# Slovenian translations for gnome-control-center. # Copyright (C) 2009 gnome-control-center COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # # Andraž Tori , 2004. # Matjaž Horvat , 2005 - 2006. # Matic Žgur , 2006 - 2007. # Matej Urbančič , 2007 - 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-02 17:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-02 20:39+0100\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-Language: Slovenian\n" "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../panels/background/background.ui.h:1 msgid "Add wallpaper" msgstr "Dodaj sliko ozadja" #: ../panels/background/background.ui.h:2 msgid "Center" msgstr "Sredinsko" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:4 msgid "Changes throughout the day" msgstr "Spremembe preko dneva" #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgid "Fill" msgstr "Polnilo" #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgid "Primary Color" msgstr "Prvotna barva" #: ../panels/background/background.ui.h:7 msgid "Remove wallpaper" msgstr "Odstrani sliko ozadja" #: ../panels/background/background.ui.h:8 msgid "Scale" msgstr "Spremeni velikost" #: ../panels/background/background.ui.h:9 msgid "Secondary color" msgstr "Drugotna barva" #: ../panels/background/background.ui.h:10 msgid "Span" msgstr "Razpni" #: ../panels/background/background.ui.h:11 msgid "Swap colors" msgstr "Izmenjuj barve" #: ../panels/background/background.ui.h:12 msgid "Tile" msgstr "Razpostavi" #: ../panels/background/background.ui.h:13 msgid "Zoom" msgstr "Približaj" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:46 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Vodoravni preliv" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:47 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Navpični preliv" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:48 msgid "Solid Color" msgstr "Polna barva" #: ../panels/background/cc-background-item.c:148 msgid "multiple sizes" msgstr "različne velikosti" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/cc-background-item.c:152 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/background/cc-background-item.c:281 msgid "No Desktop Background" msgstr "Ni ozadja namizja" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1001 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Brskanje med več slikami" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1093 msgid "Current background" msgstr "Trenutno ozadje" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1203 msgid "Wallpapers" msgstr "Ozadja namizja" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1210 msgid "Pictures Folder" msgstr "Mapa slik" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1217 msgid "Colors & Gradients" msgstr "Barve in prelivi" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1225 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Ozadje" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the background" msgstr "Spremeni ozadje" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "Slika ozadja;Zaslon;Namizje" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/panel-common.c:99 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure Bluetooth settings" msgstr "Nastavitve vmesnika Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1 msgid "Address" msgstr "Naslov" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 msgid "Browse Files..." msgstr "Brskanje datotek ..." #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3 msgid "Connection" msgstr "Povezava" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Nastavitve tipkovnice" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 msgid "Mouse and Touchpad Settings" msgstr "Nastavitve miške in sledilne ploščice" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6 msgid "Paired" msgstr "Seznanjeno" #. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device. #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 msgctxt "Power" msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 #: ../panels/network/network.ui.h:22 msgid "Remove Device" msgstr "Odstrani napravo" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10 msgid "Send Files..." msgstr "Pošiljanje datotek ..." #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11 msgid "Set Up New Device" msgstr "Nastavi novo napravo" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "Sound Settings" msgstr "Nastavitve zvoka" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281 msgid "Yes" msgstr "Da" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:393 msgid "Bluetooth is disabled" msgstr "Vmesnik Bluetooth je onemogočen" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:398 msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch" msgstr "Naprava Bluetooth je onemogočena s strojnim stikalom" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:402 msgid "No Bluetooth adapters found" msgstr "Ni navzočih naprav Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:535 msgid "Visibility" msgstr "Vidnost" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:539 #, c-format msgid "Visibility of “%s”" msgstr "Vidnost “%s”" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:583 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of devices?" msgstr "Ali naj se naprava '%s' odstrani s seznama?" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:585 msgid "If you remove the device, you will have to set it up again before next use." msgstr "V primeru, da napravo odstranite, jo bo treba pred naslednjo uporabo, ponovno nastaviti." #. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:106 msgid "Other profile…" msgstr "Drug profil ..." #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:119 msgid "Default: " msgstr "Privzeto:" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: ../panels/color/cc-color-panel.c:126 msgid "Colorspace: " msgstr "Barvni prostor:" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:132 msgid "Test profile: " msgstr "Preizkusni profil:" #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:185 #: ../panels/color/color.ui.h:19 msgid "Set for all users" msgstr "Nastavi za vse uporabnike" #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:192 msgid "Create virtual device" msgstr "Ustvari navidezno napravo" #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:227 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Izbor datoteke profila ICC" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:230 msgid "_Import" msgstr "_Uvozi" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:241 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Podprti profili ICC" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:248 msgid "All files" msgstr "Vse datoteke" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:504 msgid "Available Profiles for Displays" msgstr "Razpoložljivi profili za zaslone" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:508 msgid "Available Profiles for Scanners" msgstr "Razpoložljivi profili za optične bralnike" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:512 msgid "Available Profiles for Printers" msgstr "Razpoložljivi profili za tiskalnike" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:516 msgid "Available Profiles for Cameras" msgstr "Razpoložljivi profili za fotoaparate" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:520 msgid "Available Profiles for Webcams" msgstr "Razpoložljivi profili za spletne kamere" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #. * where the device type is not recognised #. Profiles that can be added to the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:525 #: ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Available Profiles" msgstr "Profili na voljo" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:794 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1516 msgid "Device" msgstr "Naprava" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:829 msgid "Calibration" msgstr "Umerjanje" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:861 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Ustvari barvni profil za izbrane naprave" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:875 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:899 msgid "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and correctly connected." msgstr "Merilne naprave ni mogoče zaznati. Preverite ali je priklopljena in povezana na ustrezen način." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:908 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "Merilna naprava ne podpira profilliranja tiskalnika." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:919 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Vrsta naprave trenutno ni podprta." #. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:992 msgid "Cannot remove automatically added profile" msgstr "Ni mogoče odstraniti samodejno dodanega progila" #. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1327 msgid "No profile" msgstr "Ni profila" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1358 #, c-format msgid "%i year" msgid_plural "%i years" msgstr[0] "%i let" msgstr[1] "%i leto" msgstr[2] "%i leti" msgstr[3] "%i leta" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1369 #, c-format msgid "%i month" msgid_plural "%i months" msgstr[0] "%i mesecev" msgstr[1] "%i mesec" msgstr[2] "%i meseca" msgstr[3] "%i meseci" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1380 #, c-format msgid "%i week" msgid_plural "%i weeks" msgstr[0] "%i tednov" msgstr[1] "%i teden" msgstr[2] "%i tedna" msgstr[3] "%i tedni" #. fallback #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1387 #, c-format msgid "Less than 1 week" msgstr "Manj kot en teden" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1449 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "Privzeta barva RGB" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1454 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "Privzeta barva CMYK" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1459 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Privzeta sivina" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1577 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1609 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1620 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1631 msgid "Uncalibrated" msgstr "Ni umerjeno" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1580 msgid "This device is not color managed." msgstr "Naprava ni nastavljena za upravljanje barv." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1612 msgid "This device is using manufacturing calibrated data." msgstr "Naprava uporablja proizvodno umerjene podatke." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1623 msgid "This device does not have a profile suitable for whole-screen color correction." msgstr "Naprava nima določenega ustreznega profila za uravnavanje barv celega zaslona." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1656 msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate." msgstr "Naprava uporablja star profil, ki morda ni več natančen." #. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not #. * specified as it has been autogenerated from the hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1684 msgid "Not specified" msgstr "Ni določeno" #. add the 'No devices detected' entry #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1868 msgid "No devices supporting color management detected" msgstr "Ni zaznanih naprav s podporo za upravljanje barv." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2097 msgctxt "Device kind" msgid "Display" msgstr "Zaslon" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2099 msgctxt "Device kind" msgid "Scanner" msgstr "Optični bralnik" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2101 msgctxt "Device kind" msgid "Printer" msgstr "Tiskalnik" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2103 msgctxt "Device kind" msgid "Camera" msgstr "Fotoaparat" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2105 msgctxt "Device kind" msgid "Webcam" msgstr "Spletna kamera" #: ../panels/color/color.ui.h:1 msgid "Add a virtual device" msgstr "Dodaj navidezno napravo" #: ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "Add device" msgstr "Dodaj napravo" #: ../panels/color/color.ui.h:3 msgid "Add profile" msgstr "Dodaj profil" #: ../panels/color/color.ui.h:6 msgid "Calibrate the device" msgstr "Umeri napravo" #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Calibrate…" msgstr "Umeri ..." #: ../panels/color/color.ui.h:8 #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Color" msgstr "Barva" #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Delete device" msgstr "Izbriši napravo" #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Device type:" msgstr "Vrsta naprave:" #: ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "Vsaka naprava zahteva posodobljen barvni profil za ustrezno barvno upravljanje." #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields." msgstr "Slikovne datoteke je mogoče povleči v to okno za samodejno dopolnjevanje vnosnih polj." #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "Learn more" msgstr "Več podrobnosti" #: ../panels/color/color.ui.h:14 msgid "Learn more about color management" msgstr "Več podrobnosti o upravljanju barv" #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgid "Manufacturer:" msgstr "Proizvajalec:" #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: ../panels/color/color.ui.h:17 msgid "Remove a device" msgstr "Odstrani napravo" #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "Remove profile" msgstr "Odstrani profil" #: ../panels/color/color.ui.h:20 msgid "Set this device for all users on this computer" msgstr "Nastavi napravo za vse uporabnike tega računalnika" #: ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "View details" msgstr "Pogled podrobnosti" #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Color management settings" msgstr "Nastavitve upravljanja barv" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Barva;ICC;Profil;Umerjanje;Tiskalnik;Zaslon;" #. Add some common languages first #: ../panels/common/cc-common-language.c:513 msgid "English" msgstr "angleško" #: ../panels/common/cc-common-language.c:515 msgid "British English" msgstr "britansko angleško" #: ../panels/common/cc-common-language.c:517 msgid "German" msgstr "nemško" #: ../panels/common/cc-common-language.c:519 msgid "French" msgstr "francosko" #: ../panels/common/cc-common-language.c:521 msgid "Spanish" msgstr "špansko" #: ../panels/common/cc-common-language.c:523 msgid "Chinese (simplified)" msgstr "kitajsko poenostavljeno" #. Add some common regions #: ../panels/common/cc-common-language.c:552 msgid "United States" msgstr "Združene države Amerike" #: ../panels/common/cc-common-language.c:553 msgid "Germany" msgstr "Nemčija" #: ../panels/common/cc-common-language.c:554 msgid "France" msgstr "Francija" #: ../panels/common/cc-common-language.c:555 msgid "Spain" msgstr "Španija" #: ../panels/common/cc-common-language.c:556 msgid "China" msgstr "Kitajska" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:119 msgid "Other..." msgstr "Drugo ..." #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:290 msgid "Select a region" msgstr "Izbor območja" #: ../panels/common/gdm-languages.c:774 msgid "Unspecified" msgstr "Nedoločeno" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 msgid "Select a language" msgstr "Izbor jezika" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:449 msgid "_Cancel" msgstr "_Prekliči" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3 msgid "_Select" msgstr "_Izberi" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "24-hour" msgstr "24-urni" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid ":" msgstr ":" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4 msgid "AM/PM" msgstr "dop./pop." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid "April" msgstr "april" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "August" msgstr "avgust" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "Day" msgstr "Dan" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "December" msgstr "december" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "February" msgstr "februar" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "January" msgstr "januar" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "July" msgstr "julij" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "June" msgstr "junij" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 msgid "March" msgstr "marec" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "May" msgstr "maj" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15 msgid "Month" msgstr "Mesec" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "November" msgstr "november" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 msgid "October" msgstr "oktober" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "September" msgstr "september" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 msgid "Set the time one hour ahead." msgstr "Nastavi čas za eno uro naprej." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 msgid "Set the time one hour back." msgstr "Nastavi čas za eno uro nazaj." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 msgid "Set the time one minute ahead." msgstr "Nastavi čas za eno minuto naprej." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 msgid "Set the time one minute back." msgstr "Nastavi čas za eno minuto nazaj." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 msgid "Switch between AM and PM." msgstr "Preklop med dopoldanskim in popoldanskim prikazom." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 msgid "Year" msgstr "Leto" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 msgid "_City:" msgstr "_Mesto:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26 msgid "_Network Time" msgstr "Omrežni _čas" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27 msgid "_Region:" msgstr "_Območje:" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Ura;Časovni pas;Mesto;" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Date and Time" msgstr "Datum in čas" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Date and Time preferences panel" msgstr "Pult možnosti nastavitev datuma in časa" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Spremenite sistemski čas in datum" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "Za spreminjanje nastavitev časa in datuma so zahtevana skrbniška dovoljenja." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:473 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Normal" msgstr "Običajno" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:474 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Counterclockwise" msgstr "Obratno urinemu kazalcu" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:475 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Clockwise" msgstr "V smeri urinega kazalca" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:476 msgctxt "display panel, rotation" msgid "180 Degrees" msgstr "180 stopinj" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../panels/display/cc-display-panel.c:613 msgid "Mirror Displays" msgstr "Zrcali zaslona" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:637 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Monitor" msgstr "Zaslon" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:743 #, c-format msgid "%d x %d (%s)" msgstr "%d x %d (%s)" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:745 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1652 msgid "Drag to change primary display." msgstr "Vlecite za spremembo glavnega zaslona." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1710 msgid "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its placement." msgstr "Z izborom zaslona je mogoče spreminjati lastnosti, s klikom in potegom pa njihov položaj." