# This is the Italian locale definition for Gnome-Control-Center # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Alessio Dessì , 2003. # Luca Ferretti , 2003. # Christopher R. Gabriel, 2001-2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: control-center\n" "POT-Creation-Date: 2003-08-27 15:02-0400\n" "PO-Revision-Date: 2003-09-02 10:27+0200\n" "Last-Translator: Alessio Dessì \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 msgid "Applications" msgstr "Applicazioni" # NdT: non l'ho trovata nell'interfaccia... se qualcuno la individua me lo segnali #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 msgid "Support" msgstr "Supporto" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" "Nota: le modifiche alle impostazioni avranno effetto al " "prossimo login." # Ndt: questa non mi convince ma non mi viene in mente niente di meglio #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 msgid "Assistive Technology Preferences" msgstr "Preferenze della tecnologia di aiuto" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Chiudi ed _esci" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" msgstr "Attiva le tecnologie di aiuto ad ogni login:" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "A_bilita le tecnologie di aiuto" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "_Magnifier" msgstr "_Lente di ingrandimento" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "_On-screen keyboard" msgstr "Tastiera a sc_hermo" # NdT: non mi piace se vi viene in mente qualcosa di meglio... #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 msgid "_Screenreader" msgstr "_LettoreSchermo" #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1 msgid "Assistive Technology Support" msgstr "Supporto della tecnologia di aiuto" #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2 msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" msgstr "Abilita il supporto per le tecnologie di aiuto di GNOME al login" #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60 msgid "" "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must " "be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" "Nessuna tecnologia di aiuto disponibile sul sistema. Per poter utilizzare la " "tastiera a schermo è necessario installare il pacchetto «gok», per usufruire " "delle funzionalità «lettura schermo» e «lente di ingrandimento» è necessario " "installare il pacchetto «gnopernicus»." #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support." msgstr "" "Alcune delle tecnologie di aiuto disponibili non sono installate nel " "sistema. Per poter utilizzare la tastiera a schermo è necessario installare " "il pacchetto «gok»." #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" "Alcune delle tecnologie di aiuto disponibili non sono installate nel " "sistema. Per poter utilizzare le funzionalità lettura schermo e la lente di " "ingrandimento è necessario installare il pacchetto «gnopernicus»." #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:236 #, c-format msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" msgstr "" "Si è verificato un errore nell'avviare la finestra di dialogo per le " "preferenze del mouse: %s" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:332 #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:390 #, c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgstr "Impossibile importare le impostazioni AccessX dal file «%s»" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:463 msgid "Import Feature Settings File" msgstr "Importa file di impostazioni delle caratteristiche" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Tastiera" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard accessibility preferences" msgstr "Imposta le preferenze per l'accesso facilitato della tastiera" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:60 msgid "" "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " "accessibility features will not operate without it." msgstr "" "Il sistema non sembra supportare l'estensione XKB, senza la quale le " "funzionalità di accesso facilitato alla tastiera non possono essere attivate." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/font/font-properties.glade.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1 #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Enable Bo_unce Keys" msgstr "Abilita controllo pressioni m_ultiple" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Enable Slo_w Keys" msgstr "Abilita tasti ad attivazione ritar_data" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Enable _Mouse Keys" msgstr "Abilita il _mouse da tastiera" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Enable _Repeat Keys" msgstr "Abilita la _ripetizione dei tasti" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Enable _Sticky Keys" msgstr "Abilita tasti a di_sattivazione ritardata" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Features" msgstr "Funzionalità" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Toggle Keys" msgstr "Tasti a due stati" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Basic" msgstr "Generale" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Beep if key is re_jected" msgstr "Emettere un segnale acustico se il tasto viene ri_fiutato" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" msgstr "" "Emettere un segnale acustico quando le _funzionalità vengono abilitate o " "disabilitate da tastiera" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Beep when _modifier is pressed" msgstr "Emettere un segnale acustico alla pressione di un tasto _modificatore" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." msgstr "" "Emettere un segnale acustico quando un LED viene acceso e due quando viene " "spento." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Beep when key is:" msgstr "Segnale acustico alla pressione di:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Del_ay:" msgstr "_Ritardo:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" msgstr "Ritardo tra la pressione del tasto e il mo_vimento del cursore:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Disa_ble if two keys pressed together" msgstr "Disa_bilita se due tasti vengono premuti contemporaneamente" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "E_nable Toggle Keys" msgstr "A_bilita i tasti a due stati" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Filters" msgstr "Filtri" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" msgstr "I_gnorare una pressione consecutiva del tasto quando avviene entro:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "" "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " "selectable period of time." msgstr "" "Ignora la pressione consecutiva di uno STESSO tasto se avviene entro il " "tempo selezionato dall'utente." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" msgstr "Preferenze per l'accesso facilitato alla tastiera (AccessX)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Ma_ximum pointer speed:" msgstr "Ve_locità massima del puntatore:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Mouse Keys" msgstr "Tasti del mouse" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Mouse _Preferences..." msgstr "Preferen_ze del mouse..." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "" "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " "amount of time." msgstr "" "Accetta la pressione del tasto solo se avvenuta per un tempo superiore a " "quello impostato dall'utente." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "" "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " "in sequence." msgstr "" "Consente di comporre le combinazioni di tasti (pressione simultanea di " "diversi tasti) premendo un tasto alla volta." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "S_peed:" msgstr "_Velocità:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" msgstr "Tempo per raggiungere la massima _velocità:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." msgstr "Consente di controllare il mouse per mezzo del tastierino numerico." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Disable if unused for:" msgstr "_Disattivare se non utilizzate per:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Enable keyboard accessibility features" msgstr "Attivare le funzionalità di accesso facilitato della tastiera" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Import Feature Settings..." msgstr "_Importa impostazioni..." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Only accept keys held for:" msgstr "A_ccetta solo i tasti premuti per almeno:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "_Type to test settings:" msgstr "Di_gita qui per verificare le impostazioni:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_accepted" msgstr "_accettato" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_pressed" msgstr "_premuto" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_rejected" msgstr "_rifiutato" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "characters/second" msgstr "caratteri/secondo" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "milliseconds" msgstr "millisecondi" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "pixels/second" msgstr "pixel/secondo" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "seconds" msgstr "secondi" #. solid #: capplets/background/background-properties-capplet.c:228 msgid "Co_lor:" msgstr "Co_lore:" #. horiz #: capplets/background/background-properties-capplet.c:232 msgid "_Left color:" msgstr "Colore a _sinistra:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:233 msgid "_Right color:" msgstr "Colore a _destra:" #. vert #: capplets/background/background-properties-capplet.c:236 msgid "Top co_lor:" msgstr "Colore in a_lto:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:237 msgid "_Bottom color:" msgstr "Colore in _basso:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_Tile" msgstr "Af_fiancata" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "C_enter" msgstr "C_entrata" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "Sc_ale" msgstr "_Scalata" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_Stretch" msgstr "A_dattata" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_No Picture" msgstr "_Nessuna" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:559 #: capplets/common/capplet-util.c:243 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:730 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:218 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:806 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "Recupera e salva le impostazioni legacy" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:585 #: capplets/background/background-properties.glade.h:2 msgid "Background Preferences" msgstr "Preferenze dello sfondo" #: capplets/background/background-properties.glade.h:1 msgid "Bac_kground style:" msgstr "St_ile dello sfondo:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:3 msgid "E-Mail" msgstr "Email" #: capplets/background/background-properties.glade.h:4 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Gradiente orizzontale" #: capplets/background/background-properties.glade.h:5 msgid "Pick a color" msgstr "Seleziona un colore" #: capplets/background/background-properties.glade.h:6 msgid "Picture _options:" msgstr "Opzioni dell'immagine:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:7 msgid "Primary Color" msgstr "Colore primario" #: capplets/background/background-properties.glade.h:8 msgid "Secondary Color" msgstr "Colore secondario" #: capplets/background/background-properties.glade.h:9 msgid "Select _picture:" msgstr "Seleziona i_mmagine:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:10 msgid "Solid color" msgstr "Tinta unica" #: capplets/background/background-properties.glade.h:11 msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse." msgstr "" "Trascinare l'immagine o cliccare su esplora per impostare l'immagine di " "sfondo." #: capplets/background/background-properties.glade.h:12 msgid "Vertical gradient" msgstr "Gradiente verticale" #: capplets/background/background-properties.glade.h:13 msgid "You can drag image files into the window to set the background picture." msgstr "" "È possibile trascinare un file di immagine sulla finestra per impostarlo " "come sfondo." #: capplets/background/background-properties.glade.h:14 msgid "radiobutton1" msgstr "pulsanteRadio1" #: capplets/background/background-properties.glade.h:15 msgid "radiobutton2" msgstr "pulsanteRadio2" #: capplets/background/background-properties.glade.h:16 msgid "radiobutton3" msgstr "pulsanteRadio3" #: capplets/background/background-properties.glade.h:17 msgid "radiobutton4" msgstr "pulsanteRadio4" #: capplets/background/background-properties.glade.h:18 msgid "radiobutton5" msgstr "pulsanteRadio5" #: capplets/background/background.desktop.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Sfondo" #: capplets/background/background.desktop.in.h:2 msgid "Customize your desktop background" msgstr "Personalizza lo sfondo del desktop" #: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "Impossibile avviare il gestore di sessioni «gnome-setting-daemon».\n" "Senza il gestore di sessioni di GNOME in esecuzione alcune preferenze " "possono non avere effetto. Questa situazione indica un possibile problema " "con Bonobo, oppure che un gestore di sessioni non di GNOME (p.e. quello di " "KDE) è già in esecuzione, creando conflitto con il gestore di sessioni di " "GNOME." #: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94 #, c-format msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n" msgstr "Impossibile caricare l'icona di stock «%s» per la capplet\n" #: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "Applica solo le impostazioni ed esce" # il %s inizia sempre con maiuscolo!! #: capplets/common/capplet-util.c:340 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Errore nel mostrare la documentazione. %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i di %i" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119 #, c-format msgid "Transferring: %s" msgstr "Trasferimento: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Da: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134 #, c-format msgid "To: %s" msgstr "A: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 msgid "From URI" msgstr "Dalla URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI da cui si sta correntemente trasferendo" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 msgid "To URI" msgstr "Alla URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI verso cui si sta correntemente trasferendo" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 msgid "Fraction completed" msgstr "Percentuale completata" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Percentuale del trasferimento al momento completata" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 msgid "Current URI index" msgstr "Indice dell'URI corrente" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Indice URI corrente - inizia dal primo" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 msgid "Total URIs" msgstr "URI totali" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 msgid "Total number of URIs" msgstr "Numero totale di URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374 msgid "Connecting..." msgstr "Connessione..." #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381 msgid "Downloading..." msgstr "Scaricamento..." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:172 msgid "Key" msgstr "Chiave" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:173 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "Chiave GConf al quale questo editor delle proprietà è collegato" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:179 msgid "Callback" msgstr "Callback" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:180 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "" "Esegue questa callback quando il valore associato alla chiave viene " "modificato" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:185 msgid "Change set" msgstr "Insieme dei cambiamenti" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:186 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "Insieme dei cambiamenti di GConf contenente i dati da inviare al client " "gconf quando i cambiamenti vengono applicati" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:191 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Callback di conversione verso il widget" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:192 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" "Callback da eseguire quando è necessario convertire i dati da GConf al widget" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:197 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Callback di conversione dal widget" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:198 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" "Callback da eseguire quando è necessario convertire i dati dal widget a GConf" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:203 msgid "UI Control" msgstr "Controllo UI" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:204 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Oggetto che controlla la proprietà (normalmente un widget)" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:219 msgid "Property editor object data" msgstr "Dati dell'oggetto per l'editor delle proprietà" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:220 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Dati particolari richiesti dallo specifico editor delle proprietà" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:226 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Callback di rilascio dati per l'editor delle proprietà" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:227 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Callback eseguita quando deve essere liberata la memoria dei dati " "dell'oggetto editor delle proprietà" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1541 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Impossibile trovare il file «%s». Assicurarsi che esista e riprovare, in " "alternativa scegliere una immagine di sfondo diversa." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1549 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Impossibile riconoscere il formato del file «%s». Forse è un tipo di " "immagine non ancora supportato. Scegliere un'altra immagine." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1640 msgid "Please select an image." msgstr "Selezionare un'immagine." #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Preferred Applications" msgstr "Applicazioni preferite" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Seleziona le applicazioni predefinite" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:108 msgid "Please specify a name and a command for this editor." msgstr "Specificare un nome ed un comando per questo editor." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42 msgid "Mozilla/Netscape 6" msgstr "Mozilla/Netscape 6" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45 msgid "Lynx Text Browser" msgstr "Browser testuale Lynx" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46 msgid "Links Text Browser" msgstr "Browser testuale Links" #. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure #. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry #. * in the list shown to the user #. #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Client di posta Evolution" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Mozilla Mail" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:66 msgid "Gnome Terminal" msgstr "Terminale Gnome" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:67 msgid "Standard XTerminal" msgstr "Terminale X standard" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:68 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:69 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:70 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Add..." msgstr "Aggiungi..