# Translation of gnome-control-center.HEAD.lt.po to Lithuanian # Lithuanian translation of gnome-control-center # Copyright (C) 2000-2009 Free Software Foundation, Inc. # Gediminas Paulauskas , 2000-2002. # Vaidotas Zemlys , 2003. # Justina Klingaitė , 2005. # Žygimantas Beručka , 2003-2007, 2009, 2010. # Gintautas Miliauskas , 2006, 2007. # Vytautas Liuolia , 2008. # Aurimas Černius , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-09-16 22:32+0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-12 21:16+0300\n" "Last-Translator: Aurimas Černius \n" "Language-Team: Lietuvių \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n" "Language: lt\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%" "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1 msgid "Current network location" msgstr "Dabartinė vieta tinkle" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2 msgid "More backgrounds URL" msgstr "Daugiau fono paveikslėlių URL" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3 msgid "More themes URL" msgstr "Nuoroda į daugiau temų" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4 msgid "" "Set this to your current location name. This is used to determine the " "appropriate network proxy configuration." msgstr "" "Nustatykite tai į jūsų dabartinį vietovardį. Tai yra naudojama siekiant " "nustatyti atitinkamą tarpinio tinklo serverio konfigūraciją." #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5 msgid "" "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the " "link will not appear." msgstr "" "URL, kur gauti daugiau darbastalio fono paveikslėlių. Jeigu reikšmė tuščia, " "ši nuoroda nebus rodoma." #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6 msgid "" "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link " "will not appear." msgstr "" "URL, kur gauti daugiau darbo aplinkos temų. Jeigu reikšmė tuščia, ši nuoroda " "nebus rodoma." #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134 msgid "Key" msgstr "Raktas" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "GConf raktas, prie kurio šis savybės redaktorius yra prikabintas" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141 msgid "Callback" msgstr "Perspėjimas" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "Paleisti šį perspėjimą, kai pakeičiama su klavišu susieta reikšmė" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147 msgid "Change set" msgstr "Pakeitimų aibė" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "GConf pakeitimų aibė su duomenimis persiunčiama gconf klientui esant " "pritaikymui" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Pakeitimas į valdymo elemento atgalinį ryšį" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" "Atgalinis ryšys, grąžintinas, kuomet ketinama konvertuoti duomenis iš GConf " "į valdymo elementą" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Pakeitimas iš valdymo elmento atgalinio ryšio" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" "Atgalinis ryšys, grąžintinas, kuomet ketinama konvertuoti duomenis į GConf " "iš valdymo elemento" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165 msgid "UI Control" msgstr "UI valdymas" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Objektas, valdantis ypatybę (paprastai tai yra valdymo elementas)" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181 msgid "Property editor object data" msgstr "Ypatybių redaktoriaus objekto duomenys" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Tam tikram ypatybių redaktoriui reikia pasirinktinių duomenų" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Ypatybių redaktoriaus duomenų atlaisvinimo atgalinis ryšys" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Atgalinis ryšys, grąžintinas, kuomet ketinama atlaisvinti ypatybių " "redaktoriaus objekto duomenis" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1406 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Nepavyko rasti failo „%s“.\n" "\n" "Įsitikinkite, kad failas egzistuoja ir pabandykite dar kartą, arba " "pasirinkite kitą fono paveikslėlį." #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1414 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Neaišku, kaip atverti failą „%s“.\n" "Galbūt tai toks paveikslėlio formatas, kuris dar nepalaikomas.\n" "\n" "Pasirinkite kitą paveikslėlį." #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1536 msgid "Please select an image." msgstr "Pasirinkite paveikslėlį." #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1541 msgid "_Select" msgstr "_Pasirinkti" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Date And Time" msgstr "" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Date and Time preferences panel" msgstr "" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17 msgid "Preferred Applications" msgstr "Pageidaujamos programos" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Parinkite savo numatytąsias programas" #: ../panels/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1 msgid "Start the preferred visual assistive technology" msgstr "Paleisti pageidaujamą vaizdinę pagalbinę technologiją" #: ../panels/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2 msgid "Visual Assistance" msgstr "Vaizdinė pagalba" #: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:99 #: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:363 #: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:384 #, c-format msgid "Error saving configuration: %s" msgstr "Klaida įrašant konfigūraciją: %s" #: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:692 msgid "Custom" msgstr "Pasirinktinė" #: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:723 msgid "Could not load the main interface" msgstr "Nepavyko įkelti pagrindinės sąsajos" #: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:725 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "Įsitikinkite, kad šis įtaisas yra įdiegtas tinkamai" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Pritaikymas neįgaliesiems" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "Visi %s pasikartojimai bus pakeisti nurodyta nuoroda" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4 #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:1 msgid "C_ommand:" msgstr "Ko_manda:" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5 msgid "Co_mmand:" msgstr "Ko_manda:" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6 msgid "E_xecute flag:" msgstr "_Vykdyti žymą:" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7 msgid "Image Viewer" msgstr "Paveikslėlių peržiūros programa" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8 msgid "Instant Messenger" msgstr "Pokalbių programa" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9 msgid "Internet" msgstr "Internetas" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10 msgid "Mail Reader" msgstr "Pašto programa" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11 msgid "Mobility" msgstr "Mobilumas" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedija" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13 msgid "Multimedia Player" msgstr "Multimedijos grotuvas" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14 msgid "Open link in new _tab" msgstr "Atverti nuorodą naujoje _kortelėje" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15 msgid "Open link in new _window" msgstr "Atverti nuorodą naujame _lange" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16 msgid "Open link with web browser _default" msgstr "Atverti nuorodą kaip numatyta _naršyklėje" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18 msgid "Run at st_art" msgstr "Paleisti p_aleisties metu" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19 msgid "Run in t_erminal" msgstr "Paleisti t_erminale" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:20 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Terminalo emuliatorius" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22 msgid "Text Editor" msgstr "Tekstų rengyklė" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23 msgid "Video Player" msgstr "Vaizdo leistuvas" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24 msgid "Visual" msgstr "Vaizdo" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25 msgid "Web Browser" msgstr "Žiniatinklio naršyklė" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26 msgid "_Run at start" msgstr "Paleisti p_aleisties metu" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2 msgid "Banshee Music Player" msgstr "Muzikos grotuvas Banshee" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 msgid "Claws Mail" msgstr "Claws Mail" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5 msgid "Debian Sensible Browser" msgstr "Automatiškai parenkama Debian naršyklė" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6 msgid "Debian Terminal Emulator" msgstr "Debian terminalo emuliatorius" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Žiniatinklio naršyklė Epiphany" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Pašto programa Evolution" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13 msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" msgstr "GNOME lupa be ekrano skaityklės" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14 msgid "GNOME OnScreen Keyboard" msgstr "GNOME klaviatūra ekrane" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15 msgid "GNOME Terminal" msgstr "GNOME terminalas" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17 msgid "Gnopernicus" msgstr "Gnopernicus" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18 msgid "Gnopernicus with Magnifier" msgstr "Gnopernicus su lupa" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19 msgid "Iceape" msgstr "Iceape" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20 msgid "Iceape Mail" msgstr "Iceape paštas" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21 msgid "Icedove" msgstr "Icedove" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22 msgid "Iceweasel" msgstr "Iceweasel" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23 msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" msgstr "KDE lupa su ekrano skaitykle" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27 msgid "Linux Screen Reader" msgstr "Linux ekrano skaityklė" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28 msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" msgstr "Linux ekrano skaityklė su lupa" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29 msgid "Listen" msgstr "Klausyti" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32 msgid "Mozilla 1.6" msgstr "Mozilla 1.6" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Mozilla Mail" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34 msgid "Mozilla Thunderbird" msgstr "Mozilla Thunderbird" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35 msgid "Muine Music Player" msgstr "Muzikos