# Turkish translation of gnome-control-center. # Copyright (C) 2000-2001 Free Software Foundation, Inc. # Nilgün Belma Bugüner , 2001 # Fatih Demir , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center 1.5.0\n" "POT-Creation-Date: 2002-06-17 18:03-0400\n" "PO-Revision-Date: 2002-06-25 00:23+0300\n" "Last-Translator: Görkem Çetin \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:262 msgid "_Enable keyboard accessibility" msgstr "_Klavye erişilebilirliğini etkinleştir" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:329 #, c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:441 msgid "Select CDE AccessX file" msgstr "CDE AccessX dosyasını seçin" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Klavye" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard Accessibility Properties" msgstr "Klavye Erişilebilirlik Özellikleri" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1 msgid "Test" msgstr "Deneme" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:2 msgid "B_eep when modifier is pressed" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:3 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:4 msgid "Beep when:" msgstr "Biple:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:5 msgid "Enable Slo_w Keys" msgstr "_Yavaş Tuşları Etkinleştir" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:6 msgid "Enable _Bounce Keys" msgstr "_Tekrarlayan Tuşları Etkinleştir" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:7 msgid "Enable _Mouse Keys" msgstr "_Fare Tuşlarını Etkinleştir" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:8 msgid "Enable _Sticky Keys" msgstr "_Yapışkan Tuşları Etkinleştir" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:9 msgid "Enable _Toggle Keys" msgstr "Aç/Kapat Tuşlarını Etkinleştir" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:10 msgid "" "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " "selectable period of time." msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:11 msgid "Keyboard Accessibility Configuration (AccessX)" msgstr "Klavye Erişilebilirlik Yapılandırması" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:12 msgid "Ma_ximum pointer speed :" msgstr "Azami fare hızı:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:13 msgid "" "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " "amount of time." msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:14 msgid "" "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " "in sequence." msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:15 msgid "Start mo_ving this long after keypress :" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:16 msgid "Time to _accelerate to max speed :" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:17 msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:18 msgid "_Beep when enabling/disabling keyboard accessibility features" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:19 msgid "_Disable if unused for " msgstr "Bu süre boyunca kullanılmadığı zaman etkisiz hale getir" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:20 msgid "_Ignore keypresses within :" msgstr "Bu aralıktaki tuş basmalarını gözardı et:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:21 msgid "_Import CDE AccessX file" msgstr "_CDE AccessX dosyasını aktar" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:22 msgid "_Keyboard" msgstr "_Klavye" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:23 msgid "_Misc" msgstr "Ç_eşitli" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:24 msgid "_Only accept keypress after :" msgstr "Tuş basımını sadece bu süre sonunda kabul et:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:25 msgid "" "_Turn off Sticky Keys when\n" "two keys pressed simultaneously" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:27 msgid "key is _accepted" msgstr "_tuş kabul edildiğinde" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:28 msgid "key is _pressed" msgstr "t_uş basıldığında" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:29 msgid "key is _rejected" msgstr "tuş _kabul edilmediğinde" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:30 msgid "key is re_jected" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:31 msgid "msecs" msgstr "msn" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:32 msgid "pixels/sec" msgstr "piksel/san" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:33 msgid "seconds" msgstr "saniye" #. solid #: capplets/background/background-properties-capplet.c:228 msgid "C_olor" msgstr "_Renk" #. horiz #: capplets/background/background-properties-capplet.c:232 msgid "_Left Color" msgstr "S_ol Renk" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:233 msgid "_Right Color" msgstr "_Sağ Renk" #. vert #: capplets/background/background-properties-capplet.c:236 msgid "_Top Color" msgstr "Ü_st Renk" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:237 msgid "_Bottom Color" msgstr "_Alt Renk" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_Wallpaper" msgstr "_Duvar Kağıdı" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "C_entered" msgstr "_Ortalanmış" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_Scaled" msgstr "_Odaklanmış" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "Stretc_hed" msgstr "_Genişletilmiş" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_No Picture" msgstr "R_esim Yok" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:433 msgid "_Picture" msgstr "_Resim" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:558 #: capplets/common/capplet-util.c:243 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:712 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:359 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:727 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:149 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "Eski ayarları al ve sakla" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:584 #: capplets/background/background-properties.glade.h:2 msgid "Background Preferences" msgstr "Arkaplan Tercihleri" #: capplets/background/background-properties.glade.h:1 msgid "A preview of the background picture." msgstr "Arkaplan resminin önizlemesi" #: capplets/background/background-properties.glade.h:3 msgid "Background Preview" msgstr "Arkaplan Önizlemesi" #: capplets/background/background-properties.glade.h:4 msgid "Bor_der the picture with a:" msgstr "" #: capplets/background/background-properties.glade.h:5 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Dikey geçiş" #: capplets/background/background-properties.glade.h:6 msgid "Pick a color" msgstr "Bir renk seçin" #: capplets/background/background-properties.glade.h:7 msgid "Picture Options:" msgstr "Resim Seçenekleri:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:8 #: libbackground/preview-file-selection.c:198 msgid "Preview" msgstr "Önizleme" #: capplets/background/background-properties.glade.h:9 msgid "Primary Color" msgstr "Birinci Renk" #: capplets/background/background-properties.glade.h:10 msgid "Secondary Color" msgstr "İkinci Renk" #: capplets/background/background-properties.glade.h:11 msgid "Solid color" msgstr "Sabit renk" #: capplets/background/background-properties.glade.h:12 msgid "The background picture's file name." msgstr "Arkaplan resminin dosya adı." #: capplets/background/background-properties.glade.h:13 msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse." msgstr "" #: capplets/background/background-properties.glade.h:14 msgid "Vertical gradient" msgstr "Yatay geçiş" #: capplets/background/background-properties.glade.h:15 msgid "" "You can drag image files\n" "into the window to set the \n" "background picture." msgstr "" #: capplets/background/background.desktop.