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "C_ustom Editor" msgstr "Editor personali_zzato" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "C_ustom Mail Reader:" msgstr "Client di posta per_sonalizzato:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "C_ustom Terminal:" msgstr "Terminale personali_zzato:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "C_ustom Web Browser:" msgstr "Browser Web pe_rsonalizzato:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Co_mmand:" msgstr "Co_mando:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Custom Editor Properties" msgstr "Proprietà dell'editor personalizzato" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Default Mail Reader" msgstr "Client di posta predefinito" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Default Terminal" msgstr "Terminale predefinito" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 msgid "Default Text Editor" msgstr "Editor di testo predefinito" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 msgid "Default Web Browser" msgstr "Browser Web predefinito" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 msgid "Default Window Manager" msgstr "Window manager predefinito" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "E_xec Flag:" msgstr "Flag di _esecuzione:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "Edit..." msgstr "Modifica..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Mail Reader" msgstr "Client di posta" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "" "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " "magic wand, and do a magic dance for it to work." msgstr "" "Selezionare il window manager desiderato. Quindi premere «Applica», ruotare " "la bacchetta magica ed infine eseguire una danza propiziatoria per farlo " "funzionare." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "Start in T_erminal" msgstr "Avvia nel t_erminale" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "Terminal" msgstr "Terminale" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Text Editor" msgstr "Editor di testo" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "This application can open _URIs" msgstr "Questa applicazione può aprire degli _URI" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "This application can open _multiple files" msgstr "Questa applicazione può aprire più file per _volta" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "This application needs to be run in a _shell" msgstr "Questa applicazione richiede di essere eseguira in una _shell" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "Understands _Netscape Remote Control" msgstr "Supporta il controllo remoto di _Netscape" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" msgstr "Usare questo _editor per aprire i file di testo dal file manager" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 msgid "Web Browser" msgstr "Browser Web" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 msgid "Window Manager" msgstr "Window manager" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31 msgid "_Properties..." msgstr "_Proprietà..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32 msgid "_Select a Mail Reader:" msgstr "_Selezionare un client di posta:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33 msgid "_Select a Terminal:" msgstr "_Selezionare un terminale:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34 msgid "_Select a Web Browser:" msgstr "_Selezionare un browser Web:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35 msgid "_Select an Editor:" msgstr "_Selezionare un editor:" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilità" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2 msgid "Accessibility Settings" msgstr "Impostazioni accessibilità" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1 msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2 msgid "Advanced Settings" msgstr "Impostazioni avanzate" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1 msgid "Control Center Menu" msgstr "Menù del centro di controllo" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2 msgid "Sawfish window manager" msgstr "Gestore di finestre Sawfish" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select themes and fonts for your windows" msgstr "Seleziona temi e caratteri per le finestre" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1 msgid "Customize shortcut keys for your windows" msgstr "Personalizza scorciatoie di tasti per le finestre" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2 msgid "Shortcuts" msgstr "Scorciatoie" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure how to give focus to windows" msgstr "Configura l'assegnamento del focus alle finestre" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2 msgid "Focus behavior" msgstr "Comportamento focus" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure matched windows to have particular characteristics" msgstr "Configura gruppi di finestre con particolari caratteristiche" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2 msgid "Matched Windows" msgstr "Gruppi di finestre" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows" msgstr "Configura come minimizzare, massimizzare e ripristinare le finestre" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2 msgid "Minimizing and Maximizing" msgstr "Minimizza e massimizza" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1 #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:650 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select your Sawfish user level" msgstr "Seleziona il livello di utenza di Sawfish" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select miscellaneous window options" msgstr "Configura varie opzioni delle finestre" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure how windows move and resize" msgstr "" "Configura le modalità di spostamento e ridimensionamento delle finestre" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2 msgid "Moving and Resizing" msgstr "Sposta e ridimensiona" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure positioning of windows on the desktop" msgstr "Configura il posizionamento delle finestre sul desktop" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2 msgid "Placement" msgstr "Posizionamento" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1 msgid "Associate sounds with window manager events" msgstr "Configura i suoni associati agli eventi del window manager" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2 #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Audio" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure your workspaces and viewports" msgstr "Configura le aree di lavoro e i viewport" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2 msgid "Workspaces" msgstr "Aree di lavoro" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1 msgid "Legacy Applications" msgstr "Applicazioni legacy" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Legacy applications settings (grdb)" msgstr "Impostazioni per le applicazioni legacy (grdb)" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "Cambia la risoluzione dello schermo" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2 msgid "Screen Resolution" msgstr "Risoluzione dello schermo" #: capplets/display/main.c:274 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: capplets/display/main.c:376 msgid "_Resolution:" msgstr "_Risoluzione:" #: capplets/display/main.c:395 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "Fre_quenza di aggiornamento:" #: capplets/display/main.c:416 msgid "Default Settings" msgstr "Impostazioni predefinite" #: capplets/display/main.c:418 #, c-format msgid "Screen %d Settings\n" msgstr "Impostazioni dello schermo %d\n" #: capplets/display/main.c:443 msgid "Screen Resolution Preferences" msgstr "Preferenze risoluzione schermo" #: capplets/display/main.c:475 #, c-format msgid "Make default for this _computer (%s) only" msgstr "Rendere predefinito solo per questo computer (%s)" #: capplets/display/main.c:493 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: capplets/display/main.c:514 #, c-format msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." msgstr "" "Verifica delle nuove impostazioni. Se non si risponde entro %d secondi " "verranno ripristinate le impostazioni precedenti." #: capplets/display/main.c:563 msgid "Do you want to keep this resolution?" msgstr "Si desidera mantenere questa risoluzione?" #: capplets/display/main.c:588 msgid "Use _previous resolution" msgstr "Usa risoluzione _precedente" #: capplets/display/main.c:588 msgid "_Keep resolution" msgstr "_Mantieni risoluzione" #: capplets/display/main.c:739 msgid "" "The XServer does not support the XRandR extension. Runtime resolution " "changes to the display size are not available." msgstr "" "Le estensioni XRandR non sono supportate dall'Xserver, non è possibile " "cambiare la risoluzione a «tempo di esecuzione»." #: capplets/display/main.c:747 msgid "" "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " "Runtime changes to the display size are not available." msgstr "" "La versione delle estensioni XRandR non è compatibile con questo programma. " "Non è possibile cambiare la risoluzione a «tempo di esecuzione»." #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196 #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:165 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:218 msgid "Extensions" msgstr "Estensione" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10 msgid "File Types and Programs" msgstr "Tipi di file e programmi" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" msgstr "" "Specifica i programmi usati per aprire o visualizzare ciascun tipo di file" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2 msgid "Actions" msgstr "Azioni" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3 msgid "Add _File Type..." msgstr "A_ggiungi tipo di file..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4 msgid "Add _Service..." msgstr "Aggiungi _servizio..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5 msgid "C_hoose..." msgstr "Sc_egli..