grotuvas Muine" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40 msgid "Orca" msgstr "Orca" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41 msgid "Orca with Magnifier" msgstr "Orca su lupa" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "Muzikos grotuvas Rhythmbox" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44 msgid "SeaMonkey" msgstr "SeaMonkey" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45 msgid "SeaMonkey Mail" msgstr "SeaMonkey paštas" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46 msgid "Standard XTerminal" msgstr "Standartinis XTerminalas" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48 msgid "Sylpheed-Claws" msgstr "Sylpheed-Claws" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49 msgid "Terminator" msgstr "Terminator" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50 msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Filmų leistuvas Totem" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52 msgid "aterm" msgstr "aterm" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Note: may limit resolution options" msgstr "" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "Include _panel" msgstr "Įtraukti _skydelį" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:321 msgid "Left" msgstr "Kairė" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 msgid "Make Default" msgstr "Padaryti numatytuoju" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:525 msgid "Monitor" msgstr "Vaizduoklis" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:320 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:359 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "Normal" msgstr "Normali" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgid "Off" msgstr "Išjungta" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "On" msgstr "Įjungta" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9 msgid "Panel icon" msgstr "Skydelio piktograma" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10 msgid "R_otation:" msgstr "_Pasukimas:" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "At_naujinimo dažnis:" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:12 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:322 msgid "Right" msgstr "Dešinė" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:13 msgid "Sa_me image in all monitors" msgstr "_Tas pats vaizdas visuose vaizduokliuose" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:14 msgid "Upside-down" msgstr "Apversta" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:15 msgid "_Detect monitors" msgstr "_Aptikti vaizduoklius" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:16 msgid "_Resolution:" msgstr "_Skiriamoji geba:" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:17 msgid "_Show monitors in panel" msgstr "R_odyti vaizduoklius skydelyje" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change resolution and position of monitors" msgstr "Pakeisti vaizduoklių raišką ir poziciją" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Monitors" msgstr "Vaizduokliai" #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:44 #, c-format msgid "" "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n" "\n" "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n" "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n" "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n" "\n" "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors." "xml\n" "\n" "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n" " the systemwide directory for RANDR configurations,\n" " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n" msgstr "" "Naudojimas: %s ŠALTINIO_FAILAS TIKSLO_PAVADINIMAS\n" "\n" "Ši programa įdiegia RANDR profilį daugelio vaizduoklių nustatymams į\n" "sisteminę vietą. Profilis bus naudojamas kai RANDR įskiepis paleidžiamas\n" "per gnome-settings-daemon.\n" "\n" "ŠALTINIO_FAILAS - pilnas kelias, dažniausiai /home/username/.config/monitors." "xml\n" "\n" "TIKSLO_PAVADINIMAS - santykinis įdiegto failo pavadinimas. Šis bus " "patalpintas į\n" " sistemos katalogas RANDR konfigūracijoms,\n" " tad rezultatas dažniausiai bus %s/TIKSLO_PAVADINIMAS\n" #. Translators: only able to install RANDR profiles as root #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:151 msgid "This program can only be used by the root user" msgstr "Šią programą gali paleisti tik root naudotojas" #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:168 msgid "The source filename must be absolute" msgstr "Šaltinio failas turi būti su absoliučiu keliu" #. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:179 #, c-format msgid "Could not open %s: %s\n" msgstr "Nepavyko atverti %s: %s\n" #. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:188 #, c-format msgid "Could not get information for %s: %s\n" msgstr "Nepavyko gauti informacijos failui %s: %s\n" #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:195 #, c-format msgid "%s must be a regular file\n" msgstr "%s turi būti įprastinis failas\n" #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:204 msgid "This program must only be run through pkexec(1)" msgstr "Šią programą galima paleisti tik per pkexec(1)" #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:209 msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value" msgstr "PKEXEC_UID reikšmė turi būti sveikas skaičius" #. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the user who called this program #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:215 #, c-format msgid "%s must be owned by you\n" msgstr "Jūs turite būti %s savininkas\n" #. Translators: here we are saying that a plain filename must look like "filename", not like "some_dir/filename" #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:223 #, c-format msgid "%s must not have any directory components\n" msgstr "%s neturi turėti jokių katalogo komponentų\n" #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:231 #, c-format msgid "%s must be a directory\n" msgstr "%s turi būti katalogas\n" #. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an error message #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:242 #, c-format msgid "Could not open %s/%s: %s\n" msgstr "Nepavyko atverti %s/%s: %s\n" #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:262 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Nepavyko pervadinti %s į %s: %s\n" #: ../panels/display/org.gnome.randr.policy.in.h:1 msgid "" "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users" msgstr "" "Reikia patvirtinti tapatybę, norint įdiegti daugelio vaizduoklių nustatymus " "visiems naudotojams" #: ../panels/display/org.gnome.randr.policy.in.h:2 msgid "Install multi-monitor settings for the whole system" msgstr "Įdiegti daugelio vaizduoklių nustatymus visai sistemai" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:323 msgid "Upside Down" msgstr "Apversta" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:365 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:514 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1660 msgid "Mirror Screens" msgstr "Dublikuoti ekranai" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:516 #, c-format msgid "Monitor: %s" msgstr "Vaizduoklis: %s" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:594 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1516 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" "Norėdami pakeisti vaizduoklio savybes, pasirinkite jį, vilkite norėdami " "pertvarkyti jo poziciją." #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2081 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Nepavyko įrašyti vaizduoklio konfigūracijos" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2104 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "Nepavyko gauti seanso magistralės pritaikant ekrano konfigūraciją" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2149 msgid "Could not detect displays" msgstr "Nepavyko aptikti ekranų" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2324 msgid "The monitor configuration has been saved" msgstr "Vaizduoklio konfigūracijos išsaugota" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2326 msgid "This configuration will be used the next time someone logs in." msgstr "Ši konfigūracija bus naudojama kitą kartą kam nors prisijungus." #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2335 msgid "Could not set the default configuration for monitors" msgstr "Nepavyko nustatyti numatytosios vaizduoklių konfigūracijos" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2435 msgid "Could not get screen information" msgstr "Nepavyko gauti ekrano informacijos" #: ../panels/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Garsas" #: ../panels/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "Darbalaukis" #: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New shortcut..." msgstr "Naujas susiejimas..." #: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 #: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 msgid "Accelerator key" msgstr "Spartusis klavišas" #: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 #: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Sparčiojo klavišo modifikatoriai" #: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 #: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Sparčiojo klavišo kodas" #: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 msgid "Accel Mode" msgstr "Sp. klavišo tipas" #: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "The type of accelerator." msgstr "Sparčiojo klavišo tipas." #: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:100 #: ../typing-break/drwright.c:498 msgid "Disabled" msgstr "Išjungta" #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:181 msgid "" msgstr "" #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:931 #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1562 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Pasirinktiniai susiejimai" #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1073 msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "Klaida įrašant naują susiejimą" #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1152 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "Negalima naudoti sparčiojo klavišo „%s“, kadangi nebegalėsite spausdinti " "šiuo klavišu.