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2098 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2100 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a, %H:%M" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2262 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2314 #, c-format msgid "Failed to apply configuration: %s" msgstr "Uveljavitev nastavitev je spodletela: %s" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2342 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Ni mogoče shraniti nastavitev zaslona" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2402 msgid "Could not detect displays" msgstr "Ni mogoče zaznati zaslonov" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2596 msgid "Could not get screen information" msgstr "Ni mogoče dobiti podatkov zaslona" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "Note: may limit resolution options" msgstr "Opomba: lahko omeji možnosti ločljivosti" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "R_otation" msgstr "_Vrtenje" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 msgid "_Detect Displays" msgstr "_Zaznaj zaslone" #. Note that mirror is a verb in this string #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "_Mirror displays" msgstr "_Zrcali zaslone" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "_Resolution" msgstr "_Ločljivost" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "Spremeni ločljivost in položaj zaslonov in projektorjev" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Displays" msgstr "Zasloni" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "Pult;Projektor;xrandr;Zaslon;Ločljivost;Osveževanje;" #. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:401 #, c-format msgid "VESA: %s" msgstr "VESA: %s" #. TRANSLATORS: device type #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:425 #: ../panels/network/panel-common.c:79 #: ../panels/network/panel-common.c:158 msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:586 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-bitno" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:743 msgid "Unknown model" msgstr "Neznan model" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:826 msgid "The next login will attempt to use the standard experience." msgstr "Ob naslednji prijavi bo uporabljena običajna izkušnja." #: ../panels/info/cc-info-panel.c:828 msgid "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics hardware." msgstr "Ob naslednji prijavi bo uporabljen zasilni način, ki je namenjen za nepodprto grafično strojno opremo " #. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's #. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session #: ../panels/info/cc-info-panel.c:870 msgctxt "Experience" msgid "Fallback" msgstr "Povratno" #. translators: The hardware is able to run GNOME 3's #. * shell, also called "Standard" experience #: ../panels/info/cc-info-panel.c:876 msgctxt "Experience" msgid "Standard" msgstr "Običajna" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1199 msgid "Ask what to do" msgstr "Vprašaj kaj storiti" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1203 msgid "Do nothing" msgstr "Ne naredi ničesar" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1207 msgid "Open folder" msgstr "Odpri mapo" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1318 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Izbor programa za zvočne CD-je" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1319 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Izberite program za video DVD-je" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1320 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "Izberite kateri program naj se zažene, ko je predvajalnik glasbe povezan" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1321 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Izberite program, ki naj teče, ko je povezan fotoaparat" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1322 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Izbor programa za programske CD-je" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1334 msgid "audio DVD" msgstr "zvočni DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1335 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "prazen Blu-Ray disk" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1336 msgid "blank CD disc" msgstr "prazen CD disk" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1337 msgid "blank DVD disc" msgstr "prazen DVD disk" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1338 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "Prazen HD DVD disk" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1339 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Blu-ray video disk" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1340 msgid "e-book reader" msgstr "Bralnik e-knjig" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1341 msgid "HD DVD video disc" msgstr "HD DVD video disk" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1342 msgid "Picture CD" msgstr "Slikovni CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1343 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1344 msgid "Video CD" msgstr "Video CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1473 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1627 msgid "Section" msgstr "Odsek" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1482 #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "Overview" msgstr "Pregled" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1488 #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Default Applications" msgstr "Privzeti programi" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1493 #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "Removable Media" msgstr "Odstranljiv medij" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1498 #: ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1700 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Različica %s" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1750 msgid "Install Updates" msgstr "Namesti posodobitve" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1754 msgid "System Up-To-Date" msgstr "Sistem je posodobljen." #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1758 msgid "Checking for Updates" msgstr "Preverjanje za posodobitve" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "Sistemski podatki" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "device;system;information;memory;processor;version;default;application;fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "naprava;sistem;podrobnosti;pomnilnik;procesor;različica;privzeto;program;povrnjeno:prednostno;cd;dvd;usb;zvok;slika;video;disk;odstrani;predstavnost;samodejni zagon;" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Acti_on:" msgstr "_Dejanje:" #: ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "CD _audio" msgstr "_Zvočni CD" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "Calculating..." msgstr "Preračunavanje ..." #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Device name" msgstr "Ime naprave" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Disk" msgstr "Disk" #: ../panels/info/info.ui.h:7 msgid "Driver" msgstr "Gonilnik" #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Experience" msgstr "Izkušnja" #. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience. #: ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Forced _Fallback Mode" msgstr "Vsiljen _povrnitveni način" #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "M_usic" msgstr "_Glasba" #: ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "Memory" msgstr "Pomnilnik" #: ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "OS type" msgstr "Vrsta OS" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "Processor" msgstr "Procesor" #: ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Izberite kako želite upravljati medij" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Izberite kako upravljati z drugimi mediji" #: ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "_Calendar" msgstr "_Koledar" #: ../panels/info/info.ui.h:21 msgid "_DVD video" msgstr "_Video DVD" #: ../panels/info/info.ui.h:22 msgid "_Mail" msgstr "Elektronska _pošta" #: ../panels/info/info.ui.h:23 msgid "_Music player" msgstr "_Predvajalnik glasbe" #: ../panels/info/info.ui.h:24 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Nikoli ne pozovi zaženi programov ob vstavitvi medija" #: ../panels/info/info.ui.h:25 msgid "_Other Media..." msgstr "_Drug medij ..." #: ../panels/info/info.ui.h:26 msgid "_Photos" msgstr "_Fotografije" #: ../panels/info/info.ui.h:27 msgid "_Software" msgstr "_Programska oprema." #: ../panels/info/info.ui.h:28 msgid "_Type:" msgstr "Vrs_ta:" #: ../panels/info/info.ui.h:29 msgid "_Video" msgstr "_Video" #: ../panels/info/info.ui.h:30 msgid "_Web" msgstr "_Splet" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Eject" msgstr "Izvrzi" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Launch media player" msgstr "Zagon predvajalnika večpredstavnosti" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Next track" msgstr "Naslednja skladba" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Pause playback" msgstr "Premor predvajanja" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Predvajanje (ali predvajanje/premor)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Previous track" msgstr "Predhodna skladba" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Sound and Media" msgstr "Zvok in mediji" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "Zaustavi predvajanje" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Volume down" msgstr "Zmanjšaj glasnost" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Volume mute" msgstr "Utišan zvok" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Volume up" msgstr "Povečaj glasnost" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Home folder" msgstr "Domača mapa" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch calculator" msgstr "Zagon računala" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 msgid "Launch email client" msgstr "Zagon odjemalca e-pošte" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch help browser" msgstr "Zagon brskalnika pomoči" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch web browser" msgstr "Zagon spletnega brskalnika" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Launchers" msgstr "Zaganjalniki" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Search" msgstr "Poišči" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Kopiraj zaslonsko sliko okna v odložišče." #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Kopiraj zaslonsko sliko področja v odložišče" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Kopiraj zaslonsko sliko v odložišče" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4 msgid "Screenshots" msgstr "Zajete slike" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5 msgid "Take a screenshot" msgstr "Zajemi zaslonsko sliko" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:6 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Zajemi sliko okna na zaslonu" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7 msgid "Take a screenshot of an area" msgstr "Zajemi zaslonsko sliko področja" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 msgid "Lock screen" msgstr "Zakleni zaslon" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "Odjava" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33 msgid "System" msgstr "Sistem" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 msgid "Decrease text size" msgstr "Zmanjšaj velikost pisave" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "High contrast on or off" msgstr "Omogoči ali onemogoči visok kontrast slike" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Increase text size" msgstr "Povečaj velikost pisave" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Omogoči ali onemogoči zaslonsko tipkovnico" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Omogoči ali onemogoči zaslonski bralnik" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Omogoči ali onemogoči približanje" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Universal Access" msgstr "Splošni dostop" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Zoom in" msgstr "Približaj" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 msgid "Zoom out" msgstr "Oddalji" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change keyboard settings" msgstr "Spremeni nastavitve tipkovnice" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 msgid "Keyboard" msgstr "Tipkovnica" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "Bližnjica;Ponovi;Zabliskaj;" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "Add Shortcut" msgstr "Dodaj tipkovno bližnjico" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "C_ommand:" msgstr "U_kaz:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Utripanje kazalke" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "Kazalka v besedilnih poljih _utripa" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Cursor blink speed" msgstr "Hitrost utripanja kazalke" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Bližnjica po meri" #. fast acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "Fast" msgstr "Hitro" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Ponavljanje p_ritiskov tipk, ko je tipka pritisnjena zadržano" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 msgid "Layout Settings" msgstr "Nastavitve postavitve" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337 msgid "Long" msgstr "Dolga" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 msgid "Remove Shortcut" msgstr "Odstrani tipkovno bližnjico" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 msgid "Repeat Keys" msgstr "Ponavljajoče tipke" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Hitrost ponovitve tipk" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "S_peed:" msgstr "_Hitrost:" #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333 msgid "Short" msgstr "Kratka" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "Shortcuts" msgstr "Tipkovne bližnjice" #. slow acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26 msgid "Slow" msgstr "Počasno" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 msgid "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press Backspace to clear." msgstr "Za urejanje bližnjice kliknite ustrezno vrstico in vnesite novo bližnjico ali pa izbrišite staro." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "Typing" msgstr "Tipkanje" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 msgid "_Delay:" msgstr "_Premor:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22 msgid "_Name:" msgstr "_Ime:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23 msgid "_Speed:" msgstr "_Hitrost:" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:555 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:563 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:882 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1383 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1387 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Bližnjica po meri" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:723 msgid "" msgstr "" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1064 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1087 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178 msgid "Disabled" msgstr "Onemogočeno" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1205 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "Bližnjice \"%s\" ni mogoče uporabiti, saj to pomeni, da ta tipka ne bo več na voljo pri pisanju.\n" "Poskusite uporabiti to tipko s hkrati pritisnjeno tipko Control, Alt ali Shift." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1237 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "Bližnjica \"%s\" je že v uporabi za\n" " \"%s\"" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1242 #, c-format msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "V primeru, da določite bližnjico kot \"%s\", bo bližnjica \"%s\" onemogočena." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1248 msgid "_Reassign" msgstr "_Določitev bližnjice" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1676 msgid "Action" msgstr "Dejanje" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1699 msgid "Shortcut" msgstr "Bližnjica" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse and Touchpad" msgstr "Miška in sledilna ploščica" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse and touchpad preferences" msgstr "Nastavite svoje možnosti miške in sledilne ploščice" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" msgstr "Sledilna ploščica;Kazalnik;Klik;Udarjanje;Dvojni;Gumb;Sledilna kroglica;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "A_cceleration:" msgstr "_Pospeševanje:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "Disable _touchpad while typing" msgstr "Onemogoči _sledilno ploščico med tipkanjem" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Časovna omejitev dvojnega klika" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Double-click timeout" msgstr "Časovna omejitev dvojnega klika" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Drag Threshold" msgstr "Prag vleke" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Drag and Drop" msgstr "Povleci in spusti" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "Omogoči _klike miške s sledilno ploščico" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgid "Enable h_orizontal scrolling" msgstr "Omogoči _vodoravno drsenje" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "General" msgstr "Splošno" #. high sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgid "High" msgstr "Visoka" #. large threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Large" msgstr "Velik" #. low sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Low" msgstr "Nizka" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 msgid "Mouse" msgstr "Miška" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Možnosti miške" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Pointer Speed" msgstr "Hitrost kazalnika" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22 msgid "Scrolling" msgstr "Drsenje" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "Pokaži _lego kazalnika, kadar je pritisnjena tipka Ctrl." #. small threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 msgid "Small" msgstr "Majhen" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29 msgid "Thr_eshold:" msgstr "_Prag:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 msgid "To test your settings, try to double-click on the face." msgstr "Za preizkus svojih nastavitev poskusite dvoklikniti na ploskev." #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 msgid "Touchpad" msgstr "Sledilna ploščica" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 msgid "Two-_finger scrolling" msgstr "Dvo-_prstno drsenje" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 msgid "_Disabled" msgstr "_Onemogočeno" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34 msgid "_Edge scrolling" msgstr "_Robno drsenje" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 msgid "_Left-handed" msgstr "_Levoročno" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 msgid "_Right-handed" msgstr "_Desnoročno" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Občutljivost:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38 msgid "_Timeout:" msgstr "_Časovna omejitev:" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/cc-network-panel.c:273 msgid "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "Samodejno odkrivanje posredniškega strežnika je uporabljena, kadar nastavitveni naslov URL ni naveden." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/cc-network-panel.c:281 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Možnost ni priporočljiva za nezavarovana javna omrežja." #. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed #. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select #. * another entry manually #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1001 msgctxt "Wireless access point" msgid "Other..." msgstr "Drugo ..." #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1159 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1566 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1163 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1570 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1167 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1172 msgid "Enterprise" msgstr "Podjetniški" #. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1178 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1561 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgid "None" msgstr "Brez" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1665 msgid "Hotspot" msgstr "Vroča vstopna točka" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1672 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2014 #: ../panels/network/network.ui.h:17 msgid "IPv4 Address" msgstr "Naslov IPv4" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2015 #: ../panels/network/network.ui.h:18 msgid "IPv6 Address" msgstr "Naslov IPv6" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2018 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2021 #: ../panels/network/network.ui.h:16 #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "IP Address" msgstr "IP naslov" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2068 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2443 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "VPN %s" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2176 msgid "Proxy" msgstr "Posredniški strežnik" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2250 msgid "Network proxy" msgstr "Omrežni posredniški strežnik" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2510 msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "Sistemske omrežne storitve niso podprte s to različico." #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3125 msgid "Not connected to the internet." msgstr "Ni povezave v internet." #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3126 msgid "Create the hotspot anyway?" msgstr "Ali naj se vroča vstopna točka vseeno ustvari?" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3144 #, c-format msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?" msgstr "Ali naj se povezava s točko %s prekine in se ustvari nova vroča vstopna točka?" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3147 msgid "This is your only connection to the internet." msgstr "To je edina povezava na internet." #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3165 msgid "Create _Hotspot" msgstr "_Ustvari vročo vstopno točko" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3225 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "Ali naj se zaustavi vroča vstopna točka in se prekine povezava vseh uporabnikov?" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3228 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "_Zaustavi vročo vstopno točko" #. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the #. * network panel #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3246 msgid "Airplane Mode" msgstr "Onemogoči radijsko strojno opremo" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Network" msgstr "Omrežje" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Network settings" msgstr "Omrežne nastavitve" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;" msgstr "Omrežje;Brezžično;IP;LAN;Posredniški strežnik" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Add Device" msgstr "Dodaj napravo" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "Create..." msgstr "Ustvari ..." #: ../panels/network/network.ui.h:3 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../panels/network/network.ui.h:4 msgid "Default Route" msgstr "Privzeta smer" #: ../panels/network/network.ui.h:5 msgid "Device Off" msgstr "Onemogočena naprava" #: ../panels/network/network.ui.h:6 msgid "Disable VPN" msgstr "Onemogoči VPN" #: ../panels/network/network.ui.h:7 msgid "FTP Port" msgstr "Vrata FTP" #: ../panels/network/network.ui.h:8 msgid "Gateway" msgstr "Prehod" #: ../panels/network/network.ui.h:9 msgid "Group Name" msgstr "Ime skupine" #: ../panels/network/network.ui.h:10 msgid "Group Password" msgstr "Geslo skupine" #: ../panels/network/network.ui.h:11 msgid "HTTP Port" msgstr "Vrata HTTP" #: ../panels/network/network.ui.h:12 msgid "HTTPS Port" msgstr "Vrata HTTPS" #: ../panels/network/network.ui.h:13 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "Posredniški strežnik H_TTPS" #: ../panels/network/network.ui.h:14 msgid "Hardware Address" msgstr "Strojni naslov" #: ../panels/network/network.ui.h:15 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../panels/network/network.ui.h:19 msgid "Interface" msgstr "Vmesnik" #: ../panels/network/network.ui.h:20 msgid "Network Name" msgstr "Ime omrežja" #: ../panels/network/network.ui.h:21 msgid "Provider" msgstr "Ponudnik" #: ../panels/network/network.ui.h:23 msgid "Security" msgstr "Varnost" #: ../panels/network/network.ui.h:24 msgid "Security Key" msgstr "Varnostni ključ" #: ../panels/network/network.ui.h:25 msgid "Select the interface to use for the new service" msgstr "Izbor vmesnika za novo storitev" #: ../panels/network/network.ui.h:26 msgid "Socks Port" msgstr "Vrata SOCKS" #: ../panels/network/network.ui.h:27 msgid "Subnet Mask" msgstr "Maska podomrežja" #: ../panels/network/network.ui.h:28 msgid "Unlock" msgstr "Odkleni" #: ../panels/network/network.ui.h:29 msgid "Username" msgstr "Uporabniško ime" #: ../panels/network/network.ui.h:30 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../panels/network/network.ui.h:31 msgid "VPN Type" msgstr "Vrsto povezave VPN" #: ../panels/network/network.ui.h:32 msgid "_Configuration URL" msgstr "_Nastavitveni naslov URL" #: ../panels/network/network.ui.h:33 msgid "_Configure..." msgstr "_Nastavi ..." #: ../panels/network/network.ui.h:34 msgid "_FTP Proxy" msgstr "Posredniški strežnik _FTP" #: ../panels/network/network.ui.h:35 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "Posredniški strežnik _HTTP" #: ../panels/network/network.ui.h:36 msgid "_Method" msgstr "_Način" #: ../panels/network/network.ui.h:37 msgid "_Network Name" msgstr "_Ime omrežja" #: ../panels/network/network.ui.h:38 msgid "_Socks Host" msgstr "_Gostitelj vtičev" #: ../panels/network/network.ui.h:39 msgid "_Stop Hotspot..." msgstr "_Zaustavi vročo vstopno točko ..." #: ../panels/network/network.ui.h:40 msgid "_Use as Hotspot..." msgstr "Uporabi kot _vročo vstopno točko" #: ../panels/network/network.ui.h:41 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "Samodejno" #: ../panels/network/network.ui.h:42 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "Ročno" #: ../panels/network/network.ui.h:43 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "Brez" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:83 msgid "Wired" msgstr "Žično" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:87 msgid "Wireless" msgstr "Brezžično" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:94 msgid "Mobile broadband" msgstr "Mobilni širokopasovni dostop" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:103 msgid "Mesh" msgstr "Mreženje" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:162 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:166 msgid "Infrastructure" msgstr "Infrastruktura" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:190 #: ../panels/network/panel-common.c:251 msgid "Status unknown" msgstr "Neznano stanje" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:194 msgid "Unmanaged" msgstr "Neupravljano" #: ../panels/network/panel-common.c:199 msgid "Firmware missing" msgstr "Manjka strojna programska oprema" #: ../panels/network/panel-common.c:202 msgid "Cable unplugged" msgstr "Kabel ni priklopljen" #: ../panels/network/panel-common.c:204 msgid "Unavailable" msgstr "Nedostopno" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:208 msgid "Disconnected" msgstr "Prekinjena povezava" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:215 #: ../panels/network/panel-common.c:257 msgid "Connecting" msgstr "V povezovanju" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:219 #: ../panels/network/panel-common.c:261 msgid "Authentication required" msgstr "Zahtevana je overitev" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:223 #: ../panels/network/panel-common.c:265 msgid "Connected" msgstr "Povezano" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:227 msgid "Disconnecting" msgstr "Prekinjanje povezave" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:231 #: ../panels/network/panel-common.c:269 msgid "Connection failed" msgstr "Povezovanje je spodletelo" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:235 #: ../panels/network/panel-common.c:277 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Stanje baterije ni znano (manjka)" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:273 msgid "Not connected" msgstr "Brez povezave" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:305 msgid "Error logging into the account" msgstr "Napaka med prijavljanjem v račun" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:351 msgid "Expired credentials. Please log in again." msgstr "Poverilo je pretečeno. Za nadaljevanje se je treba znova prijaviti. " #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:354 msgid "_Log In" msgstr "_Prijava" #. translators: This is the title of the "Add Account" dialogue. #. * The title is not visible when using GNOME Shell #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:461 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1 msgid "Add Account" msgstr "Dodaj račun" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:466 msgid "To add a new account, first select the account type" msgstr "Za dodajanje novega računa je treba najprej izbrati vrsto." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:469 msgid "Account Type:" msgstr "Vrsta računa:" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:502 msgid "_Add..." msgstr "_Dodaj ..." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:555 msgid "Error creating account" msgstr "Napaka med ustvarjanjem računa" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:589 msgid "Error removing account" msgstr "Napaka med odstranjevanjem računa" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:625 msgid "Are you sure you want to remove the account?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati račun?" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:627 msgid "This will not remove the account on the server." msgstr "S tem dejanjem ne bo odstranjen račun s strežnika." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:628 msgid "_Remove" msgstr "_Odstrani" #. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;" msgstr "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Splet;Klepet;Koledar;Elektronska pošta;Stiki;Računi;" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Manage online accounts" msgstr "Upravljanje spletnih računov" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Online Accounts" msgstr "Spletni računi" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2 msgid "Remove Account" msgstr "Odstrani račun" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3 msgid "Select an account" msgstr "Izbor računa" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:160 msgid "Unknown time" msgstr "Neznan čas" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:166 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minut" msgstr[1] "%i minuta" msgstr[2] "%i minuti" msgstr[3] "%i minute" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:178 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i ur" msgstr[1] "%i ura" msgstr[2] "%i uri" msgstr[3] "%i ure" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:186 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:187 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ur" msgstr[1] "ura" msgstr[2] "uri" msgstr[3] "ure" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:188 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minuta" msgstr[2] "minuti" msgstr[3] "minute" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:265 msgid "Battery charging" msgstr "Polnjenje baterije" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:268 msgid "Battery discharging" msgstr "Praznjenje baterije" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:279 msgid "UPS charging" msgstr "UPS polnjenje" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:282 msgid "UPS discharging" msgstr "UPS praznjenje" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:300 #, c-format msgid "%s until charged (%.0lf%%)" msgstr "še %s do polnosti (%.0lf%%)" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:306 #, c-format msgid "%s until empty (%.0lf%%)" msgstr "še %s do izpraznitve (%.0lf%%)" #. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only #. * used when we don't have a time value #: ../panels/power/cc-power-panel.c:314 #, c-format msgid "%.0lf%% charged" msgstr "%.0lf%% napoljneno" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Napajanje" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management settings" msgstr "Nastavitve upravljanja napajanja" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;" msgstr "V delovanju;V pripravljenosti;V pripravljenosti;V mirovanju;Baterija;" #: ../panels/power/power.ui.h:1 #: ../panels/screen/screen.ui.h:1 msgid "1 hour" msgstr "1 ura" #: ../panels/power/power.ui.h:2 #: ../panels/screen/screen.ui.h:3 msgid "10 minutes" msgstr "10 minut" #: ../panels/power/power.ui.h:3 #: ../panels/screen/screen.ui.h:6 msgid "30 minutes" msgstr "30 minut" #: ../panels/power/power.ui.h:4 #: ../panels/screen/screen.ui.h:8 msgid "5 minutes" msgstr "5 minut" #: ../panels/power/power.ui.h:5 msgid "Don't suspend" msgstr "Ne pošlji v pripravljenost" #: ../panels/power/power.ui.h:6 msgid "Hibernate" msgstr "Mirovanje" #: ../panels/power/power.ui.h:7 msgid "On battery power" msgstr "Napajanje iz baterije" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "Power off" msgstr "Izključi" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "Suspend when inactive for:" msgstr "Pošlji v pripravljenost ob nedejavnosti:" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "When plugged in" msgstr "Ob priklopu" #: ../panels/power/power.ui.h:11 msgid "When power is _critically low:" msgstr "Ko je polnost baterije _kritično nizka:" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:542 msgid "Low on toner" msgstr "Tonerja je malo" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:544 msgid "Out of toner" msgstr "Zmanjkalo je tonerja" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:547 msgid "Low on developer" msgstr "Razvijalca je malo" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:550 msgid "Out of developer" msgstr "Zmanjkalo je razvijalca" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:552 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Zaloge označevalnika je malo" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:554 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Zaloge označevalnika je zmanjkalo" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:556 msgid "Open cover" msgstr "Odprt pokrov" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:558 msgid "Open door" msgstr "Odprta vrata" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:560 msgid "Low on paper" msgstr "Malo papirja" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:562 msgid "Out of paper" msgstr "Ni papirja" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:564 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Nepovezano" #. Translators: Someone has paused the Printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:566 msgctxt "printer state" msgid "Paused" msgstr "V premoru" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:568 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Zbiralnik odpadkov je skoraj poln" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:570 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Zbiralnik odpadkov je poln" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:572 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Optični foto prevodnik ne bo več dolgo deloval" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:574 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Optični foto prevodnik ne deluje več" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:749 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Pripravljen" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:753 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Obdelovanje" #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:757 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Zaustavljeno" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:869 msgid "Toner Level" msgstr "Raven tonerja" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:872 msgid "Ink Level" msgstr "Raven črnila" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:875 msgid "Supply Level" msgstr "Raven zaloge" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:890 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1285 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%u dejavnih" msgstr[1] "%u dejaven" msgstr[2] "%u dejavna" msgstr[3] "%u dejavni" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:997 msgid "No printers available" msgstr "Ni tiskalnikov na voljo" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1328 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "V čakanju" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1332 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "Zadrži" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1336 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Izvajanje" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1340 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Zaustavljeno" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1344 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Preklicano" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1348 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Prekinjeno" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1352 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Zaključeno" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1432 msgid "Job Title" msgstr "Naslov posla" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1441 msgid "Job State" msgstr "Stanje posla" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1447 msgid "Time" msgstr "Čas" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2047 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Dodajanje novega tiskalnika je spodletelo." #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2251 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2265 msgid "Test page" msgstr "Preizkusna stran" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2514 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Ni mogoče naložiti uporabniškega vmesnika: %s" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change printer settings" msgstr "Spremeni nastavitve tiskalnika" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Tiskalnik;Vrsta;Tiskanje;Papir;Črnilo;Toner" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:148 msgid "Printers" msgstr "Tiskalniki" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 msgid "A_ddress:" msgstr "_Naslov:" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 msgid "Add a New Printer" msgstr "Dodaj nov tiskalnik" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5 msgid "_Search by Address" msgstr "_Išči po naslovu" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:665 msgid "Getting devices..." msgstr "Dobivanje naprav ..." #. Translators: No localy connected printers were found #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1277 msgid "No local printers found" msgstr "Ni mogoče najti krajevnega tiskalnika." #. Translators: No network printers were found #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1290 msgid "No network printers found" msgstr "Ni mogoče najti omrežnega tiskalnika." #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1382 msgid "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall." msgstr "Ozadnjii program FirewallD ni zagnan. Zaznavanje omrežnega tiskalnika zahteva vključene storitve za mDNS, IPP, ipp-client in samba-client." #. Translators: Column of devices which can be installed #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1410 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1415 msgid "Devices" msgstr "Naprave" #. Translators: Local means local printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1440 msgctxt "printer type" msgid "Local" msgstr "Krajevno" #. Translators: Network means network printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1442 msgctxt "printer type" msgid "Network" msgstr "Omrežje" #. Translators: Device types column (network or local) #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1483 msgid "Device types" msgstr "Vrste naprav" #. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1782 msgid "Automatic configuration" msgstr "Samodejna nastavitev" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1865 msgid "Opening firewall for mDNS connections" msgstr "Odpiranje požarnega zidu za povezave mDNS" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1874 msgid "Opening firewall for Samba connections" msgstr "Odpiranje požarnega zidu za povezave Samba" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1883 msgid "Opening firewall for IPP connections" msgstr "Odpiranje požarnega zidu za povezave IPP" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Active Print Jobs" msgstr "Dejavni posli tiskanja" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Add New Printer" msgstr "Dodaj nov tiskalnik" #: ../panels/printers/printers.ui.h:5 msgid "Add Printer" msgstr "Dodaj tiskalnik" #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Add User" msgstr "Dodaj uporabnika" #: ../panels/printers/printers.ui.h:7 msgid "Allowed users" msgstr "Dovoljeni uporabniki" #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 msgid "Cancel Print Job" msgstr "Prekliči posel tiskalnika" #: ../panels/printers/printers.ui.h:10 msgid "Jobs" msgstr "Posli" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Location" msgstr "Mesto" #: ../panels/printers/printers.ui.h:13 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../panels/printers/printers.ui.h:14 msgid "Pause Printing" msgstr "Premor tiskanja" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:16 msgid "Print _Test Page" msgstr "Natisni _preizkusno stran" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:18 msgid "Printer Options" msgstr "Možnosti tiskalnika" #: ../panels/printers/printers.ui.h:19 msgid "Remove Printer" msgstr "Odstrani tiskalnik" #: ../panels/printers/printers.ui.h:20 msgid "Remove User" msgstr "Odstrani uporabnika" #: ../panels/printers/printers.ui.h:21 msgid "Resume Printing" msgstr "Nadaljuj tiskanje" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:23 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" "Oprostite! Videti je, da sistemska storitev\n" "tiskanja ni na voljo." #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:26 msgid "Supply" msgstr "Zaloga" #. Translators: Switch back to printer's info tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:28 msgid "_Back" msgstr "Na_zaj" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:30 msgid "_Default" msgstr "_Privzeto" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:32 msgid "_Options" msgstr "_Možnosti" #. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:34 msgid "_Show" msgstr "_Pokaži" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change your region and language settings" msgstr "Spremenite svoje področne in jezikovne nastavitve" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Language;Layout;Keyboard;" msgstr "Jezik;Razporeditev;Tipkovnica;" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24 msgid "Region and Language" msgstr "Področje in jezik" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142 msgid "Imperial" msgstr "Imperialni" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144 msgid "Metric" msgstr "Metrični" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Layout" msgstr "Izberite razporeditev" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2 msgid "Preview" msgstr "Predogled" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3 msgid "Select an input source to add" msgstr "Izberite izvorni vir za dodajanje" #: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Možnosti razporeditve tipkovnice" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:395 msgid "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide Region and Language settings." msgstr "Prijavni zaslon, sistemski računi in novi uporabniški računi uporabljajo sistemske nastavitve področij in jezika." #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:400 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35 msgid "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide Region and Language settings. You may change the system settings to match yours." msgstr "Prijavni zaslon, sistemski računi in novi uporabniški računi uporabljajo sistemske nastavitve področij in jezika. Te je mogoče kasneje prilagoditi vsakemu računu posebej." #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:403 msgid "Copy Settings" msgstr "Nastavitve kopiranja" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:406 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5 msgid "Copy Settings..." msgstr "Nastavitve kopiranja ..." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 msgid "Add Language" msgstr "Dodaj jezik" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 msgid "Add Layout" msgstr "Dodaj postavitev" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 msgid "Add Region" msgstr "Dodaj področje" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 msgid "Allow different layouts for individual windows" msgstr "Dovoli različne razporeditve za posamezno okno" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 msgid "Currency" msgstr "Valuta" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7 msgid "Dates" msgstr "Datumi" #. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user' #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 msgid "Display language:" msgstr "Jezik vmesnika:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 msgid "Examples" msgstr "Primeri" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 msgid "Format:" msgstr "Oblika:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 msgid "Formats" msgstr "Zapisi" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 msgid "Input source:" msgstr "Vir vhoda:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14 msgid "Install languages..." msgstr "Namesti jezike ..." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16 msgid "Layouts" msgstr "Razporeditve" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17 msgid "Measurement" msgstr "Merjenje" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18 msgid "Move Down" msgstr "Premakni navzdol" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19 msgid "Move Up" msgstr "Premakni navzgor" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20 msgid "New windows use the default layout" msgstr "Nova okna uporabljajo privzeto razporeditev" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 msgid "New windows use the previous window's layout" msgstr "Nova okna uporabijo predhodno uporabljeno razporeditev" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22 msgid "Numbers" msgstr "Števila" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23 msgid "Preview Layout" msgstr "Postavitev predogleda" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25 msgid "Remove Language" msgstr "Odstrani jezik" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26 msgid "Remove Layout" msgstr "Odstrani postavitev" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27 msgid "Remove Region" msgstr "Odstrani področje" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28 msgid "" "Replace the current keyboard layout settings with the\n" "default settings" msgstr "" "Zamenjaj trenutne nastavitve razporeditve tipkovnice s\n" "privzetimi nastavitvami" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30 msgid "Reset to De_faults" msgstr "Povrni na _privzeto" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31 msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)" msgstr "Izbor jezika namizja (sprememba bo uporabljena ob naslednji prijavi)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32 msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" msgstr "Izbor področja (sprememba bo uporabljena ob naslednji prijavi)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34 msgid "System settings" msgstr "Sistemske nastavitve" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36 msgid "Times" msgstr "Čas" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37 msgid "Use the same layout for all windows" msgstr "Uporabi enako razporeditev v vseh oknih" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38 msgid "View and edit keyboard layout options" msgstr "Ogled in urejanje možnosti razporeditve tipkovnice" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39 msgid "Your settings" msgstr "Osebne nastavitve" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40 msgid "_Options..." msgstr "_Možnosti ..." #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210 msgid "Layout" msgstr "Razporeditev" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585 msgid "Default" msgstr "Privzeto" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Brightness and Lock" msgstr "Zaklepanje in svetlost zaslona" #. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" msgstr "Svetlost;Zakleni;Zatemnjevanje;Črn;Zaslon;" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Screen brightness and lock settings" msgstr "Nastavitev zaklepanja in svetlosti zaslona" #: ../panels/screen/screen.ui.h:2 msgid "1 minute" msgstr "1 minuta" #: ../panels/screen/screen.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "2 minuti" #: ../panels/screen/screen.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "3 minute" #: ../panels/screen/screen.ui.h:7 msgid "30 seconds" msgstr "30 sekund" #: ../panels/screen/screen.ui.h:9 msgid "Brightness" msgstr "Svetlost" #. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.) #: ../panels/screen/screen.ui.h:11 msgid "Don't lock when at home" msgstr "Ne zakleni, ko sem doma" #: ../panels/screen/screen.ui.h:12 msgid "Locations..." msgstr "Mesta ..." #: ../panels/screen/screen.ui.h:13 msgid "Lock" msgstr "Zakleni" #: ../panels/screen/screen.ui.h:14 msgid "Screen turns off" msgstr "Zaslon se izklopi" #: ../panels/screen/screen.ui.h:15 msgid "_Dim screen to save power" msgstr "_Zatemni zaslon za zmanjšanje porabe" #: ../panels/screen/screen.ui.h:16 msgid "_Lock screen after:" msgstr "Zakleni _zaslon po:" #: ../panels/screen/screen.ui.h:17 msgid "_Turn screen off when inactive for:" msgstr "Ugasni zaslon ob nedejavnosti:" #: ../panels/sound/applet-main.c:49 msgid "Enable debugging code" msgstr "Omogoči razhroščevanje kode" #: ../panels/sound/applet-main.c:50 msgid "Version of this application" msgstr "Različica programa" #: ../panels/sound/applet-main.c:62 msgid " — GNOME Volume Control Applet" msgstr " — GNOME aplet nadzora glasnosti" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1 msgid "Show desktop volume control" msgstr "Pokaži namizni nadzornik zvoka" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2 msgid "Volume Control" msgstr "Nadzor glasnosti" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;" msgstr "Kartica;Mikrofon;Glasnost;Pojemanje;Ravnotežje;Bluetooth;Naglavne slušalke;" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "Spreminjanje glasnosti zvoka in povezljivost z dogodki" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Sound" msgstr "Zvok" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "Lajež" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "Kapljanje vode" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "Udarec po steklu" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "Zvok sonarja" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768 msgid "Output" msgstr "Izhod" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:272 msgid "Sound Output Volume" msgstr "Izhodna glasnost zvoka" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1809 msgid "Input" msgstr "Vhod" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:278 msgid "Microphone Volume" msgstr "Glasnost mikrofona" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Levo" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Desno" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Zadaj" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Spredaj" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Najmanj" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Največ" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Balance:" msgstr "_Uravnavanje moči izvora:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298 msgid "_Fade:" msgstr "_Utišaj:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301 msgid "_Subwoofer:" msgstr "_Nizkotonski zvočnik:" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Neojačano" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1622 msgid "_Profile:" msgstr "_Profil:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1094 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u izhodov" msgstr[1] "%u izhod" msgstr[2] "%u izhoda" msgstr[3] "%u izhodi" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1104 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u vhodov" msgstr[1] "%u vhod" msgstr[2] "%u vhoda" msgstr[3] "%u vhodi" #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1402 msgid "System Sounds" msgstr "Sistemski zvoki" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:635 msgid "Co_nnector:" msgstr "_Spojnik:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:541 msgid "Peak detect" msgstr "Zaznava vrhov" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1497 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1710 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595 msgid "Name" msgstr "Ime" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1564 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "Preizkus zvočnikov za %s" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1623 msgid "_Test Speakers" msgstr "Preizkus _zvočnikov" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1754 msgid "_Output volume:" msgstr "_Glasnost izhoda:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1773 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "_Izbor naprave za izhod zvoka:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1798 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1927 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "Nastavitve izbrane naprave:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1816 msgid "_Input volume:" msgstr "_Glasnost vhoda: " #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1839 msgid "Input level:" msgstr "Raven vhoda:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1867 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "_Izbor naprave za vhod zvoka:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1894 msgid "Hardware" msgstr "Strojna oprema" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1899 msgid "C_hoose a device to configure:" msgstr "_Izbor naprave za nastavitev:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1938 msgid "Sound Effects" msgstr "Zvočni učinki" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1945 msgid "_Alert volume:" msgstr "_Glasnost opozoril:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1958 msgid "Applications" msgstr "Programi" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1962 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "Trenutno ni dejavnega predvajanja ali snemanja zvoka." #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189 msgid "Built-in" msgstr "Vgrajeno" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479 msgid "Sound Preferences" msgstr "Možnosti zvoka" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481 msgid "Testing event sound" msgstr "Preizkus zvoka dogodkov" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "From theme" msgstr "Iz teme" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "_Izbor zvoka opozorila:" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 msgid "Stop" msgstr "Zaustavi" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333 msgid "Test" msgstr "Preizkus" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 msgid "Subwoofer" msgstr "Nizkotonski zvočnik" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236 #, c-format msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" msgstr "Napaka med zagonom lastnosti zvoka: %s" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262 msgid "_Mute" msgstr "_Utišaj" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271 msgid "_Sound Preferences" msgstr "_Nastavitve zvoka" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:416 msgid "Muted" msgstr "Utišaj" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Po meri" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:446 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:452 msgid "No shortcut set" msgstr "Ni nastavljene bližnjice" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;" msgstr "Tipkovnica;Miška;a11y;Dostopnost;Kontrast;Približanje;Zaslonski bralnik;besedilo;pisava;velikost;AccessX;Lepljive tipke;Počasne tipke;Odskočne tipke;Tipke miške;" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "možnosti splošnega dostopa" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "125%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "Pretek _natančnosti:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 msgid "Acc_eptance delay:" msgstr "Pretek na_tančnosti:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgid "Beep when Caps and Num Lock are used" msgstr "Zapiskaj kadar sta uporabljena Caps in Num Lock" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12 msgid "Beep when a _modifer key is pressed" msgstr "Zapiskaj ob pritisku na _spremenilno tipko" #. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgid "Beep when a key is" msgstr "Zapiskaj, kadar je tipka" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Zapiskaj, kadar je tipka zav_rnjena" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 msgid "Bounce Keys" msgstr "Odskočne tipke" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "Časovni zamik podvojenih pritiskov tipk" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 msgid "Caribou" msgstr "Caribou" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 msgid "Change contrast:" msgstr "Spremeni kontrast:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgid "Closed Captioning" msgstr "Zaprt naslov" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "Control the pointer using the keypad" msgstr "Kazalnik je mogoče upravljati s številčno tipkovnico" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "Control the pointer using the video camera." msgstr "Nadzor kazalnika z uporabo video kamere." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "D_elay:" msgstr "_Premor:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Decrease size:" msgstr "Pomanjšava velikosti besedila:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgid "Display a textual description of speech and sounds" msgstr "Prikaže besedni opis govora in zvokov" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Flash the entire screen" msgstr "Zabliskaj celoten zaslon" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Flash the window title" msgstr "Zabliskaj naziv okna" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "GOK" msgstr "GOK" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "Hearing" msgstr "Poslušanje" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Hover Click" msgstr "Klik z ledbenjem" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Prezre hitre podvojene pritiske tipk" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Increase size:" msgstr "Povečava velikosti besedila:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Motion _threshold:" msgstr "_Prag premikanja:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "Mouse Keys" msgstr "Tipke miške" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "Mouse Settings" msgstr "Nastavitve miške" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Nomon" msgstr "Nomon" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "On screen keyboard" msgstr "Zaslonska tipkovnica" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "OnBoard" msgstr "OnBoard" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "Options..." msgstr "Možnosti ..." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "Kazanje in klikanje" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Nastavi zamik med pritiskom in sprejemom tipke" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "Screen Reader" msgstr "Zaslonski bralnik" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "Screen keyboard" msgstr "Zaslonska tipkovnica" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 msgid "Secondary click delay" msgstr "Časovni zamik drugotnega klika" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Seeing" msgstr "Izrisovanje" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Oponašanje drugotnega klika" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "Slow Keys" msgstr "Počasne tipke" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "Časovni zamik počasnih tipk" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgid "Sticky Keys" msgstr "Lepljive tipke" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "Zaporedje spremenilnih tipk obravnava kot kombinacijo tipk" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Sproži klik ob ledbenju kazalnika nad mestom" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Sproži drugotni klik s tiščanjem osnovnega gumba" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 msgid "Turn on or off:" msgstr "Vključi ali izključi:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgid "Type here to test settings" msgstr "Tipkajte tukaj za preizkus nastavitev" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Typing Assistant" msgstr "Pomočnik tipkanja" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "Uporabi vidni način zvočnih opozoril" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 msgid "Video Mouse" msgstr "Video miška" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgid "Visual Alerts" msgstr "Vidna opozorila" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 msgid "Zoom in:" msgstr "Približaj:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgid "Zoom out:" msgstr "Oddalji:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgid "_Contrast:" msgstr "Kontrast:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "_Onemogoči, če sta dve tipki pritisnjeni sočasno" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 msgid "_Test flash" msgstr "Preizkusni _blisk" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 msgid "_Text size:" msgstr "_Velikost besedila:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard" msgstr "_Vklopi zmožnosti dostopnosti s tipkovnice" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80 msgid "accepted" msgstr "sprejeto" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82 msgid "pressed" msgstr "pritisnjeno" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 msgid "rejected" msgstr "zavrnjeno" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Visoko" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" msgstr "Obrnjen visok kontrast" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Nizko" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "Običajno" #. Translators: this refers to theme contrast and font size #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90 msgctxt "universal access, seeing" msgid "Display" msgstr "Zaslon" #. Translators: this refers to screen magnifier #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92 msgctxt "universal access, seeing" msgid "Zoom" msgstr "Približanje" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93 msgctxt "universal access, text size" msgid "Large" msgstr "Veliko" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94 msgctxt "universal access, text size" msgid "Larger" msgstr "Večje" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95 msgctxt "universal access, text size" msgid "Normal" msgstr "Običajno" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96 msgctxt "universal access, text size" msgid "Small" msgstr "Majhno" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334 msgid "1/4 Screen" msgstr "1/4 zaslona" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335 msgid "1/2 Screen" msgstr "1/2 zaslona" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336 msgid "3/4 Screen" msgstr "3/4 zaslona" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 msgid "Bottom Half" msgstr "Spodnja polovica" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 msgid "Color:" msgstr "Barva:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 msgid "Crosshairs:" msgstr "Merki:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 msgid "Follow mouse cursor" msgstr "Sledi kazalki miške" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 msgid "Full Screen" msgstr "Celozaslonski način" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 msgid "Keep magnifier cursor centered" msgstr "Ohrani kazalko približevalnika na sredini" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 msgid "Left Half" msgstr "Leva polovica" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 msgid "Length:" msgstr "Dolžina:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 msgid "Magnification:" msgstr "Približevanje:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 msgid "Magnifier Position:" msgstr "Položaj približevalnika:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11 msgid "Magnifier cursor moves with contents" msgstr "Kazalka približevalnika se premika z vsebino" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 msgid "Magnifier cursor pushes contents around" msgstr "Kazalka približevalnika odriva vsebino" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13 msgid "Magnifier extends outside of screen" msgstr "Približevalnik deluje tudi izven zaslona" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 msgid "Overlaps mouse cursor" msgstr "Prekrivanje kazalke miške" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 msgid "Right Half" msgstr "Desna polovica" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 msgid "Screen part:" msgstr "Del zaslona:" #. long delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18 msgid "Thick" msgstr "Debelo" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 msgid "Thickness:" msgstr "Debelina:" #. short delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21 msgid "Thin" msgstr "Tanko" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 msgid "Top Half" msgstr "Zgornja polovica" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 msgid "Zoom Options" msgstr "Možnosti približanja" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "Skrbnik" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "Običajno" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "Cr_eate" msgstr "Ustva_ri" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "Create new account" msgstr "Ustvari nov račun" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 msgid "_Account Type" msgstr "Vrsta _računa" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "_Full name" msgstr "_Polno ime" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 msgid "_Username" msgstr "_Uporabniško ime" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:571 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Omogoči prijavo s prstnimi odtisi" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left little finger" msgstr "Levi mezinec" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left middle finger" msgstr "Levi sredinec" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left ring finger" msgstr "Levi prstanec" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Left thumb" msgstr "Levi palec" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right little finger" msgstr "Desni mezinec" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right middle finger" msgstr "Desni sredinec" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right ring finger" msgstr "Desni prstanec" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 msgid "Right thumb" msgstr "Desni palec" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in using your fingerprint reader." msgstr "Prstni odtis je uspešno shranjen. Sedaj se je mogoče prijaviti z uporabo bralnika prstnih odtisov." #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "_Levi kazalec" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "_Drugi prst:" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "_Right index finger" msgstr "_Desni kazalec" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Add or remove users" msgstr "Dodajte ali odstranite uporabnike in skupine" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "Prijava;Ime;Prstni odtis;Podoba;Logotip;Obraz;Geslo;" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "User Accounts" msgstr "Uporabniški računi" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "C_onfirm password" msgstr "P_otrdi geslo" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "Ch_ange" msgstr "_Spremeni" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Changing password for" msgstr "Spremeni geslo za" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Choose a generated password" msgstr "Izberite ustvarjeno geslo." #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Choose password at next login" msgstr "Izbor gesla ob naslednji prijavi." #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "Current _password" msgstr "Trenutno _geslo" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "Disable this account" msgstr "Onemogoči ta račun" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "Enable this account" msgstr "Omogoči ta račun" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 msgid "Fair" msgstr "Zadovoljivo" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 msgid "How to choose a strong password" msgstr "Kako izbrati dobro geslo" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 msgid "Log in without a password" msgstr "Prijava brez gesla" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 msgid "Set a password now" msgstr "Nastavi geslo" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 msgid "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all users of this system. Do not include the password here." msgstr "Namig se izpiše na prijavnem zaslonu. Viden bo vsem uporabnikom sistema, zato ni varno vpisati gesla ali drugih zasebnih podatkov" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 msgid "_Action" msgstr "_Dejanje" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15 msgid "_Hint" msgstr "_Namig" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16 msgid "_New password" msgstr "_Novo geslo" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17 msgid "_Show password" msgstr "_Pokaži geslo" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 msgid "Browse" msgstr "Prebrskaj" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 msgid "Changing photo for:" msgstr "Spremeni sliko za:" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "Izbor slike, ki bo prikazana na prijavnem zaslonu tega računa." #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 msgid "Gallery" msgstr "Galerija" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "Fotografija" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98 msgid "Select" msgstr "Izberi" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 msgid "Take a photograph" msgstr "Zajemi fotografijo" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "A_utomatic Login" msgstr "_Samodejna prijava" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 msgid "Account Information" msgstr "Podrobnosti računa" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Account _type" msgstr "Vrsta _računa" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Add User Account" msgstr "Dodaj uporabniški račun" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "Login Options" msgstr "Možnosti prijave" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "Remove User Account" msgstr "Odstrani uporabniški račun" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "User Icon" msgstr "Uporabniška ikona" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "Prijava s _prstnimi odtisi" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "_Language" msgstr "_Jezik" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "_Password" msgstr "_Geslo" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426 msgid "Authentication failed" msgstr "Overitev je spodletela" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Novo geslo je prekratko" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Novo geslo je preveč enostavno" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Novo geslo je preveč podobno staremu" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Novo geslo je bilo nedavno že uporabljeno." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Novo geslo mora vsebovati številke ali posebne znake" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Novo geslo je enako staremu" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Vaše geslo je bilo spremenjeno od začetne overitve!" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Novo geslo ne vsebuje dovolj različnih znakov" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Neznana napaka" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:73 msgid "Failed to create user" msgstr "Napaka med ustvarjanjem uporabnika" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107 msgid "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "Ni ustreznih dovoljenj za uporabo naprave. Stopite v stik s skrbnikom." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109 msgid "The device is already in use." msgstr "Naprava je že v uporabi." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111 msgid "An internal error occurred." msgstr "Prišlo je do notranje napake." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182 msgid "Enabled" msgstr "Omogočeno" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Ali naj bodo izbrisani obstoječi prstni odtisi?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Izbriši prstne odtise" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235 msgid "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is disabled?" msgstr "Ali želite izbrisati obstoječe prstne odtise in onemogočiti tak način prijave?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363 msgid "Done!" msgstr "Končano!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:410 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:432 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Ni mogoč dostop do naprave '%s'" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:481 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "Ni mogoče začeti z branjem prstnih odtisov na napravi '%s'" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:533 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Ni mogoč dostop do bralnikov prstnih odtisov" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:534 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Za pomoč se obrnite na skrbnika." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:605 #, c-format msgid "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the '%s' device." msgstr "Za prijavo s prstnim odtisom, je treba najprej shraniti vaš prstni odtis z uporabo naprave '%s'." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:612 msgid "Selecting finger" msgstr "Izbor prsta" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:613 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "Vpisovanje prstnih odtisov" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:614 msgid "Summary" msgstr "Povzetek" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179 msgid "More choices..." msgstr "Več možnosti ..." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285 msgid "Please choose another password." msgstr "Izberite drugo geslo." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294 msgid "Please type your current password again." msgstr "Znova vnesite trenutno geslo." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300 msgid "Password could not be changed" msgstr "Gesla ni mogoče spremeniti." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372 msgid "You need to enter a new password" msgstr "Vnesti je treba novo geslo" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381 msgid "You need to confirm the password" msgstr "Geslo je treba potrditi" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384 msgid "The passwords do not match" msgstr "Gesli se ne skladata." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390 msgid "You need to enter your current password" msgstr "Vnesti je treba trenutno geslo." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393 msgid "The current password is not correct" msgstr "Trenutno geslo ni pravo" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693 msgctxt "Password strength" msgid "Too short" msgstr "Prekratko" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "Šibko" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "Zadovoljivo" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "Dobro" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "Močno" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514 msgid "Passwords do not match" msgstr "Gesli se ne skladata." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540 msgid "Wrong password" msgstr "Napačno geslo" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443 msgid "Disable image" msgstr "Onemogoči sliko" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461 msgid "Take a photo..." msgstr "Zajemi fotografijo ..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479 msgid "Browse for more pictures..." msgstr "Brskanje med več slikami ..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "Uporablja ga %s" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:450 #, c-format msgid "A user with name '%s' already exists." msgstr "Uporabnik z imenom '%s' že obstaja." #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:546 msgid "This user does not exist." msgstr "Uporabnik ne obstaja." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:358 msgid "Failed to delete user" msgstr "Napaka med brisanjem uporabnika" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:418 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Ni mogoče izbrisati lastnega računa." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:427 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s je še vedno prijavljen" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431 msgid "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an inconsistent state." msgstr "Izbris uporabnika, ki je trenutno prijavljen, lahko vpliva na delovanje sistema." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "Ali želite obdržati datoteke uporabnika %s?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444 msgid "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files around when deleting a user account." msgstr "Mogoče je ohraniti domačo mapo, vrstilno mapo pošte in začasne datoteke tudi med brisanjem uporabniškega računa." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447 msgid "_Delete Files" msgstr "_Izbriši datoteke" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448 msgid "_Keep Files" msgstr "_Ohrani datoteke" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:500 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Račun je onemogočen" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:508 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Nastavljeno bo ob naslednji prijavi" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:511 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Brez" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:846 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Napaka med povezovanjem s storitvijo računov" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:848 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "Prepričajte se, da je paket AccoutnService nameščen in omogočen." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:888 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Za spreminjanje,\n" "kliknite na ikono *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:926 msgid "Create a user account" msgstr "Ustvari uporabniški račun" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:937 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1226 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Za ustvarjanje uporabniškega računa,\n" "kliknite na ikono *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:946 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Izbriši izbran uporabniški račun" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:958 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1231 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Za izbris izbranega uporabniškega računa,\n" "kliknite na ikono *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1135 msgid "My Account" msgstr "Moj račun" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1145 msgid "Other Accounts" msgstr "Drugi računi" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "Uporabnik z uporabniškim imenom '%s' že obstaja" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "Uporabniško ime je predolgo" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "Uporabniškega imena ni mogoče začeti z vezajem '-'." #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522 msgid "" "The username must only consist of:\n" " ➣ letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" msgstr "" "Uporabniško ime je lahko sestavljeno iz:\n" " ➣ majhnih črk angleške abecede,\n" " ➣ številk,\n" " ➣ posebnih znakov '.', '-' in '_'." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Set your Wacom tablet preferences" msgstr "Nastavitve možnosti tablice Wacom" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Tablica;Wacom;Stylus;Eraser;Miška;" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wacom Graphics Tablet" msgstr "Grafična tablica Wacom" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Adjust display resolution" msgstr "Prilagodi ločljivost zaslona" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Nastavitve vmesnika Bluetooth" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Calibrate..." msgstr "Umeri ..." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "Levoročna usmerjenost" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "Map Buttons..." msgstr "Prilagajanje gumbov" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "No tablet detected" msgstr "Ni zaznane tablice" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Priklopite in prižgite tablico Wacom." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Tablica (absolutno)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 msgid "Tablet Preferences" msgstr "Možnosti tablice" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "Sledilna ploščica (relativno)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "Tracking Mode" msgstr "Način sledenja" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Tablica Wacom" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 msgid "Back" msgstr "Nazaj" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Občutek pritiska radirke" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 msgid "Firm" msgstr "Čvrsto" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 msgid "Forward" msgstr "Posreduj" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "Klik levega gumba miške" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 msgid "Lower Button" msgstr "Spodnji gumb" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Klik srednjega gumba miške" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 msgid "No Action" msgstr "Ni dejanja" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Klik desnega gumba miške" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 msgid "Scroll Down" msgstr "Zdrsni navzdol" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 msgid "Scroll Left" msgstr "Zdrsni v levo" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 msgid "Scroll Right" msgstr "Zdrsni v desno" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 msgid "Scroll Up" msgstr "Zdrsni navzgor" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 msgid "Soft" msgstr "Mehko" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 msgid "Stylus" msgstr "Stylus" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Občutek pritiska konice" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 msgid "Top Button" msgstr "Zgornji gumb" #. Text printed on screen #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:70 msgid "Screen Calibration" msgstr "Umerjanje zaslona" #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:71 msgid "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the tablet." msgstr "Z udarjanjem na ciljna mest se umeri zaslon zaslona na dotik." #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:271 msgid "Mis-click detected, restarting..." msgstr "Zaznan je napačen klik, zato bo znova začeto ..." #: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d od %d" #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:374 msgid "Button" msgstr "Gumb" #: ../shell/control-center.c:54 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Omogoči podrobni način" #: ../shell/control-center.c:55 msgid "Show the overview" msgstr "Pokaži pregled" #: ../shell/control-center.c:56 #: ../shell/control-center.c:57 #: ../shell/control-center.c:58 msgid "Show help options" msgstr "Pokaži možnosti pomoči" #: ../shell/control-center.c:59 msgid "Panel to display" msgstr "Pult za prikaz" #: ../shell/control-center.c:81 msgid "- System Settings" msgstr "- sistemske nastavitve" #: ../shell/control-center.c:89 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Zaženite '%s --help' za pregled celotnega seznama možnosti ukazne vrstice.\n" #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Nadzorno središče" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Možnosti;Nastavitve;" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2 #: ../shell/shell.ui.h:2 msgid "System Settings" msgstr "Sistemske nastavitve" #: ../shell/shell.ui.h:1 msgid "All Settings" msgstr "Vse nastavitve" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Zaslon" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Vedno" #~ msgid "Centered" #~ msgstr "Sredinjeno" #~ msgid "Color and Opacity" #~ msgstr "Barva in prosojnost" #~ msgid "Image moves with the mouse pointer" #~ msgstr "Slika se premika skupaj z kazalnikom miške." #~ msgid "Image scrolls at screen edges" #~ msgstr "Slika zdrsi ob robovih zaslona." #~ msgid "Moveable lens - magnified view follows mouse movements" #~ msgstr "Premikajoče leče - povečan pogled sledi gibanju miške." #~ msgid "Position of magnified view on screen" #~ msgstr "Položaj povečanega pogleda na zaslonu" #~ msgid "Proportional" #~ msgstr "Sorazmernost" #~ msgid "Push" #~ msgstr "Potisni" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Pokaži" #~ msgid "Show crosshairs intersection" #~ msgstr "Pokaži presek merkov" #~ msgid "To keep the pointer centered" #~ msgstr "Kazalnik ohrani na sredini" #~ msgid "To keep the pointer visible" #~ msgstr "Kazalnik ohrani viden" #~ msgid "Could not get session bus while applying display configuration" #~ msgstr "" #~ "Ni mogoče pridobiti vodila seje med spreminjanjem nastavitev zaslona" #~ msgid "System Info" #~ msgstr "Sistemski podatki" #~ msgid "_Photos:" #~ msgstr "_Fotografije:" #~ msgid "Magnifier zoom out" #~ msgstr "Oddalji povečalo" #~ msgid "Toggle contrast" #~ msgstr "Preklop kontrasta" #~ msgid "Toggle magnifier" #~ msgstr "Preklop povečevala" #~ msgid "Toggle screen reader" #~ msgstr "Preklop zaslonskega bralnika" #~ msgid "New shortcut..." #~ msgstr "Nova bližnjica ..." #~ msgid "Accelerator key" #~ msgstr "Črka pospeševalnika" #~ msgid "Accelerator modifiers" #~ msgstr "Spremenilniki pospeševanja" #~ msgid "Accelerator keycode" #~ msgstr "Koda tipkovne bližnjice" #~ msgid "Accel Mode" #~ msgstr "Način pospeševanja" #~ msgid "The type of accelerator." #~ msgstr "Vrsta bližnjice." #~ msgid "Error saving the new shortcut" #~ msgstr "Napaka med shranjevanjem nove bližnjice" #~ msgid "Too many custom shortcuts" #~ msgstr "Preveč bližnjic po meri" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Hitrost" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Ključ" #~ msgid "GConf key to which this property editor is attached" #~ msgstr "Ključ GConf na katerega je pripet urejevalnik te lastnosti" #~ msgid "Callback" #~ msgstr "Povratni klic" #~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" #~ msgstr "" #~ "Izvedi ta povratni klic, kadar se spremeni vrednost povezana s tem ključem" #~ msgid "Change set" #~ msgstr "Nabor sprememb" #~ msgid "" #~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on " #~ "apply" #~ msgstr "" #~ "Nabor sprememb GConf, ki vsebuje podatke, ki bodo posredovane odjemalcem " #~ "gconf med uveljavljanjem" #~ msgid "Conversion to widget callback" #~ msgstr "Pretvorba v povratni klic gradnika" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the " #~ "widget" #~ msgstr "" #~ "Povratni klic, ki se izvede, ko se mora podatke prevesti iz GConfa v " #~ "gradnik" #~ msgid "Conversion from widget callback" #~ msgstr "Pretvorba iz povratnega klica gradnika" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the " #~ "widget" #~ msgstr "" #~ "Povratni klic, ki se izvede, ko se mora podatke prevesti iz gradnika v " #~ "GConf" #~ msgid "UI Control" #~ msgstr "Nadzor uporabniškega vmesnika" #~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)" #~ msgstr "Predmet, ki nadzira lastnosti (običajno gradnik)" #~ msgid "Property editor object data" #~ msgstr "Podatki urejevalnika lastnosti predmetov" #~ msgid "Custom data required by the specific property editor" #~ msgstr "Prikrojeni podatki zahtevani za določen urejevalnik lastnosti" #~ msgid "Property editor data freeing callback" #~ msgstr "Sprostitveni povratni klic urejevalnika lastnosti" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" #~ msgstr "" #~ "Povratni klic, ki se izvede, ko se sprosti podatke urejevalnika lastnosti" #~ msgid "" #~ "Couldn't find the file '%s'.\n" #~ "\n" #~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different " #~ "background picture." #~ msgstr "" #~ "Ni mogoče najti datoteke '%s'.\n" #~ "\n" #~ "Prepričajte se ali obstaja in poskusite znova ali izberite drugo sliko " #~ "ozadja." #~ msgid "" #~ "I don't know how to open the file '%s'.\n" #~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" #~ "\n" #~ "Please select a different picture instead." #~ msgstr "" #~ "Ni mogoče odpreti datoteke '%s'.\n" #~ "Morda je to vrsta slike, ki še ni podprta.\n" #~ "\n" #~ "Izberite drugo sliko." #~ msgid "Please select an image." #~ msgstr "Izberite sliko." #~ msgid "Create a user" #~ msgstr "Ustvari novega uporabnika" #~ msgid "Ask me" #~ msgstr "Vprašaj me" #~ msgid "Shutdown" #~ msgstr "Izklopi" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Naredi prehod v stanje pripravljenosti" #~ msgid "" #~ "Only profiles that are compatible with the device will be listed above." #~ msgstr "Zgoraj bodo navedeni le profili, ki so združljivi z napravo." #~ msgid "Media and Autorun" #~ msgstr "Medij in samodejno zaganjanje" #~ msgid "Configure media and autorun preferences" #~ msgstr "Nastavit možnosti medijev in samodejnega poganjanja" #~ msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;" #~ msgstr "cd;dvd;usb;zvok;video;disk;" #~ msgid "_Turn off after:" #~ msgstr "_Izklopi po:" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "Utišaj" #~ msgid "24-_Hour Time" #~ msgstr "24-urna oblika časa" #~ msgid "Upside-down" #~ msgstr "Zgoraj navzdol" #~ msgid "%u byte" #~ msgid_plural "%u bytes" #~ msgstr[0] "%u bajtov" #~ msgstr[1] "%u bajt" #~ msgstr[2] "%u bajta" #~ msgstr[3] "%u bajti" #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f KB" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f GB" #~ msgid "%.1f TB" #~ msgstr "%.1f TB" #~ msgid "%.1f PB" #~ msgstr "%.1f PB" #~ msgid "%.1f EB" #~ msgstr "%.1f EB" #~ msgid "Updates Available" #~ msgstr "Posodobitve so na voljo" #~ msgid "On AC _power:" #~ msgstr "Napajanje iz _omrežja:" #~ msgid "Put the computer to sleep when inactive:" #~ msgstr "Računalnik naj gre v stanje pripravljenosti ob nedejavnosti:" #~ msgid "When the _sleep button is pressed:" #~ msgstr "Ko je pritisnjen gumb za prehod v stanje _pripravljenosti:" #~ msgid "When the p_ower button is pressed:" #~ msgstr "Ko je pritisnjen gumb za _izklop:" #~ msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;" #~ msgstr "Tipkovnica;Miška;a11y;Dostopnost;" #~ msgid "Example" #~ msgstr "Primer" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "High/Inverse" #~ msgstr "Visok/obrnjen" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "High" #~ msgstr "Visok" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Nizek" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Običajen" #~ msgid "Anti-Clockwise" #~ msgstr "V nasprotni smeri urinega kazalca" #~ msgid "Use default layout in new windows" #~ msgstr "Uporabi privzeto razporeditev v novih oknih" #~ msgid "Use previous window's layout in new windows" #~ msgstr "Uporabi razporeditev predhodnega okna v novih oknih" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Zaklenjeno" #~ msgid "" #~ "Dialog is unlocked.\n" #~ "Click to prevent further changes" #~ msgstr "" #~ "Pogovorno okno je odklenjeno.\n" #~ "Kliknite za spreminjanje." #~ msgid "" #~ "Dialog is locked.\n" #~ "Click to make changes" #~ msgstr "" #~ "Pogovorno okno je zaklenjeno.\n" #~ "Kliknite za spreminjanje." #~ msgid "" #~ "System policy prevents changes.\n" #~ "Contact your system administrator" #~ msgstr "" #~ "Sistemska pravila preprečujejo spremembe.\n" #~ "Stopite v stik s sistemskim skrbnikom." #~ msgid "Photos" #~ msgstr "Fotografije" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Splet" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Dodaj" #~ msgid "---" #~ msgstr "---" #~ msgid "Beep when a modifer key is pressed" #~ msgstr "Zapiskaj ob pritisku na spremenilno tipko" #~ msgid "" #~ "How to choose " #~ "a strong password" #~ msgstr "" #~ "Kako izbrati " #~ "res dobro geslo?" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Geslo" #~ msgid "Current network location" #~ msgstr "Trenutno mrežno mesto" #~ msgid "More backgrounds URL" #~ msgstr "Naslov URL strani z več ozadji" #~ msgid "More themes URL" #~ msgstr "Naslov URL do več zbranih tem" #~ msgid "" #~ "Set this to your current location name. This is used to determine the " #~ "appropriate network proxy configuration." #~ msgstr "" #~ "Določite vrednost na trenutno ime mesta. Možnost se uporablja za " #~ "določevanje ustreznih nastavitev posredovalnega omrežja." #~ msgid "" #~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string " #~ "the link will not appear." #~ msgstr "" #~ "Naslov URL do mesta, kjer je mogoče pregledati več ozadij namizja. V " #~ "primeru, da je niz prazen, povezava ne bo prikazana." #~ msgid "" #~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the " #~ "link will not appear." #~ msgstr "" #~ "Naslov URL do mesta, kjer je mogoče pregledati več tem namizja. V " #~ "primeru, da je niz prazen, povezava ne bo prikazana." #~ msgid "Clean print heads" #~ msgstr "Očisti glave tiskalnika" #~ msgid "An error has occured during a maintenance command." #~ msgstr "Med ukazom vzdrževanja je prišlo do napake." #~ msgid "DSL" #~ msgstr "DSL" #~ msgid "Mobile Broadband" #~ msgstr "Mobilni širokopasovni dostop" #~ msgid "Locate Pointer" #~ msgstr "Poišči kazalnik" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Informacije" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "2010" #~ msgstr "2010" #~ msgid "22" #~ msgstr "22" #~ msgid "45" #~ msgstr "45" #~ msgid "AM" #~ msgstr "dop" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "page 1" #~ msgstr "stran 1" #~ msgid "page 2" #~ msgstr "stran 2" #~ msgid "page 3" #~ msgstr "stran 3" #~ msgid "Set the system proxy settings" #~ msgstr "Nastavi sistemske posredniške nastavitve" #~ msgid "Virtual private network" #~ msgstr "Navidezno zasebno omrežje" #~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too new)." #~ msgstr "Različica NetworkManager v teku ni združljiva (prenova)." #~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too old)." #~ msgstr "Različica NetworkManager v teku ni združljiva (prestara)." #~ msgid "IP Address:" #~ msgstr "Naslov IP:" #~ msgid "Preparing connection" #~ msgstr "Pripravljanje povezave" #~ msgid "Configuring connection" #~ msgstr "Nastavljanje povezave" #~ msgid "Authenticating" #~ msgstr "Overjanje" #~ msgid "Getting network address" #~ msgstr "Pridobivanje omrežnega naslova" #~ msgid "Failed to connect" #~ msgstr "Napaka med povezovanjem" #~ msgid "Preparing" #~ msgstr "Pripravljanje" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Dejavno" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Spodletelo" #~ msgctxt "Account type" #~ msgid "Supervised" #~ msgstr "Nadzorovano" #~ msgid "Secure HTTP Proxy:" #~ msgstr "Varni posredovalni strežnik HTTP:" #~ msgid "12 hour format" #~ msgstr "12-urni zapis časa" #~ msgid "24 hour format" #~ msgstr "24-urni zapis časa" #~ msgid "Preferred Applications" #~ msgstr "Prednostni programi" #~ msgid "Start the preferred visual assistive technology" #~ msgstr "Zagon pomožnih tehnologij predočenja po meri." #~ msgid "Visual Assistance" #~ msgstr "Pomoč s predočenjem" #~ msgid "Error setting default browser: %s" #~ msgstr "Napaka med določanjem privzetega brskalnika: %s" #~ msgid "Error setting default mailer: %s" #~ msgstr "Napaka med določanjem privzetega odjemalca elektronske pošte: %s" #~ msgid "Could not load the main interface" #~ msgstr "Ni mogoče naložiti glavnega vmesnika" #~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed" #~ msgstr "Prepričajte se, da je vstavek pravilno nameščen" #~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" #~ msgstr "Vsi zadetki %s bodo zamenjani z dejansko povezavo" #~ msgid "Co_mmand:" #~ msgstr "_Ukaz:" #~ msgid "E_xecute flag:" #~ msgstr "_Zastavica za zagon:" #~ msgid "Instant Messenger" #~ msgstr "Hipno sporočanje" #~ msgid "Mail Reader" #~ msgstr "Bralnik pošte" #~ msgid "Mobility" #~ msgstr "Mobilnost" #~ msgid "Run at st_art" #~ msgstr "Zaženi ob _zagonu" #~ msgid "Run in t_erminal" #~ msgstr "Zaženi v t_erminalu" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Terminalski posnemovalnik" #~ msgid "Text Editor" #~ msgstr "Urejevalnik besedil" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "Vidno" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Spletni brskalnik" #~ msgid "_Run at start" #~ msgstr "Zaženi ob _zagonu" #~ msgid "Banshee Music Player" #~ msgstr "Banshee predvajalnik glasbe" #~ msgid "Debian Terminal Emulator" #~ msgstr "Posnemovalnik terminala Debian" #~ msgid "ETerm" #~ msgstr "ETerm" #~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" #~ msgstr "GNOME Povečevalo brez zaslonskega bralnika" #~ msgid "GNOME OnScreen Keyboard" #~ msgstr "GNOME zaslonska tipkovnica" #~ msgid "GNOME Terminal" #~ msgstr "GNOME Terminal" #~ msgid "Gnopernicus" #~ msgstr "Gnopernicus" #~ msgid "Gnopernicus with Magnifier" #~ msgstr "Gnopernicus s povečevalom" #~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" #~ msgstr "KDE Povečevalo brez zaslonskega bralnika" #~ msgid "Konsole" #~ msgstr "Konzola" #~ msgid "Linux Screen Reader" #~ msgstr "Linux bralnik zaslona" #~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" #~ msgstr "Linux zaslonski bralnik s povečevalom" #~ msgid "Listen" #~ msgstr "Listen" #~ msgid "Muine Music Player" #~ msgstr "Muine predvajalnik glasbe" #~ msgid "NXterm" #~ msgstr "NXterm" #~ msgid "Orca" #~ msgstr "Orka" #~ msgid "Orca with Magnifier" #~ msgstr "Orka s povečevalom" #~ msgid "RXVT" #~ msgstr "RXVT" #~ msgid "Rhythmbox Music Player" #~ msgstr "Rhythmbox predvajalnik glasbe" #~ msgid "Standard XTerminal" #~ msgstr "Običajni terminal X (xterm)" #~ msgid "Terminator" #~ msgstr "Terminator" #~ msgid "Totem Movie Player" #~ msgstr "Totem predvajalnik filmov" #~ msgid "Upside Down" #~ msgstr "Zgoraj navzdol" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Namizje" #~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" #~ msgstr "Napaka med odstranjevanjem bližnjice v nastavitveni zbirki: %s" #~ msgid "Keyboard _model:" #~ msgstr "_Model tipkovnice:" #~ msgid "List of keyboard layouts selected for usage" #~ msgstr "Seznam razporeditev tipkovnice izbranih za uporabo" #~ msgid "Move the selected keyboard layout down in the list" #~ msgstr "Premakni izbrano razporeditev tipkovnice nižje na seznamu" #~ msgid "Move the selected keyboard layout up in the list" #~ msgstr "Premakni izbrano razporeditev tipkovnice višje na seznamu" #~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout" #~ msgstr "Natisni diagram izbrane razporeditve tipkovnice" #~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list" #~ msgstr "Odstranitev izbranih razporeditev tipkovnic iz tega seznama" #~ msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" #~ msgstr "_Kazalnik je mogoče upravljati s številčno tipkovnico" #~ msgid "_Type to test settings:" #~ msgstr "_Vtipkajte besedilo za preizkus nastavitev:" #~ msgid "By _country" #~ msgstr "Po _državi" #~ msgid "By _language" #~ msgstr "Po _jeziku" #~ msgid "_Country:" #~ msgstr "Držav_a:" #~ msgid "_Variants:" #~ msgstr "_Različice:" #~ msgid "Choose a Keyboard Model" #~ msgstr "Izberite model tipkovnice" #~ msgid "_Models:" #~ msgstr "_Modeli:" #~ msgid "_Vendors:" #~ msgstr "_Prodajalci:" #~ msgid "Vendors" #~ msgstr "Prodajalci" #~ msgid "Choose type of click _beforehand" #~ msgstr "_Vnaprej izberi vrsto klika" #~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures" #~ msgstr "Izbor vrste klika s _potezami miške" #~ msgid "D_ouble click:" #~ msgstr "_Dvojni klik:" #~ msgid "D_rag click:" #~ msgstr "Potezni klik:" #~ msgid "Dwell Click" #~ msgstr "Zadržani klik" #~ msgid "Show click type _window" #~ msgstr "Pokaži okno _vrste klika" #~ msgid "" #~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." #~ msgstr "Aplet pulta za zadržani klik lahko uporabite tudi za vrsto klika." #~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" #~ msgstr "_Udejanji klik ob zaustavitvi gibanja kazalnika" #~ msgid "_Single click:" #~ msgstr "_Enojni klik:" #~ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" #~ msgstr "_Sproži drugotni klik s pritiskom osnovnega gumba" #~ msgid "%i Gb/s" #~ msgstr "%i Gb/s" #~ msgid "%i kb/s" #~ msgstr "%i kb/s" #~ msgid "Ctrl+Alt+-" #~ msgstr "Ctrl+Alt+-" #~ msgid "Ctrl+Alt+0" #~ msgstr "Ctrl+Alt+0" #~ msgid "Ctrl+Alt+4" #~ msgstr "Ctrl+Alt+4" #~ msgid "Ctrl+Alt+8" #~ msgstr "Ctrl+Alt+8" #~ msgid "Ctrl+Alt+=" #~ msgstr "Ctrl+Alt+=" #, fuzzy #~ msgid "LowContrast" #~ msgstr "Stik" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Izključeno" #~ msgid "On" #~ msgstr "Vključeno" #~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+-" #~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+-" #~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+=" #~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+=" #~ msgid "Show Universal Access status" #~ msgstr "Pokaži stanje splošnega dostopa" #~ msgid "Use an alternative form of text input" #~ msgstr "Uporabi drugotni način vnosa besedila" #~ msgid "" #~ "A guest account will allow anyone to temporarily log in to this computer " #~ "without a password. For security, remote logins to this account are not " #~ "allowed.\n" #~ "\n" #~ "When the guest user logs out, all files and data associated with the " #~ "account will be deleted." #~ msgstr "" #~ "Račun za goste dovoli vsakomur začasno prijavo v sistem brez posebej " #~ "določenega gesla. Zaradi varnostnih razlogov se s tem računom oddaljeno " #~ "ni mogoče prijaviti.\n" #~ "\n" #~ "Ob odjavi uporabnika gosta se vsi zbrani podatki in vse ustvarjene " #~ "datoteke samodejno izbrišejo." #~ msgid "Accounts" #~ msgstr "Računi" #~ msgid "Address Book Card:" #~ msgstr "Kartica imenika:" #~ msgid "Allow guests to log in to this computer" #~ msgstr "Dovoli gostom prijavo v sistem" #~ msgid "E-mail address:" #~ msgstr "Elektronski naslov:" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Odpri" #~ msgid "Restrictions:" #~ msgstr "Omejitve:" #~ msgid "Show Shutdown, Suspend and Restart actions" #~ msgstr "Pokaži dejanja za izklop, ponovni zagon in postavitve v mirovanje." #~ msgid "Show list of users" #~ msgstr "Pokaži seznam uporabnikov" #~ msgid "Show password hints" #~ msgstr "Pokaži namige gesla" #~ msgid "Example preferences panel" #~ msgstr "Preizkusni pladenj možnosti" #~ msgid "Foo;Bar;Baz;" #~ msgstr "Lalala;Hop;Sasa;" #, fuzzy #~ msgid "Butter" #~ msgstr "Mutt" #~ msgid "Orange" #~ msgstr "Oranžna" #~ msgid "Chocolate" #~ msgstr "Čokoladna" #~ msgid "Chameleon" #~ msgstr "Kameleon" #~ msgid "Plum" #~ msgstr "Sliva" #~ msgid "Red" #~ msgstr "Rdeča" #~ msgid "Aluminium" #~ msgstr "Aluminij" #~ msgid "Gray" #~ msgstr "Siva" #~ msgid "Black" #~ msgstr "Črna" #~ msgid "Slide Show" #~ msgstr "Diapredstavitev" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Slika" #~ msgid "%d %s by %d %s" #~ msgstr "%d %s krat %d %s" #~ msgid "pixel" #~ msgid_plural "pixels" #~ msgstr[0] "točk" #~ msgstr[1] "točka" #~ msgstr[2] "točki" #~ msgstr[3] "točke" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s, %s\n" #~ "Folder: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s, %s\n" #~ "Mapa: %s" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "Folder: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "Mapa: %s" #, fuzzy #~ msgid "_Detect Monitors" #~ msgstr "_Zaznava zaslonov" #~ msgid "Location already exists" #~ msgstr "Mesto že obstaja." #~ msgid "Set your network proxy preferences" #~ msgstr "Možnosti posredovalnega strežnika omrežja" #, fuzzy #~ msgid "Web;Location;" #~ msgstr "Mesto doseženo\n" #~ msgid "Di_rect internet connection" #~ msgstr "_Neposredna povezava v splet" #~ msgid "_Manual proxy configuration" #~ msgstr "_Ročna nastavitev posredovalnega strežnika" #~ msgid "_Use authentication" #~ msgstr "_Uporabi overitev" #~ msgid "Autoconfiguration _URL:" #~ msgstr "_Naslov URL samodejnih nastavitev:" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "Ustva_ri" #~ msgid "Create New Location" #~ msgstr "Ustvari novo mesto" #~ msgid "HTTP Proxy Details" #~ msgstr "Podrobnosti posredovalnega strežnika HTTP" #~ msgid "H_TTP proxy:" #~ msgstr "Posredovalni strežnik _HTTP:" #~ msgid "Ignore Host List" #~ msgstr "Prezri seznam gostiteljev" #~ msgid "Ignored Hosts" #~ msgstr "Prezrti gostitelji" #~ msgid "Network Proxy Preferences" #~ msgstr "Možnosti posredovalnega strežnika" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Vrata:" #~ msgid "Proxy Configuration" #~ msgstr "Nastavitev posredovalnega strežnika" #~ msgid "S_ocks host:" #~ msgstr "Gostitelj s_ocks:" #~ msgid "The location already exists." #~ msgstr "Mesto že obstaja." #~ msgid "U_sername:" #~ msgstr "_Uporabniško ime:" #~ msgid "_Delete Location" #~ msgstr "_Izbriši mesto" #~ msgid "_FTP proxy:" #~ msgstr "Posredovalni strežnik _FTP:" #~ msgid "_Location name:" #~ msgstr "_Ime mesta:" #~ msgid "_Secure HTTP proxy:" #~ msgstr "_Varni posredovalni strežnik HTTP:" #~ msgid "_Use the same proxy for all protocols" #~ msgstr "_Uporabi isti posredovalni strežnik za vse protokole" #, fuzzy #~ msgid "Flight Mode" #~ msgstr "Način uvoza: " #~ msgid "Set time automatically" #~ msgstr "Samodejno nastavi čas" #~ msgid "Balsa" #~ msgstr "Balsa" #~ msgid "Claws Mail" #~ msgstr "Claws Mail" #~ msgid "Debian Sensible Browser" #~ msgstr "Občutljiv brskalnik Debian" #~ msgid "Encompass" #~ msgstr "Encompass" #~ msgid "Evolution Mail Reader" #~ msgstr "Bralnik pošte Evolution" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Firebird" #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "Firefox" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Iceape" #~ msgstr "Iceape" #~ msgid "Iceape Mail" #~ msgstr "Iceape pošta" #~ msgid "Icedove" #~ msgstr "Icedove" #~ msgid "Iceweasel" #~ msgstr "Iceweasel" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Midori" #~ msgstr "Midori" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Mozilla" #~ msgid "Mozilla 1.6" #~ msgstr "Mozilla 1.6" #~ msgid "Mozilla Mail" #~ msgstr "Mozilla Mail" #~ msgid "Mozilla Thunderbird" #~ msgstr "Mozilla Thunderbird" #~ msgid "Mutt" #~ msgstr "Mutt" #~ msgid "Netscape Communicator" #~ msgstr "Netscape Communicator" #~ msgid "SeaMonkey" #~ msgstr "SeaMonkey" #~ msgid "SeaMonkey Mail" #~ msgstr "SeaMonkey Mail" #~ msgid "Sylpheed" #~ msgstr "Sylpheed" #~ msgid "Sylpheed-Claws" #~ msgstr "Sylpheed-Claws" #~ msgid "Thunderbird" #~ msgstr "Thunderbird" #~ msgid "Re_fresh rate:" #~ msgstr "_Hitrost osveževanja:" #, fuzzy #~ msgid "_Include Top Menu Bar" #~ msgstr "Prehod vrstice (od zgoraj navzdol)" #~ msgid "_Mirror Screens" #~ msgstr "_Zrcalna zaslona" #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d Hz" #~ msgid "Mirror Screens" #~ msgstr "_Zrcalna zaslona" #~ msgid "Monitor: %s" #~ msgstr "Zaslon: %s" #~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" #~ msgstr "Ni mogoče naložiti založne ikone '%s'\n" #~ msgid "gesture|Move left" #~ msgstr "Poteza levo" #~ msgid "gesture|Move right" #~ msgstr "Poteza desno" #~ msgid "gesture|Move up" #~ msgstr "Poteza navzgor" #~ msgid "gesture|Move down" #~ msgstr "Poteza navzdol" #~ msgid "gesture|Disabled" #~ msgstr "Onemogočeno" #~ msgid "Waiting for sound system to respond" #~ msgstr "Čakanje na odziv zvočnega sistema" #~ msgid "Sound _theme:" #~ msgstr "Zvočna _tema:" #~ msgid "Enable _window and button sounds" #~ msgstr "Omogoči zvoke _oken in gumbov" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Alert sound" #~ msgstr "Zvok alarma" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Windows and Buttons" #~ msgstr "Okna in gumbi" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Button clicked" #~ msgstr "Klik gumba" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Toggle button clicked" #~ msgstr "Klik preklopnega gumba" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Window maximized" #~ msgstr "Razpeto okno" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Window unmaximized" #~ msgstr "Okno pomanjšano" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Window minimised" #~ msgstr "Skrčeno okno" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Namizje" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Prijava" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Odjava" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "New e-mail" #~ msgstr "Nova pošta" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Empty trash" #~ msgstr "Izprazni smeti" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)" #~ msgstr "Končano dolgotrajno dejanje (omrežni prenos, peka CDja, etc.)" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Alerts" #~ msgstr "Alarm" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Information or question" #~ msgstr "Podrobnosti ali vprašanje" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Opozorilo" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Napaka" #~ msgid "Custom…" #~ msgstr "Po meri ..." #~ msgid "Sound Theme:" #~ msgstr "Zvočna tema:" #~ msgid "Enable window and button sounds" #~ msgstr "Omogoči zvoke oken in gumbov" #, fuzzy #~ msgid "I need assistance with:" #~ msgstr "Zaganjanje programa z:" #~ msgid "Monitors" #~ msgstr "Zasloni" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Tipkovne bližnjice" #~ msgid "Assign shortcut keys to commands" #~ msgstr "Ukazom določi tipkovne bližnjice" #~ msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" #~ msgstr "Zapiskaj, ko se vključijo ali izključijo _pomožne tehnologije" #~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed" #~ msgstr "Zapiskaj ob pritisku na tipko _preklopa" #~ msgid "Beep when a key is pr_essed" #~ msgstr "Zapiskaj ob pritisku na tipko" #~ msgid "Beep when a key is reje_cted" #~ msgstr "Zapiskaj, kadar je tipka _zavrnjena" #~ msgid "Beep when key is _accepted" #~ msgstr "Zapiskaj, kadar je tipka _sprejeta" #~ msgid "Beep when key is _rejected" #~ msgstr "Zapiskaj, kadar je tipka zav_rnjena" #~ msgid "Flash _window titlebar" #~ msgstr "Zabliskaj _nazivno vrstico okna" #~ msgid "Flash entire _screen" #~ msgstr "Zabliskaj _celoten zaslon" #~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" #~ msgstr "Dostopnost tipkovnice odziva zvoka" #~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound" #~ msgstr "Pokaži _predočenja za zvočne alarme" #~ msgid "Visual cues for sounds" #~ msgstr "Predočenja za zvočne učinke" #~ msgid "Audio _Feedback..." #~ msgstr "Zvočni _odziv ..." #~ msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" #~ msgstr "_Onemogoči lepljive tipke, kadar sta sočasno pritisnjeni dve tipki" #~ msgid "Keyboard Preferences" #~ msgstr "Možnosti tipkovnice" #~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" #~ msgstr "_Možnosti dostopnosti je mogoče preklopiti s tipkovnimi bližnjicami" #~ msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" #~ msgstr "_Prezri hitre podvojene pritiske tipk" #~ msgid "_Only accept long keypresses" #~ msgstr "_Sprejmi le dolge klike" #~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses" #~ msgstr "_Simuliraj sočasni pritisk tipk" #~ msgid "Image/label border" #~ msgstr "Obroba slike/nalepke" #~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" #~ msgstr "Širina obrobe okoli nalepke in slika v opozorilnem oknu" #~ msgid "Alert Type" #~ msgstr "Vrsta opozorila" #~ msgid "The type of alert" #~ msgstr "Vrsta opozorila" #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" #~ msgstr "Gumbi prikazani v opozorilnem oknu." #~ msgid "Place your left thumb on %s" #~ msgstr "Položite levi palec na %s" #~ msgid "Swipe your left thumb on %s" #~ msgstr "Povlecite levi palec preko %s" #~ msgid "Place your left index finger on %s" #~ msgstr "Položite levi kazalec na %s" #~ msgid "Swipe your left index finger on %s" #~ msgstr "Povlecite levi kazalec preko %s" #~ msgid "Place your left middle finger on %s" #~ msgstr "Položite levi sredinec na %s" #~ msgid "Swipe your left middle finger on %s" #~ msgstr "Povlecite levi sredinec preko %s" #~ msgid "Place your left ring finger on %s" #~ msgstr "Položite levi prstanec na %s" #~ msgid "Swipe your left ring finger on %s" #~ msgstr "Povlecite levi prstanec preko %s" #~ msgid "Place your left little finger on %s" #~ msgstr "Položite levi mezinec na %s" #~ msgid "Swipe your left little finger on %s" #~ msgstr "Povlecite levi mezinec preko %s" #~ msgid "Place your right thumb on %s" #~ msgstr "Položite desni palec na %s" #~ msgid "Swipe your right thumb on %s" #~ msgstr "Povlecite desni palec preko %s" #~ msgid "Place your right index finger on %s" #~ msgstr "Položite desni kazalec na %s" #~ msgid "Swipe your right index finger on %s" #~ msgstr "Povlecite desni kazalec preko %s" #~ msgid "Place your right middle finger on %s" #~ msgstr "Položite desni sredinec na %s" #~ msgid "Swipe your right middle finger on %s" #~ msgstr "Povlecite desni sredinec preko %s" #~ msgid "Place your right ring finger on %s" #~ msgstr "Položite desni prstanec na %s" #~ msgid "Swipe your right ring finger on %s" #~ msgstr "Povlecite desni prstanec preko %s" #~ msgid "Place your right little finger on %s" #~ msgstr "Položite desni mezinec na %s" #~ msgid "Swipe your right little finger on %s" #~ msgstr "Povlecite desni mezinec preko %s" #~ msgid "Place your finger on the reader again" #~ msgstr "Ponovno položite prst na bralnik" #~ msgid "Swipe your finger again" #~ msgstr "Znova povlecite prst" #~ msgid "Swipe was too short, try again" #~ msgstr "Prehitro ste povlekli prst, zato poskusite znova" #~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again" #~ msgstr "" #~ "Prsta niste postavili na sredino, zato poskusite znova povleči prst preko " #~ "bralnika." #~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again" #~ msgstr "Dvignite prst in ga poskusite znova povleči preko bralnika." #~ msgid "No Image" #~ msgstr "Brez slike" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Slike" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Vse datoteke" #~ msgid "" #~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n" #~ "Evolution Data Server can't handle the protocol" #~ msgstr "" #~ "Prišlo je do napake med pridobivanjem podatkov iz imenika.\n" #~ "Podatkovni strežnik Evolution ne podpira upravljanja s tem protokolom." #~ msgid "Unable to open address book" #~ msgstr "Ni mogoče odpreti imenika" #~ msgid "A_IM/iChat:" #~ msgstr "A_IM/iChat:" #~ msgid "About Me" #~ msgstr "O meni" #~ msgid "C_ompany:" #~ msgstr "P_odjetje:" #~ msgid "Change Passwo_rd..." #~ msgstr "Sp_remeni geslo ..." #~ msgid "Ci_ty:" #~ msgstr "Mes_to:" #~ msgid "Cou_ntry:" #~ msgstr "_Država:" #~ msgid "Disable _Fingerprint Login..." #~ msgstr "Onemogoči _prijavo s prstnimi odtisi ..." #~ msgid "Email" #~ msgstr "Elektronska pošta" #~ msgid "Enable _Fingerprint Login..." #~ msgstr "Omogoči _prijavo s prstnimi odtisi ..." #~ msgid "Hom_e:" #~ msgstr "_Domači telefon:" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Domači naslov" #~ msgid "IC_Q:" #~ msgstr "IC_Q:" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "Hipno sporočanje" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Zaposlitev" #~ msgid "M_SN:" #~ msgstr "M_SN:" #~ msgid "P.O. _box:" #~ msgstr "_Poštni predal:" #~ msgid "P._O. box:" #~ msgstr "P_oštni predal:" #~ msgid "Personal Info" #~ msgstr "Osebni podatki" #~ msgid "Select your photo" #~ msgstr "Izberite vašo sliko" #~ msgid "State/Pro_vince:" #~ msgstr "Država/Provinca:" #~ msgid "Telephone" #~ msgstr "Telefon" #~ msgid "Web _log:" #~ msgstr "_Spletni dnevnik:" #~ msgid "Wor_k:" #~ msgstr "Sl_užba:" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Služba" #~ msgid "Work _fax:" #~ msgstr "Službeni _faks:" #~ msgid "Zip/_Postal code:" #~ msgstr "_Poštna številka:" #~ msgid "_Home page:" #~ msgstr "_Domača stran:" #~ msgid "_Home:" #~ msgstr "_Doma:" #~ msgid "_Jabber:" #~ msgstr "_Jabber:" #~ msgid "_Manager:" #~ msgstr "_Upravljalnik:" #~ msgid "_State/Province:" #~ msgstr "_Država/Provinca:" #~ msgid "_Work:" #~ msgstr "S_lužba:" #~ msgid "_Yahoo:" #~ msgstr "_Yahoo:" #~ msgid "_Zip/Postal code:" #~ msgstr "P_oštna številka:" #~ msgid "Set your personal information" #~ msgstr "Nastavite svoje osebne podatke" #~ msgid "Swipe finger on reader" #~ msgstr "Povlecite prst preko bralnika" #~ msgid "Place finger on reader" #~ msgstr "Položite prst na bralnik" #~ msgid "Child exited unexpectedly" #~ msgstr "Podrejeno opravilo se je končalo nepričakovano" #~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" #~ msgstr "Ni mogoče izklopiti V/I kanala backend_stdin: %s" #~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" #~ msgstr "Ni mogoče izklopiti V/I kanala backend_stdout: %s" #~ msgid "System error: %s." #~ msgstr "Sistemska napaka: %s." #~ msgid "Unable to launch %s: %s" #~ msgstr "Ni mogoče zagnati %s: %s" #~ msgid "Unable to launch backend" #~ msgstr "Ni mogoče zagnati zaledja" #~ msgid "A system error has occurred" #~ msgstr "Prišlo je do sistemske napake" #~ msgid "Checking password..." #~ msgstr "Preverjanje gesla ..." #~ msgid "Click Change password to change your password." #~ msgstr "Kliknite gumb spremeni geslo za spreminjanje gesla." #~ msgid "" #~ "Please type your password again in the Retype new password field." #~ msgstr "Ponovno vnesite geslo v polje ponovite novo geslo." #~ msgid "Change pa_ssword" #~ msgstr "Spremeni ge_slo" #~ msgid "Change your password" #~ msgstr "Spreminjanje gesla" #~ msgid "" #~ "To change your password, enter your current password in the field below " #~ "and click Authenticate.\n" #~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " #~ "verification and click Change password." #~ msgstr "" #~ "Za spreminjanje gesla je treba najprej vnesti trenutno geslo v spodnje " #~ "polje in klikniti overi.