# Turkish translation of gnome-control-center. # Copyright (C) 2000-2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Nilgün Belma Bugüner , 2001. # Fatih Demir , 2000. # Baris Cicek , 2004, 2005, 2008, 2009. # Erçin EKER , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-04-04 06:34+0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-04 04:33+0300\n" "Last-Translator: Erçin EKER \n" "Language-Team: Türkçe \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: utf-8\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\\n\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" "X-Poedit-Language: Turkish\n" "X-Poedit-Country: TURKEY\n" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1 msgid "Current network location" msgstr "Mevcut ağ konumu" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2 msgid "More backgrounds URL" msgstr "Daha fazla arkaplan URL'si" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3 msgid "More themes URL" msgstr "Daha fazla tema URL'si" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4 msgid "" "Set this to your current location name. This is used to determine the " "appropriate network proxy configuration." msgstr "" "Bunu mevcut konumunuz olarak ayarlayın. Bu uygun ağ vekili yapılandırmasını " "belirlemek için kullanılır." #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5 msgid "" "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the " "link will not appear." msgstr "" "Daha fazla masaüstü arka planı almak için URL. Eğer boş bir dizgi ise bağ " "gösterilmez." #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6 msgid "" "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link " "will not appear." msgstr "" "Daha fazla masaüstü teması almak için URL. Eğer boş bir dizgi ise bağ olarak " "görünmez." #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:347 #: ../panels/screen/screen.ui.h:14 msgid "Lock" msgstr "Kilitle" #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:356 #: ../panels/network/network.ui.h:20 msgid "Unlock" msgstr "Kilidi Aç" #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:365 msgid "Locked" msgstr "Kilitli" #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:374 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "Diyalog kilitli.\n" "Başka değişiklikleri engellemek için tıklayın" #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:383 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "Diyalog kilitli.\n" "Değişiklik yapabilmek için tıklayın" #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:392 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "Sistem politikası değişiklikleri engelliyor.\n" "Sistem yöneticinizle görüşün" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134 msgid "Key" msgstr "Anahtar" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "Bu özellik düzenleyicisinin bağlı olduğu GConf anahtarı" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141 msgid "Callback" msgstr "Geriçağır" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "Bu geriçağırımı anahtar ile alakalı değer değiştiği zaman kullanın" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147 msgid "Change set" msgstr "Değiştirme takımı" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "GConf değiştirme takımı gconf istemcisine uygulandığında yönlendirilecek " "verileri içerir" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Parça geriçağırımına dönüşüm" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "Veri GConf'dan parçacığa dönüştüğünde uygulanacak geriçağırım" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Parçadan dönüşüm geriçağırımı" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "Veri parçadan GConf'a dönüştüğünde uygulanacak geriçağırım" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165 msgid "UI Control" msgstr "Arayüz Kontrolü" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Bir özelliği kontrol eden nesne (genellikle bir parçacık)" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181 msgid "Property editor object data" msgstr "Özellik düzenleyici nesne verisi" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Belli özellik düzenleyicileri için gerekli tercihsel veri" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Özellik düzenleyici veri boşaltma geriçağırımı" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Özellik düzenleyici nesne verisi boşaltılacağında kullanılacak geriçağırım" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1474 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "'%s' dosyası bulunamadı.\n" "\n" "Lütfen dosyanın bulunduğundan emin olun ve tekrar deneyin, ya da farklı bir " "arkaplan resmi kullanın." #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1482 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "'%s' dosyası açılamıyor.\n" "Bu resim, henüz desteklenmiyor olabilir.\n" "\n" "Lütfen bunun yerine başka bir resim seçin." #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1604 msgid "Please select an image." msgstr "Lütfen bir resim seçin." #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1609 msgid "_Select" msgstr "_Seç" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Arkaplan" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the background" msgstr "Arkaplanı değiştir" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "Duvar kağıdı;Ekran;Masaüstü;" #: ../panels/background/background.ui.h:1 msgid "Center" msgstr "Ortalanmış" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:3 msgid "Changes throughout the day" msgstr "Gün aşırı değiştir" #: ../panels/background/background.ui.h:4 msgid "Fill" msgstr "Doldur" #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgid "Scale" msgstr "Ölçekle" #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgid "Span" msgstr "Süre" #: ../panels/background/background.ui.h:7 msgid "Tile" msgstr "Döşeme" #: ../panels/background/background.ui.h:8 msgid "Zoom" msgstr "Odakla" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:46 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Yatay Renk Geçişi" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:47 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Dikey Renk Geçişi" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:48 msgid "Solid Color" msgstr "Düz Renk" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:958 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Daha fazla resim için göz at" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1049 msgid "Current background" msgstr "Geçerli arkaplan" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1133 msgid "Wallpapers" msgstr "Duvar Kağıtları" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1140 msgid "Pictures Folder" msgstr "Resimler Klasörü" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1147 msgid "Colors & Gradients" msgstr "Renkler ve Renk Geçişleri" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1155 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: ../panels/background/cc-background-item.c:148 msgid "multiple sizes" msgstr "birden çok boyut" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/cc-background-item.c:152 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/background/cc-background-item.c:281 msgid "No Desktop Background" msgstr "Masaüstü Arkaplanı Yok" #: ../panels/common/gdm-languages.c:709 msgid "Unspecified" msgstr "Belirlenmemiş" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "24-Hour Time" msgstr "24 Saatlik Zaman" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid ":" msgstr ":" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4 msgid "April" msgstr "Nisan" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid "August" msgstr "Ağustos" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "City:" msgstr "Şehir:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "December" msgstr "Aralık" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "February" msgstr "Şubat" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "January" msgstr "Ocak" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "July" msgstr "Temmuz" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "June" msgstr "Haziran" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "March" msgstr "Mart" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 msgid "May" msgstr "Mayıs" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "Network Time" msgstr "Ağ Saati" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15 msgid "November" msgstr "Kasım" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "October" msgstr "Ekim" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 msgid "Region:" msgstr "Bölge:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "September" msgstr "Eylül" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Saat;Saat Dilimi;Yer;" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Date and Time" msgstr "Tarih ve Saat" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Date and Time preferences panel" msgstr "Tarih ve Saat seçenekleri" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Left" msgstr "Sol" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:491 msgid "Monitor" msgstr "Monitör" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:327 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:366 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 msgid "Note: may limit resolution options" msgstr "Bilgi: çözünürlük seçeneklerini kısıtlayabilir" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "R_otation:" msgstr "D_öndürme:" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "Right" msgstr "Sağ" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "Upside-down" msgstr "Baş Aşağı" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "_Detect Displays" msgstr "Ekranları _Algıla" #. Note that mirror is a verb in this string #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10 msgid "_Mirror displays" msgstr "E_kranları yansıt" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11 msgid "_Resolution:" msgstr "Çö_zünürlük:" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "Monitör ve projektör çözünürlüğü ve konumunu değiştir" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Displays" msgstr "Ekranlar" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "Panel;Projektör;xrandr;Ekran;Çözünürlük;Tazeleme;" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:328 msgid "Anti-Clockwise" msgstr "Saatin Ters Yönünde" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:329 msgid "Clockwise" msgstr "Saat Yönünde" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:330 msgid "180 Degrees" msgstr "180 Derece" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:467 msgid "Mirror Displays" msgstr "Ekran yansıtma" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:597 #, c-format msgid "%d x %d (%s)" msgstr "%d x %d (%s)" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:599 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1510 msgid "Drag to change primary display." msgstr "Birincil ekranı değiştirmek için taşıyın." #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1568 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" "Seçeneklerini değiştirmek için monitör seçin, yerleşimi değiştirmek için " "taşıyın." #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1957 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1959 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2205 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Ekran yapılandırması kaydedilemedi" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2230 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "Görüntü yapılandırması uygulanırken oturum veriyolu alınamadı" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2275 msgid "Could not detect displays" msgstr "Ekranlar tespit edilemedi" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2470 msgid "Could not get screen information" msgstr "Ekran bilgisi alınamadı" #. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:366 #, c-format msgid "VESA: %s" msgstr "VESA: %s" #. TRANSLATORS: device type #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:390 ../panels/network/panel-common.c:79 #: ../panels/network/panel-common.c:158 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:528 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:542 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u bayt" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:550 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:555 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:560 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:565 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f TB" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:570 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f PB" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:575 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f EB" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:686 msgid "Unknown model" msgstr "Bilinmeyen model" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:769 msgid "The next login will attempt to use the standard experience." msgstr "Sonraki oturum açmada standart deneyim kullanılmaya çalışılacak." #: ../panels/info/cc-info-panel.c:771 msgid "" "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics " "hardware." msgstr "" "Sonraki oturum açmada desteklenmeyen grafik donanımı için korumalı modu " "kullan." #. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's #. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session #: ../panels/info/cc-info-panel.c:813 msgctxt "Experience" msgid "Fallback" msgstr "Korumalı" #. translators: The hardware is able to run GNOME 3's #. * shell, also called "Standard" experience #: ../panels/info/cc-info-panel.c:819 msgctxt "Experience" msgid "Standard" msgstr "Standart" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:951 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1712 msgid "Section" msgstr "Bölüm" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:960 ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "Overview" msgstr "Genel Görünüm" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:966 ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "Default Applications" msgstr "Öntanımlı Uygulamalar" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:971 ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Graphics" msgstr "Grafik" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:996 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Sürüm %s" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "System Info" msgstr "Sistem Bilgisi" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "Sistem Bilgisi" #. Translators: those are keywords for the System Information panel #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "fallback;" msgstr "aygıt;sistem;bilgi;hafıza;işlemci;sürüm;öntanımlı;uygulama;korumalı;" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Calendar" msgstr "Takvim" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "Device name" msgstr "Aygıt adı" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Disk" msgstr "Disk" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Driver" msgstr "Sürücü" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Experience" msgstr "Deneyim" #. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience. #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Forced Fallback Mode" msgstr "Korumalı Moda Zorla" #: ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Mail" msgstr "Posta" #: ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Memory" msgstr "Hafıza" #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "Music" msgstr "Müzik" #: ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "OS type" msgstr "İS tipi" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "Photos" msgstr "Fotograflar" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "Processor" msgstr "İşlemci" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "Updates Available" msgstr "Mevcut Güncellemeler" #: ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "Video" msgstr "Vidyo" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Eject" msgstr "Çıkar" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Launch media player" msgstr "Ortam oynatıcısını çalıştır" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Next track" msgstr "Sonraki parça" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Pause playback" msgstr "Oynatmayı beklet" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Oynat (ya da oynat/beklet)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Previous track" msgstr "Önceki parça" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Sound and Media" msgstr "Ses ve Ortam" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "Oynatmayı durdur" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Volume down" msgstr "Ses kıs" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Volume mute" msgstr "Ses kapat" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Volume up" msgstr "Ses Aç" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Home folder" msgstr "Ev Klasörü" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch calculator" msgstr "Hesap makinesini çalıştır" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 msgid "Launch email client" msgstr "E-posta istemcisini çalıştır" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch help browser" msgstr "Yardım tarayıcısını çalıştır" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch web browser" msgstr "Web tarayıcısını çalıştır" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Launchers" msgstr "Başlatıcılar" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Search" msgstr "Arama" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 msgid "Lock screen" msgstr "Ekranları kilitle" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "Çıkış" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "System" msgstr "Sistem" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 msgid "Decrease text size" msgstr "Yazıyı küçült" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Increase text size" msgstr "Yazıyı büyüt" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Magnifier zoom in" msgstr "Mercek yakınlaştır" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Magnifier zoom out" msgstr "Mercek uzaklaştır" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Toggle contrast" msgstr "Karşıtlık düğmesi" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Toggle magnifier" msgstr "Mercek düğmesi" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Toggle on-screen keyboard" msgstr "Ekran klavyesi düğmesi" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Toggle screen reader" msgstr "Ekran okuyucu düğmesi" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Universal Access" msgstr "Evrensel Erişim" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New shortcut..." msgstr "Yeni kısayol..." #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165 msgid "Accelerator key" msgstr "Hızlandırma tuşu" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Hızlandırma düzenleyicileri" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Hızlandırma tuşkodu" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "Accel Mode" msgstr "Hızlandırma Kipi" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195 msgid "The type of accelerator." msgstr "Hızlandırıcı türü." #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1153 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1084 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178 msgid "Disabled" msgstr "Devre dışı" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change keyboard settings" msgstr "Klavye ayarlarını değiştir" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 msgid "Keyboard" msgstr "Klavye" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "Kısayol;Tekrar;Kırpma;" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:928 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1506 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1510 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Özel Kısayollar" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:780 msgid "" msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1179 msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "Yeni kısa yol kaydedilirken hata" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1292 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "Kısayol tuşu \"%s\" kullanılamıyor çünkü kullanımı halinde bu tuş " "kullanılarak yazmak mümkün olmayacak.\n" "Lütfen Control, Alt ya da Shift gibi tuşlar ile aynı anda deneyin." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1322 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "\"%s\" kısayolu zaten kullanılıyor:\n" "\"%s\"" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1327 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" "Eğer kısayolu \"%s\" olarak tekrar atarsanız, \"%s\" kısayolu " "etkinsizleştirilecek." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1333 msgid "_Reassign" msgstr "_Tekrar ata" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1445 msgid "Too many custom shortcuts" msgstr "Çok fazla özel kısayol" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1765 msgid "Action" msgstr "Eylem" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1788 msgid "Shortcut" msgstr "Kısayol" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "C_ommand:" msgstr "Kom_ut:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "Cursor Blinking" msgstr "İmleç Kırpması" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "_Metin alanlarında imlecin kırpması" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "İmleç kırpma hızı" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Özel Kısayol" #. fast acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgid "Fast" msgstr "Hızlı" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "General" msgstr "Genel" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Tuş _basılı bırakıldığında klavye tekrar etsin" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Long" msgstr "Uzun" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat Keys" msgstr "Tekrarlama Tuşları" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Terkrar tuş hızı" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 msgid "S_peed:" msgstr "_Hız:" #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "Short" msgstr "Kısa" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "Shortcuts" msgstr "Kısayollar" #. slow acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24 msgid "Slow" msgstr "Yavaş" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "Bir kısayolu düzenlemek için, ilgili satıra tıklayın ve tuşlara ya da " "temizlemek için Backspace tuşuna basın." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 msgid "_Delay:" msgstr "_Gecikme:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 msgid "_Name:" msgstr "İ_sim:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "_Speed:" msgstr "_Hız:" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:322 msgid "Ask what to do" msgstr "Yapılacak şeyi sor" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:326 ../panels/power/power.ui.h:6 msgid "Do nothing" msgstr "Birşey yapma" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:330 msgid "Open folder" msgstr "Klasör aç" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:441 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Müzik CD'leri için uygulama seçin" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:442 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Vidyo DVD'leri için uygulama seçin" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:443 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "Müzik çalar bağlandığında çalıştırılacak uygulamayı seçin" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:444 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Kamera bağlandığında çalıştırılacak uygulamayı seçin" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:445 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Yazılım CD' leri için uygulama seçin" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/media/cc-media-panel.c:457 msgid "audio DVD" msgstr "ses DVD' si" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:458 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "boş Blu-ray diski" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:459 msgid "blank CD disc" msgstr "boş CD diski" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:460 msgid "blank DVD disc" msgstr "boş DVD diski" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:461 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "boş HD DVD diski" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:462 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Blu-ray video diski" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:463 msgid "e-book reader" msgstr "e-kitap okuyucu" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:464 msgid "HD DVD video disc" msgstr "HD DVD vidyo diski" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:465 msgid "Picture CD" msgstr "Resim CD' si" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:466 msgid "Super Video CD" msgstr "Süper Vidyo CD" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:467 msgid "Video CD" msgstr "Vidyo CD" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1 msgid "Acti_on:" msgstr "E_ylem:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2 msgid "CD _audio:" msgstr "_Ses CD' si:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3 msgid "Media and Autorun" msgstr "Ortam ve Oto-çalıştır" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Ortamın nasıl kullanılacağını seçin" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Diğer ortamların nasıl kullanılacağını seçin" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6 msgid "_DVD video:" msgstr "_DVD vidyo:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7 msgid "_Music player:" msgstr "_Müzik Çalar:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Asla bir uygulama çalıştırma ya da sorma..." #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9 msgid "_Other Media..." msgstr "Diğ_er Ortam..." #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10 msgid "_Photos:" msgstr "_Fotoğraf:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11 msgid "_Software:" msgstr "_Yazılım:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12 msgid "_Type:" msgstr "_Tür:" #: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure media and autorun preferences" msgstr "Ortam ve oto çalıştır seçeneklerini ayarla" #: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Removable Media" msgstr "Çıkarılabilir Ortam" #. Translators: those are keywords for the media control-center panel #: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;" msgstr "cd;dvd;usb;ses;vidyo;disk;" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:258 msgid "Low on toner" msgstr "Toner düşük seviyede" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:260 msgid "Out of toner" msgstr "Toner tükendi" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:263 msgid "Low on developer" msgstr "Film banyo kimyasalı az" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:266 msgid "Out of developer" msgstr "Film banyo kimyasalı bitti" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:268 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Renk kartuşu az" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:270 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Renk kartuşu bitti" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:272 msgid "Open cover" msgstr "Kapak açık" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:274 msgid "Open door" msgstr "Kapı açık" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:276 msgid "Low on paper" msgstr "Kağıt az" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:278 msgid "Out of paper" msgstr "Kağıt bitti" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:280 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Kapalı" #. Translators: Someone has paused the Printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:282 msgctxt "printer state" msgid "Paused" msgstr "Bekletildi" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:284 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Atık kutusu neredeyse dolu" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:286 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Atık kutusu dolu" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:288 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Baskı silindiri ömrünü doldurmak üzere" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:290 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Baskı silindiri artık çalışmıyor" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:434 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Hazır" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:438 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "İşleniyor" #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:442 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Durduruldu" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:561 msgid "Toner Level" msgstr "Toner Seviyesi" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:564 msgid "Ink Level" msgstr "Mürekkep Seviyesi" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:567 msgid "Supply Level" msgstr "Malzeme Seviyesi" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:582 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%u