\n" "Bandykite klavišą kartu su tokiais klavišai kaip Control, Alt ar Shift." #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1182 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "Susiejimas „%s“ jau yra naudojamas\n" "„%s“" #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1188 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "Jei priskirsite spartųjį klavišą komandai „%s“, „%s“ bus išjungtas." #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1196 msgid "_Reassign" msgstr "_Priskirti iš naujo" #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1316 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" msgstr "Klaida nustatant akseleratorių konfigūracijos duombazėje: %s" #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1517 msgid "Too many custom shortcuts" msgstr "Per daug pasirinktinių susiejimų" #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1849 msgid "Action" msgstr "Veiksmas" #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1871 msgid "Shortcut" msgstr "Susiejimas" #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Pasirinktinis susiejimas" #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3 #: ../panels/keybindings/gnome-keybindings-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klavišų susiejimai" #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key " "combination, or press backspace to clear." msgstr "" "Norėdami pakeisti spartųjį klavišą, spustelėkite atitinkamą eilutę ir " "paspauskite spartųjį klavišą. Norėdami jį ištrinti, spauskite Backspace." #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5 msgid "_Name:" msgstr "_Pavadinimas:" #: ../panels/keybindings/gnome-keybindings-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Priskirti sparčiuosius klavišus komandoms" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1 msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" msgstr "" "_Pyptelėti, kai išjungiamos ar įjungiamos pritaikymo neįgaliesiems funkcijos" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Pyptelėti, kai paspaustas _modifikatorius" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3 msgid "Beep when a _toggle key is pressed" msgstr "Pyptelėti, kai paspaustas per_jungimo klavišas" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Pyptelėti, kai pa_spaustas klavišas" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5 msgid "Beep when a key is reje_cted" msgstr "Pyptelėti, jei klavišas _netinkamas" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6 msgid "Beep when key is _accepted" msgstr "Pyptelėti, kai _klavišas yra priimtas" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7 msgid "Beep when key is _rejected" msgstr "Pyptelėti, jei klavišas n_etinkamas" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgid "Bounce Keys" msgstr "Tamprūs klavišai" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "Blyksi _lango antraštė" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10 msgid "Flash entire _screen" msgstr "Blyksi _visas ekranas" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 msgid "General" msgstr "Bendri" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12 msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" msgstr "Klaviatūros pritaikymo neįgaliesiems garsinis atsakas" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13 msgid "Show _visual feedback for the alert sound" msgstr "Vietoj perspėjimo garso rodyti _vaizdinį atsaką" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 msgid "Slow Keys" msgstr "Lėtieji klavišai" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80 msgid "Sticky Keys" msgstr "Kibieji klavišai" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16 msgid "Visual cues for sounds" msgstr "Vaizdiniai garsų ženklai" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "Le_isti atidėti pertraukėles" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Audio _Feedback..." msgstr "Garsinis _atsakas..." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Pažymėkite, jeigu norite, kad pertraukėles būtų galima atidėti" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Žymeklio mirksėjimas" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "Žymeklis teksto laukeliuose _mirksi" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Žymeklio mirksėjimo greitis" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "D_elay:" msgstr "D_elsa:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "Išjun_gti kibiuosius klavišus, jei kartu paspaudžiami du klavišai" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Pertraukėlės trukmė, kai neleidžiama spausdinti" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Darbo trukmė iki priverstinės pertraukos" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Fast" msgstr "Greitas" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Klavišų paspaudimai _kartojami, kai laikomas nuspaustas klavišas" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Klaviatūros nustatymai" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Keyboard _model:" msgstr "Klaviatūros _modelis:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Layouts" msgstr "Išdėstymai" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19 msgid "List of keyboard layouts selected for usage" msgstr "Naudojimui pasirinktų klaviatūros išdėstymų sąrašas" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" "Užrakinti ekraną po tam tikro laiko siekiant padėti išvengti traumų, gaunamų " "be pertraukos ilgai spausdinant" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 msgid "Long" msgstr "Ilgas" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "Mouse Keys" msgstr "Pelės mygtukai" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Move _Down" msgstr "_Nuleisti" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24 msgid "Move _Up" msgstr "_Pakelti" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25 msgid "Move the selected keyboard layout down in the list" msgstr "Perkelti pasirinktą klaviatūros išdėstymą žemyn sąraše" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26 msgid "Move the selected keyboard layout up in the list" msgstr "Perkelti pasirinktą klaviatūros išdėstymą aukštyn sąraše" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27 msgid "New windows u_se active window's layout" msgstr "Naujiems langams _naudojamas aktyvaus lango išdėstymas" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28 msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout" msgstr "Atspausdinti pasirinkto klaviatūros išdėstymo diagramą" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29 msgid "Remove the selected keyboard layout from the list" msgstr "Pašalinti pasirinktą klaviatūros išdėstymą iš sąrašo" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30 msgid "Repeat Keys" msgstr "Kartojimo klavišai" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Kartojamų klavišų greitis" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32 msgid "" "Replace the current keyboard layout settings with the\n" "default settings" msgstr "" "Pakeisti dabartinius klaviatūros išdėstymus\n" "numatytaisiais nustatymais." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34 msgid "Reset to De_faults" msgstr "Atstatyti į _numatytuosius" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35 msgid "S_peed:" msgstr "G_reitis:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36 msgid "Select a keyboard layout to be added to the list" msgstr "Pasirinkite klaviatūros išdėstymą pridėjimui į sąrašo" #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgid "Short" msgstr "Trumpas" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 msgid "Slow" msgstr "Lėtas" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41 msgid "Typing Break" msgstr "Spausdinimo pertraukėlė" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42 msgid "View and edit keyboard layout options" msgstr "Rodyti ir keisti klaviatūros išdėstymo parinktys" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Greitėjimas:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44 msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" msgstr "" "_Pritaikymo neigaliesiems funkcijos gali būti įjungtos ir išjungtos " "sparčiaisiais klavišais" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45 msgid "_Add..." msgstr "Pri_dėti..." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "_Pertraukėlės tęsiasi:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38 msgid "_Delay:" msgstr "_Delsa:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "_Nepaisyti greitų dvigubų klavišų paspaudimų" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "Už_rakinti ekraną verčiant pailsėti nuo spausdinimo" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:50 msgid "_Only accept long keypresses" msgstr "_Reaguoti tik į ilgus klavišų paspaudimus" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:51 msgid "_Options..." msgstr "_Parinktys..." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:52 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "_Leisti valdyti žymeklį klaviatūra" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:53 msgid "_Separate layout for each window" msgstr "_Atskiras išdėstymas kiekvienam langui" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:54 msgid "_Simulate simultaneous keypresses" msgstr "_Imituoti vienalaikius klavišų paspaudimus" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:55 msgid "_Speed:" msgstr "_Greitis:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:56 msgid "_Type to test settings:" msgstr "Paspausdinkite parametrų _patikrinimui:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:57 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "_Darbo periodas tęsiasi:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:58 msgid "minutes" msgstr "min." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1 msgid "By _country" msgstr "Pagal _šalį" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2 msgid "By _language" msgstr "Pagal _kalbą" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3 msgid "Choose a Layout" msgstr "Pasirinkite išdėstymą" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4 msgid "Preview:" msgstr "Peržiūra:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5 msgid "_Country:" msgstr "Ša_lis:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6 msgid "_Language:" msgstr "_Kalba:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7 msgid "_Variants:" msgstr "_Variantai:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "Pasirinkite klaviatūros modelį" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2 msgid "_Models:" msgstr "_Modelis:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3 msgid "_Vendors:" msgstr "_Pardavėjai:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Klaviatūros išdėstymo parinktys" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:81 msgid "Unknown" msgstr "Nežinomas" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:241 msgid "Layout" msgstr "Išdėstymas" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:166 msgid "Vendors" msgstr "Pardavėjai" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:232 msgid "Models" msgstr "Modeliai" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:233 #: ../panels/network/gnome-network-properties.c:582 msgid "Default" msgstr "Numatytasis" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Klaviatūra" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Keisti klaviatūros nustatymus" #: ../panels/mouse/capplet-stock-icons.c:66 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "Nepavyko įkelti standartinės piktogramos „%s“\n" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:90 msgid "gesture|Move left" msgstr "Kairėn" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:95 msgid "gesture|Move right" msgstr "Dešinėn" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:100 msgid "gesture|Move up" msgstr "Aukštyn" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:105 msgid "gesture|Move down" msgstr "Žemyn" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:110 msgid "gesture|Disabled" msgstr "Išjungta" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "Choose type of click _beforehand" msgstr "Pasirinkti spustelėjimo tipą iš _anksto" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Choose type of click with mo_use gestures" msgstr "Pasirinkti spustelėjimo tipą pelės _gestais" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "D_ouble click:" msgstr "Dvigu_bas spustelėjimas:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "D_rag click:" msgstr "_Vilkimas spustelint:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgid "Disable _touchpad while typing" msgstr "Spausdinimo _metu išjungti jutiklinį kilimėlį" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Dvigubo spustelėjimo trukmė" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "Drag and Drop" msgstr "Vilkimas" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "Dwell Click" msgstr "Uždelstas spustelėjimas" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "Leisti _spustelėti pele jutikliniame kilimėlyje" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgid "Enable h_orizontal scrolling" msgstr "Įjungti _horizontalią slinktį" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "High" msgstr "Aukštas" #. large threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "Large" msgstr "Didelis" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Locate Pointer" msgstr "Rasti žymeklį" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "Low" msgstr "Žemas" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Pelės orientacija" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Pelės nustatymai" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23 msgid "Pointer Speed" msgstr "Žymeklio greitis" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24 msgid "Scrolling" msgstr "Slinktis" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25 msgid "Seco_ndary click:" msgstr "A_ntrinis spustelėjimas:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "_Rodyti žymeklio vietą paspaudus Control klavišą" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 msgid "Show click type _window" msgstr "Rodyti spustelėjimo tipų _langą" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Imituoti antriniai spustelėjimai" #. small threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 msgid "Small" msgstr "Mažas" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 msgid "Thr_eshold:" msgstr "_Slenkstis:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 msgid "" "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." msgstr "" "Norėdami patikrinti dvigubo spustelėjimo nustatymus, spustelėkite elektros " "lemputę." #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34 msgid "Touchpad" msgstr "Jutiklinis kilimėlis" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 msgid "Two-_finger scrolling" msgstr "Slinktis dviem _pirštais" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." msgstr "" "Spustelėjimo tipą taip pat galite pasirinkti naudodamiesi lūkuriuojančio " "spustelėjimo skydelio įtaisu." #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39 msgid "_Disabled" msgstr "_Išjungta" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40 msgid "_Edge scrolling" msgstr "_Kraštinė slinktis" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41 msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" msgstr "_Pradėti spustelėjimą sustabdžius pelės žymeklį" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42 msgid "_Left-handed" msgstr "_Kairei rankai" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:98 msgid "_Motion threshold:" msgstr "_Judesio slenkstis:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44 msgid "_Right-handed" msgstr "_Dešinei rankai" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Jautrumas:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46 msgid "_Single click:" msgstr "Paprastas _spustelėjimas:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47 msgid "_Timeout:" msgstr "_Trukmė:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48 msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" msgstr "Su_kurti antrinį spustelėjimą laikant pagrindinį mygtuką" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Pelė" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Keisti pelės nustatymus" #: ../panels/network/gnome-network-properties.c:700 #: ../panels/network/gnome-network-properties.c:851 msgid "New Location..." msgstr "Nauja vieta..." #: ../panels/network/gnome-network-properties.c:817 msgid "Location already exists" msgstr "Vieta jau egzistuoja" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Tarpinis tinklo serveris" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "Nurodyti tarpinio tinklo serverio nustatymus" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:1 msgid "Di_rect internet connection" msgstr "_Tiesioginis ryšys su internetu" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:2 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "_Automatinis tarpinio serverio konfigūravimas" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:3 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "_Rankinis tarpinio serverio konfigūravimas" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:4 msgid "_Use authentication" msgstr "_Naudoti tapatybės nustatymą" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:5 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "Autokonfigūravimo _URL:" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:6 msgid "C_reate" msgstr "_Sukurti" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:7 msgid "Create New Location" msgstr "Sukurti naują vietą" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:8 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "HTTP tarpinio serverio informacija" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:9 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "H_TTP tarpinis serveris:" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:10 msgid "Ignore Host List" msgstr "Nepaisyti kompiuterių sąrašo" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:11 msgid "Ignored Hosts" msgstr "Nepaisomi kompiuteriai" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:12 msgid "Location:" msgstr "Vieta:" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:13 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Tarpinio tinklo serverio nustatymai" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:14 msgid "Port:" msgstr "Prievadas:" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:15 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Tarpinio tinklo serverio konfigūravimas" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:16 msgid "S_ocks host:" msgstr "S_ocks serveris:" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:17 msgid "The location already exists." msgstr "Vieta jau egzistuoja." #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:18 msgid "U_sername:" msgstr "_Naudotojo vardas:" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:19 msgid "_Delete Location" msgstr "_Trinti vietą:" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:20 msgid "_Details" msgstr "_Išsamiau" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:21 msgid "_FTP proxy:" msgstr "_FTP tarpinis serveris:" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:22 msgid "_Location name:" msgstr "_Vietos pavadinimas:" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:23 msgid "_Password:" msgstr "_Slaptažodis:" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:24 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "_Saugus HTTP tarpinis serveris:" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:25 msgid "_Use the same proxy for all protocols" msgstr "Na_udoti tą patį tarpinį serverį visiems protokolams" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Universal Access Preferences" msgstr "Išvaizdos nustatymai" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 #, fuzzy msgid "High/Inverse" msgstr "" "Pakeiskite savo slaptažodį" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 #, fuzzy msgid "High" msgstr "" "Pakeiskite savo slaptažodį" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9 #, fuzzy msgid "Low" msgstr "" "Pakeiskite savo slaptažodį" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 #, fuzzy msgid "Normal" msgstr "" "Pakeiskite savo slaptažodį" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgid "Acceptance delay:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12 #, fuzzy msgid "Accessibility features can be turned on or off with keyboard shortcuts" msgstr "" "_Pritaikymo neigaliesiems funkcijos gali būti įjungtos ir išjungtos " "sparčiaisiais klavišais" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 #, fuzzy msgid "Beep when Caps and Num Lock are used" msgstr "Pyptelėti, kai pa_spaustas klavišas" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 #, fuzzy msgid "Beep when a key is" msgstr "Pyptelėti, kai pa_spaustas klavišas" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 #, fuzzy msgid "Beep when a key is rejected" msgstr "Pyptelėti, jei klavišas _netinkamas" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 #, fuzzy msgid "Beep when a modifer key is pressed" msgstr "Pyptelėti, kai paspaustas _modifikatorius" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 msgid "Caribou" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 #, fuzzy msgid "Change constrast:" msgstr "Pakeitimų aibė" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgid "Closed Captioning" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 #, fuzzy msgid "Contrast:" msgstr "Kontaktas" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 #, fuzzy msgid "Control the pointer using the keypad." msgstr "_Leisti valdyti žymeklį klaviatūra" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Control the pointer using the video camera." msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Ctrl+Alt+-" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Ctrl+Alt+0" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgid "Ctrl+Alt+4" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Ctrl+Alt+8" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Ctrl+Alt+=" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "Decrease size:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 #, fuzzy msgid "Disable if two keys are pressed together" msgstr "Išjun_gti kibiuosius klavišus, jei kartu paspaudžiami du klavišai" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Display" msgstr "Ekranas" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgid "Display a textual description of speech and sounds." msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 #, fuzzy msgid "Flash the entire screen" msgstr "Blyksi _visas ekranas" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 #, fuzzy msgid "Flash the window title" msgstr "Blyksi _lango antraštė" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "GOK" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 #, fuzzy msgid "Hearing" msgstr "Vaizdavimas" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "High/Inverse" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 #, fuzzy msgid "HighContrast" msgstr "Kontaktas" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgid "HighContrastInverse" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 #, fuzzy msgid "Hover Click" msgstr "Uždelstas spustelėjimas" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "I need assistance with:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 #, fuzzy msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "_Nepaisyti greitų dvigubų klavišų paspaudimų" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "Increase size:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 #, fuzzy msgid "Keyboard Settings..." msgstr "Klavišų susiejimai" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 #, fuzzy msgid "Larger" msgstr "Didelis" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 #, fuzzy msgid "LowContrast" msgstr "Kontaktas" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57 #, fuzzy msgid "Mouse Settings..." msgstr "Pelės orientacija" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 #, fuzzy msgid "Nomon" msgstr "Joks" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 msgid "None" msgstr "Joks" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 #, fuzzy msgid "On screen keyboard" msgstr "GNOME klaviatūra ekrane" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "OnBoard" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 #, fuzzy msgid "Options..." msgstr "_Parinktys..." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted." msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 #, fuzzy msgid "Screen Reader" msgstr "Linux ekrano skaityklė" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 #, fuzzy msgid "Seeing" msgstr "Vaizdavimas" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 msgid "Shift+Ctrl+Alt+-" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgid "Shift+Ctrl+Alt+=" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgid "Show Universal Access status" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79 msgid "Sound Settings..." msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81 msgid "Test flash" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82 #, fuzzy msgid "Test:" msgstr "Tekstas" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83 msgid "Text size:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination." msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 #, fuzzy msgid "Trigger a click when the pointer hovers." msgstr "_Pradėti spustelėjimą sustabdžius pelės žymeklį" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86 #, fuzzy msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button." msgstr "Su_kurti antrinį spustelėjimą laikant pagrindinį mygtuką" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87 msgid "Turn on or off:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88 #, fuzzy msgid "Type here to test settings" msgstr "Paspausdinkite parametrų _patikrinimui:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89 #, fuzzy msgid "Typing" msgstr "Spausdinimo pertraukėlė" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90 #, fuzzy msgid "Typing Assistant" msgstr "_Padėjėjas:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs." msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92 msgid "Use an alternative form of text input" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93 #, fuzzy msgid "Video Mouse" msgstr "Pelė" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94 #, fuzzy msgid "Visual Alerts" msgstr "Vaizdo" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95 msgid "Zoom" msgstr "Pritraukti" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96 #, fuzzy msgid "Zoom in:" msgstr "Pritraukti" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:97 #, fuzzy msgid "Zoom out:" msgstr "Pritraukti" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:99 msgid "accepted" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:100 msgid "pressed" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:101 msgid "rejected" msgstr "" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Valdymo centras" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "GNOME konfigūravimo įrankis" #: ../typing-break/drw-break-window.c:194 msgid "_Postpone Break" msgstr "_Atidėti pertraukėlę" #: ../typing-break/drw-break-window.c:250 msgid "Take a break!" msgstr "Pailsėkite!" #: ../typing-break/drwright.c:136 msgid "_Take a Break" msgstr "_Pailsėti" #: ../typing-break/drwright.c:507 #, c-format msgid "Take a break now (next in %dm)" msgstr "Padaryti pertrauką dabar (kita po %dm)" #: ../typing-break/drwright.c:509 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "%d minutė iki kitos pertraukėlės" msgstr[1] "%d minutės iki kitos pertraukėlės" msgstr[2] "%d minučių iki kitos pertraukėlės" #: ../typing-break/drwright.c:515 #, c-format msgid "Take a break now (next in less than one minute)" msgstr "Padaryti pertrauką dabar (kita mažiau nei po minutės)" #: ../typing-break/drwright.c:517 #, c-format msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Mažiau nei viena minutė iki kitos pertraukėlės" #: ../typing-break/drwright.c:614 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" "Nepavyko parodyti spausdinimo pertraukos nustatymų dialogo dėl šios klaidos: " "%s" #: ../typing-break/drwright.c:631 msgid "Written by Richard Hult " msgstr "Sukurė Richard Hult " #: ../typing-break/drwright.c:632 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Gražią išvaizdą pridėjo Anders Carlsson" #: ../typing-break/drwright.c:641 msgid "A computer break reminder." msgstr "Priminimas apie poilsį nuo kompiuterio." #: ../typing-break/drwright.c:643 msgid "translator-credits" msgstr "" "Žygimantas Beručka ,\n" "Gintautas Miliauskas ,\n" "Justina Klingaitė ,\n" "Vaidotas Zemlys ,\n" "Gediminas Paulauskas " #: ../typing-break/main.c:63 msgid "Enable debugging code" msgstr "Įjungti derinimo kodą" #: ../typing-break/main.c:65 msgid "Don't check whether the notification area exists" msgstr "Netikrinti, ar yra pranešimų vieta" #: ../typing-break/main.c:91 msgid "Typing Monitor" msgstr "Spausdinimo monitorius" #: ../typing-break/main.c:108 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "" "Spausdinimo monitorius informacijos rodymui naudoja skydelio pranešimų " "vietą. Nepanašu, kad Jūsų skydelyje ši vieta yra. Galite ją įdėti ant " "skydelio spustelėję dešinįjį pelės mygtuką ir pasirinkę „Įdėti į skydelį“, " "„Pranešimų vieta“ ir paspaudę „Pridėti“." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "Jeigu reikšmė teigiama, bus bus kuriamos OpenType šriftų miniatūros." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "Jeigu reikšmė teigiama, bus bus kuriamos PCF šriftų miniatūros." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "Jeigu reikšmė teigiama, bus bus kuriamos TrueType šriftų miniatūros." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "Jeigu reikšmė teigiama, bus bus kuriamos Type1 šriftų miniatūros." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" "Šiame rakte nurodykite komandą, kuri bus naudojama kurti OpenType šriftų " "miniatiūroms." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "" "Šiame rakte nurodykite komandą, kuri bus naudojama kurti PCF šriftų " "miniatiūroms." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" "Šiame rakte nurodykite komandą, kuri bus naudojama kurti TrueType šriftų " "miniatiūroms." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "" "Šiame rakte nurodykite komandą, kuri bus naudojama kurti Type1 šriftų " "miniatiūroms." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "Peržiūros komanda OpenType šriftams" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "Peržiūros komanda PCF šriftams" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "Peržiūros komanda TrueType šriftams" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "Peržiūros komanda Type1 šriftams" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "Ar rodyti OpenType šriftų miniatiūras" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "Ar rodyti PCF šriftų miniatiūras" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "Ar rodyti TrueType šriftų miniatiūras" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "Ar rodyti Type1 šriftų miniatiūras" #: ../font-viewer/font-view.c:297 msgid "Name:" msgstr "Pavadinimas:" #: ../font-viewer/font-view.c:300 msgid "Style:" msgstr "Stilius:" #: ../font-viewer/font-view.c:313 msgid "Type:" msgstr "Tipas:" #: ../font-viewer/font-view.c:317 msgid "Size:" msgstr "Dydis:" #: ../font-viewer/font-view.c:361 ../font-viewer/font-view.c:374 msgid "Version:" msgstr "Versija:" #: ../font-viewer/font-view.c:365 ../font-viewer/font-view.c:376 msgid "Copyright:" msgstr "Autorinės teisės:" #: ../font-viewer/font-view.c:369 msgid "Description:" msgstr "Aprašymas:" #: ../font-viewer/font-view.c:453 msgid "Installed" msgstr "Įdiegta" #: ../font-viewer/font-view.c:456 msgid "Install Failed" msgstr "Įdiegti nepavyko" #: ../font-viewer/font-view.c:526 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "naudojimas: %s šriftofailas\n" #: ../font-viewer/font-view.c:597 msgid "I_nstall Font" msgstr "Į_diegti šriftą" #: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "Font Viewer" msgstr "Šriftų peržiūros programa" #: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "Preview fonts" msgstr "Peržiūros šriftai" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" msgstr "Tekstas į miniatiūrą (įprasta: Aa)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 msgid "TEXT" msgstr "TEKSTAS" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247 msgid "Font size (default: 64)" msgstr "Šrifto dydis (standartinis: 64)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247 msgid "SIZE" msgstr "DYDIS" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249 msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" msgstr "ŠRIFTO-FAILAS IŠVESTIES-FAILAS" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268 #, c-format msgid "Error parsing arguments: %s\n" msgstr "Klaida skaitant argumentus: %s\n" #: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Example Panel" msgstr "" #: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Example preferences panel" msgstr "" #: ../shell/shell.ui.h:1 msgid "System Settings" msgstr "" #: ../shell/shell.ui.h:2 msgid "_All Settings" msgstr "" #~ msgid "Image/label border" #~ msgstr "Paveikslėlio / užrašo rėmelis" #~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" #~ msgstr "Rėmelio aplink užrašą ir paveikslėlį perspėjimo dialoge plotis" #~ msgid "Alert Type" #~ msgstr "Perspėjimo tipas" #~ msgid "The type of alert" #~ msgstr "Perspėjimo tipas" #~ msgid "Alert Buttons" #~ msgstr "Perspėjimo mygtukai" #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" #~ msgstr "Perspėjimo dialoge rodomi mygtukai" #~ msgid "Show more _details" #~ msgstr "Rodyti _išsamiau" #~ msgid "Select Image" #~ msgstr "Pasirinkite paveikslėlį" #~ msgid "No Image" #~ msgstr "Nėra paveikslėlio" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Paveikslėliai" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Visi failai" #~ msgid "" #~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n" #~ "Evolution Data Server can't handle the protocol" #~ msgstr "" #~ "Bandant gauti adresų knygelės informaciją įvyko klaida\n" #~ "Evolution duomenų serveris negali apdoroti šio protokolo" #~ msgid "Unable to open address book" #~ msgstr "Nepavyko atverti adresų knygelės" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "Apie %s" #~ msgid "A_IM/iChat:" #~ msgstr "A_IM/iChat:" #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "A_dresas:" #~ msgid "About Me" #~ msgstr "Apie mane" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adresas" #~ msgid "C_ity:" #~ msgstr "_Miestas:" #~ msgid "C_ompany:" #~ msgstr "Į_monė:" #~ msgid "Cale_ndar:" #~ msgstr "Kale_ndorius:" #~ msgid "Change Passwo_rd..." #~ msgstr "Pakeisti slaptažo_dį..." #~ msgid "Ci_ty:" #~ msgstr "Mies_tas:" #~ msgid "Co_untry:" #~ msgstr "Ša_lis:" #~ msgid "Cou_ntry:" #~ msgstr "Ša_lis:" #~ msgid "Disable _Fingerprint Login..." #~ msgstr "Išjungti prisijungimą _piršto antspaudu..." #~ msgid "Email" #~ msgstr "El. paštas" #~ msgid "Enable _Fingerprint Login..." #~ msgstr "Įjungti prisijungimą _piršto antspaudu..." #~ msgid "Full Name" #~ msgstr "Vardas, pavardė" #~ msgid "Hom_e:" #~ msgstr "Nam_ai:" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Namai" #~ msgid "IC_Q:" #~ msgstr "IC_Q:" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "Greitos žinutės" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Darbas" #~ msgid "M_SN:" #~ msgstr "M_SN:" #~ msgid "P.O. _box:" #~ msgstr "Pašto d_ėžutė:" #~ msgid "P._O. box:" #~ msgstr "Pašt_o dėžutė:" #~ msgid "Personal Info" #~ msgstr "Asmeninė informacija" #~ msgid "Select your photo" #~ msgstr "Pasirinkite savo fotografiją" #~ msgid "State/Pro_vince:" #~ msgstr "Valstija/pro_vincija:" #~ msgid "Telephone" #~ msgstr "Telefonas" #~ msgid "User name:" #~ msgstr "Naudotojo vardas:" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Žiniatinklis" #~ msgid "Web _log:" #~ msgstr "Žiniatinklio žurna_las:" #~ msgid "Wor_k:" #~ msgstr "_Darbas:" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Darbas" #~ msgid "Work _fax:" #~ msgstr "Darbo _faksas:" #~ msgid "ZIP/_Postal code:" #~ msgstr "_Zip/pašto kodas:" #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "_Adresas:" #~ msgid "_Department:" #~ msgstr "Pa_dalinys:" #~ msgid "_GroupWise:" #~ msgstr "_GroupWise:" #~ msgid "_Home page:" #~ msgstr "_Namų tinklalapis:" #~ msgid "_Home:" #~ msgstr "_Namai:" #~ msgid "_Manager:" #~ msgstr "_Vadovas:" #~ msgid "_Mobile:" #~ msgstr "_Mobilusis tel.:" #~ msgid "_Profession:" #~ msgstr "_Profesija:" #~ msgid "_State/Province:" #~ msgstr "_Valstija/provincija:" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_Pareigos:" #~ msgid "_Work:" #~ msgstr "_Darbas:" #~ msgid "_XMPP:" #~ msgstr "_XMPP:" #~ msgid "_Yahoo:" #~ msgstr "_Yahoo:" #~ msgid "_ZIP/Postal code:" #~ msgstr "_Zip/pašto kodas:" #~ msgid "Set your personal information" #~ msgstr "Nurodyti asmeninę informaciją" #~ msgid "" #~ "You are not allowed to access the device. Contact your system " #~ "administrator." #~ msgstr "" #~ "Jums neleidžiama naudotis šiuo įrenginiu. Susisiekite su sistemos " #~ "administratoriumi." #~ msgid "The device is already in use." #~ msgstr "Įrenginys jau naudojamas." #~ msgid "An internal error occured" #~ msgstr "Įvyko vidinė klaida" #~ msgid "Delete registered fingerprints?" #~ msgstr "Ar ištrinti įrašytus pirštų antspaudus?" #~ msgid "_Delete Fingerprints" #~ msgstr "_Ištrinti pirštų antspaudus" #~ msgid "" #~ "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login " #~ "is disabled?" #~ msgstr "" #~ "Ar norite ištrinti įrašytus pirštų antspaudus, kad būtų išjungtas " #~ "prisijungimas pirštų antspaudais?" #~ msgid "Done!" #~ msgstr "Baigta!" #~ msgid "Could not access '%s' device" #~ msgstr "Nepavyko pasiekti įrenginio „%s“" #~ msgid "Could not start finger capture on '%s' device" #~ msgstr "Nepavyko pradėti piršto antspaudo nuskaitymo įrenginiu „%s“" #~ msgid "Could not access any fingerprint readers" #~ msgstr "Nepavyko pasiekti pirštų antspaudų skaitytuvo" #~ msgid "Please contact your system administrator for help." #~ msgstr "Susisiekite su sistemos administratoriumi, jei reikia pagalbos." #~ msgid "Enable Fingerprint Login" #~ msgstr "Leisti prisijungti piršto antspaudu" #~ msgid "" #~ "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " #~ "using the '%s' device." #~ msgstr "" #~ "Jei norite prisijungti pirštų antspaudu, turite įrašyti bent vieną iš " #~ "savo pirštų antspaudų įrenginiu „%s“." #~ msgid "Swipe finger on reader" #~ msgstr "Braukite pirštą per skaitytuvą" #~ msgid "Place finger on reader" #~ msgstr "Uždėkite pirštą ant skaitytuvo" #~ msgid "Left index finger" #~ msgstr "Kairysis smilius" #~ msgid "Left little finger" #~ msgstr "Kairysis mažasis pirštas" #~ msgid "Left middle finger" #~ msgstr "Kairysis didysis pirštas" #~ msgid "Left ring finger" #~ msgstr "Kairysis bevardis pirštas" #~ msgid "Left thumb" #~ msgstr "Kairysis smilius" #~ msgid "Other finger: " #~ msgstr "Kitas pirštas: " #~ msgid "Right index finger" #~ msgstr "Dešinysis smilius" #~ msgid "Right little finger" #~ msgstr "Dešinysis mažasis pirštas" #~ msgid "Right middle finger" #~ msgstr "Dešinysis didysis pirštas" #~ msgid "Right ring finger" #~ msgstr "Dešinysis bevardis pirštas" #~ msgid "Right thumb" #~ msgstr "Dešinysis nykštys" #~ msgid "Select finger" #~ msgstr "Pasirinkite pirštą" #~ msgid "" #~ "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " #~ "using your fingerprint reader." #~ msgstr "" #~ "Pirštų antspaudai sėkmingai įrašyti. Dabar galite prisijungti " #~ "naudodamiesi pirštų antspaudų skaitytuvu." #~ msgid "Child exited unexpectedly" #~ msgstr "Antrinis procesas netikėtai užsidarė" #~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" #~ msgstr "Nepavyko išjungti backend_stdin IO kanalo: %s" #~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" #~ msgstr "Nepavyko išjungti backend_stdout IO kanalo: %s" #~ msgid "Authenticated!" #~ msgstr "Tapatybė patvirtinta!" #~ msgid "" #~ "Your password has been changed since you initially authenticated! Please " #~ "re-authenticate." #~ msgstr "" #~ "Jūsų slaptažodis pakeistas, nuo pradinio Jūsų tapatybės atpažinimo. " #~ "Prisijunkite iš naujo tapatybės atpažinimui." #~ msgid "That password was incorrect." #~ msgstr "Slaptažodis buvo neteisingas." #~ msgid "Your password has been changed." #~ msgstr "Jūsų slaptažodis pakeistas." #~ msgid "System error: %s." #~ msgstr "Sistemos klaida: %s. " #~ msgid "The password is too short." #~ msgstr "Slaptažodis per trumpas." #~ msgid "The password is too simple." #~ msgstr "Slaptažodis per peprastas." #~ msgid "The old and new passwords are too similar." #~ msgstr "Senas ir naujas slaptažodžiai yra per daug panašūs." #~ msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." #~ msgstr "" #~ "Naujas slaptažodis turi susidėti iš skaičių arba specialių simbolio(-ų)." #~ msgid "The old and new passwords are the same." #~ msgstr "Senas ir naujas slaptažodžiai yra tokie patys." #~ msgid "The new password has already been used recently." #~ msgstr "Naujas slaptažodis neseniai jau buvo naudotas." #~ msgid "Unable to launch %s: %s" #~ msgstr "Nepavyko paleisti %s: %s" #~ msgid "Unable to launch backend" #~ msgstr "Nepavyko paleisti posistemės" #~ msgid "A system error has occurred" #~ msgstr "Įvyko sistemos klaida" #~ msgid "Checking password..." #~ msgstr "Tikrinamas slaptažodis..." #~ msgid "Click Change password to change your password." #~ msgstr "" #~ "Norėdami pakeisti slaptažodį, spustelėkite Pakeisti slaptažodį." #~ msgid "Please type your password in the New password field." #~ msgstr "Įveskite savo slaptažodį laukelyje Naujas slaptažodis." #~ msgid "" #~ "Please type your password again in the Retype new password field." #~ msgstr "" #~ "Įveskite savo slaptažodį dar kartą laukelyje Pakartokite naują " #~ "slaptažodį." #~ msgid "The two passwords are not equal." #~ msgstr "Šie du slaptažodžiai nėra vienodi." #~ msgid "Change pa_ssword" #~ msgstr "Keisti _slaptažodį" #~ msgid "Change password" #~ msgstr "Keisti slaptažodį" #~ msgid "Change your password" #~ msgstr "Keisti slaptažodį" #~ msgid "Current _password:" #~ msgstr "_Dabartinis slaptažodis:" #~ msgid "" #~ "To change your password, enter your current password in the field below " #~ "and click Authenticate.\n" #~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " #~ "verification and click Change password." #~ msgstr "" #~ "Norėdami pakeisti slaptažodį, įveskite esamą Jūsų slaptažodį laukelyje " #~ "žemiau ir paspauskite Patvirtinti tapatybę.