." #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 msgid "_Revert" msgstr "_Leheneratu" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22 msgid "_Save Theme..." msgstr "G_orde gaia" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23 msgid "_Theme name:" msgstr "_Gaiaren izena:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24 msgid "theme selection tree" msgstr "gai-hautapenaren zuhaitza" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" msgstr "Pertsonalizatu aplikazioetako tresna-barren eta menu-barren itxura " #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Menus & Toolbars" msgstr "Menuak eta tresna-barrak" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 msgid "Behavior and Appearance" msgstr "Portaera eta itxura" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Aurrebista" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 msgid "C_ut" msgstr "E_baki" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 msgid "Icons only" msgstr "Ikonoak bakarrik" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 msgid "Menu and Toolbar Preferences" msgstr "Menu eta tresna-barren hobespenak" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 msgid "New File" msgstr "Fitxategi berria" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 msgid "Open File" msgstr "Ireki fitxategia" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 msgid "Save File" msgstr "Gorde fitxategia" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 msgid "Show _icons in menus" msgstr "Erakutsi _ikonoak menuetan" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 msgid "Text below icons" msgstr "Testua ikonoen azpian" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 msgid "Text beside icons" msgstr "Testua ikonoen ondoan" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 msgid "Text only" msgstr "Testua bakarrik" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Tresna-barrako _botoien etiketak: " #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiatu" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 msgid "_Detachable toolbars" msgstr "Aska _daitezkeen tresna-barrak" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 msgid "_Edit" msgstr "_Editatu" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 msgid "_Editable menu accelerators" msgstr "Menuen bizkortzaile _editagarriak" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 msgid "_File" msgstr "_Fitxategia" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 msgid "_New" msgstr "Be_rria" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 msgid "_Open" msgstr "_Ireki" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 msgid "_Paste" msgstr "It_satsi" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 msgid "_Print" msgstr "I_nprimatu" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 msgid "_Quit" msgstr "Ir_ten" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25 msgid "_Save" msgstr "_Gorde" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:388 #, c-format msgid "" "Cannot start the preferences application for your window manager\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ezin da zure leiho-kudeatzailearen hobespen-aplikazioa abiarazi\n" "\n" "%s" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:648 msgid "Control" msgstr "Kontrol" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:653 msgid "Alt" msgstr "Alt " #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:659 msgid "Hyper" msgstr "Hiper" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:666 msgid "Super (or \"Windows logo\")" msgstr "Super (edo \"Windows-en logotipoa\")" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:673 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "Movement Key" msgstr "Mugitzeko tekla" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Titlebar Action" msgstr "Titulu-barraren ekintza" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "Window Selection" msgstr "Leiho-hautapena:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "" "Leiho bat _lekuz aldatzeko, eduki sakatuta tekla hau eta ondoren egin klik " "leiho honetan:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "Window Preferences" msgstr "Leihoaren hobespenak" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "_Egin bi aldiz klik titulu-barran ekintza hori burutzeko:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "_Interval before raising:" msgstr "Gora_tu aurretiko tartea:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "_Goratu hautatutako leihoak tarte baten ondoren" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "_Hautatu leihoak sagua gainetik mugitzean" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Set your window properties" msgstr "Leihoaren propietateak ezartzen ditu" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Leihoak" #: ../control-center/control-center-categories.c:257 msgid "Others" msgstr "Bestelakoak" #: ../control-center/control-center.c:42 msgid "Desktop Preferences" msgstr "Mahaigaineko hobespenak" #: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "GNOMEren kontrol-zentroa" #: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2 #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "GNOMEren konfigurazio-tresna" #: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1 msgid "Volume" msgstr "Bolumena" #: ../gnome-settings-daemon/factory.c:34 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Ezin izan da Bonobo hasieratu" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:415 msgid "Slow Keys Alert" msgstr "Tekla geldoen abisua" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:416 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Maius tekla 8 segundoz sakatuta eduki duzu. Tekla motelen eginbidearen " "laster-tekla da eta teklatuaren funtzionamenduari eragiten dio." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:417 msgid "Do you want to activate Slow Keys?" msgstr "Tekla geldoak aktibatzea nahi duzu?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:418 msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" msgstr "Tekla geldoak desaktibatzea nahi duzu?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429 msgid "Sticky Keys Alert" msgstr "Tekla itsaskorren abisua" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:430 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Maius tekla 5 aldiz segidan sakatu duzu. Tekla itsaskorren funtziorako " "laster-tekla da eta teklatuaren funtzionamenduari eragiten dio." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:431 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Bi tekla batera sakatu dituzu edo Maius tekla 5 aldiz segidan sakatu duzu. " "Horrek Tekla itsasgarrien eginbidea desaktibatzen du eta horrek teklatuaren " "funtzionamenduari eragiten dio." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:432 msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" msgstr "Tekla itsaskorrak aktibatzea nahi duzu?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:433 msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" msgstr "Tekla itsaskorrak desaktibatzea nahi duzu?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" "Ezin da \"%s\" direktorioa sortu.\n" "Beharrezkoa da kurtsoreak aldatu ahal izateko." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:207 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" msgstr "(%s) laster-teklak ekintza behin baino gehiagotan definituta du\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:220 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" msgstr "(%s) laster-teklak lotura behin baino gehiagotan definituta du\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:226 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" msgstr "(%s) laster-tekla ez dago osorik\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:254 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" msgstr "(%s) laster-tekla baliogabea da\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:290 #, c-format msgid "It seems that another application already has access to key '%d'." msgstr "Badirudi beste aplikazio batek '%d' teklarako sarbidea duela." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:359 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" msgstr "(%s) laster-tekla erabilita dago\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:434 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" "Errorea gertatu da (%s) exekutatzen saiatzean\n" "eta hori (%s) teklari lotuta dago" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:105 #, c-format msgid "" "Error activating XKB configuration.\n" "It can happen under various circumstances:\n" "- a bug in libxklavier library\n" "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n" "\n" "X server version data:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "If you report this situation as a bug, please include:\n" "- The result of %s\n" "- The result of %s" msgstr "" "Errorea XKB konfigurazioa aktibatzean.\n" "Honako egoeratan gerta daiteke:\n" "- libxklavier liburutegian errorea\n" "- X zerbitzariko errorea (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" "- X zerbitzaria libxklavier liburutegiarekin bateraezina izatea\n" "\n" "X zerbitzariaren bertsioaren datuak:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "Egoera honen berri errore gisa ematen baduzu, mesedez, datu hauek ere " "sartu:\n" "- Honen emaitza: %s\n" "- Honen emaitza:%s" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:119 msgid "" "You are using XFree 4.3.0.\n" "There are known problems with complex XKB configurations.\n" "Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree " "software." msgstr "" "XFree 4.3.0. erabiltzen ari zara\n" "Arazo ezagunak daude XKBren konfigurazio konplexuekin.\n" "Saiatu konfigurazio arruntagoa erabiltzen edo XFree softwarearen bertsio " "berriagoa eskuratzen." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:232 msgid "Do _not show this warning again" msgstr "_Ez erakutsi mezu hau aurrerantzean" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:243 msgid "" "The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " "settings. Which set would you like to use?" msgstr "" "X sistemaren teklatuaren ezarpenak eta uneko GNOMEren teklatuaren ezarpenak " "desberdinak dira. Zein erabili nahi duzu?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:253 msgid "Use X settings" msgstr "Erabili X-en ezarpenak" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:255 msgid "Use GNOME settings" msgstr "Erabili GNOMEren ezarpenak" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:126 #, c-format msgid "" "Couldn't execute command: %s\n" "Verify that this command exists." msgstr "" "Ezin izan da komandoa exekutatu: %s\n" "Egiaztatu komandoa existitzen dela." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:142 msgid "" "Couldn't put the machine to sleep.\n" "Verify that the machine is correctly configured." msgstr "" "Ezin izan da gailua lotan jarri.\n" "Egiaztatu gailua egokiro konfiguratua dagoela." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:152 #, c-format msgid "Permissions on the file %s are broken\n" msgstr "%s fitxategiaren baimenak hondatuta daude\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:197 msgid "" "Couldn't load the Glade file.\n" "Make sure that this daemon is properly installed." msgstr "" "Ezin izan da Glade fitxategia kargatu.\n" "Ziurtatu zaitez daemon hau egokiro instalatu dela." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92 #, c-format msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" "Errorea sortu da pantaila-babeslea abiaraztean:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Pantaila-babesleak ez du saio honetan behar bezala funtzionatuko." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Ez erakutsi mezu hau aurrerantzean" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr "Ezin izan da %s soinu-fitxategia %s adibide gisa kargatu" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:213 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:261 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "Ezin da erabiltzailearen etxeko direktorioa zehaztu" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:210 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "%s GConf gakoa %s motarako ezarrita dago, baina %s mota espero da\n" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1 msgid "A_vailable files:" msgstr "_Fitxategi eskuragarriak:" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2 msgid "Do _not show this warning again." msgstr "_Ez erakutsi mezu hau aurrerantzean." #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3 msgid "Do you like to load the modmap file(s)?" msgstr "'modmap' fitxategia(k) kargatzea nahi duzu?" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4 msgid "Load modmap files" msgstr "Kargatu 'modmap' fitxategiak" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5 msgid "_Load" msgstr "_Kargatu" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6 msgid "_Loaded files:" msgstr "_Kargatutako fitxategiak:" #: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103 msgid "Error creating signal pipe." msgstr "Errorea gertatu da seinale-kanalizazioa sortzean." #: ../libbackground/applier.c:256 msgid "Type" msgstr "Mota" #: ../libbackground/applier.c:257 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" "bg_applier-en mota: BG_APPLIER_ROOT erroko leihorako edo BG_APPLIER_PREVIEW " "aurrebistarako" #: ../libbackground/applier.c:264 msgid "Preview Width" msgstr "Aurrebista-zabalera" #: ../libbackground/applier.c:265 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." msgstr "Zabalera aplikatzailea aurrebista bada: Lehenetsiak 64ean." #: ../libbackground/applier.c:272 msgid "Preview Height" msgstr "Aurrebista-altuera" #: ../libbackground/applier.c:273 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." msgstr "Altuera aplikatzailea aurrebista bada: Lehenetsiak 48an." #: ../libbackground/applier.c:280 msgid "Screen" msgstr "Pantaila" #: ../libbackground/applier.c:281 msgid "Screen on which BGApplier is to draw" msgstr "BGApplier zein pantailatan marraztu behar den" #: ../libsounds/sound-view.c:122 ../libsounds/sound-view.c:147 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "Gertaera honek ez du soinu-fitxategirik." #: ../libsounds/sound-view.c:149 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package\n" "for a set of default sounds." msgstr "" "Gertaera honek ez du soinu-fitxategirik.\n" "Gnome-audio paketea instalatzea komeni zaizu\n" "soinu lehenetsien sorta bat izateko." #: ../libsounds/sound-view.c:224 #, c-format msgid "The file %s is not a valid wav file" msgstr "%s fitxategia ez da baliozko wav fitxategia" #: ../libsounds/sound-view.c:289 msgid "Event" msgstr "Gertaera" #: ../libsounds/sound-view.c:298 msgid "Sound File" msgstr "Soinu-fitxategia" #: ../libsounds/sound-view.c:314 msgid "_Sounds:" msgstr "_Soinuak:" #: ../libsounds/sound-view.c:328 msgid "Sound _file:" msgstr "Soinu-fi_txategia:" #: ../libsounds/sound-view.c:332 msgid "Select Sound File" msgstr "Hautatu soinu-fitxategia" #: ../libsounds/sound-view.c:356 msgid "_Play" msgstr "_Erreproduzitu" #: ../libsounds/sound-view.c:366 msgid "_Remove" msgstr "_Kendu" #: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "\"%s\" leiho-kudeatzaileak ez du konfigurazio-tresnarik erregistratu\n" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378 msgid "Maximize" msgstr "Maximizatu" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379 msgid "Roll up" msgstr "Bildu" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 msgid "" "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" msgstr "" "Egia bada, testu/soilerako eta testu/*-(e)rako mime maneiatzaileak " "sinkronizatuta mantenduko dira" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 msgid "Sync text/plain and text/* handlers" msgstr "Sinkronizatu testu/soilaren eta testu/*-(a)ren maneiatzaileak" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 msgid "Brightness down" msgstr "Distira gutxitu" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 msgid "Brightness down's shortcut." msgstr "Distira gutxitzeko lasterbidea." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 msgid "Brightness up" msgstr "Distira handitu" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 msgid "Brightness up's shortcut." msgstr "Distira handitzeko lastebidea." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 msgid "E-mail" msgstr "Helb.el." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 msgid "E-mail's shortcut." msgstr "Helb.elektrokikoaren lasterbidea" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 msgid "Eject" msgstr "Egotzi" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 msgid "Eject's shortcut." msgstr "Egozteko lasterbideak." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 msgid "Home folder" msgstr "Etxearen karpeta" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 msgid "Home folder's shortcut." msgstr "Etxeko karpetaren lasterbidea" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 msgid "Launch help browser" msgstr "Abiatu Lagutza-arakatzailea" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 msgid "Launch help browser's shortcut." msgstr "Abiatu Lagutza-arakatzailearen lasterbidea." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 msgid "Launch web browser" msgstr "Abiatu web arakatzailea" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 msgid "Launch web browser's shortcut." msgstr "Abiatu web arakatzailearen lasterbidea" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 msgid "Lock screen" msgstr "Blokeatu pantaila" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 msgid "Lock screen's shortcut." msgstr "Blokeatu pantailaren lastebidea." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 msgid "Log out" msgstr "Saioa amaitu" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 msgid "Log out's shortcut." msgstr "Saioa amaitzeko lasterbidea" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 msgid "Next track key's shortcut." msgstr "Hurrengo pistarentzako lasterbidea" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 msgid "Pause" msgstr "Pausarazi" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 msgid "Pause key's shortcut." msgstr "Pausarazteko lastebidea" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Erreproduzitu (edo Erreprod./Pausarazi)" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." msgstr "Erreproduzitzeko (edo Erreprod./Pausarazi) lastebidea." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 msgid "Previous track key's shortcut." msgstr "Aurreko pistarentzako lasterbidea." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 msgid "Search" msgstr "Bilatu" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 msgid "Search's shortcut." msgstr "Bilatzeko lasterbidea." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 msgid "Skip to next track" msgstr "Saltatu hurrengo pistara" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 msgid "Skip to previous track" msgstr "Saltatu aurreko pistara" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 msgid "Sleep" msgstr "Lo egin" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 msgid "Sleep's shortcut." msgstr "Lo egiteko lasterbidea" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 msgid "Stop playback key" msgstr "Erreprodukzioa gelditu" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 msgid "Stop playback key's shortcut." msgstr "Erreprodukzioa gelditzeko lasterbidea" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 msgid "Volume down" msgstr "Bolumena jeitsi" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 msgid "Volume down's shortcut." msgstr "Bolumena jeisteko lasterbidea" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 msgid "Volume mute" msgstr "Bolumena mututu" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 msgid "Volume mute's shortcut" msgstr "Bolumena mututzeko lasterbidea" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 msgid "Volume step" msgstr "Bolumen maila" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 msgid "Volume step as percentage of volume." msgstr "Bolumen maila, bolumenaren ehuneko gisa." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39 msgid "Volume up" msgstr "Bolumena igo" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 msgid "Volume up's shortcut." msgstr "Bolumena igotzeko lasterbidea." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver" msgstr "" "Bistaratu elkarrizketa-koadroa X pantaila-babeslea exekutatzean erroreak " "daudenean " #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 msgid "Run XScreenSaver at login" msgstr "Exekutatu X pantaila-babeslea saioa hastean" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 msgid "Show Startup Errors" msgstr "Erakutsi abioko erroreak" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 msgid "Start XScreenSaver" msgstr "Abiarazi XScreenSaver" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1 msgid "" "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. " "Useful for re-applying xmodmap based adjustments" msgstr "" "Teklatuaren egoera berriro kargatzean exukutatuko den script-bilduma. Oso " "erabilgarria xmodmap-ean oinarritutakoak moldaerak berriro