etkin" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:705 msgid "No printers available" msgstr "Mevcut yazıcı bulunmuyor" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:996 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Sırada" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1000 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "Bekliyor" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1004 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "İşleniyor" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1008 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Durduruldu" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1012 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "İptal edildi" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1016 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Hata nedeniyle iptal edildi" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1020 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Tamamlandı" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1112 msgid "Job Title" msgstr "İş Adı" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1121 msgid "Job State" msgstr "İş Durumu" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1127 msgid "Time" msgstr "Zaman" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1842 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Yeni yazıcı eklenemedi." #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2014 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2028 msgid "Test page" msgstr "Deneme sayfası" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2215 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Arayüz yüklenemedi: %s" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change printer settings" msgstr "Yazıcı ayarlarını değiştir" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Yazıcı;Kuyruk;Yazdur;Kâğıt;Mürekkep;Toner;" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Printers" msgstr "Yazıcılar" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 msgid "Add" msgstr "Ekle" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 msgid "Add a New Printer" msgstr "Yeni Yazıcı Ekle" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 msgid "Address" msgstr "Adres" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5 msgid "Search by Address" msgstr "Adrese göre Arama" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:381 msgid "Getting devices..." msgstr "Aygıtlar aranıyor..." #. Translators: Column of devices which can be installed #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:639 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:644 msgid "Devices" msgstr "Aygıtlar" #. Translators: Local means local printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:669 msgid "Local" msgstr "Yerel" #. Translators: Network means network printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:671 #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Network" msgstr "Ağ" #. Translators: Device types column (network or local) #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:712 msgid "Device types" msgstr "Aygıt türleri" #. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:865 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1033 msgid "Automatic configuration" msgstr "Otomatik yapılandırma" #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 msgid "---" msgstr "---" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:3 msgid "Active Print Jobs" msgstr "Etkin Yazdırma İşleri" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:5 msgid "Add New Printer" msgstr "Yeni Yazıcı Ekle" #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Allowed users" msgstr "İzin verilen kullanıcılar" #. Translators: Switch back to printer's info tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 msgid "Back" msgstr "Geri" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:10 #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "Default" msgstr "Öntanımlı" #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1566 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1569 ../panels/network/network.ui.h:11 msgid "IP Address" msgstr "İP Adresi" #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Jobs" msgstr "İşler" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:14 msgid "Location" msgstr "Konum" #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 msgid "Model" msgstr "Model" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 msgid "Options" msgstr "Seçenekler" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:19 msgid "Print Test Page" msgstr "Sınama Sayfası Yazdır" #: ../panels/printers/printers.ui.h:20 msgid "Printer" msgstr "Yazıcı" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 msgid "Printer Options" msgstr "Yazıcı Seçenekleri" #: ../panels/printers/printers.ui.h:23 msgid "Printing..." msgstr "Yazdırılıyor..." #. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:25 msgid "Show" msgstr "Göster" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:27 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" "Üzgünüm! Sistemin yazdırma hizmeti\n" "kullanılamıyor." #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:30 msgid "Supply" msgstr "Malzeme" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 msgid "Allow different layouts for each window" msgstr "Her pencere için farklı düzene izin ver" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 msgid "Install languages..." msgstr "Dil kur..." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "Language" msgstr "Dil" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 msgid "Layouts" msgstr "Düzenler" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5 #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Region and Language" msgstr "Bölge Ve Dil" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 msgid "" "Replace the current keyboard layout settings with the\n" "default settings" msgstr "" "Mevcut klavye düzeni ayarlarını öntanımlı ayarlarla\n" "değiştir." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8 msgid "Reset to De_faults" msgstr "Öntanımlılara _Sıfırla" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)" msgstr "Görünüm dili seç (değişiklik bir sonraki girişinizde uygulanacak)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 msgid "Use default layout in new windows" msgstr "Yeni pencerelerde öntanımlı düzeni kullan" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 msgid "Use previous window's layout in new windows" msgstr "Önceki pencerenin yerleşimini yeni pencerelerde kullan" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 msgid "Use same layout in all windows" msgstr "Her pencerede aynı düzeni kullan" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 msgid "View and edit keyboard layout options" msgstr "Klavye düzeni seçeneklerini göster ve değiştir" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14 #: ../panels/network/network.ui.h:28 msgid "_Options..." msgstr "_Seçenekler..." #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Layout" msgstr "Bir Düzen Seçin" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2 msgid "Preview" msgstr "Önizleme" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3 msgid "Select an input source to add" msgstr "Eklemek için giriş kaynağı seçin" #: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Klavye Düzen Seçenekleri" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:222 msgid "Layout" msgstr "Düzen" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change your region and language settings" msgstr "Bölge ve dil ayarlarını değiştirin" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Language;Layout;Keyboard;" msgstr "Dil;Yerleşim;Klavye;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "Disable _touchpad while typing" msgstr "Yazma esnasında _touchpad'i kapat" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Çift Tıklama Zaman Aşımı" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Drag and Drop" msgstr "Sürükle Bırak" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "Touchpad ile _fare tıklamalarını etkinleştir" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Enable h_orizontal scrolling" msgstr "_Yatay kaydırmayı etkinleştir" #. high sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "High" msgstr "Yüksek" #. large threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Large" msgstr "Büyük" #. low sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgid "Low" msgstr "Düşük" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Mouse" msgstr "Fare" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Fare Tercihleri" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 msgid "Pointer Speed" msgstr "Belirteç Hızı" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 msgid "Scrolling" msgstr "Kaydırma" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "Kontrol tuşuna basıldığında belitecin _konumunu göster" #. small threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgid "Small" msgstr "Küçük" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27 msgid "Thr_eshold:" msgstr "_Eşik:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 msgid "To test your settings, try to double-click on the face." msgstr "Ayarlarınızı sınamak için yüze çift tıklamayı deneyin." #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29 msgid "Touchpad" msgstr "Touchpad" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 msgid "Two-_finger scrolling" msgstr "İki _parmak kaydırma" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Hızlanma:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 msgid "_Disabled" msgstr "_Kapalı" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 msgid "_Edge scrolling" msgstr "_Kenar kaydırma" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34 msgid "_Left-handed" msgstr "_Solak" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 msgid "_Right-handed" msgstr "_Sağlak" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Duyarlılık:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 msgid "_Timeout:" msgstr "_Zaman aşımı:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse and Touchpad" msgstr "Fare ve Touchpad" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse and touchpad preferences" msgstr "Fare ve touchpad tercihlerinizi yapın" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" msgstr "Trackpad;İşaretçi;Tıklama;Vurma;Çift;Düğme;Trackball;" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/cc-network-panel.c:193 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "Yapılandırma URL'si verilmediğinde vekil sunucu otomatik bulma kullanılır." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/cc-network-panel.c:201 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Bu güvenli olmayan açık ağlarda önerilmez." #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:943 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:947 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:951 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:956 msgid "Enterprise" msgstr "Kurumsal" #. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:962 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1265 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1310 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/sn" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1562 ../panels/network/network.ui.h:12 msgid "IPv4 Address" msgstr "IPv4 Adresi" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1563 ../panels/network/network.ui.h:13 msgid "IPv6 Address" msgstr "IPv6 Adresi" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1701 msgid "Proxy" msgstr "Vekil" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1765 msgid "Network proxy" msgstr "Ağ Vekili" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1931 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "%s VPN" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1999 msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "Sistem ağ yöneticisi bu sürümle uyumlu değil." #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Network settings" msgstr "Ağ ayarları" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Network;Wireless;IP;LAN;" msgstr "Ağ;Kablosuz;İP;LAN;" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Air_plane Mode" msgstr "Uça_k Kipi" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "Create..." msgstr "Oluştur..." #: ../panels/network/network.ui.h:3 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../panels/network/network.ui.h:4 msgid "Default Route" msgstr "Öntanımlı Geçit" #: ../panels/network/network.ui.h:5 msgid "Gateway" msgstr "Geçit" #: ../panels/network/network.ui.h:6 msgid "Group Name" msgstr "Grup İsmi" #: ../panels/network/network.ui.h:7 msgid "Group Password" msgstr "Grup Parolası" #: ../panels/network/network.ui.h:8 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "H_TTPS Vekili" #: ../panels/network/network.ui.h:9 msgid "Hardware Address" msgstr "Donanım Adresi" #: ../panels/network/network.ui.h:10 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../panels/network/network.ui.h:14 msgid "Interface" msgstr "Arayüz" #: ../panels/network/network.ui.h:15 msgid "Provider" msgstr "Sağlayıcı" #: ../panels/network/network.ui.h:16 msgid "Security" msgstr "Güvenlik" #: ../panels/network/network.ui.h:17 msgid "Select the interface to use for the new service" msgstr "Yeni hizmetin kullanılacağı arayüzü seçin" #: ../panels/network/network.ui.h:18 msgid "Speed" msgstr "Hız" #: ../panels/network/network.ui.h:19 msgid "Subnet Mask" msgstr "Alt Ağ Maskesi" #: ../panels/network/network.ui.h:21 msgid "Username" msgstr "Kullanıcı Adı" #: ../panels/network/network.ui.h:22 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../panels/network/network.ui.h:23 msgid "_Configuration URL" msgstr "_Yapılandırma URL'si" #: ../panels/network/network.ui.h:24 msgid "_FTP Proxy" msgstr "_FTP Vekili" #: ../panels/network/network.ui.h:25 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "_HTTP Vekili" #: ../panels/network/network.ui.h:26 msgid "_Method" msgstr "Y_öntem" #: ../panels/network/network.ui.h:27 msgid "_Network Name" msgstr "_Ağ Adı" #: ../panels/network/network.ui.h:29 msgid "_Socks Host" msgstr "_Socks Makinesi" #: ../panels/network/network.ui.h:30 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "Otomatik" #: ../panels/network/network.ui.h:31 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "El ile" #: ../panels/network/network.ui.h:32 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:83 msgid "Wired" msgstr "Kablolu" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:87 msgid "Wireless" msgstr "Kablosuz" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:94 msgid "Mobile broadband" msgstr "Mobil geniş bant" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:99 