\n" #~ "Kai patvirtinsite savo tapatybę, įveskite naują slaptažodį, pakartokite " #~ "jį ir paspauskite Pakeisti slaptažodį." #~ msgid "_Authenticate" #~ msgstr "_Patvirtini tapatybę" #~ msgid "_New password:" #~ msgstr "_Naujas slaptažodis:" #~ msgid "_Retype new password:" #~ msgstr "_Pakartokite naują slaptažodį:" #~ msgid "Accessible Lo_gin" #~ msgstr "Neįgaliesiems pritaikytas prisijun_gimas" #~ msgid "Assistive Technologies" #~ msgstr "Pagalbinės technologijos" #~ msgid "Assistive Technologies Preferences" #~ msgstr "Pagalbinių technologijų nustatymai" #~ msgid "" #~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " #~ "next log in." #~ msgstr "" #~ "Pakeitimai įjungti pagalbines technologijas neįsigalios iki kito " #~ "prisijungimo." #~ msgid "Close and _Log Out" #~ msgstr "Užverti ir _atsijungti" #~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog" #~ msgstr "Pereiti prie Pageidaujamų programų dialogo" #~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog" #~ msgstr "Pereiti prie Neįgaliesiems pritaikyto prisijungimo dialogo" #~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" #~ msgstr "Pereiti prie Klaviatūros pritaikymo neįgaliesiems dialogo" #~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" #~ msgstr "Pereiti prie pelės pritaikymo neįgaliesiems dialogo" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Nustatymai" #~ msgid "_Enable assistive technologies" #~ msgstr "Į_jungti pagalbines technologijas" #~ msgid "_Keyboard Accessibility" #~ msgstr "_Klaviatūros pritaikymas neįgaliesiems" #~ msgid "_Mouse Accessibility" #~ msgstr "_Pelės pritaikymas neįgaliesiems" #~ msgid "_Preferred Applications" #~ msgstr "_Pageidaujamos programos" #~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" #~ msgstr "" #~ "Pasirinkti, kurias pritaikymo neįgaliesiems savybes įjungti prisijungiant" #~ msgid "Add Wallpaper" #~ msgstr "Pridėti darbastalio paveikslėlį" #~ msgid "All files" #~ msgstr "Visi failai" #~ msgid "Font may be too large" #~ msgstr "Šriftas gali būti per didelis" #~ msgid "" #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " #~ "smaller than %d." #~ msgid_plural "" #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " #~ "smaller than %d." #~ msgstr[0] "" #~ "Pasirinktas šriftas yra %d taško dydžio, dėl tokio dydžio gali būti " #~ "nepatogu dirbti kompiuteriu. Rekomenduojama, kad pasirinktumėte dydį " #~ "mažesnį negu %d taškas." #~ msgstr[1] "" #~ "Pasirinktas šriftas yra %d taškų dydžio, dėl tokio dydžio gali būti " #~ "nepatogu dirbti kompiuteriu. Rekomenduojama, kad pasirinktumėte dydį " #~ "mažesnį negu %d taškai." #~ msgstr[2] "" #~ "Pasirinktas šriftas yra %d taškų dydžio, dėl tokio dydžio gali būti " #~ "nepatogu dirbti kompiuteriu. Rekomenduojama, kad pasirinktumėte dydį " #~ "mažesnį negu %d taškų." #~ msgid "" #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a " #~ "smaller sized font." #~ msgid_plural "" #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " #~ "sized font." #~ msgstr[0] "" #~ "Pasirinktas šriftas yra %d taško dydžio, esant tokiam dydžiui gali būti " #~ "nepatogu dirbti kompiuteriu. Rekomenduojama, kad pasirinktumėte mažesnio " #~ "dydžio šriftą." #~ msgstr[1] "" #~ "Pasirinktas šriftas yra %d taškų dydžio, esant tokiam dydžiui gali būti " #~ "nepatogu dirbti kompiuteriu. Rekomenduojama, kad pasirinktumėte mažesnio " #~ "dydžio šriftą." #~ msgstr[2] "" #~ "Pasirinktas šriftas yra %d taškų dydžio, esant tokiam dydžiui gali būti " #~ "nepatogu dirbti kompiuteriu. Rekomenduojama, kad pasirinktumėte mažesnio " #~ "dydžio šriftą." #~ msgid "Use previous font" #~ msgstr "Naudoti ankstesnį šriftą" #~ msgid "Use selected font" #~ msgstr "Naudoti pasirinktą šriftą" #~ msgid "Could not load user interface file: %s" #~ msgstr "Nepavyko įkelti naudotojo sąsajos failo: %s" #~ msgid "Specify the filename of a theme to install" #~ msgstr "Nurodykite įdiegtinos temos failo pavadinimą" #~ msgid "filename" #~ msgstr "failo pavadinimas" #~ msgid "" #~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" #~ msgstr "" #~ "Nurodykite rodytino puslapio pavadinimą (theme|background|fonts|interface)" #~ msgid "page" #~ msgstr "puslapis" #~ msgid "[WALLPAPER...]" #~ msgstr "[DARBASTALIO PAVEIKSLĖLIS...]" #~ msgid "Default Pointer" #~ msgstr "Numatytasis žymeklis" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Įdiegti" #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme " #~ "engine '%s' is not installed." #~ msgstr "" #~ "Ši tema neatrodys taip, kaip turi atrodyti, nes reikiamas GTK+ temos " #~ "variklis „%s“ neįdiegtas." #~ msgid "Apply Background" #~ msgstr "Pritaikyti foną" #~ msgid "Apply Font" #~ msgstr "Pritaikyti šriftą" #~ msgid "Revert Font" #~ msgstr "Atmesti šriftą" #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last " #~ "applied font suggestion can be reverted." #~ msgstr "" #~ "Ši tema siūlo foną ir šriftą. Beje, paskutinis pritaikytas šrifto " #~ "pasiūlymas gali būti atmestas." #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " #~ "suggestion can be reverted." #~ msgstr "" #~ "Ši tema siūlo foną. Beje, paskutinis pritaikytas šrifto pasiūlymas gali " #~ "būti atmestas." #~ msgid "The current theme suggests a background and a font." #~ msgstr "Ši tema siūlo fono paveikslėlį ir šriftą." #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " #~ "can be reverted." #~ msgstr "" #~ "Ši tema siūlo šriftą. Beje, paskutinis pritaikytas šrifto pasiūlymas " #~ "gali būti atmestas." #~ msgid "The current theme suggests a background." #~ msgstr "Ši tema siūlo fono paveikslėlį." #~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted." #~ msgstr "Paskutinis pritaikytas šrifto pasiūlymas gali būti atmestas." #~ msgid "The current theme suggests a font." #~ msgstr "Ši tema siūlo šriftą." #~ msgid "Background" #~ msgstr "Fonas" #~ msgid "Best _shapes" #~ msgstr "Geriausia _forma" #~ msgid "Best co_ntrast" #~ msgstr "Geriausias ko_ntrastas" #~ msgid "C_olors:" #~ msgstr "_Spalvos:" #~ msgid "C_ustomize..." #~ msgstr "D_erinti..." #~ msgid "Center" #~ msgstr "Centruoti" #~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." #~ msgstr "Žymeklio temos pakeitimas įsigalioja kito prisijungimo metu." #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Spalvos" #~ msgid "Controls" #~ msgstr "Valdymas" #~ msgid "Customize Theme" #~ msgstr "Derinti temą" #~ msgid "D_etails..." #~ msgstr "Išsa_miau..." #~ msgid "Des_ktop font:" #~ msgstr "_Darbastalio šriftas:" #~ msgid "Font Rendering Details" #~ msgstr "Šriftų atvaizdavimo informacija" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Šriftai" #~ msgid "Get more backgrounds online" #~ msgstr "Atsisiųsti daugiau fonų" #~ msgid "Get more themes online" #~ msgstr "Atsiųsti daugiau temų" #~ msgid "Gra_yscale" #~ msgstr "P_ilkumo pustonių" #~ msgid "Hinting" #~ msgstr "Taškinė korekcija" #~ msgid "Horizontal gradient" #~ msgstr "Horizontalus gradientas" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Piktogramos" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "Tik piktogramos" #~ msgid "N_one" #~ msgstr "J_okios" #~ msgid "Open a dialog to specify the color" #~ msgstr "Atverkite dialogą norėdami nurodyti spalvą" #~ msgid "Pointer" #~ msgstr "Žymeklis" #~ msgid "R_esolution:" #~ msgstr "R_aiška:" #~ msgid "Save Theme As..." #~ msgstr "Išsaugoti temą kaip..." #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Išsaugoti _kaip..." #~ msgid "Save _background image" #~ msgstr "Išsaugoti _fono paveikslėlį" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Ištempti (proporcingai)" #~ msgid "Smoothing" #~ msgstr "Glotninimas" #~ msgid "Solid color" #~ msgstr "Viena spalva" #~ msgid "Span" #~ msgstr "Apgaubti" #~ msgid "Stretch" #~ msgstr "Ištempti" #~ msgid "Sub_pixel (LCDs)" #~ msgstr "Po_pikselinis (LCD)" #~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" #~ msgstr "Po_pikselinis glotninimas (LCD)" #~ msgid "Subpixel Order" #~ msgstr "Popikselių tvarka" #~ msgid "Text below items" #~ msgstr "Tekstas po elementais" #~ msgid "Text beside items" #~ msgstr "Tekstas šalia elementų" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "Tik tekstas" #~ msgid "The current controls theme does not support color schemes." #~ msgstr "Esama valdymo elementų tema nepalaiko spalvų schemų." #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Tema" #~ msgid "Tile" #~ msgstr "Iškloti" #~ msgid "VB_GR" #~ msgstr "VB_GR" #~ msgid "Vertical gradient" #~ msgstr "Vertikalus gradientas" #~ msgid "Window Border" #~ msgstr "Lango rėmelis" #~ msgid "_Application font:" #~ msgstr "_Programų šriftas:" #~ msgid "_BGR" #~ msgstr "_BGR" #~ msgid "_Description:" #~ msgstr "_Aprašymas:" #~ msgid "_Document font:" #~ msgstr "D_okumentų šriftas:" #~ msgid "_Fixed width font:" #~ msgstr "_Fiksuoto pločio šriftas:" #~ msgid "_Full" #~ msgstr "_Visa" #~ msgid "_Input boxes:" #~ msgstr "Į_vesties laukeliai:" #~ msgid "_Install..." #~ msgstr "Į_diegti..." #~ msgid "_Medium" #~ msgstr "_Vidutinė" #~ msgid "_Monochrome" #~ msgstr "_Vienspalvis" #~ msgid "_None" #~ msgstr "_Joks" #~ msgid "_RGB" #~ msgstr "_RGB" #~ msgid "_Reset to Defaults" #~ msgstr "_Atstatyti į numatytąsias" #~ msgid "_Selected items:" #~ msgstr "Pa_sirinkti elementai:" #~ msgid "_Size:" #~ msgstr "_Dydis:" #~ msgid "_Slight" #~ msgstr "_Nežymi" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "_Stilius:" #~ msgid "_Tooltips:" #~ msgstr "_Paaiškinimai:" #~ msgid "_VRGB" #~ msgstr "_VRGB" #~ msgid "_Window title font:" #~ msgstr "_Langų antraščių š_riftas:" #~ msgid "_Windows:" #~ msgstr "_Langai:" #~ msgid "dots per inch" #~ msgstr "taškų colyje" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Išvaizda" #~ msgid "Customize the look of the desktop" #~ msgstr "Keisti darbo aplinkos išvaizdą" #~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" #~ msgstr "Įdiegia įvairių darbo aplinkos dalių temų paketus" #~ msgid "Theme Installer" #~ msgstr "Temų diegyklė" #~ msgid "Gnome Theme Package" #~ msgstr "Gnome temų paketas" #~ msgid "No Desktop Background" #~ msgstr "Nėra darbastalio fono" #~ msgid "Slide Show" #~ msgstr "Skaidrių rodymas" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Paveikslėlis" #~ msgid "multiple sizes" #~ msgstr "keli dydžiai" #~ msgid "%d %s by %d %s" #~ msgstr "%d %s su %d %s" #~ msgid "pixel" #~ msgid_plural "pixels" #~ msgstr[0] "taškelis" #~ msgstr[1] "taškeliai" #~ msgstr[2] "taškelių" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s, %s\n" #~ "Folder: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s, %s\n" #~ "Aplankas: %s" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "Folder: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "Aplankas: %s" #~ msgid "Image missing" #~ msgstr "Trūksta paveikslėlio" #~ msgid "Cannot install theme" #~ msgstr "Temos įdiegti nepavyko" #~ msgid "The %s utility is not installed." #~ msgstr "Sistemoje neįdiegta programa %s." #~ msgid "There was a problem while extracting the theme." #~ msgstr "Klaida išskleidžiant temą." #~ msgid "There was an error installing the selected file" #~ msgstr "Įvyko klaida diegiant pasirinktą failą" #~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." #~ msgstr "„%s“ nėra tinkamas temos failas." #~ msgid "" #~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine " #~ "which you need to compile." #~ msgstr "" #~ "„%s“ nėra tinkamas temos failas. Tai gali būti temų valdiklis, kurį teks " #~ "susikompiliuoti savarankiškai." #~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed." #~ msgstr "Nepavyko įdiegti temos „%s“." #~ msgid "The theme \"%s\" has been installed." #~ msgstr "Tema „%s“ įdiegta." #~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" #~ msgstr "Pritaikyti ją dabar, ar