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Arkaplan" #: capplets/background/background.desktop.in.h:2 msgid "Change the desktop background" msgstr "Masaüstü arkaplanını değiştir" #: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" #: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "Ayarların tamamını uygula ve çık" #: capplets/common/capplet-util.c:315 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Yardım dosyasının görüntülenmesinde bir hata oluştu: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i / %i" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119 #, c-format msgid "Transferring: %s" msgstr "Aktarılıyor: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Kaynak: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134 #, c-format msgid "To: %s" msgstr "Hedef: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 msgid "From URI" msgstr "Kaynak URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186 msgid "URI currently transferring from" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 msgid "To URI" msgstr "Hedef URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 msgid "URI currently transferring to" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 msgid "Fraction completed" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 msgid "Current URI index" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 msgid "Total URIs" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 msgid "Total number of URIs" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374 msgid "Connecting..." msgstr "Bağlantı kuruluyor..." #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381 msgid "Downloading..." msgstr "İndiriliyor..." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:172 msgid "Key" msgstr "Tuş" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:173 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:179 msgid "Callback" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:180 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:185 msgid "Change set" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:186 msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:191 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:192 msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:197 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:198 msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:203 msgid "UI Control" msgstr "Arayüz Kontrolü" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:204 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:219 msgid "Property editor object data" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:220 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:226 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:227 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1484 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1492 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1583 msgid "Please select an image." msgstr "Lütfen bir resim seçin." #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1 msgid "Choose the applications used by default" msgstr "Öntanımlı uygulamaları seçiniz" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "Preferred Applications" msgstr "Tercih Edilen Uygulamalar" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:105 msgid "Please specify a name and a command for this editor." msgstr "Lütfen bu düzenleyici için bir isim ve bir komut verin." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Acce_pts URLs" msgstr "URL'leri Kabul Et" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "Add..." msgstr "Ekle..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "C_ustom Editor" msgstr "Ö_zel Düzenleyici" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "C_ustom Help Browser:" msgstr "Ö_zel Yardım Tarayıcı:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "C_ustom Terminal:" msgstr "Öz_el Terminal:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "C_ustom Web Browser:" msgstr "Öze_l Web Tarayıcı:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Co_mmand:" msgstr "Kom_ut:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Custom Editor Properties" msgstr "Özel Düzenleyici Özellikleri" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Default Help Browser" msgstr "Öntanımlı Web Tarayıcı" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 msgid "Default Terminal" msgstr "Öntanımlı Terminal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 msgid "Default Text Editor" msgstr "Öntanımlı Metin Düzenleyici" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 msgid "Default Web Browser" msgstr "Öntanımlı Web Tarayıcı" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "Default Window Manager" msgstr "Öntanımlı Pencere Yöneticisi" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "Delete" msgstr "Sil" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "E_xec Flag:" msgstr "Ç_alıştırma Bayrağı:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Edit..." msgstr "Düzenle..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Help Browser" msgstr "Yardım Tarayıcı" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "" "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " "magic wand, and do a magic dance for it to work." msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "Start in T_erminal" msgstr "_Terminalde Başlat" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "Text Editor" msgstr "Metin Düzenleyici" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "This application can open _URIs" msgstr "Bu uygulama bir URL açabilir" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "This application can open _multiple files" msgstr "Bu uygulama çoklu dosyaları açabilir" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "This application needs to be run in a _shell" msgstr "Bu uygulamanın bir kabukta çalıştırılması gereklidir" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 msgid "Understands _Netscape Remote Control" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" msgstr "Dosya _yöneticisi içinde metin dosyalarını açmak için bu düzenleyiciyi kullan" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 msgid "Web Browser" msgstr "Web Tarayıcı" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30 msgid "Window Manager" msgstr "Pencere Yöneticisi" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31 msgid "_Name:" msgstr "İ_sim:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32 msgid "_Properties..." msgstr "Ö_zellikleri..