eragitean" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2 msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory." msgstr "'modmap' fitxategi-zerrenda $HOME direktorioa erabilgarri dago." #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3 msgid "Default group, assigned on window creation" msgstr "Talde lehenetsia, leiho sorrerari esleitua" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4 msgid "Keep and manage separate group per window" msgstr "Mantendu eta kudeatu bereiztutako taldeak leihoko" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5 msgid "Keyboard Update Handlers" msgstr "Teklatu-eguneratzearen kudeatzaileak" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:6 msgid "Keyboard layout" msgstr "Teklatu-diseinua" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:7 msgid "Keyboard model" msgstr "Teklatu _modeloa:" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:8 msgid "Keyboard options" msgstr "Teklatuko aukerak" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:9 msgid "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP" msgstr "" "Gconf-eko teklatu-ezarpenak bertan behera utziko ditu sistemak ahalik eta " "azkarren" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10 msgid "Save/restore indicators together with layout groups" msgstr "Gorde/Leheneratu adierazleak diseinu-taldeekin batera" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:11 msgid "Show layout names instead of group names" msgstr "Erakutsi diseinu-izenak talde-izenen ordez" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:12 msgid "" "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " "supporting multiple layouts)" msgstr "" "Erakutsi diseinu-izenak talde-izenen ordez (hainbat diseinu onartzen dituen " "XFree-ren bertsioetan bakarrik)" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13 msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message" msgstr "Kendu \"X sysconfig changed\" abisua" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14 msgid "" "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system " "configuration)" msgstr "" "Laster, gconf-eko XKB ezarpenak gainidatzi egingo dira (sistemaren " "konfigurazioan)" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15 msgid "keyboard layout" msgstr "teklatu-diseinua" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16 msgid "keyboard model" msgstr "teklatu modeloa" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17 msgid "modmap file list" msgstr "'modmap' fitxategi-zerrenda" #: ../typing-break/drw-break-window.c:209 msgid "_Postpone break" msgstr "_Atzeratu atsedena" #: ../typing-break/drw-break-window.c:256 msgid "Take a break!" msgstr "Hartu atsedena! " #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #: ../typing-break/drwright.c:136 msgid "/_Preferences" msgstr "/_Hobespenak" #: ../typing-break/drwright.c:137 msgid "/_About" msgstr "/Ho_ni buruz..." #: ../typing-break/drwright.c:139 msgid "/_Take a Break" msgstr "/Ha_rtu atsedena" #: ../typing-break/drwright.c:491 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "minutu %d geratzen da hurrengo atsedenerako" msgstr[1] "%d minutu geratzen dira hurrengo atsedenerako" #: ../typing-break/drwright.c:495 msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Minutu bat baino gutxiago geratzen da hurrengo atsedenerako" #: ../typing-break/drwright.c:583 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" "Ezin da idazketa-etenaren propietateen elkarrizketa-koadroa ireki, errore " "honengatik: %s" #: ../typing-break/drwright.c:631 msgid "About GNOME Typing Monitor" msgstr "GNOMEren idazketako monitoreari buruz" #: ../typing-break/drwright.c:655 msgid "A computer break reminder." msgstr "Ordenagailuaren atsedenari buruzko abisua." #: ../typing-break/drwright.c:656 msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" msgstr "Richard Hult-ek idatzia <richard@imendio.com>" #: ../typing-break/drwright.c:657 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Bistarako gozagarria Anders Carlsson-ek gehitua" #: ../typing-break/drwright.c:833 msgid "Break reminder" msgstr "Atseden-abisua" #: ../typing-break/main.c:93 msgid "The typing monitor is already running." msgstr "Idazketa-monitorea exekutatzen ari da jada." #: ../typing-break/main.c:106 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "" "Idazketa-monitoreak jakinarazpenaren eremua erabiltzen du informazioa " "bistaratzeko. Badirudi zuk ez duzula jakinarazpen-arearik zure panelean. " "Area gehitzeko, egin klik eskuineko botoiarekin panelean eta aukeratu " "'Gehitu panelera -> Utilitateak-> Jakinarazpen-eremua'." #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:125 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" msgstr "" "I�ki Gorrotxategiren familia jatorrak ez ditu probatu nahi Quebec-eko vodka " "eta whiskya. 