\n" #~ "Po overitvi vnesite novo geslo, ga ponovno vnesite za preverjanje in " #~ "kliknite spremeni geslo." #~ msgid "Accessible Lo_gin" #~ msgstr "_Dostopna prijava" #~ msgid "Assistive Technologies" #~ msgstr "Pomožne tehnologije" #~ msgid "Assistive Technologies Preferences" #~ msgstr "Možnosti pomožnih tehnologij" #~ msgid "" #~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " #~ "next log in." #~ msgstr "" #~ "Spremembe pomožnih tehnologij ne bodo učinkovale do naslednje prijave." #~ msgid "Close and _Log Out" #~ msgstr "Zapri in se _odjavi" #~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog" #~ msgstr "Skok na seznam s prednostnimi programi" #~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog" #~ msgstr "Skok na prijavo z uporabo pomožnih tehnologij" #~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" #~ msgstr "Skok na okno dostopnosti tipkovnice" #~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" #~ msgstr "Skok na okno dostopnosti tipkovnice" #~ msgid "_Enable assistive technologies" #~ msgstr "_Omogoči pomožne tehnologije" #~ msgid "_Mouse Accessibility" #~ msgstr "_Dostopnost miške" #~ msgid "_Preferred Applications" #~ msgstr "_Prednostni programi" #~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" #~ msgstr "Izbor pomožnih tehnologij, ki naj se omogočijo ob zagonu" #~ msgid "Font may be too large" #~ msgstr "Pisava je morda prevelika" #~ msgid "" #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " #~ "smaller than %d." #~ msgid_plural "" #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " #~ "smaller than %d." #~ msgstr[0] "" #~ "Izbrana pisava je %d točk prevelika in lahko oteži uporabo računalnika. " #~ "Izberite velikost, manjšo od %d." #~ msgstr[1] "" #~ "Izbrana pisava je %d točko prevelika in lahko oteži uporabo računalnika. " #~ "Izberite velikost manjšo od %d." #~ msgstr[2] "" #~ "Izbrana pisava je %d točki prevelika in lahko oteži uporabo računalnika. " #~ "Izberite velikost, manjšo od %d." #~ msgstr[3] "" #~ "Izbrana pisava je %d točke prevelika in lahko oteži uporabo računalnika. " #~ "Izberite velikost, manjšo od %d." #~ msgid "" #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a " #~ "smaller sized font." #~ msgid_plural "" #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " #~ "sized font." #~ msgstr[0] "" #~ "Izbrana pisava je %d pik prevelika in lahko oteži uporabo računalnika. " #~ "Izberite manjšo velikost pisave." #~ msgstr[1] "" #~ "Izbrana pisava je %d piko prevelika in lahko oteži uporabo računalnika. " #~ "Izberite manjšo velikost pisave." #~ msgstr[2] "" #~ "Izbrana pisava je %d piki prevelika in lahko oteži uporabo računalnika. " #~ "Izberite manjšo velikost pisave." #~ msgstr[3] "" #~ "Izbrana pisava je %d pike prevelika in lahko oteži uporabo računalnika. " #~ "Izberite manjšo velikost pisave." #~ msgid "Use previous font" #~ msgstr "Uporabi prejšnjo pisavo" #~ msgid "Use selected font" #~ msgstr "Uporabi izbrano pisavo" #~ msgid "Specify the filename of a theme to install" #~ msgstr "Določitev imena datoteke teme za namestitev" #~ msgid "filename" #~ msgstr "ime datoteke" #~ msgid "" #~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" #~ msgstr "Določitev imena strani za prikaz (theme|background|fonts|interface)" #~ msgid "[WALLPAPER...]" #~ msgstr "[SLIKA OZADJA ...]" #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme " #~ "engine '%s' is not installed." #~ msgstr "" #~ "Tema ne bo prikazana pravilno, saj zahtevana orodja GTK+ teme '%s' niso " #~ "nameščena." #~ msgid "Apply Background" #~ msgstr "Uveljavi ozadje" #~ msgid "Apply Font" #~ msgstr "Uveljavi pisavo" #~ msgid "Revert Font" #~ msgstr "Povrni pisavo" #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last " #~ "applied font suggestion can be reverted." #~ msgstr "" #~ "Trenutna tema določa ozadje in pisavo. Nazadnje uporabljeno pisavo je " #~ "mogoče povrniti." #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " #~ "suggestion can be reverted." #~ msgstr "" #~ "Trenutna tema določa ozadje. Nazadnje uporabljeno pisavo je mogoče " #~ "povrniti." #~ msgid "The current theme suggests a background and a font." #~ msgstr "Trenutna tema določa ozadje in pisavo." #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " #~ "can be reverted." #~ msgstr "" #~ "Trenutna tema določa tudi pisavo. Nazadnje uporabljeno pisavo je mogoče " #~ "povrniti." #~ msgid "The current theme suggests a background." #~ msgstr "Trenutna tema določa ozadje." #~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted." #~ msgstr "Nazadnje uporabljeno pisavo je mogoče povrniti." #~ msgid "The current theme suggests a font." #~ msgstr "Trenutna tema določa pisavo." #~ msgid "Best _shapes" #~ msgstr "Najboljše _oblike" #~ msgid "C_ustomize..." #~ msgstr "Pr_ilagodi ..." #~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." #~ msgstr "Sprememba teme kazalke miške se uveljavi ob naslednjem zagonu." #~ msgid "Controls" #~ msgstr "Tipke" #~ msgid "Customize Theme" #~ msgstr "Prikroji temo" #~ msgid "D_etails..." #~ msgstr "_Podrobnosti ..." #~ msgid "Des_ktop font:" #~ msgstr "Pisava _namizja:" #~ msgid "Font Rendering Details" #~ msgstr "Podrobnosti izrisovanja pisav" #~ msgid "Get more backgrounds online" #~ msgstr "Pridobi več ozadij na spletu" #~ msgid "Get more themes online" #~ msgstr "Pridobi več tem na spletu" #~ msgid "Gra_yscale" #~ msgstr "_Sivine" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Ikone" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "Le ikone" #~ msgid "N_one" #~ msgstr "_Brez" #~ msgid "Open a dialog to specify the color" #~ msgstr "Odpri okno za izbiro barve" #~ msgid "R_esolution:" #~ msgstr "_Ločljivost:" #~ msgid "Save Theme As..." #~ msgstr "Shrani temo kot ..." #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Shrani _kot ..." #~ msgid "Stretch" #~ msgstr "Raztegni" #~ msgid "Sub_pixel (LCDs)" #~ msgstr "Pod_točke (LCD zasloni)" #~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" #~ msgstr "Podtočkovno glajenje (LCD zasloni)" #~ msgid "Subpixel Order" #~ msgstr "Vrstni red podtočk" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Besedilo" #~ msgid "Text below items" #~ msgstr "Besedilo pod predmeti" #~ msgid "Text beside items" #~ msgstr "Besedilo ob predmetih" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "Le besedilo" #~ msgid "The current controls theme does not support color schemes." #~ msgstr "Trenutna nadzorna tema ne podpira barvnih shem." #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Tema" #, fuzzy #~ msgid "VB_GR" #~ msgstr "VB_GR" #~ msgid "Window Border" #~ msgstr "Rob okna" #, fuzzy #~ msgid "_BGR" #~ msgstr "_BGR" #~ msgid "_Description:" #~ msgstr "_Opis:" #~ msgid "_Document font:" #~ msgstr "Pisava _dokumentov:" #~ msgid "_Fixed width font:" #~ msgstr "Pisava _določene širine:" #~ msgid "_Medium" #~ msgstr "_Srednje" #~ msgid "_Monochrome" #~ msgstr "_Enobarvno" #~ msgid "_None" #~ msgstr "_Brez" #~ msgid "_RGB" #~ msgstr "_RGB" #~ msgid "_Reset to Defaults" #~ msgstr "_Povrni na privzeto" #~ msgid "_Selected items:" #~ msgstr "_Izbrani predmeti:" #~ msgid "_Size:" #~ msgstr "_Velikost:" #~ msgid "_Slight" #~ msgstr "_Rahlo" #~ msgid "_Tooltips:" #~ msgstr "_Namigi:" #, fuzzy #~ msgid "_VRGB" #~ msgstr "_VRGB" #~ msgid "_Window title font:" #~ msgstr "Pisava naziva _okna:" #~ msgid "_Windows:" #~ msgstr "_Okna:" #~ msgid "dots per inch" #~ msgstr "točk na palec" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Videz" #~ msgid "Customize the look of the desktop" #~ msgstr "Prilagajanje videza namizja" #~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" #~ msgstr "Namesti pakete tem za različne dele namizja" #~ msgid "Theme Installer" #~ msgstr "Namestitveni program za teme" #~ msgid "Gnome Theme Package" #~ msgstr "Paket teme za GNOME" #~ msgid "Cannot install theme" #~ msgstr "Ni mogoče naložiti teme" #~ msgid "The %s utility is not installed." #~ msgstr "Orodje %s ni nameščeno." #~ msgid "There was a problem while extracting the theme." #~ msgstr "Prišlo je do napake med razširjanjem teme." #~ msgid "There was an error installing the selected file" #~ msgstr "Prišlo je do napake med nalaganjem izbrane datoteke." #~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." #~ msgstr "\"%s\" ni videti kot veljavna tema." #~ msgid "" #~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine " #~ "which you need to compile." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" ni videti kot veljavna tema. Morda je izvorna datoteka, ki jo je " #~ "treba še izgraditi." #~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed." #~ msgstr "Namestitev teme \"%s\" ni uspela." #~ msgid "The theme \"%s\" has been installed." #~ msgstr "Tema \"%s\" je nameščena." #~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" #~ msgstr "Ali jo želite uporabiti zdaj ali obdržati trenutno temo?" #~ msgid "Keep Current Theme" #~ msgstr "Obdrži trenutno temo" #~ msgid "Apply New Theme" #~ msgstr "Uporabi novo temo" #~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed" #~ msgstr "Tema okolja GNOME %s je nameščena pravilno" #~ msgid "New themes have been successfully installed." #~ msgstr "Nova tema je uspešno nameščena." #~ msgid "No theme file location specified to install" #~ msgstr "Ni navedenega mesta datoteke s temo, ki jo želite namestiti" #~ msgid "" #~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ni ustreznih dovoljenj za namestitev teme v:\n" #~ "%s" #~ msgid "Select Theme" #~ msgstr "Izbor teme" #~ msgid "Theme Packages" #~ msgstr "Paketi teme" #~ msgid "Theme name must be present" #~ msgstr "Tema mora biti na voljo" #~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" #~ msgstr "Ta tema že obstaja. Ali jo želite zamenjati?" #~ msgid "Would you like to delete this theme?" #~ msgstr "Ali želite izbrisati to temo?" #~ msgid "Theme cannot be deleted" #~ msgstr "Teme ni mogoče izbrisati" #~ msgid "Could not install theme engine" #~ msgstr "Ni mogoče namestiti teme" #~ msgid "" #~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" #~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " #~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. " #~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the " #~ "GNOME settings manager." #~ msgstr "" #~ "Ni mogoče zagnati upravljalnika možnosti 'gnome-settings-daemon'.\n" #~ "Brez zagona upravljalnika, nekaterih nastavitev ne bo mogoče udejanjiti. " #~ "To lahko kaže na težave pri uporabi vodila DBus ali pa je uporabljen KDE " #~ "upravljalnik nastavitev, ki je v sporu z GNOME upravljalnikom." #~ msgid "There was an error displaying help: %s" #~ msgstr "Prišlo je do napake med prikazovanjem pomoči: %s" #~ msgid "Copying file: %u of %u" #~ msgstr "Kopiranje datoteke: %u od %u" #~ msgid "Copying '%s'" #~ msgstr "Kopiranje '%s'" #~ msgid "Copying files" #~ msgstr "Kopiranje datotek" #~ msgid "Parent Window" #~ msgstr "Nadrejeno okno" #~ msgid "Parent window of the dialog" #~ msgstr "Nadrejeno okno pogovornega okna" #~ msgid "From URI" #~ msgstr "Iz naslova URI" #~ msgid "URI currently transferring from" #~ msgstr "Naslov URI iz katerega se trenutno prenaša" #~ msgid "To URI" #~ msgstr "Na naslov URI" #~ msgid "URI currently transferring to" #~ msgstr "Naslov URI na katerega se trenutno prenaša" #~ msgid "Fraction completed" #~ msgstr "Zaključen del" #~ msgid "Fraction of transfer currently completed" #~ msgstr "Del prenosa, ki je trenutno opravljen" #~ msgid "Current URI index" #~ msgstr "Trenutno kazalo URI" #~ msgid "Current URI index - starts from 1" #~ msgstr "Trenutno kazalo URI - začne od 1" #~ msgid "Total URIs" #~ msgstr "Skupno naslovov URI" #~ msgid "Total number of URIs" #~ msgstr "Skupno število naslovov URI" #~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Datoteka '%s' že obstaja. Ali jo želite prepisati?" #~ msgid "_Skip" #~ msgstr "Pre_skoči" #~ msgid "Overwrite _All" #~ msgstr "_Prepiši vse" #~ msgid "Default Pointer - Current" #~ msgstr "Privzet kazalnik - trenutni" #~ msgid "White Pointer" #~ msgstr "Bel kazalnik" #~ msgid "White Pointer - Current" #~ msgstr "Bel kazalnik - trenutni" #~ msgid "Large Pointer" #~ msgstr "Velik kazalnik" #~ msgid "Large Pointer - Current" #~ msgstr "Velik kazalnik - trenutni" #~ msgid "Large White Pointer - Current" #~ msgstr "Velik bel kazalnik - trenutni" #~ msgid "Large White Pointer" #~ msgstr "Velik bel kazalnik" #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' " #~ "is not installed." #~ msgstr "" #~ "Tema ne bo prikazana pravilno, saj zahtevana GTK+ tema '%s' ni nameščena." #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required window manager " #~ "theme '%s' is not installed." #~ msgstr "" #~ "Tema ne bo prikazana pravilno, saj zahtevana tema upravljalnika namizja " #~ "'%s' ni nameščena." #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' " #~ "is not installed." #~ msgstr "" #~ "Tema ne bo prikazana pravilno, saj zahtevana tema ikon '%s' ni nameščena." #~ msgid "" #~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" #~ msgstr "Določitev imena strani za prikaz (internet|multimedia|system|a11y)" #~ msgid "Image Viewer" #~ msgstr "Pregledovalnik slik" #~ msgid "Open link in new _tab" #~ msgstr "Odpri povezavo v novem _zavihku" #~ msgid "Open link in new _window" #~ msgstr "Odpri povezavo v novem oknu" #~ msgid "Open link with web browser _default" #~ msgstr "_Privzeto odpri povezavo z brskalnikom" #~ msgid "Video Player" #~ msgstr "Video predvajalnik" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgid "Include _panel" #~ msgstr "Vključi _pult" #~ msgid "Make Default" #~ msgstr "Naredi privzeto" #~ msgid "Monitor Preferences" #~ msgstr "Možnosti zaslona" #~ msgid "Panel icon" #~ msgstr "Ikona pulta" #~ msgid "Sa_me image in all monitors" #~ msgstr "Enaka slika na vseh zaslonih" #~ msgid "_Show monitors in panel" #~ msgstr "_Pokaži ikono zaslonov na pultu" #~ msgid "The monitor configuration has been saved" #~ msgstr "Nastavitve zaslonov so shranjene" #~ msgid "This configuration will be used the next time someone logs in." #~ msgstr "Nastavitve bodo uporabljene ob naslednji prijavi v sistem." #~ msgid "Could not set the default configuration for monitors" #~ msgstr "Ni mogoče nastaviti privzetih nastavitev zaslonov." #~ msgid "" #~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" #~ msgstr "" #~ "Uveljavi nastavitve in končaj (za skladnost; sedaj nastavitve obravnava " #~ "ozadnji program)" #~ msgid "Start the page with the typing break settings showing" #~ msgstr "Zaženi stran, ki pokaže nastavitve premora tipkanja" #~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing" #~ msgstr "Zaženi stran, ki pokaže nastavitve pomožnih tehnologij" #~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences" #~ msgstr "- Možnosti tipkovnice za GNOME" #~ msgid "All_ow postponing of breaks" #~ msgstr "Dovoli _odlašanje premorov" #~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" #~ msgstr "Izbrana možnost omogoči odlašanje premorov" #~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed" #~ msgstr "Trajanje premora med katerim je tipkanje onemogočeno" #~ msgid "Duration of work before forcing a break" #~ msgstr "Trajanje dela preden se uveljavi premor" #~ msgid "" #~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard " #~ "use injuries" #~ msgstr "" #~ "Zakleni zaslon po določenem času za zmanjševanje možnosti poškodb zaradi " #~ "predolge uporabe tipkovnice." #~ msgid "_Break interval lasts:" #~ msgstr "_Trajanje premora:" #~ msgid "_Lock screen to enforce typing break" #~ msgstr "_Zakleni zaslon za vsiljen premor med tipkanjem" #~ msgid "_Work interval lasts:" #~ msgstr "Trajanje _dela:" #~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" #~ msgstr "Določitev imena strani za prikaz (general|accessibility)" #~ msgid "- GNOME Mouse Preferences" #~ msgstr "- Možnosti GNOME miške" #~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" #~ msgstr "Ni mogoče zagnati programa nastavitev upravljalnika oken" #~ msgid "_Alt" #~ msgstr "_Alt" #~ msgid "H_yper" #~ msgstr "H_iper" #~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" #~ msgstr "S_uper (ali \"logo Windows\")" #~ msgid "_Meta" #~ msgstr "_Meta" #~ msgid "Movement Key" #~ msgstr "Tipka za premikanje" #~ msgid "Titlebar Action" #~ msgstr "Dejanje nazivne vrstice" #~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" #~ msgstr "" #~ "Za premik okna, pritisnite in držite to tipko, nato pa zagrabite okno:" #~ msgid "Window Preferences" #~ msgstr "Možnosti oken" #~ msgid "Window Selection" #~ msgstr "Izbira oken" #~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" #~ msgstr "_Dvakrat kliknite na nazivno vrstico okna za izvedbo ukaza:" #~ msgid "_Interval before raising:" #~ msgstr "_Premor pred dvigom:" #~ msgid "_Raise selected windows after an interval" #~ msgstr "Po premoru _dvigni izbrana okna" #~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them" #~ msgstr "_Izberi okna, ko gre miška nad njimi" #~ msgid "Set your window properties" #~ msgstr "Nastavite lastnosti oken" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Okna" #~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" #~ msgstr "Upravljalnik oken \"%s\" ni registrirano nastavitveno orodje\n" #~ msgid "Maximize Vertically" #~ msgstr "Razpni navpično" #~ msgid "Maximize Horizontally" #~ msgstr "Razpni vodoravno" #~ msgid "Roll up" #~ msgstr "Zavij" #~ msgid "key not found [%s]\n" #~ msgstr "ključa ni mogoče najti [%s]\n" #~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)" #~ msgstr "Skrij ob zagonu (uporabno pri nalaganju lupine)" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Skupine" #~ msgid "Common Tasks" #~ msgstr "Pogosta opravila" #~ msgid "Close the control-center when a task is activated" #~ msgstr "Zapri nadzorno okno ob zagonu naloge" #~ msgid "Exit shell on add or remove action performed" #~ msgstr "Končaj lupino ob dodajanju ali odstranjevanju programov" #~ msgid "Exit shell on help action performed" #~ msgstr "Končaj lupino ob zagonu pomoči" #~ msgid "Exit shell on start action performed" #~ msgstr "Končaj lupino ob zagonu programa" #~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" #~ msgstr "Končaj lupino ob posodobitvi ali odstranjevanju programov" #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." #~ msgstr "Določa, ali naj se lupina zapre ob zagonu pomoči." #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." #~ msgstr "Določa, ali naj se lupina zapre ob zagonu naloge." #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " #~ "performed." #~ msgstr "" #~ "Določa, ali naj se lupina zapre ob dodajanju oziroma odstranjevanju nalog." #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action " #~ "is performed." #~ msgstr "" #~ "Določa, ali naj se lupina zapre ob posodobitvi ali odstranjevanju " #~ "programov." #~ msgid "Task names and associated .desktop files" #~ msgstr "Ime naloge povezane z .desktop datotekami" #~ msgid "" #~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " #~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " #~ "that task." #~ msgstr "" #~ "Ime naloge, ki je prikazana v nadzornem oknu in ji sledi ločilo \";\", " #~ "nato ime datoteke povezano z datoteko namizja (.desktop), ki zažene " #~ "nalogo." #~ msgid "" #~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;" #~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" #~ msgstr "" #~ "[Zamenjaj temo;gtk-theme-selector.desktop,Določi prednostne programe;" #~ "default-applications.desktop,Dodaj tiskalnik;gnome-cups-manager.desktop]" #~ msgid "" #~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is " #~ "activated." #~ msgstr "" #~ "izbrana možnost omogoča, da se nadzorno okno zapre ob zagonu \"Običajne " #~ "naloge\"." #~ msgid "The GNOME configuration tool" #~ msgstr "Nastavitveno orodje GNOME-a." #~ msgid "_Postpone Break" #~ msgstr "_Preloži odmor" #~ msgid "_Take a Break" #~ msgstr "_Vzemi si odmor" #~ msgid "%d minute until the next break" #~ msgid_plural "%d minutes until the next break" #~ msgstr[0] "%d minut do naslednjega premora" #~ msgstr[1] "%d minuta do naslednjega premora" #~ msgstr[2] "%d minuti do naslednjega premora" #~ msgstr[3] "%d minute do naslednjega premora" #~ msgid "Less than one minute until the next break" #~ msgstr "Manj kot minuta do naslednjega premora" #~ msgid "" #~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " #~ "error: %s" #~ msgstr "" #~ "Ni mogoče prikazati dialoga premora tipkanja zaradi sledeče napake: %s" #~ msgid "Written by Richard Hult " #~ msgstr "Napisal Richard Hult " #~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" #~ msgstr "Pašo za oči dodal Anders Carlsson" #~ msgid "A computer break reminder." #~ msgstr "Opomnik na odmor." #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "Matic Žgur \n" #~ "Matjaž Horvat \n" #~ "Andraž Tori \n" #~ "Matej Urbančič " #~ msgid "Don't check whether the notification area exists" #~ msgstr "Brez preverjanja ali opozorilni pult obstaja"