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6 msgid "Cate_gory:" msgstr "Cate_goria:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7 msgid "D_efault action:" msgstr "Azione pr_edefinita:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8 msgid "Default _action:" msgstr "_Azione predefinita:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208 msgid "Edit file type" msgstr "Modifica tipo di file" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11 msgid "Filename extensions:" msgstr "Estensione del nome del file:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12 msgid "Look at content" msgstr "Controllare il contenuto" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13 msgid "P_rogram:" msgstr "P_rogramma:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14 msgid "Program to Run" msgstr "Programma da eseguire" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15 msgid "Run a program" msgstr "Eseguire un programma" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Eseguire nel _terminale" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17 msgid "Use parent category _defaults" msgstr "Usare _impostazioni della categoria padre" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18 msgid "_Add:" msgstr "A_ggiungi:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19 msgid "_Description:" msgstr "_Descrizione:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20 msgid "_Edit..." msgstr "_Modifica..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21 msgid "_MIME type:" msgstr "_Tipo MIME:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23 msgid "_Program to run:" msgstr "_Programma da avviare:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24 msgid "_Protocol:" msgstr "_Protocollo:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25 msgid "_Remove" msgstr "_Rimuovi" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26 msgid "_Viewer component:" msgstr "Componente _visualizzatore:" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1 msgid "File types and programs" msgstr "Tipi di file e programmi" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file" msgstr "" "Specifica i programmi usati per aprire o visualizzare ciascun tipo di file" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138 msgid "Edit file category" msgstr "Modifica categorie file" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171 msgid "Model" msgstr "Modello" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173 msgid "GtkTreeModel that contains the category data" msgstr "Il GtkTreeModel che contiene i dati della categoria" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178 msgid "MIME category info" msgstr "Informazioni categoria MIME" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing information on the MIME category" msgstr "Struttura contenente le informazioni sulla categoria MIME" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:491 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:596 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407 msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205 msgid "Extension" msgstr "Estensione" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256 msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" msgstr "Modello sottostante da notificare quando viene premuto «OK»" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263 msgid "MIME type information" msgstr "Informazioni tipo MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264 msgid "Structure with data on the MIME type" msgstr "Struttura con i dati sul tipo MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270 msgid "Is add dialog" msgstr "È un dialogo di aggiunta" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271 msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" msgstr "La proprietà è VERA se questo dialogo serve ad aggiungere un tipo MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320 msgid "Add File Type" msgstr "Aggiunta tipo di file" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:434 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:674 msgid "Misc" msgstr "Varie" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:486 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:547 msgid "None" msgstr "Nessuna" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:852 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:866 msgid "" "Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may " "not contain any spaces." msgstr "" "Fornire un tipo MIME valido. Questo dovrebbe essere nella forma classe/tipo " "e non dovrebbe contenere spazi." #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:859 msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?." msgstr "Un tipo MIME con questo nome esiste già. Sovrascrivere?" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:931 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:936 msgid "Choose a file category" msgstr "Scelta di una categoria di file" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:602 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "Vedi come %s" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:668 msgid "Images" msgstr "Immagini" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:670 msgid "Video" msgstr "Video" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:672 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:167 #: capplets/file-types/mime-types-model.c:168 msgid "Model for categories only" msgstr "Modello per sole categorie" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:422 msgid "Internet Services" msgstr "Servizio Internet" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135 msgid "Edit service information" msgstr "Modifica informazioni servizio" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178 msgid "Service info" msgstr "Informazioni servizio" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing service information" msgstr "Struttura contenente informazioni servizio" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185 msgid "Is add" msgstr "È aggiungi" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186 msgid "TRUE if this is an add service dialog" msgstr "VERO se questo dialogo consente di aggiungere un servizio" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225 msgid "Add Service" msgstr "Aggiunta servizio" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497 msgid "Please enter a protocol name." msgstr "Fornire un nome di protocollo." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509 msgid "" "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " "punctuation." msgstr "" "Nome di protocollo non valido. Inserire un nome di protocollo senza alcuno " "spazio o segno di punteggiatura." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523 msgid "There is already a protocol by that name." msgstr "Esiste già un protocollo con questo nome." #: capplets/file-types/service-info.c:44 msgid "Unknown service types" msgstr "Tipo di servizio sconociuto" #: capplets/file-types/service-info.c:45 msgid "World wide web" msgstr "World wide web" #: capplets/file-types/service-info.c:46 msgid "File transfer protocol" msgstr "Protocollo trasferimento file" #: capplets/file-types/service-info.c:47 msgid "Detailed documentation" msgstr "Documentazione dettagliata" #: capplets/file-types/service-info.c:48 msgid "Manual pages" msgstr "Pagina man" #: capplets/file-types/service-info.c:49 msgid "Electronic mail transmission" msgstr "Trasmissione posta elettronica" #: capplets/file-types/service-info.c:50 msgid "Gnome documentation" msgstr "Documentazione GNOME" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1 msgid "Font" msgstr "Caratteri" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select fonts for the desktop" msgstr "Seleziona i caratteri per l'ambiente grafico" #: capplets/font/font-properties.glade.h:2 msgid "Font Rendering" msgstr "Visualizzazione dei caratteri" #: capplets/font/font-properties.glade.h:3 msgid "Best _shapes" msgstr "Ottimizza _forma" #: capplets/font/font-properties.glade.h:4 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Ottimizza cont_rasto" #: capplets/font/font-properties.glade.h:5 msgid "De_tails..." msgstr "D_ettagli..." #: capplets/font/font-properties.glade.h:6 msgid "Font Preferences" msgstr "Preferenze del tipo di carattere" #: capplets/font/font-properties.glade.h:7 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Dettagli sulla visualizzazione dei caratteri" #: capplets/font/font-properties.glade.h:8 msgid "G_rayscale" msgstr "Scala di g_rigi" #: capplets/font/font-properties.glade.h:9 msgid "Go to font folder" msgstr "Vai alla cartella dei caratteri" #: capplets/font/font-properties.glade.h:10 msgid "Hinting:" msgstr "Hinting:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:11 msgid "N_one" msgstr "N_essuna" #: capplets/font/font-properties.glade.h:12 msgid "Resolution (_dots per inch):" msgstr "Risoluzione (_dpi):" #: capplets/font/font-properties.glade.h:13 msgid "Set the font for applications" msgstr "Sceglie il carattere per le applicazioni" #: capplets/font/font-properties.glade.h:14 msgid "Set the font for the icons on the desktop" msgstr "Imposta il carattere per le icone sul desktop" #: capplets/font/font-properties.glade.h:15 msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications" msgstr "" "Sceglie il carattere a spaziatura fissa per il terminale e applicazioni " "simili" #: capplets/font/font-properties.glade.h:16 msgid "Smoothing:" msgstr "Sfocatura:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:17 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "Su_bpixel (LCS)" # Lisciatura? Spianatura? #: capplets/font/font-properties.glade.h:18 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Sfocatura s_ubpixel (LCD)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:19 msgid "Subpixel order:" msgstr "Ordine subpixel:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:20 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: capplets/font/font-properties.glade.h:21 msgid "_Application font:" msgstr "Carattere per le _applicazioni:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:22 