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33 msgid "_Select a Help Browser:" msgstr "_Bir Yardım Tarayıcı Seçin..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34 msgid "_Select a Terminal:" msgstr "Bir Terminal Seçin..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35 msgid "_Select a Web Browser:" msgstr "_Bir Web Tarayıcı Seçin:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:36 msgid "_Select an Editor:" msgstr "_Bir Düzenleyici Seçin:" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Accessibility" msgstr "Erişilebilirlik" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2 msgid "Accessibility Settings" msgstr "Erişilebilirlik Seçenekleri" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1 msgid "Advanced" msgstr "Gelişmiş" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2 msgid "Advanced Settings" msgstr "Gelişmiş Ayarlar" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1 msgid "Control Center Menu" msgstr "Kontrol Merkezi Menüsü" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2 msgid "Sawfish window manager" msgstr "Sawfish pencere yöneticisi" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Görünüm" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2 msgid "Configure window appearance" msgstr "Pencere görünümünü yapılandır" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure key shortcuts" msgstr "Klavye kısayollarını yapılandır" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2 msgid "Shortcuts" msgstr "Kısayollar" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window focusing" msgstr "Pencere odaklamasını yapılandır" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2 msgid "Focus behavior" msgstr "Odaklama davranışları" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window properties" msgstr "Pencere özelliklerini yapılandır" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2 msgid "Matched Windows" msgstr "Eşleşen Pencereler" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window minimization and maximization" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2 msgid "Minimizing and Maximizing" msgstr "Alçaltma ve Yükseltme" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window manager configuration properties" msgstr "Pencere yöneticisi yapılandırma özelliklerini yapılandır" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure miscellaneous window features" msgstr "Çeşitli pencere özelliklerini yapılandır" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2 msgid "Miscellaneous" msgstr "Çeşitli" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window move/resize" msgstr "Pencere taşıma/yeniden boyutlandırmayı yapılandır" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2 msgid "Moving and Resizing" msgstr "Taşıma ve Yeniden Boyutlandırma" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window placement" msgstr "Pencere konumlandırma yapılandırması" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2 msgid "Placement" msgstr "Konumlandırma" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1 msgid "Enable window manager sound events" msgstr "Pencere yöneticisi ses olaylarını etkinleştir" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Ses" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure workspaces" msgstr "Çalışma alanlarını yapılandır" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2 msgid "Workspaces" msgstr "Çalışma alanları" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1 msgid "Legacy Applications" msgstr "Özel Uygulamalar" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Legacy applications settings (grdb)" msgstr "Özel uygulama ayarları (grdb)" #. #. * Translatable strings file #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: capplets/file-types/category-names.h:7 msgid "Documents" msgstr "Belgeler" #: capplets/file-types/category-names.h:8 msgid "Word Processor" msgstr "Kelime İşlemci" #: capplets/file-types/category-names.h:9 msgid "Published Materials" msgstr "Basılı Yayınlar" #: capplets/file-types/category-names.h:10 msgid "Spreadsheet" msgstr "Hesap tablosu" #: capplets/file-types/category-names.h:11 msgid "Presentation" msgstr "Sunum" #: capplets/file-types/category-names.h:12 msgid "Diagram" msgstr "Diagram" #: capplets/file-types/category-names.h:13 msgid "TeX" msgstr "TeX" #: capplets/file-types/category-names.h:14 msgid "Vector Graphics" msgstr "Vektör Grafik" #: capplets/file-types/category-names.h:15 msgid "World Wide Web" msgstr "WWW" #: capplets/file-types/category-names.h:16 msgid "Plain Text" msgstr "Düz Metin" #: capplets/file-types/category-names.h:17 msgid "Extended Markup Language (XML)" msgstr "XML" #: capplets/file-types/category-names.h:18 msgid "Information" msgstr "Bilgi" #: capplets/file-types/category-names.h:19 msgid "Financial" msgstr "Finans" #: capplets/file-types/category-names.h:20 msgid "Calendar" msgstr "Takvim" #: capplets/file-types/category-names.h:21 msgid "Contacts" msgstr "Bağlantılar" #: capplets/file-types/category-names.h:22 msgid "Packages" msgstr "Paketler" #: capplets/file-types/category-names.h:23 msgid "Software Development" msgstr "Yazılım Geliştirme" #: capplets/file-types/category-names.h:24 msgid "Source Code" msgstr "Kaynak Kodu" #: capplets/file-types/category-names.h:25 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:727 msgid "Audio" msgstr "Ses" #: capplets/file-types/category-names.h:26 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:723 msgid "Images" msgstr "Resimler" #: capplets/file-types/category-names.h:27 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:725 msgid "Video" msgstr "Video" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:223 msgid "Description" msgstr "Açıklama" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:230 msgid "Extensions" msgstr "Uzantılar" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1 #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1 msgid "File Types and Programs" msgstr "Dosya Türleri ve Programlar" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2 #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" msgstr "" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1 msgid "Actions" msgstr "Eylemler" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2 msgid "Add _file type..." msgstr "_Dosya türü ekle..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3 msgid "Add _service..." msgstr "Servis _ekle..