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:103 msgid "Mesh" msgstr "Mesh" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:162 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:166 msgid "Infrastructure" msgstr "Altyapı" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251 msgid "Status unknown" msgstr "Durum bilinmiyor" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:194 msgid "Unmanaged" msgstr "Yönetilmeyen" #: ../panels/network/panel-common.c:199 msgid "Firmware missing" msgstr "Firmware kayıp" #: ../panels/network/panel-common.c:202 msgid "Cable unplugged" msgstr "Kablo takılı değil" #: ../panels/network/panel-common.c:204 msgid "Unavailable" msgstr "Kullanılamıyor" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:208 msgid "Disconnected" msgstr "Bağlı değil" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257 msgid "Connecting" msgstr "Bağlanıyor" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261 msgid "Authentication required" msgstr "Kimlik doğrulası gerekli" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265 msgid "Connected" msgstr "Bağlı" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:227 msgid "Disconnecting" msgstr "Bağlantı kesiliyor" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269 msgid "Connection failed" msgstr "Bağlantı başarısız" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Durum bilinmiyor (kayıp)" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:273 msgid "Not connected" msgstr "Bağlı değil" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Güç" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management settings" msgstr "Güç yönetim ayarları" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;" msgstr "Güç;Uyku;Bekleme;Derin Uyku;Pil;" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:153 msgid "Unknown time" msgstr "Bilinmeyen süre" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:159 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i dakika" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:171 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i saat" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:179 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:180 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "saat" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:181 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "dakika" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:253 msgid "Battery charging" msgstr "Pil doluyor" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:256 msgid "Battery discharging" msgstr "Pil boşalıyor" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:267 msgid "UPS charging" msgstr "KGK doluyor" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:270 msgid "UPS discharging" msgstr "KGK boşalıyor" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:288 #, c-format msgid "%s until charged (%.0lf%%)" msgstr "%s dolmasına (%.0lf%%) var" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:294 #, c-format msgid "%s until empty (%.0lf%%)" msgstr "%s boşalmasına (%.0lf%%) var" #. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only #. * used when we don't have a time value #: ../panels/power/cc-power-panel.c:302 #, c-format msgid "%.0lf%% charged" msgstr "%.0lf%% dolu" #: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1 msgid "1 hour" msgstr "1 saat" #: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3 msgid "10 minutes" msgstr "10 dakika" #: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6 msgid "30 minutes" msgstr "30 dakika" #: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8 msgid "5 minutes" msgstr "5 dakika" #: ../panels/power/power.ui.h:5 msgid "Ask me" msgstr "Bana sor" #: ../panels/power/power.ui.h:7 msgid "Hibernate" msgstr "Derin Uyku" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "On AC power:" msgstr "AC güçte:" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "On battery power:" msgstr "Pil gücünde:" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "Put the computer to sleep when inactive:" msgstr "Kullanılmadığında bilgisayarı uyut:" #: ../panels/power/power.ui.h:11 msgid "Shutdown" msgstr "Kapat" #: ../panels/power/power.ui.h:12 msgid "Suspend" msgstr "Beklet" #: ../panels/power/power.ui.h:13 msgid "When power is critically low:" msgstr "Güç kritik derecede az olduğunda:" #: ../panels/power/power.ui.h:14 msgid "When the power button is pressed:" msgstr "Güç düğmesine basıldığında:" #: ../panels/power/power.ui.h:15 msgid "When the sleep button is pressed:" msgstr "Uyku düğmesine basıldığında:" #. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" msgstr "Parlaklık;Kilitle;Karartma;Boş;Monitör;" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Screen" msgstr "Ekran" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Screen brightness and lock settings" msgstr "Ekran parlaklığı ve kilitleme ayarları" #: ../panels/screen/screen.ui.h:2 msgid "1 minute" msgstr "1 dakika" #: ../panels/screen/screen.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "2 dakika" #: ../panels/screen/screen.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "3 dakika" #: ../panels/screen/screen.ui.h:7 msgid "30 seconds" msgstr "30 saniye" #: ../panels/screen/screen.ui.h:9 msgid "Brightness" msgstr "Parlaklık" #: ../panels/screen/screen.ui.h:10 msgid "Dim screen to save power" msgstr "Güç tasarrufu için ekranı karart" #. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.) #: ../panels/screen/screen.ui.h:12 msgid "Don't lock when at home" msgstr "Evdeyken kilitleme" #: ../panels/screen/screen.ui.h:13 msgid "Locations..." msgstr "Konumlar..." #: ../panels/screen/screen.ui.h:15 msgid "Lock screen after:" msgstr "Ekranı şu süre geçince kilitle:" #: ../panels/screen/screen.ui.h:16 msgid "Screen turns off" msgstr "Ekran kapanıyor" #: ../panels/screen/screen.ui.h:17 msgid "Turn off after:" msgstr "Şu süre sonunda kapat:" #: ../panels/sound/applet-main.c:49 msgid "Enable debugging code" msgstr "Hata ayıklama kodunu etkinleştir" #: ../panels/sound/applet-main.c:50 msgid "Version of this application" msgstr "Bu uygulamanın sürümü" #: ../panels/sound/applet-main.c:62 msgid " — GNOME Volume Control Applet" msgstr " — GNOME Ses Denetim Uygulaması" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1923 msgid "Output" msgstr "Çıktı" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:278 msgid "Sound Output Volume" msgstr "Ses Çıkış Şiddeti" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1840 msgid "Input" msgstr "Giriş" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:284 msgid "Microphone Volume" msgstr "Mikrofon Sesi" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Sol" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Sağ" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Arka" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Ön" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "En Az" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "En Çok" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Balance:" msgstr "_Denge:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298 msgid "_Fade:" msgstr "_Kaybolma:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301 msgid "_Subwoofer:" msgstr "_Subwoofer:" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "%100" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Yükseltilmemiş" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901 msgid "Mute" msgstr "Sessiz" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631 msgid "_Profile:" msgstr "_Profil:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u Çıkış" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1101 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u Giriş" #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1399 msgid "System Sounds" msgstr "Sistem Sesleri" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:317 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:618 msgid "Co_nnector:" msgstr "Bağ_lantı:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:531 msgid "Peak detect" msgstr "Tepe algılama" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1507 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1719 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:596 msgid "Name" msgstr "İsim" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1525 msgid "Device" msgstr "Aygıt" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1573 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "%s için Hoparlör Sınaması" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1632 msgid "Test Speakers" msgstr "Hoparlörleri Sına" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1763 msgid "_Output volume: " msgstr "_Çıkış şiddeti: " #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1777 msgid "Sound Effects" msgstr "Ses Efektleri" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1784 msgid "_Alert volume: " msgstr "_Uyarı Şiddeti: " #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1797 msgid "Hardware" msgstr "Donanım" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1802 msgid "C_hoose a device to configure:" msgstr "Yapılandırmak için aygıt _seçin:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1829 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1952 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "Seçili aygıt ayarları:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1847 msgid "_Input volume: " msgstr "_Giriş sesi:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1870 msgid "Input level:" msgstr "Giriş seviyesi:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1896 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "Ses girişi için aygıt _seçin:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1928 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "Ses çıkışı için aygıt _seçin:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1963 msgid "Applications" msgstr "Uygulamalar" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1967 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "Herhangi bir uygulama ses kaydı ya da yürütmesi yapmıyor." #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 msgid "Stop" msgstr "Dur" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333 msgid "Test" msgstr "Dene" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 msgid "Subwoofer" msgstr "Subwoofer" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235 #, c-format msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" msgstr "Ses Seçenekleri başlatılamadı: %s" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261 msgid "_Mute" msgstr "_Sessiz" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270 msgid "_Sound Preferences" msgstr "S_es Tercihleri" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415 msgid "Muted" msgstr "Sessiz" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:190 msgid "Built-in" msgstr "Dahili" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:456 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480 msgid "Sound Preferences" msgstr "Ses Tercihleri" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:482 msgid "Testing event sound" msgstr "Olay sesi deneniyor" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:587 msgid "From theme" msgstr "Temadan" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:782 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "Uyarı sesi se_çin:" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Özel" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1 msgid "Show desktop volume control" msgstr "Masaüstü ses denetimini göster" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2 msgid "Volume Control" msgstr "Ses Denetimi" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;" msgstr "Kart;Mikrofon;Ses;Kaybolma;Denge;Bluetooth;Kulaklık Seti;" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "Olaylar için ses şiddetini değiştir" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Sound" msgstr "Ses" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "Havlama" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "Damlama" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "Cam" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "Sonar" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:470 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:475 msgid "No shortcut set" msgstr "Kısayol belirlenmemiş" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;" msgstr "Klavye;Fare;a11y;Erişilebilirlik;" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "Evrensel Erişim Seçenekleri" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "%100" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "%125" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "%150" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "%75" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9 msgid "Acceptance delay:" msgstr "Kabul gecikmesi:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 msgid "Beep when Caps and Num Lock are used" msgstr "Caps ve Num Lock kullanıldığında biple" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgid "Beep when a key is" msgstr "Tuş biplemesi" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12 msgid "Beep when a key is rejected" msgstr "Tuş kabul edilmediğinde biple" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 msgid "Beep when a modifer key is pressed" msgstr "Değiştirici tuş basıldığında biple" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgid "Bounce Keys" msgstr "Sıçrama Tuşları" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 msgid "Caribou" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 msgid "Change contrast:" msgstr "Karşıtlığı değiştir:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgid "Closed Captioning" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 msgid "Contrast:" msgstr "Karşıtlık:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 msgid "Control the pointer using the keypad" msgstr "Belirteci klavye ile kontrol et" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgid "Control the pointer using the video camera." msgstr "İşaretçiyi vidyo kamerasıyla yönet." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "D_elay:" msgstr "_Gecikme:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Decrease size:" msgstr "Boyutu düşür:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Disable if two keys are pressed together" msgstr "İki tuşa birden basıldığında etkisizleştir" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgid "Display a textual description of speech and sounds" msgstr "Konuşma ve sesler için yazılı açıklama göster" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Flash the entire screen" msgstr "Tüm ekran yanıp sönsün" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Flash the window title" msgstr "Pencere başlığı yanıp sönsün" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "GOK" msgstr "GOK" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "Hearing" msgstr "İşitme" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Hover Click" msgstr "Durağan Tıklama" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Kısa aralıklı tuş tekrarlarını yok sayar" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Increase size:" msgstr "Boyutu artır:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Klavye Ayarları" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "Larger" msgstr "Daha Büyük" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "Mouse Keys" msgstr "Fare Tuşları" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "Mouse Settings" msgstr "Fare Ayarları" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Nomon" msgstr "Nomon" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "On screen keyboard" msgstr "Ekran Klavyesi" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "OnBoard" msgstr "Dahili" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "Options..." msgstr "Seçenekler..." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "İşaretleme ve Tıklama" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Bir tuşa basılmasıyla kabulü arasına gecikme koyar" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "Screen Reader" msgstr "Ekran Okuyucu" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 msgid "Screen keyboard" msgstr "Ekran Klavyesi" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Seeing" msgstr "Görme" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "İkinci Tıklama Sayılması" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "Slow Keys" msgstr "Yavaş Tuşlar" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 msgid "Sound Settings" msgstr "Ses Ayarları" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "Sticky Keys" msgstr "Yapışkan Tuşlar" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgid "Test flash" msgstr "Yanıp sönmeyi sına" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "Text size:" msgstr "Yazı boyutu:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "Bir dizi değiştirici tuşu kombinasyon olarak kabul eder" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Belirteç nesne üstüne geldiğinde tıklama yap" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "İlk düğme basılı tutulduğunda ikincil tıklama tetikle" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgid "Turn on accessibility features from the keyboard" msgstr "Erişilebilirlik özelliklerini klavyeden aç" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "Turn on or off:" msgstr "Aç ya da kapat:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Type here to test settings" msgstr "Ayarları denemek için buraya yazın" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "Typing" msgstr "Yazma" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 msgid "Typing Assistant" msgstr "Yazma Yardımcısı" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "Uyarı sesi çalındığında görsel uyarı kullan" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 msgid "Video Mouse" msgstr "Vidyo Faresi" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgid "Visual Alerts" msgstr "Görsel Uyarılar" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgid "Zoom in:" msgstr "Yakınlaştırma" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 msgid "Zoom out:" msgstr "Uzaklaştırma" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 msgid "_Motion threshold:" msgstr "_Hareket eşiği:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 msgid "accepted" msgstr "kabul edildi" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 msgid "pressed" msgstr "basıldı" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79 msgid "rejected" msgstr "red edildi" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" msgstr "Yüksek/Ters" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Yüksek" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Düşük" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Yüksek" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" msgstr "Yüksek/Ters" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Düşük" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "Normal" #. Translators: this refers to theme contrast and font size #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89 msgctxt "universal access, seeing" msgid "Display" msgstr "Görünüm" #. Translators: this refers to screen magnifier #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91 msgctxt "universal access, seeing" msgid "Zoom" msgstr "Odaklama" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426 msgid "Authentication failed" msgstr "Kimlik doğrulama başarısız" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Yeni parola çok kısa" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Yeni parola çok basit" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Eski ve yeni parolalar birbirine çok benziyor" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Yeni parola yakın zamanda zaten kullanılmış." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Yeni parola rakam ya da özel karakterler içermeli" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Eski ve yeni parolalar birbirinin aynısı" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Parolanız önceki kimlik doğrulamasından sonra değiştirildi!" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Yeni parola yeterli sayıda farklı karakterler içermiyor" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Bilinmeyen hata" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78 msgid "Failed to create user" msgstr "Kullanıcı oluşturma başarısız oldu" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "'%s' kullanıcısı zaten mevcut" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "Kullanıcı adı fazlasıyla uzun" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "Kullanıcı adı '-' ile başlayamaz" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195 msgid "" "The username must consist of:\n" " ➣ letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" msgstr "" "Kullanıcı adı şunlardan oluşmalıdır:\n" " ➣ İngiliz alfabesinden harfler\n" " ➣ sayılar\n" " ➣ ve sadece '.', '-' ve '_' karakterleri" #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "Standart" #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "Yönetici" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "Aygıta erişiminize izin verilmedi. Sistem yöneticinizle bağlantıya geçin." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109 msgid "The device is already in use." msgstr "Aygıt zaten kullanımda." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111 msgid "An internal error occurred." msgstr "Dahili hata oluştu." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182 msgid "Enabled" msgstr "Etkin" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Kayıtlı parmak izleri silinsin mi?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Parmak İzlerini Sil" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Kayıtlı parmak izlerini silerek parmak izi girişini kapatmak ister misiniz?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363 msgid "Done!" msgstr "Tamamlandı!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "'%s' aygıtına erişilemedi" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "'%s' aygıtı üzerinde parmak yakalama başlatılamadı" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:549 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Hiçbir parmak izi okuyucusuna erişilemedi" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Lütfen yardım için sistem yöneticinizle bağlantıya geçin." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Parmak İzi Girişi Etkinleştir" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:621 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "Parmak izi girişin etkinleşebilmesi için parmak izlerinizden bir tanesini " "'%s' aygıtını kullanarak kaydetmelisiniz." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629 #, c-format msgid "" "Enrolling fingerprints for\n" "%s" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:180 msgid "Other..." msgstr "Diğer..." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179 msgid "More choices..." msgstr "Daha çok seçenek..." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285 msgid "Please choose another password." msgstr "Lütfen farklı bir parola seçin" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294 msgid "Please type your current password again." msgstr "Lütfen parolanızı tekrar girin." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300 msgid "Password could not be changed" msgstr "Parolanız değiştirilemedi" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372 msgid "You need to enter a new password" msgstr "Yeni bir parola girmelisiniz" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381 msgid "You need to confirm the password" msgstr "Parolayı onaylamanız gerekiyor" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384 msgid "The passwords do not match" msgstr "Parolalar eşleşmiyor" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390 msgid "You need to enter your current password" msgstr "Mevcut parolanızı girmeniz gerekiyor" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393 msgid "The current password is not correct" msgstr "Şu anki parola hatalı" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:683 msgctxt "Password strength" msgid "Too short" msgstr "Çok kısa" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:684 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "Zayıf" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:685 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "Orta" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:686 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "İyi" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:687 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "Güçlü" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514 msgid "Passwords do not match" msgstr "Parolalar uyuşmuyor" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540 msgid "Wrong password" msgstr "Hatalı parola" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97 #: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 msgid "Select" msgstr "Seç" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445 msgid "Disable image" msgstr "Resmi etkisizleştir" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463 msgid "Take a photo..." msgstr "Foto çek..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481 msgid "Browse for more pictures..." msgstr "Başka resimlere göz at..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "%s tarafından kullanılıyor" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:432 #, c-format msgid "A user with name '%s' already exists." msgstr "'%s' adlı kullanıcı zaten mevcut." #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:527 msgid "This user does not exist." msgstr "Böyle bir kullanıcı mevcut değil." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357 msgid "Failed to delete user" msgstr "Kullanıcı silinemedi" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Kendi hesabınızı silemezsiniz." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s halen sisteme giriş yapmış durumda" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446 msgid "_Delete Files" msgstr "_Dosyaları Sil" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447 msgid "_Keep Files" msgstr "Dosyaları _Tut" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:498 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:509 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:831 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:833 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "Lütfen AccountService' in kurulu ve etkin olduğundan emin olun." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:866 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:904 msgid "Create a user" msgstr "Kullanıcı oluştur" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:915 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1214 msgid "" "To create a user,\n" "click the * icon first" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:924 msgid "Delete the selected user" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1219 msgid "" "To delete the selected user,\n" "click the * icon first" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1114 msgid "My Account" msgstr "Hesabım" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1124 msgid "Other Accounts" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Add or remove users" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "User Accounts" msgstr "Kullanıcı Hesapları" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "Cr_eate" msgstr "_Oluştur" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "Create new account" msgstr "Yeni hesap oluştur" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 msgid "_Account Type" msgstr "_Hesap Türü" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "_Full name" msgstr "_Tam İsim" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 msgid "_Username" msgstr "_Kullanıcı adı" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "" "How to choose a " "strong password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "" "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible " "to all users of this system. Do not include the password here." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "C_onfirm password" msgstr "Parolayı _onayla" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Ch_ange" msgstr "D_eğiştir" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Changing password for" msgstr "Parola değiştiriliyor" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "Choose a generated password" msgstr "Üretilen parolalardan birini seçin" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "Choose password at next login" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "Current _password" msgstr "Mevcut p_arola" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 msgid "Disable this account" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 msgid "Enable this account" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 msgid "Fair" msgstr "Orta" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 msgid "Log in without a password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 msgid "Set a password now" msgstr "Şimdi parola belirle" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 msgid "_Action" msgstr "_Eylem" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15 msgid "_Hint" msgstr "_İpucu" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16 msgid "_New password" msgstr "Yeni p_arola" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17 msgid "_Show password" msgstr "Parolayı _Göster" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 msgid "Browse" msgstr "Gözat" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 msgid "Changing photo for:" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "" "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 msgid "Gallery" msgstr "Galeri" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 msgid "Take a photograph" msgstr "Fotograf çek" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Account Information" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 msgid "Account type" msgstr "Hesap türü" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Automatic Login" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Fingerprint Login" msgstr "Parmak İziyle Giriş" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "Login Options" msgstr "Giriş Seçenekleri" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "Password" msgstr "Parola" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left index finger" msgstr "Sol işaret parmağı" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left little finger" msgstr "Sol serçe parmağı" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left middle finger" msgstr "Sol orta parmak" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Left ring finger" msgstr "Sol yüzük parmağı" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Left thumb" msgstr "Sol başparmak" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Other finger: " msgstr "Diğer parmak:" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right index finger" msgstr "Sağ işaret parmağı" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 msgid "Right little finger" msgstr "Sağ serçe parmağı" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "Right middle finger" msgstr "Sağ orta parmağı" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "Right ring finger" msgstr "Sağ yüzük parmağı" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "Right thumb" msgstr "Sağ başparmak" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Parmak iziniz başarıyla kaydedildi. Artık parmak izi okuyucusunu kullanarak " "giriş yapabilirsiniz." #: ../shell/control-center.c:50 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Detay kipini etkinleştir" #: ../shell/control-center.c:51 msgid "Show the overview" msgstr "Genel görünümü göster" #: ../shell/control-center.c:52 msgid "Panel to display" msgstr "Gösterilecek panel" #: ../shell/control-center.c:69 msgid "- System Settings" msgstr "- Sistem Ayarları" #: ../shell/control-center.c:76 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Kullanılabilir komut satırı seçeneklerini görmek için '%s --help' komutunu " "çalıştırın.\n" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1 msgid "System Settings" msgstr "Sistem Ayarları" #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Kontrol Merkezi" #: ../shell/shell.ui.h:2 msgid "_All Settings" msgstr "_Tüm Ayarlar" msgid "Show help options" msgstr "Yardım seçeneklerini göster" #~ msgid "Image/label border" #~ msgstr "Resim/etiket kenarlığı" #~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" #~ msgstr "" #~ "Uyarı penceresindeki resmin ve etiketin çevresindeki kenarlığın genişliği" #~ msgid "The type of alert" #~ msgstr "Uyarının türü" #~ msgid "Alert Buttons" #~ msgstr "Uyarı Düğmeleri" #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" #~ msgstr "Uyarı penceresinde gösterilen düğmeler" #~ msgid "Show more _details" #~ msgstr "Daha fazla _ayrıntı göster" #~ msgid "Place your left thumb on %s" #~ msgstr "Sol baş parmağınızı %s üzerine koyun" #~ msgid "Swipe your left thumb on %s" #~ msgstr "Sol baş parmağınızı %s üzerinden geçirin" #~ msgid "Place your left index finger on %s" #~ msgstr "Sol işaret parmağınızı %s üzerine koyun" #~ msgid "Swipe your left index finger on %s" #~ msgstr "Sol işaret parmağınızı %s üzerinden geçirin" #~ msgid "Place your left middle finger on %s" #~ msgstr "Sol orta parmağınızı %s üzerine koyun" #~ msgid "Swipe your left middle finger on %s" #~ msgstr "Sol orta parmağınızı %s üzerinden geçirin" #~ msgid "Place your left ring finger on %s" #~ msgstr "Sol yüzük parmağınızı %s üzerine koyun" #~ msgid "Swipe your left ring finger on %s" #~ msgstr "Sol yüzük parmağınızı %s üzerinden geçirin" #~ msgid "Place your left little finger on %s" #~ msgstr "Sol serçe parmağınızı %s üzerine koyun" #~ msgid "Swipe your left little finger on %s" #~ msgstr "Sol serçe parmağınızı %s üzerinden geçirin" #~ msgid "Place your right thumb on %s" #~ msgstr "Sağ baş parmağınızı %s üzerine koyun" #~ msgid "Swipe your right thumb on %s" #~ msgstr "Sağ başparmağınızı %s üzerinden geçirin" #~ msgid "Place your right index finger on %s" #~ msgstr "Sağ işaret parmağınızı %s üzerine koyun" #~ msgid "Swipe your right index finger on %s" #~ msgstr "Sağ işaret parmağınızı %s üzerinden geçirin" #~ msgid "Place your right middle finger on %s" #~ msgstr "Sağ orta parmağınızı %s üzerine koyun" #~ msgid "Swipe your right middle finger on %s" #~ msgstr "Sağ orta parmağınızı %s üzerinden geçirin" #~ msgid "Place your right ring finger on %s" #~ msgstr "Sağ yüzük parmağınızı %s üzerine koyun" #~ msgid "Swipe your right ring finger on %s" #~ msgstr "Sağ yüzük parmağınızı %s üzerinden geçirin" #~ msgid "Place your right little finger on %s" #~ msgstr "Sağ serçe parmağınızı %s üzerine koyun" #~ msgid "Swipe your right little finger on %s" #~ msgstr "Sağ serçe parmağınızı %s üzerinden geçirin" #~ msgid "Place your finger on the reader again" #~ msgstr "Parmağınızı okuyucuya tekrar koyun" #~ msgid "Swipe your finger again" #~ msgstr "Parmağınızı okuyucudan tekrar geçirin" #~ msgid "Swipe was too short, try again" #~ msgstr "Kaydırma çok kısaydı, tekrar deneyin" #~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again" #~ msgstr "Parmağınız ortalanmış değildi, parmağınızı tekrar geçirmeyi deneyin" #~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again" #~ msgstr "Parmağınızı kaldırın ve tekrar geçirmeyi deneyin" #~ msgid "Select Image" #~ msgstr "Resim Seç" #~ msgid "No Image" #~ msgstr "Resim Yok" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Resimler" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Tüm Dosyalar" #~ msgid "" #~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n" #~ "Evolution Data Server can't handle the protocol" #~ msgstr "" #~ "Adres defteri bilgileri alınmaya çalışılırken bir hata oluştu\n" #~ "Evolution Veri Sunucusu bu protokolü işleyemiyor" #~ msgid "Unable to open address book" #~ msgstr "Adres defteri açılamadı" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "%s Hakkında" #~ msgid "A_IM/iChat:" #~ msgstr "A_IM/iChat:" #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "_Adres:" #~ msgid "C_ompany:" #~ msgstr "Şi_rket:" #~ msgid "Change Passwo_rd..." #~ msgstr "Parola _Değiştir..." #~ msgid "Ci_ty:" #~ msgstr "Ş_ehir:" #~ msgid "Cou_ntry:" #~ msgstr "Ül_ke:" #~ msgid "Disable _Fingerprint Login..." #~ msgstr "_Parmak İzi Girişini Kapat..." #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-posta" #~ msgid "Enable _Fingerprint Login..." #~ msgstr "_Parmak İzi Girişini Etkinleştir..." #~ msgid "Hom_e:" #~ msgstr "_Ev:" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Ev" #~ msgid "IC_Q:" #~ msgstr "IC_Q:" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "Anında Mesajlaşma" #~ msgid "M_SN:" #~ msgstr "M_SN:" #~ msgid "P.O. _box:" #~ msgstr "Posta _kutusu:" #~ msgid "P._O. box:" #~ msgstr "P_osta kutusu:" #~ msgid "Personal Info" #~ msgstr "Kişisel Bilgi" #~ msgid "Select your photo" #~ msgstr "Fotoğrafınızı seçin" #~ msgid "State/Pro_vince:" #~ msgstr "Eyalet/_Mahalle:" #~ msgid "Telephone" #~ msgstr "Telefon" #~ msgid "Web _log:" #~ msgstr "Web _günlüğü:" #~ msgid "Wor_k:" #~ msgstr "_İş:" #~ msgid "Work" #~ msgstr "İş" #~ msgid "Work _fax:" #~ msgstr "İş _faks:" #~ msgid "Zip/_Postal code:" #~ msgstr "_Posta kodu:" #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "_Adres:" #~ msgid "_Department:" #~ msgstr "_Bölüm:" #~ msgid "_Groupwise:" #~ msgstr "_Groupwise:" #~ msgid "_Home page:" #~ msgstr "_Başlangıç sayfası:" #~ msgid "_Home:" #~ msgstr "_İş:" #~ msgid "_Jabber:" #~ msgstr "_Jabber:" #~ msgid "_Manager:" #~ msgstr "_Yönetici:" #~ msgid "_State/Province:" #~ msgstr "_Eyalet/Mahalle:" #~ msgid "_Work:" #~ msgstr "_İş:" #~ msgid "_Zip/Postal code:" #~ msgstr "_Posta kodu:" #~ msgid "Set your personal information" #~ msgstr "Kişisel bilgilerinizi ayarlayın" #~ msgid "Swipe finger on reader" #~ msgstr "Parmağınızı okuyucu üzerinden geçirin" #~ msgid "Place finger on reader" #~ msgstr "Parmağınızı okuyucuya koyun" #~ msgid "Select finger" #~ msgstr "Parmak seç" #~ msgid "Child exited unexpectedly" #~ msgstr "Alt beklenmeyen biçimde çıktı" #~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" #~ msgstr "backend_stdin IO kanalı kapatılamadı: %s" #~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" #~ msgstr "backend_stdout IO kanalı kapatılamadı: %s" #~ msgid "System error: %s." #~ msgstr "Sistem hatası: %s." #~ msgid "Unable to launch %s: %s" #~ msgstr "%s çalıştırılamadı: %s" #~ msgid "Unable to launch backend" #~ msgstr "Araç çalıştırılamadı" #~ msgid "A system error has occurred" #~ msgstr "Sistem hatası oluştu" #~ msgid "Checking password..." #~ msgstr "Parola kontrol ediliyor..." #~ msgid "Click Change password to change your password." #~ msgstr "" #~ "Parolayı değiştirmek için Parola değiştir'in üzerine tıklayın." #~ msgid "" #~ "Please type your password again in the Retype new password field." #~ msgstr "" #~ "Lütfen parolanızı Yeni parolanızı tekrar yazın alanına tekrar " #~ "yazın." #~ msgid "Change pa_ssword" #~ msgstr "Parola _değiştir" #~ msgid "Change your password" #~ msgstr "Parolanızı değiştirin" #~ msgid "" #~ "To change your password, enter your current password in the field below " #~ "and click Authenticate.\n" #~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " #~ "verification and click Change password." #~ msgstr "" #~ "Parolanızı değiştirmek için, mevcut parolanızı aşağıdaki alana yazın ve " #~ "Kimlik Doğrula'ya tıklayın.\n" #~ "Kimliğinizi doğruladıktan sonra, yeni parolanızı girin, onay için tekrar " #~ "girin ve Parola değiştir'e tıklayın." #~ msgid "_Authenticate" #~ msgstr "_Kimlik Doğrula" #~ msgid "Accessible Lo_gin" #~ msgstr "Erişilebilir _Giriş" #~ msgid "Assistive Technologies" #~ msgstr "Yardımcı Teknolojiler" #~ msgid "Assistive Technologies Preferences" #~ msgstr "Yardımcı Teknoloji Tercihleri" #~ msgid "" #~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " #~ "next log in." #~ msgstr "" #~ "Yardımcı teknolojilerin etkinleştirilmesindeki değişiklikler bir dahaki " #~ "girişinize kadar etkin olmayacak." #~ msgid "Close and _Log Out" #~ msgstr "Kapat ve Çı_k" #~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog" #~ msgstr "Tercih Edilen Uygulamalar penceresine geç" #~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog" #~ msgstr "Erişilebilir Giriş penceresine geç" #~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" #~ msgstr "Klavye Erişilebilirliği penceresine geç" #~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" #~ msgstr "Fare Erişilebilirliği penceresine geç" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Tercihler" #~ msgid "_Enable assistive technologies" #~ msgstr "_Yardımcı teknolojileri etkinleştir" #~ msgid "_Mouse Accessibility" #~ msgstr "_Fare Erişilebilirliği" #~ msgid "_Preferred Applications" #~ msgstr "_Tercih Edilen Uygulamalar" #~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" #~ msgstr "" #~ "Giriş yaptığınızda hangi erişilebilirlik özelliklerinin " #~ "etkinleştirileceğini seçin" #~ msgid "All files" #~ msgstr "Tüm dosyalar" #~ msgid "Font may be too large" #~ msgstr "Yazıtipi çok büyük olabilir" #~ msgid "" #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " #~ "smaller than %d." #~ msgid_plural "" #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " #~ "smaller than %d." #~ msgstr[0] "" #~ "Seçtiğiniz yazıtipi %d nokta büyüklüğünde, bu bilgisayarınızı etkili " #~ "kullanmanızı zorlaştırabilir. %d büyüklüğünden daha küçük bir boyut " #~ "seçmenizi tavsiye ediyoruz." #~ msgid "" #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a " #~ "smaller sized font." #~ msgid_plural "" #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " #~ "sized font." #~ msgstr[0] "" #~ "Seçtiğiniz yazıtipi %d nokta büyüklüğünde, bu bilgisayarınızı etkili " #~ "kullanmanızı zorlaştırabilir. Daha küçük boyutta yazıtipi seçmenizi " #~ "tavsiye ediyoruz." #~ msgid "Use previous font" #~ msgstr "Önceki yazıtipini kullan" #~ msgid "Use selected font" #~ msgstr "Seçili yazıtipini kullan" #~ msgid "Specify the filename of a theme to install" #~ msgstr "Yüklemek için bir temanın dosya ismini belirtin" #~ msgid "" #~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" #~ msgstr "" #~ "(theme|background|fonts|interface) göstermek için sayfanın ismini belirtin" #~ msgid "[WALLPAPER...]" #~ msgstr "[DUVAR KAĞIDI...]" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Kur" #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme " #~ "engine '%s' is not installed." #~ msgstr "" #~ "But tema istenildiği gibi görünmeyebilir çünkü gerekli GTK+ tema aygıtı " #~ "'%s' yüklü değil." #~ msgid "Apply Background" #~ msgstr "Arkaplanı Uygula" #~ msgid "Apply Font" #~ msgstr "Yazıtipini Uygula" #~ msgid "Revert Font" #~ msgstr "Yazıtipini Geri Çevir" #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last " #~ "applied font suggestion can be reverted." #~ msgstr "" #~ "Mevcut tema bir arkaplan ve bir yazıtipi tavsiye ediyor. Ayrıca son " #~ "uygulanan yazıtipi tavsiyesi geriye çevirilebilir." #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " #~ "suggestion can be reverted." #~ msgstr "" #~ "Mevcut tema bir arkaplan tavsiye ediyor. Ayrıca son uygulanan yazıtipi " #~ "tavsiyesi geri alınabilir." #~ msgid "The current theme suggests a background and a font." #~ msgstr "Bu tema bir arkaplan ve yazıtipi öneriyor." #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " #~ "can be reverted." #~ msgstr "" #~ "Mevcut tema bir yazıtipi tavsiye ediyor. Ayrıca, sonra uygulanan yazıtipi " #~ "tavsiyesi geriye çevirilebilir." #~ msgid "The current theme suggests a background." #~ msgstr "Bu tema bir arkaplan öneriyor." #~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted." #~ msgstr "Son uygulanan yazıtipi tavsiyesi geriye çevrilebilir." #~ msgid "The current theme suggests a font." #~ msgstr "Bu tema bir yazıtipi öneriyor." #~ msgid "Best _shapes" #~ msgstr "_En iyi şekiller" #~ msgid "C_olors:" #~ msgstr "_Renkler:" #~ msgid "C_ustomize..." #~ msgstr "Ö_zelleştir..." #~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." #~ msgstr "İmleç temanızın değiştirilmesi bir sonraki girişinizde etkin olur." #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Renkler" #~ msgid "Controls" #~ msgstr "Denetimler" #~ msgid "Customize Theme" #~ msgstr "Temayı Özelleştir" #~ msgid "D_etails..." #~ msgstr "_Ayrıntılar..." #~ msgid "Des_ktop font:" #~ msgstr "_Masaüstü yazıtipi:" #~ msgid "Font Rendering Details" #~ msgstr "Yazıtipi Tarama Ayrıntıları" #~ msgid "Get more backgrounds online" #~ msgstr "Daha fazla arkaplanı çevirim içi alın" #~ msgid "Get more themes online" #~ msgstr "Daha fazla temayı çevirim içi alın" #~ msgid "Gra_yscale" #~ msgstr "_Griölçek" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Simgeler" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "Sadece simge" #~ msgid "Menus and Toolbars" #~ msgstr "Menüler ve Araç Çubukları" #~ msgid "N_one" #~ msgstr "_Hiçbiri" #~ msgid "Open a dialog to specify the color" #~ msgstr "Bir renk belirtmek için pencere aç" #~ msgid "R_esolution:" #~ msgstr "_Çözünürlük:" #~ msgid "Save Theme As..." #~ msgstr "Temayı Farklı Kaydet..." #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "_Farklı Kaydet..." #~ msgid "Show _icons in menus" #~ msgstr "Menülerde _simge göster" #~ msgid "Sub_pixel (LCDs)" #~ msgstr "Alt _piksel (LCD ekranlar)" #~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" #~ msgstr "Alt _piksel yumuşatma (LCD ekranlar)" #~ msgid "Subpixel Order" #~ msgstr "Alt Piksel Sırası" #~ msgid "Text below items" #~ msgstr "Metin öğelerin altında" #~ msgid "Text beside items" #~ msgstr "Metin öğelerin yanında" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "Sadece metin" #~ msgid "The current controls theme does not support color schemes." #~ msgstr "Mevcut kontroller teması renk şemasını desteklemiyor." #~ msgid "Toolbar _button labels:" #~ msgstr "Araç çubuğu _düğme etiketleri:" #~ msgid "VB_GR" #~ msgstr "VB_GR" #~ msgid "Window Border" #~ msgstr "Pencere Kenarı" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Ekle..." #~ msgid "_BGR" #~ msgstr "_BGR" #~ msgid "_Description:" #~ msgstr "_Açıklama:" #~ msgid "_Document font:" #~ msgstr "_Belge yazıtipi:" #~ msgid "_Editable menu shortcut keys" #~ msgstr "_Düzenlenebilir menü kısayol tuşları" #~ msgid "_Fixed width font:" #~ msgstr "_Sabit genişlikli yazıtipi:" #~ msgid "_Full" #~ msgstr "_Tam" #~ msgid "_Medium" #~ msgstr "_Orta" #~ msgid "_Monochrome" #~ msgstr "_Siyah-beyaz" #~ msgid "_None" #~ msgstr "_Hiçbiri" #~ msgid "_RGB" #~ msgstr "_RGB" #~ msgid "_Reset to Defaults" #~ msgstr "Öntanımlılara _Sıfırla" #~ msgid "_Selected items:" #~ msgstr "_Seçili öğeler:" #~ msgid "_Size:" #~ msgstr "_Boyut:" #~ msgid "_Slight" #~ msgstr "_Hafif" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "_Stil:" #~ msgid "_Tooltips:" #~ msgstr "_Baloncuklar:" #~ msgid "_VRGB" #~ msgstr "_VRGB" #~ msgid "_Window title font:" #~ msgstr "_Pencere başlık yazıtipi:" #~ msgid "_Windows:" #~ msgstr "_Pencereler:" #~ msgid "dots per inch" #~ msgstr "inç başına nokta" #~ msgid "Customize the look of the desktop" #~ msgstr "Masaüstü görünümünü özelleştir" #~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" #~ msgstr "Masaüstünün farklı noktaları için tema yükler" #~ msgid "Theme Installer" #~ msgstr "Tema Yükleyici" #~ msgid "Gnome Theme Package" #~ msgstr "Gnome Tema Paketi" #~ msgid "Slide Show" #~ msgstr "Slayt Gösterisi" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Resim" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s, %s\n" #~ "Folder: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s, %s\n" #~ "Klasör: %s" #~ msgid "Cannot install theme" #~ msgstr "Tema yüklenemiyor" #~ msgid "The %s utility is not installed." #~ msgstr "%s aracı kurulu değil." #~ msgid "There was a problem while extracting the theme." #~ msgstr "Tema açılırken bir problem oluştu." #~ msgid "There was an error installing the selected file" #~ msgstr "Seçili dosya yüklenirken bir hata oluştu" #~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." #~ msgstr "\"%s\" geçerli bir tema gibi gözükmüyor." #~ msgid "" #~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine " #~ "which you need to compile." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" geçerli bir tema gibi gözükmüyor. O derlemeniz gereken bir tema " #~ "aracı olabilir." #~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed." #~ msgstr "\"%s\" teması kurulumu başarısız oldu." #~ msgid "The theme \"%s\" has been installed." #~ msgstr "Tema \"%s\" başarıyla kuruldu." #~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" #~ msgstr "" #~ "Temayı şimdi mi uygulamak istersiniz, yoksa mevcut temayı mı tutmak " #~ "istersiniz?" #~ msgid "Keep Current Theme" #~ msgstr "Mevcut Temayı Tut" #~ msgid "Apply New Theme" #~ msgstr "Yeni Temayı Uygula" #~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed" #~ msgstr "GNOME Teması %s başarıyla kuruldu" #~ msgid "New themes have been successfully installed." #~ msgstr "Yeni temalar başarıyla kuruldu." #~ msgid "No theme file location specified to install" #~ msgstr "Yüklemek için bir tema dosyası belirtilmedi" #~ msgid "" #~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Temayı aşağıdaki konuma kurmak için yetersiz izin:\n" #~ "%s" #~ msgid "Select Theme" #~ msgstr "Tema Seç" #~ msgid "Theme Packages" #~ msgstr "Tema Paketleri" #~ msgid "Theme name must be present" #~ msgstr "Bir tema adı bulunmalıdır" #~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" #~ msgstr "Tema zaten mevcut. Onun yerin koymak ister misinz?" #~ msgid "_Overwrite" #~ msgstr "Ü_zerine Yaz" #~ msgid "Would you like to delete this theme?" #~ msgstr "Bu temayı silmek ister misiniz?" #~ msgid "Theme cannot be deleted" #~ msgstr "Tema silinemiyor" #~ msgid "Could not install theme engine" #~ msgstr "Tema aygıtı kurulamadı" #~ msgid "" #~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" #~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " #~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. " #~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the " #~ "GNOME settings manager." #~ msgstr "" #~ "'gnome-settings-daemon' ayarlar yöneticisi başlatılamadı.\n" #~ "GNOME ayarlar yöneticisi çalışmadığında, bazı ayarlar kaydedilemez. Bu " #~ "durum DBus, ya da GNOME harici (örneğin KDE) ayar sisteminin etkin " #~ "olduğunu ve GNOME ayar yöneticisiyle çakıştığını gösterebilir." #~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" #~ msgstr "Depo simgesi '%s' yüklenemiyor\n" #~ msgid "There was an error displaying help: %s" #~ msgstr "Yardım dosyasının görüntülenmesinde bir hata oluştu: %s" #~ msgid "Copying file: %u of %u" #~ msgstr "Dosya kopyalanıyor: %u / %u" #~ msgid "Copying '%s'" #~ msgstr "'%s' kopyalanıyor" #~ msgid "Parent Window" #~ msgstr "Üst Pencere" #~ msgid "Parent window of the dialog" #~ msgstr "Pencerenin üst penceresi" #~ msgid "From URI" #~ msgstr "Kaynak URI" #~ msgid "URI currently transferring from" #~ msgstr "URI buradan aktarıyor" #~ msgid "To URI" #~ msgstr "Hedef URI" #~ msgid "URI currently transferring to" #~ msgstr "URI halen buraya aktarıyor" #~ msgid "Fraction completed" #~ msgstr "İşlem tamamlandı" #~ msgid "Fraction of transfer currently completed" #~ msgstr "Transfer işlemi şu anda tamamlandı" #~ msgid "Current URI index" #~ msgstr "Güncel URI dizini" #~ msgid "Current URI index - starts from 1" #~ msgstr "Güncel URI dizini - 1'den başlar" #~ msgid "Total URIs" #~ msgstr "Toplam URI" #~ msgid "Total number of URIs" #~ msgstr "Toplam URI sayısı" #~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Dosya '%s' zaten mevcut. Onun üzerine yazmak ister misinz?" #~ msgid "_Skip" #~ msgstr "_Atla" #~ msgid "Overwrite _All" #~ msgstr "Ü_zerine Yaz" #~ msgid "Default Pointer - Current" #~ msgstr "Öntanımlı Belirteç - Şimdiki" #~ msgid "White Pointer" #~ msgstr "Beyaz Belirteç" #~ msgid "White Pointer - Current" #~ msgstr "Beyaz Belirteç - Şimdiki" #~ msgid "Large Pointer - Current" #~ msgstr "Büyük Belirteç - Şimdiki" #~ msgid "Large White Pointer - Current" #~ msgstr "Büyük Beyaz Belirteç - Şimdiki" #~ msgid "Large White Pointer" #~ msgstr "Büyük Beyaz Belirteç" #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' " #~ "is not installed." #~ msgstr "" #~ "Bu tema istenildiği gibi görünmeyecek çünkü gerekli GTK+ teması '%s' " #~ "kurulu değil." #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required window manager " #~ "theme '%s' is not installed." #~ msgstr "" #~ "Bu tema istenildiği gibi görünmeyecek çünkü pencere yöneticisi teması " #~ "'%s' kurulu değil." #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' " #~ "is not installed." #~ msgstr "" #~ "Bu tema istenildiği gibi görünmeyecek çünkü gerekli simge teması '%s' " #~ "kurulu değil." #~ msgid "Preferred Applications" #~ msgstr "Tercih Edilen Uygulamalar" #~ msgid "Start the preferred visual assistive technology" #~ msgstr "Tercih edilen görsel yardımcı teknolojiyi başlat" #~ msgid "Visual Assistance" #~ msgstr "Görsel Yardım" #~ msgid "Error saving configuration: %s" #~ msgstr "Yapılandırma kaydedilirken hata: %s" #~ msgid "Could not load the main interface" #~ msgstr "Ana arayüz yüklenemedi" #~ msgid "" #~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" #~ msgstr "" #~ "(internet|multimedia|system|a11y) göstermek için sayfanın ismini belirtin" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Erişilebilirlik" #~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" #~ msgstr "Tüm %s belirimleri asıl bağ ile değiştirilecek" #~ msgid "Co_mmand:" #~ msgstr "Kom_ut:" #~ msgid "E_xecute flag:" #~ msgstr "Ç_alıştırma imi:" #~ msgid "Image Viewer" #~ msgstr "Resim Görüntüleyici" #~ msgid "Instant Messenger" #~ msgstr "Anında Mesajlaşma" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "İnternet" #~ msgid "Mail Reader" #~ msgstr "Posta Okuyucu" #~ msgid "Mobility" #~ msgstr "Taşınabilirlik" #~ msgid "Open link in new _tab" #~ msgstr "Bağı yeni _sekmede aç" #~ msgid "Open link in new _window" #~ msgstr "Bağı yeni _pencerede aç" #~ msgid "Open link with web browser _default" #~ msgstr "Bağı ö_ntanımlı web tarayıcısı ile aç" #~ msgid "Run at st_art" #~ msgstr "_Başlangıçta çalıştır" #~ msgid "Run in t_erminal" #~ msgstr "_Uçbirimde çalıştır" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Uçbirim Emülatörü" #~ msgid "Text Editor" #~ msgstr "Metin Düzenleyici" #~ msgid "_Run at start" #~ msgstr "_Başlangıçta çalıştır" #~ msgid "Balsa" #~ msgstr "Balsa" #~ msgid "Banshee Music Player" #~ msgstr "Banshee Müzik Çalar" #~ msgid "Claws Mail" #~ msgstr "Claws Mail" #~ msgid "Debian Sensible Browser" #~ msgstr "Debian Duyarlı Tarayıcı" #~ msgid "Debian Terminal Emulator" #~ msgstr "Debian Uçbirim Uygulaması" #~ msgid "ETerm" #~ msgstr "ETerm" #~ msgid "Encompass" #~ msgstr "Encompass" #~ msgid "Evolution Mail Reader" #~ msgstr "Evolution E-posta Okuyucu" #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "Firefox" #~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" #~ msgstr "Ekran Okuyucu olmadan GNOME Büyüteci" #~ msgid "GNOME Terminal" #~ msgstr "GNOME Uçbirim" #~ msgid "Gnopernicus" #~ msgstr "Gnopernicus" #~ msgid "Gnopernicus with Magnifier" #~ msgstr "Büyüteçli Gnopernicus" #~ msgid "Iceape" #~ msgstr "Iceape" #~ msgid "Iceape Mail" #~ msgstr "Iceape Mail" #~ msgid "Icedove" #~ msgstr "Icedove" #~ msgid "Iceweasel" #~ msgstr "Iceweasel" #~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" #~ msgstr "Ekran Okuyucu olmadan KDE Büyüteci" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Konsole" #~ msgstr "Konsole" #~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" #~ msgstr "Büyüteçli Linux Ekran Okuyucu" #~ msgid "Listen" #~ msgstr "Listen" #~ msgid "Midori" #~ msgstr "Midori" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Mozilla" #~ msgid "Mozilla 1.6" #~ msgstr "Mozilla 1.6" #~ msgid "Mozilla Mail" #~ msgstr "Mozilla Mail" #~ msgid "Mozilla Thunderbird" #~ msgstr "Mozilla Thunderbird" #~ msgid "NXterm" #~ msgstr "NXterm" #~ msgid "Netscape Communicator" #~ msgstr "Netscape Communicator" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgid "Orca" #~ msgstr "Orca" #~ msgid "Orca with Magnifier" #~ msgstr "Büyüteçli Orca" #~ msgid "RXVT" #~ msgstr "RXVT" #~ msgid "Rhythmbox Music Player" #~ msgstr "Rhythmbox Müzik Çalar" #~ msgid "SeaMonkey" #~ msgstr "SeaMonkey" #~ msgid "SeaMonkey Mail" #~ msgstr "SeaMonkey Mail" #~ msgid "Sylpheed" #~ msgstr "Sylpheed" #~ msgid "Sylpheed-Claws" #~ msgstr "Sylpheed-Claws" #~ msgid "Thunderbird" #~ msgstr "Thunderbird" #~ msgid "Totem Movie Player" #~ msgstr "Totem Film Oynatıcı" #~ msgid "aterm" #~ msgstr "aterm" #~ msgid "Display Preferences" #~ msgstr "Görüntü Tercihleri" #~ msgid "Drag the monitors to set their place" #~ msgstr "Ekranları yerlerini belirlemek için taşıyın" #~ msgid "Include _panel" #~ msgstr "_Paneli dahil et" #~ msgid "On" #~ msgstr "Açık" #~ msgid "Panel icon" #~ msgstr "Panel simgesi" #~ msgid "Re_fresh rate:" #~ msgstr "_Tazeleme hızı:" #~ msgid "_Detect Monitors" #~ msgstr "_Ekranları Tespit Et" #~ msgid "_Show displays in panel" #~ msgstr "_Ekranları panelde göster" #~ msgid "Change screen resolution" #~ msgstr "Ekran çözünürlüğünü değiştir" #~ msgid "Upside Down" #~ msgstr "Baş Aşağı" #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d Hz" #~ msgid "Monitor: %s" #~ msgstr "Ekran: %s" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Masaüstü" #~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" #~ msgstr "Hızlandırıcıyı yapılandırma veritabanından silerken hata oluştu: %s" #~ msgid "Assign shortcut keys to commands" #~ msgstr "Komutlara kısayol ata" #~ msgid "" #~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" #~ msgstr "" #~ "Sadece ayarları uygula ve çık (uyumluluk için; artık servis tarafından " #~ "yapılır)" #~ msgid "Start the page with the typing break settings showing" #~ msgstr "Yazım molası ayarlarını göstererek sayfayı başlat" #~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing" #~ msgstr "Sayfayı erişilebilirlik ayarları göstererek başlat" #~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences" #~ msgstr "- GNOME Klavye Tercihleri" #~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed" #~ msgstr "_Seçim tuşu basıldığında biple" #~ msgid "Beep when key is _accepted" #~ msgstr "Tuş kabul _edildiğinde biple" #~ msgid "Beep when key is _rejected" #~ msgstr "Tuş _kabul edilmediğinde biple" #~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" #~ msgstr "Klavye Erişilebilirliği Ses Geri Beslemesi" #~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound" #~ msgstr "Uyarı sesleri için _görsel geri beslemeleri göster" #~ msgid "Visual cues for sounds" #~ msgstr "Sesler için görsel ipuçları" #~ msgid "A_cceleration:" #~ msgstr "_Hızlanma:" #~ msgid "All_ow postponing of breaks" #~ msgstr "_Molaların ertelenmesine izin ver" #~ msgid "Audio _Feedback..." #~ msgstr "Ses _Geri Beslemesi..." #~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" #~ msgstr "Molaların ertelenmesine izin verilip verilmediğini kontrol eder" #~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed" #~ msgstr "Yazmaya izin verilmediğinde molanın süresi" #~ msgid "Duration of work before forcing a break" #~ msgstr "Molaya zorlanmadan önceki süre" #~ msgid "Keyboard Preferences" #~ msgstr "Klavye Tercihleri" #~ msgid "Keyboard _model:" #~ msgstr "Klavye _modeli:" #~ msgid "" #~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard " #~ "use injuries" #~ msgstr "" #~ "Sürekli klavye kullanmaktan doğan rahatsızlıkları engellemek için ekranı " #~ "belirli bir süre kilitle" #~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" #~ msgstr "" #~ "_Erişilebilirlik özellikleri klavye kısayolları ile açılabilir ya da " #~ "kapatılabilir" #~ msgid "_Break interval lasts:" #~ msgstr "_Mola aralıkları sonlanması:" #~ msgid "_Lock screen to enforce typing break" #~ msgstr "_Yazım molasını mecbur kılmak için ekranı kilitle" #~ msgid "_Only accept long keypresses" #~ msgstr "_Sadece uzun tuş basımlarını kabul et" #~ msgid "_Selected layouts:" #~ msgstr "_Seçili düzenler:" #~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses" #~ msgstr "_Ardarda tuş basımlarını varmış gibi yap" #~ msgid "_Work interval lasts:" #~ msgstr "_Çalışma aralıkları sonlanması:" #~ msgid "By _language" #~ msgstr "_Dil ile" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Önizleme:" #~ msgid "_Country:" #~ msgstr "Ü_lke:" #~ msgid "_Variants:" #~ msgstr "_Türevler:" #~ msgid "Choose a Keyboard Model" #~ msgstr "Bir Klavye Modeli Seçin" #~ msgid "_Models:" #~ msgstr "_Modeller:" #~ msgid "_Vendors:" #~ msgstr "Ü_reticiler:" #~ msgid "Set your keyboard preferences" #~ msgstr "Klavye tercihlerini yapın" #~ msgid "gesture|Move left" #~ msgstr "Sola taşı" #~ msgid "gesture|Move right" #~ msgstr "Sağa taşı" #~ msgid "gesture|Move up" #~ msgstr "Yukarı taşı" #~ msgid "gesture|Move down" #~ msgstr "Aşağı taşı" #~ msgid "gesture|Disabled" #~ msgstr "Kapalı" #~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" #~ msgstr "(general|accesibility) göstermek için sayfanın ismini belirtin" #~ msgid "- GNOME Mouse Preferences" #~ msgstr "- GNOME Fare Tercihleri" #~ msgid "Choose type of click _beforehand" #~ msgstr "Tıklama türümü ö_nceden seç" #~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures" #~ msgstr "Tıklama türümü fare _hareketleri ile seç" #~ msgid "D_ouble click:" #~ msgstr "Çi_ft tıklama:" #~ msgid "D_rag click:" #~ msgstr "_Taşıma tıklaması:" #~ msgid "Seco_ndary click:" #~ msgstr "İ_kinci tıklama:" #~ msgid "Show click type _window" #~ msgstr "Tılama türü _penceresini göster" #~ msgid "" #~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." #~ msgstr "" #~ "Tıklama türünü seçmek için aynı zamanda Durağan Tıklama panel " #~ "uygulamacığını kullanabilirsiniz." #~ msgid "_Single click:" #~ msgstr "_Tek tık:" #~ msgid "Location already exists" #~ msgstr "Konum zaten mevcut" #~ msgid "Set your network proxy preferences" #~ msgstr "Ağ vekil tercihlerini ayarlayın" #~ msgid "Di_rect internet connection" #~ msgstr "Doğrudan _internet bağlantısı" #~ msgid "_Manual proxy configuration" #~ msgstr "Elle _vekil ayarı" #~ msgid "_Use authentication" #~ msgstr "Kimlik _doğrulama kullan" #~ msgid "HTTP Proxy Details" #~ msgstr "HTTP Vekil Ayrıntıları" #~ msgid "Ignore Host List" #~ msgstr "Makine Listesini Yok Say" #~ msgid "Ignored Hosts" #~ msgstr "Yok Sayılan Makineler" #~ msgid "Network Proxy Preferences" #~ msgstr "Ağ Vekil Tercihleri" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Port:" #~ msgid "Proxy Configuration" #~ msgstr "Vekil Yapılandırması" #~ msgid "U_sername:" #~ msgstr "_Kullanıcı adı:" #~ msgid "_Delete Location" #~ msgstr "_Konumu Sil" #~ msgid "_Details" #~ msgstr "_Ayrıntılar" #~ msgid "_Location name:" #~ msgstr "_Konum ismi:" #~ msgid "_Secure HTTP proxy:" #~ msgstr "_Güvenli HTTP vekili:" #~ msgid "_Use the same proxy for all protocols" #~ msgstr "_Tüm protokoller için aynı vekili kullan" #~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" #~ msgstr "Pencere yöneticiniz için tercihler uygulaması çalıştırılamıyor" #~ msgid "C_ontrol" #~ msgstr "_Kontrol" #~ msgid "_Alt" #~ msgstr "_Alt" #~ msgid "H_yper" #~ msgstr "_Hiper" #~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" #~ msgstr "_Süper (ya da \"Windows logosu\")" #~ msgid "Movement Key" #~ msgstr "Hareket Tuşu" #~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" #~ msgstr "" #~ "Bir pencereyi taşımak için, bu tuşa basılı tutarak pencereyi sürükleyin:" #~ msgid "Window Preferences" #~ msgstr "Pencere Tercihleri" #~ msgid "Window Selection" #~ msgstr "Pencere Seçimi" #~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" #~ msgstr "_Bu işlemi gerçekleştirmek için başlık çubuğuna çift tıklayın:" #~ msgid "_Interval before raising:" #~ msgstr "_Yükseltmeden önceki gecikme:" #~ msgid "_Raise selected windows after an interval" #~ msgstr "_Belirli bir süre sonra seçilen pencereleri yükselt" #~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them" #~ msgstr "_Fare bir pencerenin üzerine geldiğinde onu yükselt" #~ msgid "Set your window properties" #~ msgstr "Pencere özelliklerinizi ayarlayın" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Pencereler" #~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" #~ msgstr "Pencere yöneticisi \"%s\" bir yapılandırma aygıtına kayıtlı değil\n" #~ msgid "Maximize Vertically" #~ msgstr "Dikey Büyült" #~ msgid "Maximize Horizontally" #~ msgstr "Yatay Büyült" #~ msgid "key not found [%s]\n" #~ msgstr "anahtar bulunamadı [%s]\n" #~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)" #~ msgstr "Başlangıçta gizle (kabuğu önyükleme için yararlı)" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Gruplar" #~ msgid "Common Tasks" #~ msgstr "Sık Kullanılan Görevler" #~ msgid "Close the control-center when a task is activated" #~ msgstr "Bir görev etkinleştirildiğinde control-center'ı kapat" #~ msgid "Exit shell on add or remove action performed" #~ msgstr "Bir ekleme ya da çıkartma eylemi gerçekleştiğinde kabuktan çık" #~ msgid "Exit shell on help action performed" #~ msgstr "Yardım eylemi gerçekleştiğinde kabuktan çık" #~ msgid "Exit shell on start action performed" #~ msgstr "Başlatma eylemi gerçekleştiğinde kabuktan çık" #~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" #~ msgstr "Güncelle ya da kaldır eylemi gerçekleştiğinde kabuktan çık" #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." #~ msgstr "Yardım eylemi gerçekleştirildiğinde kabuğun kapatılmasını belirtir." #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." #~ msgstr "" #~ "Başlatma eylemi gerçekleştirildiğinde kabuğun kapatılmasını belirtir." #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " #~ "performed." #~ msgstr "" #~ "Ekleme ya da çıkartma eylemi gerçekleştirildiğinde kabuğun kapatılmasını " #~ "belirtir." #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action " #~ "is performed." #~ msgstr "" #~ "Güncelleme ya da kaldırma eylemi gerçekleştirildiğinde kabuğun " #~ "kapatılmasını belirtir." #~ msgid "Task names and associated .desktop files" #~ msgstr "Görev isimleri ve ilişkili .desktop dosyaları" #~ msgid "" #~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " #~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " #~ "that task." #~ msgstr "" #~ "control-center'da gösterilecek görev ismini takip eden \";\" ayıracından " #~ "sonra başlatmak için bu görevle ilişkili .desktop dosyasının dosya ismi." #~ msgid "" #~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;" #~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" #~ msgstr "" #~ "[Tema Değiştir;gtk-theme-selector.desktop,Tercih Edilen Uygulamaları Ata;" #~ "default-applications.desktop,Yazıcı Ekle;gnome-cups-manager.desktop]" #~ msgid "" #~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is " #~ "activated." #~ msgstr "" #~ "Eğer seçiliyse, control-center bir \"Sık Kullanılan Görev\" " #~ "etkinleştirildiğinde kapatılacak." #~ msgid "The GNOME configuration tool" #~ msgstr "GNOME yapılandırma aracı" #~ msgid "_Postpone Break" #~ msgstr "_Molayı Ertele" #~ msgid "_Take a Break" #~ msgstr "_Mola ver" #~ msgid "%d minute until the next break" #~ msgid_plural "%d minutes until the next break" #~ msgstr[0] "Sonraki molaya kadar %d dakika kaldı" #~ msgid "Less than one minute until the next break" #~ msgstr "Sonraki molaya bir dakikadan az bir zaman kaldı" #~ msgid "" #~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " #~ "error: %s" #~ msgstr "" #~ "Bu hata yüzünde yazım molası özellikleri penceresi yukarı getirilemiyor: " #~ "%s" #~ msgid "Written by Richard Hult " #~ msgstr "Richard Hult tarafından yazıldı" #~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" #~ msgstr "Görsel güzellikler, Anders Carlsson tarafından eklendi" #~ msgid "A computer break reminder." #~ msgstr "Bilgisayar molası hatırlatıcısı." #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "Barış Çiçek " #~ msgid "Don't check whether the notification area exists" #~ msgstr "Uyarı alanının mevcut olup olmadığını kontrol etme" #~ msgid "Typing Monitor" #~ msgstr "Yazım Gözetleyicisi" #~ msgid "" #~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You " #~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " #~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " #~ "'Notification area' and clicking 'Add'." #~ msgstr "" #~ "Yazım gözetleyicisi bilgileri göstermek için uyarı alanını kullanır. " #~ "Panelinizde uyarı alanı yok gibi görülüyor. Panele sağ tıklayıp 'Panele " #~ "ekle', 'Uyarı alanı' ve 'Ekle'yi tıklayarak alanı ekleyebilirsiniz." #~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "Eğer doğruya ayarlı ise, OpenType yazıtipleri örneklendirilecek." #~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "Eğer doğru'ya ayarlı ise, PCF yazıtipleri örneklendirilecek." #~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "Eğer doğru'ya ayarlı ise, TrueType yazıtipleri örneklendirilecek." #~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "Eğer doğru'ya ayarlı ise, Type1 yazıtipleri örneklendirilecek." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." #~ msgstr "" #~ "Bu anahtarı OpenType yazıtipleri için örnek oluşturacak komuta ayarlayın." #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." #~ msgstr "" #~ "Bu anahtarı PCF yazıtipleri için örnek oluşturacak komuta ayarlayın." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." #~ msgstr "" #~ "Bu anahtarı TrueType yazıtipleri için örnek oluşturacak komuta ayarlayın." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." #~ msgstr "" #~ "Bu anahtarı Type1 yazıtipleri için örnek oluşturacak komuta ayarlayın." #~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" #~ msgstr "OpenType yazıtipleri için örnekleme komutu" #~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts" #~ msgstr "PCF yazıtipleri için örnekleme komutu" #~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" #~ msgstr "TrueType yazıtipleri için örnekleme komutu" #~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" #~ msgstr "Type1 yazıtipleri için örnekleme komutu" #~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" #~ msgstr "OpenType yazıtiplerinin örneklendirilip yada örneklendirilmeyeceği" #~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" #~ msgstr "PCF yazıtiplerinin örneklendirilip yada örneklendirilmeyeceği" #~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" #~ msgstr "TrueType yazıtiplerinin örneklendirilip yada örneklendirilmeyeceği" #~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" #~ msgstr "Type1 yazıtiplerinin örneklendirilip yada örneklendirilmeyeceği" #~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" #~ msgstr "" #~ "Muş sefahat pasajı önündeki borçlu yorgun bir ağızla cevapladı. 0123456789" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Boyut:" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Telif:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Açıklama:" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Kurulu" #~ msgid "Install Failed" #~ msgstr "Kurulum Başarısız" #~ msgid "usage: %s fontfile\n" #~ msgstr "kullanım: %s yazıtipi-dosyası\n" #~ msgid "I_nstall Font" #~ msgstr "Yazıtipi _Yükle" #~ msgid "Font Viewer" #~ msgstr "Yazıtipi Görüntüleyici" #~ msgid "Preview fonts" #~ msgstr "Yazıtiplerinin önizlemesi" #~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" #~ msgstr "Örneklendirilecek metin (öntanımlı: Aa)" #~ msgid "TEXT" #~ msgstr "METİN" #~ msgid "Font size (default: 64)" #~ msgstr "Yazıtipi boyutu (öntanımlı: 64)" #~ msgid "SIZE" #~ msgstr "BOYUT" #~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" #~ msgstr "YAZITİPİ-DOSYASI ÇIKTI-DOSYASI" #~ msgid "Error parsing arguments: %s\n" #~ msgstr "Parametreler ayrıştırılırken hata: %s\n" #~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items." #~ msgstr "Filtreniz \"%s\" hiçbir öğe ile eşleşmedi." #~ msgid "No matches found." #~ msgstr "Hiçbir eşleşme bulunamadı." #~ msgid "Start %s" #~ msgstr "%s Başlat" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Yükselt" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Kaldır" #~ msgid "Remove from Favorites" #~ msgstr "Sık Kullanılanlardan Çıkart" #~ msgid "Add to Favorites" #~ msgstr "Sık Kullanılanlara Ekle" #~ msgid "Remove from Startup Programs" #~ msgstr "Başlangıç Programlarından Çıkart" #~ msgid "Add to Startup Programs" #~ msgstr "Başlangıç Programlarına Ekle" #~ msgid "New Spreadsheet" #~ msgstr "Yeni Çizelge" #~ msgid "New Document" #~ msgstr "Yeni Belge" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Belgeler" #~ msgid "File System" #~ msgstr "Dosya Sistemi" #~ msgid "Open" #~ msgstr "" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Yeniden Adlandır..." #~ msgid "Send To..." #~ msgstr "Gönder..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Çöpe Taşı" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Sil" #~ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" #~ msgstr "Kalıcı olarak \"%s\" öğesini silmek istediğinizden emin misiniz?" #~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost." #~ msgstr "Eğer bir öğeyi silerseniz, o tamamen kaybolacak." #~ msgid "Open with \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" ile Aç" #~ msgid "Open in File Manager" #~ msgstr "Dosya Yöneticisinde Aç" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #~ msgid "Today %l:%M %p" #~ msgstr "Bugün %l:%M %p" #~ msgid "Yesterday %l:%M %p" #~ msgstr "Dün %l:%M %p" #~ msgid "%b %d %l:%M %p" #~ msgstr "%b %d %l:%M %p" #~ msgid "%b %d %Y" #~ msgstr "%b %d %Y" #~ msgid "Find Now" #~ msgstr "Şimdi Bul" #~ msgid "Open %s" #~ msgstr "%s Aç" #~ msgid "Remove from System Items" #~ msgstr "Sistem Öğelerinden Kaldır"