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: capplets/font/font-properties.glade.h:23 msgid "_Desktop font:" msgstr "Carattere per il _desktop:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:24 msgid "_Full" msgstr "_Piena" #: capplets/font/font-properties.glade.h:25 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 msgid "_Medium" msgstr "_Media" #: capplets/font/font-properties.glade.h:26 msgid "_Monochrome" msgstr "_Monocromatico" #: capplets/font/font-properties.glade.h:27 msgid "_None" msgstr "_Nessuna" #: capplets/font/font-properties.glade.h:28 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: capplets/font/font-properties.glade.h:29 msgid "_Slight" msgstr "_Leggera" #: capplets/font/font-properties.glade.h:30 msgid "_Terminal font:" msgstr "Carattere per il _terminale:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:31 msgid "_Use Font" msgstr "_Usa tipo di carattere" #: capplets/font/font-properties.glade.h:32 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: capplets/font/font-properties.glade.h:33 msgid "_Window title font:" msgstr "Carattere per l'_intestazione finestre:" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:160 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161 msgid "Accelerator key" msgstr "Tasto acceleratore" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:170 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modificatori degli acceleratori" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180 msgid "Accel Mode" msgstr "Modo Accel" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181 msgid "The type of accelerator." msgstr "Il tipo di acceleratore." #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:219 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:204 #: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:448 msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:330 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:563 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Digitare un nuovo acceleratore o premere «Backspace» per disabilitarlo" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:566 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Digitare un nuovo acceleratore" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:172 msgid "GNOME Default" msgstr "Predefinito per GNOME" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:540 msgid "" msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:559 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:563 msgid "Window Management" msgstr "Gestione finestre" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:698 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" " \"%s\"\n" msgstr "" "La scorciatoia «%s» è già in uso per:\n" " «%s»\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:729 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "" "Errore nell'impostare in nuovo acceleratore nel database di configurazione: %" "s\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:880 msgid "" "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has " "been incompletely installed." msgstr "" "Impossibile individuare un tema per la tastiera. L'installazione della " "libreria GTK+ è quindi incompleta." #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:902 msgid "Action" msgstr "Azione" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:921 msgid "Shortcut" msgstr "Scorciatoia" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes." msgstr "Fare click per una lista di schemi per navigazione con tastiera." #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Scorciatoie da tastiera" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3 msgid "_Desktop shortcuts:" msgstr "Scorciatoie del _desktop:" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4 msgid "_Text editing shortcuts:" msgstr "Scorciatoie per la modifica _testi:" #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Assegna dei tasti scorciatoia a dei comandi" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:104 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" msgstr "Errore nell'avviare la capplet per la tastiera. %s" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:195 msgid "_Accessibility" msgstr "_Accessibilità" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:214 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:216 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:208 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Applica le impostazioni ed esce (solo compatibilità; ora gestita dal daemon)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Cursore intermittente" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Repeat Keys" msgstr "Ripetizione tasti" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "Blocca lo _schermo per forzare una pausa di digitazione" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Fast" msgstr "Veloce" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Long" msgstr "Lungo" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Short" msgstr "Breve" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Slow" msgstr "Lenta" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "C_onsentire la posposizione delle pause" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Controlla se è consentito posporre le pause" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" msgstr "Cursore _intermittente nei riquadri e nei campi di testo" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Durata della pausa durante la quale la digitazione è impedita" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Durata del lavoro prima di obbligare ad una pausa" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "_Ripetere il carattere finché il tasto è premuto" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Preferenze della tastiera" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" "Dopo un certo intervallo di tempo blocca lo schermo per prevenire i danni " "causati dall'uso prolungato della tastiera" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Typing Break" msgstr "Pausa nella digitazione" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "_Accessibility..." msgstr "_Accessibilità..." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "Durata della _pausa:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "_Delay:" msgstr "_Ritardo:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "_Speed:" msgstr "_Velocità:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "Intervallo di _lavoro:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "minutes" msgstr "minuti" #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Imposta le preferenze della tastiera" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496 msgid "Unknown Cursor" msgstr "Puntatore sconosciuto" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:602 msgid "Default Cursor - Current" msgstr "Puntatore predefinito - attuale" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:602 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:605 msgid "The default cursor that ships with X" msgstr "Il puntatore predefinito fornito con X" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:605 msgid "Default Cursor" msgstr "Puntatore predefinito" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:623 msgid "White Cursor - Current" msgstr "Puntatore bianco - attuale" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:623 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:626 msgid "The default cursor inverted" msgstr "Il puntatore predefinito invertito" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:626 msgid "White Cursor" msgstr "Puntatore bianco" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:645 msgid "Large Cursor - Current" msgstr "Puntatore grande - attuale" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:645 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:648 msgid "Large version of normal cursor" msgstr "Versione grande del puntatore normale" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:648 msgid "Large Cursor" msgstr "Puntatore grande" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:667 msgid "Large White Cursor - Current" msgstr "Puntatore grande bianco - attuale" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:667 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:670 msgid "Large version of white cursor" msgstr "Versione grande del puntatore bianco" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:670 msgid "Large White Cursor" msgstr "Puntatore grande bianco" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:747 msgid "Cursor Size" msgstr "Dimensioni del puntatore" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:756 msgid "Cursor Theme" msgstr "Tema del puntatore" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Double-Click Timeout " msgstr "Massima durata doppio-click " #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 msgid "Drag and Drop" msgstr "Trascinamento" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Locate Pointer" msgstr "Individuazione puntatore" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Orientamento del mouse" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Speed" msgstr "Velocità" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" "Nota: le modifiche di queste impostazioni avranno effetto al " "prossimo login." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "Fast" msgstr "Veloce" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "High" msgstr "Alta" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "Large" msgstr "Larga" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "Low" msgstr "Bassa" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "Slow" msgstr "Lenta" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Small" msgstr "Piccola" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 msgid "Buttons" msgstr "Pulsanti" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "Cursors" msgstr "Puntatore" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" msgstr "Evidenzia il _puntatore alla pressione di «Ctrl»" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Motion" msgstr "Movimento" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Preferenze del mouse" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Accelerazione:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "_Large" msgstr "_Grande" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "_Left-handed mouse" msgstr "Mouse per ma_ncini" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Sensitività:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 msgid "_Small" msgstr "_Piccolo" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Threshold:" msgstr "_Soglia:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 msgid "_Timeout:" msgstr "Du_rata massima:" #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Imposta le preferenze del mouse" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Proxy di rete" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Network proxy preferences" msgstr "Preferenze del proxy di rete" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "Configurazione _automatica proxy" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Direct internet connection" msgstr "Connessione ad internet _diretta" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "Configurazione _manuale proxy" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "_Use authentication" msgstr "U_sare autenticazione" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "_URL di autoconfigurazione:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Dettagli proxy HTTP" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "Proxy _HTTP:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 msgid "Network Proxy Configuration" msgstr "Configurazione proxy di rete" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "S_ocks host:" msgstr "Host s_ocks:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 msgid "_Details" msgstr "D_ettagli" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 msgid "_FTP proxy:" msgstr "Proxy _FTP:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 msgid "_Password:" msgstr "_Password:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "Proxy _secure HTTP:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 msgid "_Username:" msgstr "Nome _utente:" #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:239 msgid "Sound preferences" msgstr "Preferenze dell'audio" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "E_nable sound server startup" msgstr "A_bilita avvio del server audio" # NdT: verificare che effetto viene prodotto effettivamente abilitando l'opzione #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Flash _entire screen" msgstr "Illumina _tutto lo schermo" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "Illumina la _barra del titolo della finestra" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "General" msgstr "Generale" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "Sound Events" msgstr "Eventi sonori" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 msgid "Sound Preferences" msgstr "Preferenze dell'audio" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 msgid "System Bell" msgstr "Suono di allarme per il sistema" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "_Sound an audible bell" msgstr "_Riproduce il suono di un campanello" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "_Sounds for events" msgstr "_Suoni per eventi" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 msgid "_Visual feedback:" msgstr "_Feedback visuale:" #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "Abilita l'audio e associa suoni ad eventi" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:18 msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe" msgstr "Ambarabà cicì cocò, tre galline sul comò" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:43 msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." msgstr "I temi selezionati sopra saranno testati in questa anteprima." #. column one #: capplets/theme-switcher/control/control.c:48 msgid "Sample Button" msgstr "Pulsante esempio" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:52 msgid "Sample Check Button" msgstr "Pulsante di esempio" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:58 msgid "Sample Text Entry Field" msgstr "Esempio campo di input" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:69 msgid "Submenu" msgstr "Sottomenù" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:74 msgid "Item 1" msgstr "Oggetto 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:76 msgid "Another item" msgstr "Un altro oggetto" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:80 msgid "Radio Button 1" msgstr "Pulsante radio 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:86 msgid "Radio Button 2" msgstr "Pulsante radio 2" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:107 msgid "One" msgstr "Uno" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:113 msgid "Two" msgstr "Due" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:589 msgid "" "No themes could be found on your system. This probably means that your " "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " "installed the \"gnome-themes\" package." msgstr "" "Nessun tema è presente nel sistema. Ciò vuol dire che probabilmente il " "dialogo «Preferenze del tema» è stato installato in modo non corretto, " "oppure che non è installato il pacchetto «gnome-themes»." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705 msgid "Custom theme" msgstr "Tema personalizzato" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705 msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." msgstr "Premere «Salva tema» per salvare." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1398 msgid "" "The default theme schemas could not be found on your system. This means " "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " "configured incorrectly." msgstr "" "Gli schemi del tema predefinito non sono presenti sul sistema. Probabilmente " "metacity non è installato oppure gconf non è configurato correttamente." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72 msgid "Theme name must be present" msgstr "Deve essere fornito il nome del tema" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1 msgid "Select themes for various parts of the desktop" msgstr "Seleziona temi per vari elementi dell'ambiente grafico" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2 #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2 msgid "Install a Theme" msgstr "Installa tema" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3 msgid "Theme Installation" msgstr "Installazione tema" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4 msgid "_Install" msgstr "_Installa" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5 msgid "_Location:" msgstr "_Posizione:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 msgid "Save Theme to Disk" msgstr "Salva tema su disco" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 msgid "Apply _Background" msgstr "Applica s_fondo" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 msgid "Apply _Font" msgstr "Applica ca_rattere" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 msgid "Controls" msgstr "Controlli" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 msgid "Icons" msgstr "Icone" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." msgstr "Nuovi temi possono essere instalati trascinandoli su questa finestra." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 msgid "Save Theme" msgstr "Salva tema" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 msgid "Short _description:" msgstr "Descrizione _breve:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 msgid "Theme Details" msgstr "Dettagli tema" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 msgid "Theme Preferences" msgstr "Preferenze del tema" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 msgid "Theme _Details" msgstr "_Dettagli tema" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 msgid "This theme does not suggest any particular font or background." msgstr "Il tema non consiglia nessun carattere o sfondo particolare." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 msgid "This theme suggests a background:" msgstr "Il tema consiglia uno sfondo:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 msgid "This theme suggests a font and a background:" msgstr "Il tema consiglia un carattere e uno sfondo:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 msgid "This theme suggests a font:" msgstr "Il tema consiglia un carattere:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 msgid "Window Border" msgstr "Bordo finestra" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 msgid "_Go To Theme Folder" msgstr "_Vai alla cartella dei temi" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 msgid "_Install Theme..." msgstr "_Installa tema..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 msgid "_Save Theme..." msgstr "_Salva tema..