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4 msgid "Default action" msgstr "Öntanımlı eylem" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:192 msgid "Edit file type" msgstr "Dosya türünü düzenle" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6 msgid "File types and Internet Services" msgstr "Dosya türleri ve İnternet servisleri" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7 msgid "Filename extensions" msgstr "Dosya adı uzantıları" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8 msgid "Look at content" msgstr "İçeriğe bak" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9 msgid "Needs _terminal" msgstr "_Terminal gerektiriyor" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10 msgid "Program to run" msgstr "Çalıştırılacak program" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11 msgid "Run a program" msgstr "Bir program çalıştır" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12 msgid "Use category _defaults" msgstr "_Kategori öntanımlı değerlerini kullan" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13 msgid "Use parent category _defaults" msgstr "" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14 msgid "Viewing component" msgstr "İzleme bileşeni" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15 msgid "_Add" msgstr "_Ekle" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16 msgid "_Category" msgstr "_Kategori" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17 msgid "_Choose..." msgstr "_Seç..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18 msgid "_Description" msgstr "_Açıklama" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19 msgid "_Edit..." msgstr "_Düzenleme..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20 msgid "_MIME Type" msgstr "_MIME Türü" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21 msgid "_Name" msgstr "İ_sim" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22 msgid "_Program" msgstr "_Program" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23 msgid "_Program to run" msgstr "Ç_alıştırılacak program" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24 msgid "_Protocol name" msgstr "_Protokol adı" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25 msgid "_Remove" msgstr "_Sil" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:137 msgid "Edit file category" msgstr "Dosya kategorisini düzenle" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:171 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:230 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171 msgid "Model" msgstr "Model" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172 msgid "GtkTreeModel that contains the category data" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:177 msgid "MIME category info" msgstr "MIME kategori bilgisi" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178 msgid "Structure containing information on the MIME category" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:343 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:442 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:546 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407 msgid "Custom" msgstr "Özel" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:189 msgid "Extension" msgstr "Uzantı" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:231 msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:238 msgid "MIME type information" msgstr "MIME tür bilgisi" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:239 msgid "Structure with data on the MIME type" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:245 msgid "Is add dialog" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:246 msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:295 msgid "Add file type" msgstr "Dosya türü ekle" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:437 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:496 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:726 msgid "" "Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field blank " "to have one generated for you." msgstr "Geçersiz MIME türü. Lütfen geçerli bir MIME türü yazın, ya da boş bırakın." #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:730 msgid "There already exists a MIME type of that name." msgstr "Bu isimde bir MIME türü zaten var." #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:800 msgid "Category" msgstr "Kategori" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:805 msgid "Choose a file category" msgstr "Bir dosya kategorisi seçin" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:729 msgid "Misc" msgstr "Çeşitli" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:167 #: capplets/file-types/mime-types-model.c:168 msgid "Model for categories only" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:421 msgid "Internet Services" msgstr "İnternet Servisleri" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135 msgid "Edit service information" msgstr "Servis bilgisini düzenle" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178 msgid "Service info" msgstr "Servis bilgisi" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing service information" msgstr "Servis bilgisini içeren yapı" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185 msgid "Is add" msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186 msgid "TRUE if this is an add service dialog" msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225 msgid "Add service" msgstr "Servis ekle" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497 msgid "Please enter a protocol name." msgstr "Lütfen bir protokol adı verin." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509 msgid "" "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " "punctuation." msgstr "" "Gerçersiz protokol adı. Lütfen içinde boşluk karakteri olmayan bir protokol " "adı giriniz." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523 msgid "There is already a protocol by that name." msgstr "Bu isimde bir protokol zaten var." #: capplets/file-types/service-info.c:44 msgid "Unknown service types" msgstr "Bilinmeyen servis türü" #: capplets/file-types/service-info.c:45 msgid "World wide web" msgstr "WWW" #: capplets/file-types/service-info.c:46 msgid "File transfer protocol" msgstr "Dosya aktarım protokolü" #: capplets/file-types/service-info.c:47 msgid "Detailed documentation" msgstr "Ayrıntılı belge" #: capplets/file-types/service-info.c:48 msgid "Manual pages" msgstr "Kılavuz sayfaları" #: capplets/file-types/service-info.c:49 msgid "Electronic mail transmission" msgstr "Elektronik posta aktarımı" #: capplets/file-types/service-info.c:50 msgid "Gnome documentation" msgstr "GNOME belgeleri" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change the default fonts used by the desktop and applications" msgstr "Masaüstü ve uygulamalarda kullanılan öntanımlı yazıtipini değiştirin" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2 msgid "Font" msgstr "Yazıtipi" #: capplets/font/font-properties.glade.h:1 msgid "Font Preferences" msgstr "Yazıtipi Özellikleri" #: capplets/font/font-properties.glade.h:2 msgid "Set the font