0123456789" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:285 msgid "Name:" msgstr "Izena:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:288 msgid "Style:" msgstr "Estiloa:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:297 msgid "Type:" msgstr "Mota:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:304 msgid "Size:" msgstr "Tamaina:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:348 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:361 msgid "Version:" msgstr "Bertsioa:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:363 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright-a:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:356 msgid "Description:" msgstr "Azalpena:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:417 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "erabilera: %s letra-tipoen fitxategia\n" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132 msgid "Set as Application Font" msgstr "Ezarri letra-tipoaren aplikazio gisa" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133 msgid "Sets the default application font" msgstr "Aplikazioaren letra-tipo lehenetsia ezartzen du" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "" "Egia ezartzen bada, OpenType letra-tipoak koadro txikian bistaratuko dira." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "Egia ezartzen bada, PCF letra-tipoak koadro txikian bistaratuko dira." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "" "Egia ezartzen bada, TrueType letra-tipoak koadro txikian bistaratuko dira." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "" "Egia ezartzen bada, Type1 letra-tipoak koadro txikian bistaratuko dira." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" "Ezarri tekla hau OpenType letra-tipoetarako koadro txikiak sortzeko " "erabilitako komandoari." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "" "Ezarri tekla hau PCF letra-tipoetarako koadro txikiak sortzeko erabilitako " "komandoari." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" "Ezarri tekla hau TrueType letra-tipoetarako koadro txikiak sortzeko " "erabilitako komandoari." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "" "Ezarri tekla hau Type1 letra-tipoetarako koadro txikiak sortzeko erabilitako " "komandoari." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "OpenType letra-tipoetarako koadro txikien komandoa" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "PCF letra-tipoetarako koadro txikien komandoa" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "TrueType letra-tipoetarako koadro txikien komandoa" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "Type1 letra-tipoetarako koadro txikien komandoa" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "OpenType letra-tipoak koadro txikian bistaratuko diren ala ez" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "PVF letra-tipoak koadro txikian bistaratuko diren ala ez" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "TrueType letra-tipoak koadro txikian bistaratuko diren ala ez" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "Type1 letra-tipoak koadro txikian bistaratuko diren ala ez" #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Font Viewer" msgstr "GNOMEren Letra-tipo ikustailea" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 msgid "Apply new font?" msgstr "" "Letra-tipo berria aplikatu?" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 msgid "Do _not apply font" msgstr "Ez _aplikatu letra-tipoa" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 msgid "" "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " "shown below." msgstr "" "Hautatu duzun gaiak beste letra-tipo bat iradokitzen du. Letra-tipoaren " "aurrebista behean ikus dezakezu." #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5 msgid "_Apply font" msgstr "_Aplikatu letra-tipoa" #: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:520 msgid "Themes" msgstr "Gaiak" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126 msgid "Description" msgstr "Azalpena" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133 msgid "Control theme" msgstr "Kontrol-gaia" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139 msgid "Window border theme" msgstr "Leiho-ertzaren gaia" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145 msgid "Icon theme" msgstr "Ikonoen gaia" #. translators: you may want to include non-western chars here #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:78 msgid "ABCDEFG" msgstr "ABCDEFG" #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1 msgid "Apply theme" msgstr "Aplikatu gaia" #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2 msgid "Sets the default theme" msgstr "Lehenetsitako gaia ezartzen du" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." msgstr "" "Egia ezartzen bada, instalatutako gaiak koadro txikian bistaratuko dira." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." msgstr "Egia ezartzen bada, gaiak koadro txikian bistaratuko dira." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." msgstr "" "Ezarri tekla hau instalatutako gaiak koadro txikietan bistaratzeko " "erabilitako komandoari." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." msgstr "" "Ezarri tekla hau gaiak koadro txikietan bistaratzeko erabilitako komandoari." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 msgid "Thumbnail command for installed themes" msgstr "Instalatutako gaietarako koadro txikien komandoa" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 msgid "Thumbnail command for themes" msgstr "Gaietarako koadro txikien komandoa" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 msgid "Whether to thumbnail installed themes" msgstr "Instalatutako gaiak koadro txikian bistaratuko diren ala ez" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" msgstr "Gaiak koadro txikian bistaratuko diren ala ez"