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 msgid "_Theme name:" msgstr "Nome del _tema:" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1 msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" msgstr "" "Personalizza l'aspetto delle barre degli strumenti e dei menù delle " "applicazioni" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2 msgid "Menus & Toolbars" msgstr "Barre menù e strumenti" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2 msgid "Sets the default behavior of GNOME applications" msgstr "Imposta il comportamento predefinito delle applicazioni GNOME" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 msgid "Behavior and Appearance" msgstr "Comportamento e aspetto" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 msgid "C_ut" msgstr "_Taglia" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 msgid "Icons only" msgstr "Solo icone" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 msgid "Menu and Toolbar Preferences" msgstr "Preferenze barra menù e strumenti" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 msgid "New File" msgstr "Nuovo file" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 msgid "Open File" msgstr "Apri file" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 msgid "Save File" msgstr "Salva file" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 msgid "Show _icons in menus" msgstr "Mostrare le _icone nei menù" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 msgid "Text below icons" msgstr "Testo sotto le icone" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 msgid "Text beside icons" msgstr "Testo accanto alle icone" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 msgid "Text only" msgstr "Solo testo" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 msgid "Toolbar _button labels: " msgstr "_Etichette dei pulsanti della barra strumenti: " #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 msgid "_Detachable toolbars" msgstr "Barre degli strumenti _staccabili" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5 msgid "_File" msgstr "_File" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 msgid "_New" msgstr "_Nuovo" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 msgid "_Open" msgstr "_Apri" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 msgid "_Paste" msgstr "_Incolla" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 msgid "_Print" msgstr "Stam_pa" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 msgid "_Quit" msgstr "_Esci" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 msgid "_Save" msgstr "_Salva" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:378 #, c-format msgid "" "Cannot start the preferences application for your window manager\n" "\n" "%s" msgstr "" "Impossibile avviare l'applicazione per le preferenze del window manager\n" "\n" "%s" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:625 msgid "Control" msgstr "Control" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:630 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:636 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:643 msgid "Super (or \"Windows logo\")" msgstr "Super (o «Logo Windows»)" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "" "Per spostare una _finestra tener premuto questo tasto mentre la si cattura:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Window Preferences" msgstr "Preferenze delle finestre" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "_Doppio clic sulla barra del titolo esegue:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "_Interval before raising:" msgstr "_Intervallo prima di portare in primo piano:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "_Portare in primo piano le finestre selezionate dopo un intervallo" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "_Selezionare le finestre quando il mouse si muove sopra di loro" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1 msgid "Window Properties" msgstr "Proprietà delle finestre" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Finestre" #: control-center/capplet-dir-view-list.c:324 #, c-format msgid "GNOME Control Center: %s" msgstr "Centro di controllo GNOME: %s" #: control-center/capplet-dir-view.c:158 msgid "Layout" msgstr "Aspetto" #: control-center/capplet-dir-view.c:159 msgid "Layout to use for this view of the capplets" msgstr "Aspetto da usare con questa vista delle capplet" #: control-center/capplet-dir-view.c:165 msgid "Capplet directory object" msgstr "Oggetto per la cartella delle capplet" #: control-center/capplet-dir-view.c:166 msgid "Capplet directory that this view is viewing" msgstr "Cartella delle capplet mostrata nella vista" #: control-center/capplet-dir-view.c:348 msgid "translator_credits" msgstr "" "Alessio Dessí \n" "Luca Ferretti \n" "Christopher R. Gabriel " #: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "Centro di controllo GNOME" #: control-center/capplet-dir-view.c:360 msgid "Desktop properties manager." msgstr "Gestore delle proprietà dell'ambiente grafico." #: control-center/capplet-dir-view.c:498 #, c-format msgid "Gnome Control Center : %s" msgstr "Centro di controllo GNOME: %s" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "Informazioni su questa applicazione" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2 msgid "Overview of the control center" msgstr "Panoramica del centro di controllo" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3 msgid "_About" msgstr "I_nformazioni" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4 msgid "_Contents" msgstr "_Sommario" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "Strumento di configurazione per GNOME" #: control-center/main.c:43 msgid "Use shell even if nautilus is running." msgstr "Usa la shell anche se nautilus è in esecuzione." #: gnome-settings-daemon/factory.c:32 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Impossibile inizializzare bonobo" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" "Impossibile crare la directory «%s».\n" "È necessaria per consentire il cambiamento del cursore." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:165 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" msgstr "L'azione della scorciatoia (%s) è già utilizzata\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:178 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" msgstr "La combinazione di tasti della scorciatoia (%s) è già utilizzata\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:184 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" msgstr "La scorciatoia (%s) è incompleta\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:212 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" msgstr "La scorciatoia (%s) non è valida\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:248 #, c-format msgid "It seems that another application already has access to key '%d'." msgstr "Sembra che un'altra applicazione utilizzi già il tasto «%d»." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:317 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" msgstr "La scorciatoia (%s) è già utilizzata\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:393 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" "Errore cercando di eseguire (%s)\n" "che è associata al tasto (%s)" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92 #, c-format msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" "Errore nell'avviare il salvaschermo:\n" "\n" "%s\n" "\n" "La funzionalità di salvaschermo non sarà abilitata in questa sessione." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Non mostrare questo messaggio in futuro" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr "Impossibile caricare il file audio «%s» come campione «%s»" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "Impossibile determinare la directory home dell'utente" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:202 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "La chiave GConf «%s» è impostata al tipo %s, ma dovrebbe essere %s\n" #: gnome-settings-daemon/reaper.c:109 msgid "Error creating signal pipe." msgstr "Errore nella creazione di una pipe di segnali" #: libbackground/applier.c:254 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: libbackground/applier.c:255 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" "Tipo di bg_applier: BG_APPLIER_PREVIEW per la finestra di anteprima o " "BG_APPLIER_ROOT per la finestra principale" #: libbackground/applier.c:262 msgid "Preview Width" msgstr "Larghezza anteprima" #: libbackground/applier.c:263 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." msgstr "Larghezza se si tratta di un'anteprima: valore predefinito 64." #: libbackground/applier.c:270 msgid "Preview Height" msgstr "Altezza anteprima" #: libbackground/applier.c:271 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." msgstr "Altezza se si tratta di un'anteprima: valore predefinito 48." #: libbackground/applier.c:279 msgid "Screen" msgstr "Schermo" #: libbackground/applier.c:280 msgid "Screen on which BGApplier is to draw" msgstr "Schermo su cui deve disegnare il BGApplier" #: libbackground/preview-file-selection.c:207 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "Impossibile trovare un hbox, utilizzo la normale selezione file" #: libbackground/preview-file-selection.c:212 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: libsounds/sound-view.c:130 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "Il file audio per questo evento non esiste." #: libsounds/sound-view.c:132 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package\n" "for a set of default sounds." msgstr "" "Il file audio per questo evento non esiste.\n" "Si dovrebbe installare il pacchetto gnome-audio\n" "per avere un set di suoni preimpostati." #: libsounds/sound-view.c:176 #, c-format msgid "The file %s is not a valid wav file" msgstr "Il file %s non è un file wav valido" #: libsounds/sound-view.c:241 msgid "Event" msgstr "Evento" #: libsounds/sound-view.c:250 msgid "Sound File" msgstr "File audio" #: libsounds/sound-view.c:266 msgid "_Sounds:" msgstr "_Suoni:" #: libsounds/sound-view.c:280 msgid "Sound _file:" msgstr "_File audio:" #: libsounds/sound-view.c:284 msgid "Select Sound File" msgstr "Selezione file audio" #: libsounds/sound-view.c:302 msgid "_Play" msgstr "S_uona" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "" "Il window manager «%s» non ha uno strumento di configurazione registrato\n" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378 msgid "Maximize" msgstr "Massimizza" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379 msgid "Roll up" msgstr "Arrotola" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 msgid "" "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" msgstr "" "Se VERO, le associazioni mime per text/plain e text/* saranno mantenute in " "sincronia" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 msgid "Sync text/plain and text/* handlers" msgstr "Sincronizza le associazioni text/plain e text/*" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver" msgstr "" "Mostra una finestra di dialogo se si verificano errori eseguendo XScreenSaver" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 msgid "Run XScreenSaver at login" msgstr "Avvia XScreenSaver al login" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 msgid "Show Startup Errors" msgstr "Mostra gli errori che si verificano all'avvio" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 msgid "Start XScreenSaver" msgstr "Avvia XScreenSaver" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1 msgid "Antialiasing" msgstr "Antialiasing" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3 msgid "Hinting" msgstr "Hinting" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4 msgid "RGBA Order" msgstr "Ordine RGBA" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5 msgid "" "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch" msgstr "" "Risoluzione, in DPI, usata per convertire dalla dimensione dei caratteri a " "quella dei pixel" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. " "\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom." msgstr "" "Ordine degli elementi del subpixel sullo schermo LCD; solo se l'antialiasing " "è impostato su \"rgba\". I valori possibili sono: \"rgb\" - rosso sulla " "sinistra, il piú comune; \"bgr\" - blu sulla sinistra; \"vrgb\" - rosso in " "alto; \"vbgr\" - rosso in basso." #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. " "\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)." msgstr "" "Tipo di antialiasing da utilizzare nella visualizzazione dei caratteri. I " "valori possibili sono: \"none\" - nessun antialiasing; \"grayscale\" - " "normale anitaliasing a scala di grigio; \"rgba\" antialiasing del subpixel " "(solo schermi LCD)." #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" "\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as " "possible; may cause distortion of letter forms." msgstr "" "Tipo di hinting da utilizzare nella visualizzazione dei caratteri. I valori " "possibili sono: \"none\" - nessun hinting; \"slight\"; \"medium\" e \"full\" " "- il massimo hinting possibile; potrebbe causare una deformazione delle " "lettere." #: typing-break/drw-break-window.c:189 msgid "Postpone break" msgstr "Posponi pausa" #: typing-break/drw-break-window.c:227 msgid "Take a break!" msgstr "Fare una pausa." #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #: typing-break/drwright.c:135 msgid "/_Preferences" msgstr "/Preferen_ze" #: typing-break/drwright.c:136 msgid "/_About" msgstr "/I_nformazioni" #: typing-break/drwright.c:138 msgid "/_Take a Break" msgstr "/_Fare una pausa" #: typing-break/drwright.c:466 #, c-format msgid "%d minutes until the next break" msgstr "Mancano %d minuti alla prossima pausa" #: typing-break/drwright.c:469 msgid "One minute until the next break" msgstr "Manca un minuto alla prossima pausa" #: typing-break/drwright.c:471 msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Manca meno di un minuto alla prossima pausa" #: typing-break/drwright.c:566 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" #: typing-break/drwright.c:606 msgid "About GNOME Typing Monitor" msgstr "Informazioni sul controllo di digitazione di GNOME" #: typing-break/drwright.c:630 msgid "A computer break reminder." msgstr "Un programma per la gestione delle pause al computer." #: typing-break/drwright.c:631 msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" msgstr "Scritto da Richard Hult <richard@imendio.com@gt;" #: typing-break/drwright.c:632 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Abbellimenti grafici per le pause aggiunti da Anders Carlsson" #: typing-break/drwright.c:805 msgid "Break reminder" msgstr "Promemoria della pause" #: typing-break/main.c:94 msgid "The typing monitor is already running." msgstr "Il programma per il controllo della digitazione è già in esecuzione." #: typing-break/main.c:107 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> " "Notification area'." msgstr "" "Il programma per il controllo della digitazione utilizza l'area di notifica " "per visualizzare le informazioni. Non è stata trovata nessuna area di " "notifica nel pannello. Può essere aggiunta facendo clic col pulsante destro " "sul pannello e scegliendo «Aggiungi al pannello -> Utilità -> Area di " "notifica»." #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" msgstr "Quel fez sghembo copre davanti. 0123456789" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:252 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:255 msgid "Style:" msgstr "Stile:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:264 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:271 msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:315 vfs-methods/fontilus/font-view.c:328 msgid "Version:" msgstr "Versione:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:319 vfs-methods/fontilus/font-view.c:330 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:323 msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131 msgid "Font context menu items" msgstr "Elementi del menù contestuale dei caratteri" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "Impostare come vero per creare i provini dei caratteri OpenType." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "Impostare come vero per creare i provini dei caratteri PCF." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "Impostare come vero per creare i provini dei caratteri TrueType." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "Impostare come vero per creare i provini dei caratteri Type1." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" "Immettere in questa chiave il comando da usare per creare i provini dei " "caratteri OpenType." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "" "Immettere in questa chiave il comando da usare per creare i provini dei " "caratteri PCF." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" "Immettere in questa chiave il comando da usare per creare i provini dei " "caratteri TrueType." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "" "Immettere in questa chiave il comando da usare per creare i provini dei " "caratteri Type1." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "Comando per i provini dei caratteri OpenType" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "Comando per i provini dei caratteri PCF" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "Comando per i provini dei caratteri TrueType" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "Comando per i provini dei caratteri Type1" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "Creazione provini per caratteri OpenType" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "Creazione provini per caratteri PCF" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "Creazione provini per caratteri TrueType" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "Creazione provini per caratteri Type1" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1 msgid "Factory for the fontilus context menu" msgstr "Fabbrica del menù contestuale di fontilus" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2 msgid "Fontilus context menu" msgstr "Menù contestuale di fontilus" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3 msgid "Fontilus context menu factory" msgstr "Fabbrica menù contestuale di fontilus" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4 msgid "Nautilus context menu entries for fonts" msgstr "Voci di menù contestuale di Nautilus per i caratteri" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5 msgid "Set as Application Font" msgstr "Imposta come carattere predefinito" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 msgid "Apply new font?" msgstr "" "Applica nuovo tipo di carattere?" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 msgid "Do _not apply font" msgstr "_Non applicare carattere" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 msgid "" "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " "shown below." msgstr "" "Il tema selezionato consiglia un nuovo tipo di carattere. Un'anteprima è " "mostrata sotto." #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5 msgid "_Apply font" msgstr "_Applica carattere" #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2 msgid "Theme Properties content view component" msgstr "Componente per la vista delle proprietà del tema" #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3 msgid "Themus Theme Properties view" msgstr "Vista themus delle proprietà del tema" #: vfs-methods/themus/theme-method.c:514 msgid "Themes" msgstr "Temi" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:170 msgid "Control theme" msgstr "Tema dei controlli" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:174 msgid "Window border theme" msgstr "Bordo finestra" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:178 msgid "Icon theme" msgstr "Icone" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:217 msgid "URI currently displayed" msgstr "URI correntemente visualizzata" #. translators: you may want to include non-western chars here #: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83 msgid "ABCDEFG" msgstr "ABCDEFG" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." msgstr "" "Se impostato a VERO, saranno mostrate le miniature dei temi installati." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." msgstr "Se impostato a VERO, verranno mostrate delle miniature dei temi." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." msgstr "" "Imposta questa chiave col comando usato per creare le miniature dei temi " "installati." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." msgstr "" "Imposta questa chiave col comando usato per creare le miniature dei temi." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 msgid "Thumbnail command for installed themes" msgstr "Comando per la creazione delle miniature per i temi installati" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 msgid "Thumbnail command for themes" msgstr "Comando di generazione delle miniature per i temi" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 msgid "Whether to thumbnail installed themes" msgstr "Indica se generare le miniature dei temi installati" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" msgstr "Indica se generare le miniature dei temi"