for applications" msgstr "Uygulamaların yazıtipini ayarla" #: capplets/font/font-properties.glade.h:3 msgid "Set the font for the icons on the desktop" msgstr "Masaüstü simgelerinin yazıtipini ayarla" #: capplets/font/font-properties.glade.h:4 msgid "Standard _application font:" msgstr "Standart _uygulama yazıtipi: " #: capplets/font/font-properties.glade.h:5 msgid "_Desktop font:" msgstr "_Masaüstü yazıtipi:" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:158 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:159 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:167 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:168 msgid "Accelerator key" msgstr "" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:206 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:306 #: libbackground/applier.c:521 msgid "Disabled" msgstr "Kapalı" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:309 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:506 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:509 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Yeni bir hızlandırıcı girin" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:573 msgid "" msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:598 msgid "Desktop" msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:602 msgid "Window Management" msgstr "Pencere Yönetimi" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:699 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:851 msgid "" "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has " "been incompletely installed." msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:876 msgid "Action" msgstr "Eylem" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:888 msgid "Shortcut" msgstr "Kısayol" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes." msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klavye Kısayolları" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3 msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:" msgstr "Uygulamalarda kullanılacak klavye modeli" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4 msgid "" "To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press " "the key combination you want to associate with it." msgstr "" "Bir eyleme kısayol atamak için, kısayol sütunundan bu eylemi seçin ve ilişkilendirmek " "istediğiniz tuş kombinasyonuna basın." #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:5 msgid "_Desktop shortcuts:" msgstr "Masaüstü _kısayolları:" #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1 msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions" msgstr "Panel eylemleriyle klavye kısayollarını bağdaştır" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:338 msgid "_Accessibility" msgstr "E_rişilebilirlik" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:355 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:357 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:145 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:147 msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "Ayarları uygula ve çık" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 msgid "fast" msgstr "hızlı" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "loud" msgstr "sesli" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "quiet" msgstr "sessiz" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "slow" msgstr "yavaş" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Cursor" msgstr "İmleç" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "İmleç, _metin bölgesinde yanıp sönsün: " #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Fast" msgstr "Hızlı" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Key_press makes sound" msgstr "K_lavyeye basınca ses çıksın" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Keyboard Bell" msgstr "Klavye Zili" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Klavye Tercihleri" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Keyboard _repeats when key is held down" msgstr "Tuş basılı bırakıldığında klavye tekrar etsin." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Keyboard bell _enabled" msgstr "Klavye zili _etkin" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Keyboard bell _off" msgstr "Klavye zili _kapalı" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Keyclick Volume" msgstr "Klavye Tıklama Sesi" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Long" msgstr "Uzun" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Medium" msgstr "Orta" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Repeat Rate" msgstr "Tekrarlama Sıklığı" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "Repeat s_peed:" msgstr "Tekrar _hızı:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields." msgstr "Metin bölgelerde fare imlecinin yanıp sönme hızını belirleyin." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key" msgstr "Bir tuşa basıldığı zaman çıkacak sesin yüksekliğini belirtin" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Short" msgstr "Kısa" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Slow" msgstr "Yavaş" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "" "The keyboard bell is the beep sound heard when the system wants to " "get your attention." msgstr "" "Klavye sesi etkin olduğunda, her klavye tuşuna bastığınız zaman bip " "sesi duyarsınız." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "Very Fast" msgstr "Çok Hızlı" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 msgid "Very Short" msgstr "Çok Kısa" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "" "You can configure the keyboards accessibility features by bringing up the " "'Accessibility Settings' property dialog, or pressing the button on the " "right." msgstr "" "Klavye erişilebilirlik özelliklerini, 'Erişilebilirlik Özellikleri' penceresinden, ya da " "sağdaki düğmeye tıklayarak ayarlayabilirsiniz." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "_Accessibility..." msgstr "_Erişilebilirlik..." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Blink speed:" msgstr "_Yanıp sönme hızı:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Custom keyboard bell:" msgstr "Ö_zel klavye zili:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Delay before repeating:" msgstr "_Tekrardan önceki gecikme:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Volume:" msgstr "_Ses:" #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard Properties" msgstr "Klavye Özellikleri" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:455 #, c-format msgid "" "Unknown Cursor\n" "%s" msgstr "" "Bilinmeyen İmleç\n" "%s" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:556 msgid "" "Default Cursor - Current\n" "The default cursor that ships with X" msgstr "" "Öntanımlı İmleç - Güncel\n" "X Window ile birlikte gelen imleç" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:559 msgid "" "Default Cursor\n" "The default cursor that ships with X" msgstr "" "Öntanımlı İmleç\n" "X Window ile birlikte gelen imleç" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:577 msgid "" "White Cursor - Current\n" "The default cursor inverted" msgstr "" "Beyaz İmleç - Güncel\n" "Öntanımlı imlecin ters çevrilmiş hali" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:580 msgid "" "White Cursor\n" "The default cursor inverted" msgstr "" "Beyaz İmleç\n" "Öntanımlı imlecin ters çevrilmiş hali" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:598 msgid "" "Large Cursor - Current\n" "Large version of normal cursor" msgstr "" "Büyük İmleç - Güncel\n" "Normal imlecin büyük hali" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:601 msgid "" "Large Cursor\n" "Large version of normal cursor" msgstr "" "Büyük İmleç\n" "Normal imlecin büyük hali" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:619 msgid "" "Large White Cursor - Current\n" "Large version of white cursor" msgstr "" "Büyük Beyaz İmleç - Güncel\n" "Beyaz imlecin büyük hali" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:622 msgid "" "Large White Cursor\n" "Large version of white cursor" msgstr "" "Büyük Beyaz İmleç\n" "Beyaz imlecin büyük hali" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 msgid "" "Note: You will need to logout and log back in for this setting to " "take effect." msgstr "Not: Bu ayarların etkin olabilmesi için sistemden çıkıp yeniden girmelisiniz." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Fast" msgstr "Hızlı" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 msgid "High" msgstr "Yüksek" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Large" msgstr "Büyük" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Low" msgstr "Düşük" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Slow" msgstr "Yavaş" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "Small" msgstr "Küçük " #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "" "Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been " "pressed and released." msgstr "" "Control tuşuna basılıp bırakıldığı zaman fare imlecinin yanında küçük bir " "canlandırma hareketi yapar." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "Buttons" msgstr "Düğmeler" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "Cursor Theme" msgstr "İmleç Teması" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "Cursors" msgstr "İmleçler" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "Double-click Delay" msgstr "Çift Tıklama Gecikmesi" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Drag and Drop" msgstr "Sürükle Bırak" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 msgid "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse." msgstr "Sol elli fare seçeneği, normal farenin sağ ve sol tuşlarının yerlerinin değiştirilmiş halidir." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "Locate Pointer" msgstr "İmlecin Yeri" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "" "Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box on " "the right to test." msgstr "" "Çift tıklama sırasında her iki tıklama arasında geçebilecek azami süre. Yandaki kutucuğa " "tıklayarak deneme yapabilirsiniz." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Motion" msgstr "Hareket" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Fare Konumu" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Fare Tercihleri" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item." msgstr "Bir öğeyi sürüklemeden önce fare imlecinin yol alması gereken asgari uzunluğu ayarlayın." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "Set the speed of your pointing device." msgstr "Farenin hızını buradan ayarlayın." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 msgid "Speed" msgstr "Hız" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Hızlanma:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 msgid "_Delay (sec):" msgstr "_Gecikme (sn):" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Left-handed mouse" msgstr "_Sol elli fare" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Duyarlılık:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed" msgstr "_Kontrol tuşuna basıldığında farenin konumunu göster" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28 msgid "_Threshold:" msgstr "_Alınacak yol:" #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Fare" #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2 msgid "Mouse Properties" msgstr "Fare Özellikleri" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1 msgid "Network" msgstr "Ağ" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2 #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "Network Preferences" msgstr "Ağ Tercihleri" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 msgid "HTTP Proxy Settings" msgstr "HTTP Vekil Ayarları" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "P_ort:" msgstr "P_ort:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "Pass_word:" msgstr "_Parola:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "Pro_xy requires a username and password" msgstr "Bu sunucu bir kullanıcı adı ve parola istiyor" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "User_name:" msgstr "_Kullanıcı adı:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "_Location:" msgstr "K_onum:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "_Use HTTP proxy" msgstr "HTTP vekil sunucu kullan" #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:180 msgid "Sound preferences" msgstr "Ses tercihleri" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "E_nable sound server startup" msgstr "_Başlangıçta ses sunucusunu çalıştır" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Sound _Events" msgstr "Ses _Olayları" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "_General" msgstr "_Genel" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "_Sounds for events" msgstr "_Olay sesleri" #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1 msgid "Configure GNOME's use of sound" msgstr "GNOME ses kullanım ayarları" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:18 msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:43 msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." msgstr "" #. column one #: capplets/theme-switcher/control/control.c:48 msgid "Sample Button" msgstr "Örnek Düğme" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:52 msgid "Sample Check Button" msgstr "Örnek Kontrol Düğmesi" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:58 msgid "Sample Text Entry Field" msgstr "Örnek Metin Yazma Bölgesi" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:69 msgid "Submenu" msgstr "Alt menü" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:74 #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 msgid "Item 1" msgstr "1. Öğe" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:76 msgid "Another item" msgstr "Diğer bir öğe" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:80 msgid "Radio Button 1" msgstr "1. Radyo Düğmesi" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:86 msgid "Radio Button 2" msgstr "2. Radyo Düğmesi" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:107 msgid "One" msgstr "Bir" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:113 msgid "Two" msgstr "İki" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1 msgid "Change the appearance of buttons, scrollbars, etc" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 msgid "Gtk+ Theme Preferences" msgstr "GTK+ Tema Tercihleri" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 msgid "Install new theme" msgstr "Yeni tema kur" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 msgid "Installed Themes" msgstr "Kurulu Temalar" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 msgid "List of available GTK+ themes" msgstr "Kullanılabilir GTK+ temalarının listesi" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." msgstr "Yeni temalar, tema dosyalarını bu pencereye sürüklemek yöntemiyle de kurulabilir." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 msgid "_Go to theme folder" msgstr "_Tema dizinine git" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 msgid "_Install" msgstr "_Kur" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 msgid "_Install new theme..." msgstr "_Yeni tema kur..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 msgid "_Location of new theme:" msgstr "Y_eni temanın yeri..." #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1 msgid "Change how toolbars and menus are displayed" msgstr "Araç çubuğu ve menülerin gösterimini değiştir" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2 msgid "Toolbars & Menus" msgstr "Araç çubukları & Menüler" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Davranış" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2 msgid "Sets the default behavior of GNOME applications" msgstr "GNOME uygulamalarının öntanımlı davranışını belirler" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings." msgstr "" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings." msgstr "" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 msgid "Icons Only" msgstr "Sadece Simgeler" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 msgid "Item 2" msgstr "2. Öğe" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 msgid "Item 3" msgstr "3. Öğe" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 msgid "Menu Item 1" msgstr "1. Menü Öğesi" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 msgid "Menu Item 2" msgstr "2. Menü Öğesi" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 msgid "Menu Item 3" msgstr "3. Menü Öğesi" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 msgid "Menu Item 4" msgstr "4. Menü Öğesi" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 msgid "Menu Item 5" msgstr "5. Menü Öğesi" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 msgid "Menu items can have _icons" msgstr "_Menü öğelerinin simgeleri olabilir." #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 msgid "Menus" msgstr "Menüler" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 msgid "New File" msgstr "Yeni Dosya" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 msgid "Open File" msgstr "Dosya Aç" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 msgid "Priority Text Beside Icons" msgstr "Simgelerin Altında Öncelikli Metin" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 msgid "Sample Menubar" msgstr "Örnek Menü Çubuğu" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 msgid "Sample Toolbar" msgstr "Örnek Araç Çubuğu" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 msgid "Save File" msgstr "Dosyayı Kaydet" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 msgid "Select the toolbar style." msgstr "Araç çubuğu stilini seçin." #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 msgid "Text Below Icons" msgstr "Simgelerin Altında Metin" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 msgid "Text Only" msgstr "Sadece Metin" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 msgid "Toolbar" msgstr "Araç Çubuğu" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 msgid "Toolbar and Menu Preferences" msgstr "Araç Çubuğu ve Menü Tercihleri" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25 msgid "Toolbars can be _detached and moved around" msgstr "Araç çubukları ayrılabilir" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:26 msgid "_Menu" msgstr "_Menü" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:27 msgid "_Toolbars have: " msgstr "_Araç çubuğu özellikleri:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:282 msgid "Window Preferences" msgstr "Pencere Tercihleri" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "Apply Now" msgstr "Şimdi Uygula" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Select windows when the mouse moves over them" msgstr "Fare bir pencerenin üzerine geldiğinde onu seç" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "Titlebar Font" msgstr "Başlık Çubuğu Yazıtipi" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "Window Border Appearance" msgstr "Pencere Kenarı Görünümü" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "Window Manager:" msgstr "Pencere Yöneticisi:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1 msgid "Window Properties" msgstr "Pencere Özellikleri" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Pencereler" #: control-center/capplet-dir-view-list.c:324 #, c-format msgid "GNOME Control Center: %s" msgstr "GNOME Kontrol Merkezi: %s" #: control-center/capplet-dir-view.c:158 msgid "Layout" msgstr "Konum" #: control-center/capplet-dir-view.c:159 msgid "Layout to use for this view of the capplets" msgstr "" #: control-center/capplet-dir-view.c:165 msgid "Capplet directory object" msgstr "" #: control-center/capplet-dir-view.c:166 msgid "Capplet directory that this view is viewing" msgstr "" #: control-center/capplet-dir-view.c:335 msgid "translator_credits" msgstr "" #: control-center/capplet-dir-view.c:344 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "GNOME Kontrol Merkezi" #: control-center/capplet-dir-view.c:347 msgid "Desktop properties manager." msgstr "Masaüstü özellikleri yöneticisi." #: control-center/capplet-dir-view.c:485 #, c-format msgid "Gnome Control Center : %s" msgstr "Gnome Kontrol Merkezi: %s" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "Bu uygulama hakkında" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2 msgid "Overview of the control center" msgstr "Kontrol merkezine bakış" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3 msgid "_About..." msgstr "_Hakkında..." #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4 msgid "_Contents..." msgstr "İ_çindekiler..." #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5 msgid "_File" msgstr "_Dosya" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "GNOME yapılandırma aracı" #: control-center/main.c:43 msgid "Use shell even if nautilus is running." msgstr "" #: gnome-settings-daemon/factory.c:29 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Bonobo başlatılamadı" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:74 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:106 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:119 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:125 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:153 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:241 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:292 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92 #, c-format msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Bu mesajı yeniden gösterme" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:125 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:150 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "" #: libbackground/applier.c:239 msgid "Type" msgstr "Tür" #: libbackground/applier.c:240 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" #: libbackground/applier.c:247 msgid "Preview Width" msgstr "Önizleme Genişliği" #: libbackground/applier.c:248 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." msgstr "" #: libbackground/applier.c:255 msgid "Preview Height" msgstr "Önizleme Yüksekliği" #: libbackground/applier.c:256 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." msgstr "" #: libbackground/preview-file-selection.c:193 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "" #: libsounds/sound-view.c:122 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "Bu olay için ses dosyası yok." #: libsounds/sound-view.c:124 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package\n" "for a set of default sounds." msgstr "" "Bu olay için ses dosyası yok.\n" "Kullanılabilir ses dosyaları için gnome-audio\n" "paketini kurmalısınız." #: libsounds/sound-view.c:216 msgid "Event" msgstr "Olay" #: libsounds/sound-view.c:223 msgid "File to play" msgstr "Çalınacak dosya" #: libsounds/sound-view.c:238 msgid "_Sounds" msgstr "_Sesler" #: libsounds/sound-view.c:251 msgid "_Play" msgstr "Ç_al" #: libsounds/sound-view.c:257 msgid "Select sound file" msgstr "Ses dosyasını seçin" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:168 #, c-format msgid "" "Starting %s\n" "(%d seconds left before operation times out)" msgstr "" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:322 msgid "" "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" "\tAnother window manager is already running and could not be killed\n" msgstr "" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:326 #, c-format msgid "" "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" "\t'%s' didn't start\n" msgstr "" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:375 #, fuzzy msgid "Previous window manager did not die\n" msgstr "Pencere yöneticisi ses olaylarını etkinleştir" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:408 #, c-format msgid "" "Could not start '%s'.\n" "Falling back to previous window manager '%s'\n" msgstr "" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:439 msgid "" "Could not start fallback window manager.\n" "Please run a window manager manually. You can\n" "do this by selecting \"Run Program\" in the\n" "foot menu\n" msgstr "" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:464 msgid "OK" msgstr "Tamam" #, fuzzy #~ msgid "radiobutton1" #~ msgstr "1. Radyo Düğmesi" #, fuzzy #~ msgid "radiobutton2" #~ msgstr "2. Radyo Düğmesi" #, fuzzy #~ msgid "radiobutton3" #~ msgstr "2. Radyo Düğmesi" #, fuzzy #~ msgid "radiobutton4" #~ msgstr "2. Radyo Düğmesi" #, fuzzy #~ msgid "radiobutton5" #~ msgstr "2. Radyo Düğmesi" #~ msgid "CD Properties" #~ msgstr "CD Özellikleri" #~ msgid "Configure handling of CD devices" #~ msgstr "CD aygıtlarının ayarlarını yap" #, fuzzy #~ msgid "Global panel properties" #~ msgstr "Ses özellikleri" #, fuzzy #~ msgid "Startup Programs" #~ msgstr "Başlangıç Programları" #, fuzzy #~ msgid "Select an icon..." #~ msgstr "Kurulacak bir tema seçiniz" #, fuzzy #~ msgid "Mime Type: " #~ msgstr "Tür" #, fuzzy #~ msgid "Select a file..." #~ msgstr "Ses dosyasını seçin" #, fuzzy #~ msgid "View" #~ msgstr "Video" #, fuzzy #~ msgid "Mime Type" #~ msgstr "Tür" #, fuzzy #~ msgid "Mime Types" #~ msgstr "Tür" #, fuzzy #~ msgid "Add Mime Type" #~ msgstr "Dosya türünü düzenle" #, fuzzy #~ msgid "Extension:" #~ msgstr "Uzantı" #, fuzzy #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Lütfen bir protokol adı verin." #, fuzzy #~ msgid "Window Maker" #~ msgstr "Sawfish pencere yöneticisi" #, fuzzy #~ msgid "Add New Window Manager" #~ msgstr "Sawfish pencere yöneticisi" #, fuzzy #~ msgid "Edit Window Manager" #~ msgstr "Sawfish pencere yöneticisi" #, fuzzy #~ msgid "Window Manager Selector" #~ msgstr "Sawfish pencere yöneticisi" #, fuzzy #~ msgid "_Sound" #~ msgstr "Ses" #, fuzzy #~ msgid "Theme Properties" #~ msgstr "CD Özellikleri" #, fuzzy #~ msgid "Only Text" #~ msgstr "Düz Metin" #, fuzzy #~ msgid "At the center of the screen" #~ msgstr "Ekran koruyucusunun ayarlarını yapın" #, fuzzy #~ msgid "Multiple Documents" #~ msgstr "Belgeler" #, fuzzy #~ msgid "Seperate windows" #~ msgstr "Eşleşen Pencereler" #, fuzzy #~ msgid "Specially by the window manager" #~ msgstr "Sawfish pencere yöneticisi" #, fuzzy #~ msgid "Spread out" #~ msgstr "Hesap tablosu" #, fuzzy #~ msgid "Tool Bars" #~ msgstr "Araç çubukları & Menüler" #, fuzzy #~ msgid "Tool bars are detachable" #~ msgstr "Araç çubukları & Menüler" #, fuzzy #~ msgid "Tool bars have a border" #~ msgstr "Araç çubukları & Menüler" #, fuzzy #~ msgid "Tool bars have line separators" #~ msgstr "Araç çubukları & Menüler" #, fuzzy #~ msgid "Top" #~ msgstr "İki" #~ msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper." #~ msgstr "\"%s\" resmi yüklenemedi; duvar kağıdı iptal ediliyor." #, fuzzy #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Gtk+ Tema Seçici" #, fuzzy #~ msgid "Select which font to use" #~ msgstr "Kullanılacak gtk+ temasını seçin" #~ msgid "Gtk+ Theme Selector" #~ msgstr "Gtk+ Tema Seçici" #~ msgid "Select which gtk+ theme to use" #~ msgstr "Kullanılacak gtk+ temasını seçin" #~ msgid "Default Applications" #~ msgstr "Öntanımlı Uygulamalar" #~ msgid "Eenie" #~ msgstr "Gubarcık" #~ msgid "Mynie" #~ msgstr "Helvacık" #~ msgid "Catcha" #~ msgstr "Atili" #~ msgid "By Its" #~ msgstr "Batili" #~ msgid "Meenie" #~ msgstr "Voltran" #~ msgid "Moe" #~ msgstr "Minnoş" #~ msgid "Tiger" #~ msgstr "Kaplan" #~ msgid "Toe" #~ msgstr "Enik" #, fuzzy #~ msgid "Select the desktop font" #~ msgstr "Kurulacak bir tema seçiniz" #, fuzzy #~ msgid "Keybinding Properties" #~ msgstr "Klavye Özellikleri" #~ msgid "Screensaver" #~ msgstr "Ekran Koruyucusu" #~ msgid "" #~ "No help is available/installed. Please make sure you\n" #~ "have the GNOME User's Guide installed on your system." #~ msgstr "" #~ "Yardım yüklenmemiş ya da yok. Lütfen GNOME Kullanıcı\n" #~ "Kılavuzunun yüklendiğine emin olun." #~ msgid "Close" #~ msgstr "Kapat"