palikti esamą temą?" #~ msgid "Keep Current Theme" #~ msgstr "Palikti esamą temą" #~ msgid "Apply New Theme" #~ msgstr "Pritaikyti naują temą" #~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed" #~ msgstr "GNOME tema %s įdiegta teisingai" #~ msgid "Failed to create temporary directory" #~ msgstr "Nepavyko sukurti laikinojo aplanko" #~ msgid "New themes have been successfully installed." #~ msgstr "Naujos temos sėkmingai įdiegtos." #~ msgid "No theme file location specified to install" #~ msgstr "Nenurodyta įdiegtinos temos failo vieta" #~ msgid "" #~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Neturite reikiamų teisių idiegti temą į:\n" #~ "%s" #~ msgid "Select Theme" #~ msgstr "Pasirinkite temą" #~ msgid "Theme Packages" #~ msgstr "Temų paketai" #~ msgid "Theme name must be present" #~ msgstr "Temos pavadinimas turi būti nurodytas" #~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" #~ msgstr "Ši tema jau egzistuoja. Ar norite ją perrašyti?" #~ msgid "_Overwrite" #~ msgstr "Pe_rrašyti" #~ msgid "Would you like to delete this theme?" #~ msgstr "Ar norite pašalinti šią temą?" #~ msgid "Theme cannot be deleted" #~ msgstr "Tema negali būti ištrinta" #~ msgid "Could not install theme engine" #~ msgstr "Nepavyko įdiegti temos variklio" #~ msgid "" #~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" #~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " #~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. " #~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the " #~ "GNOME settings manager." #~ msgstr "" #~ "Nepavyko paleisti nustatymų valdyklės „gnome-settings-daemon“.\n" #~ "Neveikiant GNOME nustatymų valdyklei kai kurie nustatymai gali neveikti. " #~ "Tai gali reikšti, jog yra problemų su DBus arba šiuo metu yra aktyvi ne " #~ "GNOME (pvz., KDE) nustatymų valdyklė ir kyla konfliktas su GNOME " #~ "nustatymų valdykle." #~ msgid "There was an error displaying help: %s" #~ msgstr "Įvyko klaida bandant parodyti žinyną: %s" #~ msgid "Copying file: %u of %u" #~ msgstr "Kopijuojamas failas: %u iš %u" #~ msgid "Copying '%s'" #~ msgstr "Kopijuojama „%s“" #~ msgid "Copying files" #~ msgstr "Failai kopijuojami" #~ msgid "Parent Window" #~ msgstr "Motininis langas" #~ msgid "Parent window of the dialog" #~ msgstr "Motininis dialogo langas" #~ msgid "From URI" #~ msgstr "Šaltinio URI" #~ msgid "URI currently transferring from" #~ msgstr "URI, iš kurio dabar siunčiama" #~ msgid "To URI" #~ msgstr "Paskirties URI" #~ msgid "URI currently transferring to" #~ msgstr "URI, į kur dabar siunčiama" #~ msgid "Fraction completed" #~ msgstr "Atlikta dalis" #~ msgid "Fraction of transfer currently completed" #~ msgstr "Jau atlikta siuntimo dalis" #~ msgid "Current URI index" #~ msgstr "Esamo URI numeris" #~ msgid "Current URI index - starts from 1" #~ msgstr "Esamo URI numeris – prasideda nuo 1" #~ msgid "Total URIs" #~ msgstr "URI skaičius" #~ msgid "Total number of URIs" #~ msgstr "Kiek iš viso yra URI" #~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Failas „%s“ jau egzistuoja. Ar norite jį perrašyti?" #~ msgid "_Skip" #~ msgstr "_Praleisti" #~ msgid "Overwrite _All" #~ msgstr "Perrašyti _visus" #~ msgid "Default Pointer - Current" #~ msgstr "Numatytasis žymeklis – dabartinis" #~ msgid "White Pointer" #~ msgstr "Baltas žymeklis" #~ msgid "White Pointer - Current" #~ msgstr "Baltas žymeklis – dabartinis" #~ msgid "Large Pointer" #~ msgstr "Didelis žymeklis" #~ msgid "Large Pointer - Current" #~ msgstr "Didelis žymeklis – dabartinis" #~ msgid "Large White Pointer - Current" #~ msgstr "Didelis baltas žymeklis – dabartinis" #~ msgid "Large White Pointer" #~ msgstr "Didelis baltas žymeklis" #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' " #~ "is not installed." #~ msgstr "" #~ "Ši tema neatrodys taip, kaip turėtų, nes reikiama GTK+ tema „%s“ " #~ "neįdiegta." #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required window manager " #~ "theme '%s' is not installed." #~ msgstr "" #~ "Ši tema neatrodys taip, kaip turėtų, nes reikiama langų valdyklės tema „%" #~ "s“ neįdiegta." #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' " #~ "is not installed." #~ msgstr "" #~ "Ši tema neatrodys taip, kaip turėtų, nes reikiama piktogramų tema „%s“ " #~ "neįdiegta." #~ msgid "" #~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" #~ msgstr "" #~ "Nurodykite rodytino puslapio pavadinimą (internet|multimedia|system|a11y)" #~ msgid "- GNOME Default Applications" #~ msgstr "– GNOME numatytosios programos" #~ msgid "Monitor Preferences" #~ msgstr "Vaizduoklio nustatymai" #~ msgid "" #~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" #~ msgstr "" #~ "Tik pritaikyti parametrus ir išeiti (tiktai suderinamumui; dabar tai yra " #~ "valdoma posistemės)" #~ msgid "Start the page with the typing break settings showing" #~ msgstr "Atverti puslapį rodant spausdinimo pertraukėlės parametrus" #~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing" #~ msgstr "Atverti puslapį rodant pritaikymo neįgaliesiems parametrus" #~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences" #~ msgstr "– GNOME klaviatūros nustatymai" #~ msgid "_Show..." #~ msgstr "_Rodyti..." #~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" #~ msgstr "Nurodykite rodytino puslapio pavadinimą (general|accessibility)" #~ msgid "- GNOME Mouse Preferences" #~ msgstr "– GNOME pelės nustatymai" #~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" #~ msgstr "Nepavyko paleisti langų tvarkyklės nustatymo programos" #~ msgid "_Alt" #~ msgstr "_Alt" #~ msgid "H_yper" #~ msgstr "H_yper" #~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" #~ msgstr "S_uper (arba „Windows logo“)" #~ msgid "_Meta" #~ msgstr "_Meta" #~ msgid "Movement Key" #~ msgstr "Judėjimo klavišas" #~ msgid "Titlebar Action" #~ msgstr "Lango antraštės veiksmas" #~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" #~ msgstr "" #~ "Norėdami perkelti langą, laikykite nuspaudę šį klavišą, tada tempkite " #~ "langą:" #~ msgid "Window Preferences" #~ msgstr "Langų nustatymai" #~ msgid "Window Selection" #~ msgstr "Langų pasirinkimas" #~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" #~ msgstr "_Du kartus spustelėjus antraštės juostą, atliekamas šis veiksmas:" #~ msgid "_Interval before raising:" #~ msgstr "_Delsa prieš iškeliant:" #~ msgid "_Raise selected windows after an interval" #~ msgstr "_Iškelti pasirinktus langus po tam tikro laiko tarpo" #~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them" #~ msgstr "_Pasirinkti langus, kai virš jų yra pelės žymeklis" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "sekundžių" #~ msgid "Set your window properties" #~ msgstr "Nustatyti langų ypatybes" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Langai" #~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" #~ msgstr "Langų tvarkyklė „%s“ nepriregistravo savo konfigūravimo įrankio\n" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Išdidinama" #~ msgid "Maximize Vertically" #~ msgstr "Išdidinti vertikaliai" #~ msgid "Maximize Horizontally" #~ msgstr "Išdidinti horizontaliai" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Suskleidžiama" #~ msgid "Roll up" #~ msgstr "Suvyniojama" #~ msgid "key not found [%s]\n" #~ msgstr "klavišas nerastas [%s]\n" #~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)" #~ msgstr "Paleidus, paslėpti (naudinga norint iš anksto įkelti apvalkalą)" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtruoti" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Grupės" #~ msgid "Common Tasks" #~ msgstr "Įprastos užduotys" #~ msgid "Close the control-center when a task is activated" #~ msgstr "Užverti valdymo centrą, kai sužadinama užduotis" #~ msgid "Exit shell on add or remove action performed" #~ msgstr "Išeiti iš aplinkos, kai atliekamas pridėjimo ar išmetimo veiksmas" #~ msgid "Exit shell on help action performed" #~ msgstr "Išeiti iš aplinkos, kai atliekamas pagalbos veiksmas" #~ msgid "Exit shell on start action performed" #~ msgstr "Išeiti iš aplinkos, kai įvykdomas paleidimo veiksmas" #~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" #~ msgstr "" #~ "Išeiti iš aplinkos, kai įvykdomas atnaujinimo ar išinstaliavimo veiksmas" #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." #~ msgstr "Nurodo, ar išeiti iš aplinkos, kai įvykdomas pagalbos veiksmas." #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." #~ msgstr "Nurodo, ar išeiti iš aplinkos, kai įvykdomas paleidimo veiksmas." #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " #~ "performed." #~ msgstr "" #~ "Nurodo, ar išeiti iš aplinkos, kai atliekamas pridėjimo ar šalinimo " #~ "veiksmas." #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action " #~ "is performed." #~ msgstr "" #~ "Nurodo, ar išeiti iš aplinkos, kai įvykdomas atnaujinimo ar pašalinimo " #~ "veiksmas." #~ msgid "Task names and associated .desktop files" #~ msgstr "Užduočių vardai ir atitinkami .desktop failai" #~ msgid "" #~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " #~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " #~ "that task." #~ msgstr "" #~ "Užduoties vardas, rodomas valdymo centre, kabliataškis („;“) ir " #~ "atitinkamo vykdomojo .desktop failo, skirto paleisti šiai užduočiai, " #~ "vardas." #~ msgid "" #~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;" #~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" #~ msgstr "" #~ "[Keisti temą;gtk-theme-selector.desktop,Nustatyti pageidaujamas programas;" #~ "default-applications.desktop,Pridėti spausdintuvą;gnome-cups-manager." #~ "desktop]" #~ msgid "" #~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is " #~ "activated." #~ msgstr "Jei tiesa, valdymo centras užsivers įvykdžius „paprastą užduotį“." #~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items." #~ msgstr "Filtras „%s“ neatitinka jokių įrašų." #~ msgid "No matches found." #~ msgstr "Atitikmenų nerasta." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Kita" #~ msgid "Start %s" #~ msgstr "Paleisti %s" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Žinynas" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Atnaujinti" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Ištrinti" #~ msgid "Remove from Favorites" #~ msgstr "Pašalinti mėgiamiausiųjų" #~ msgid "Add to Favorites" #~ msgstr "Įtraukti į mėgiamiausiuosius" #~ msgid "Remove from Startup Programs" #~ msgstr "Pašalinti iš paleidimo programų" #~ msgid "Add to Startup Programs" #~ msgstr "Pridėti prie paleidimo programų" #~ msgid "New Spreadsheet" #~ msgstr "Nauja skaičialentė" #~ msgid "New Document" #~ msgstr "Naujas dokumentas" #~ msgctxt "Home folder" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Namai" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumentai" #~ msgid "File System" #~ msgstr "Failų sistema" #~ msgid "Network Servers" #~ msgstr "Tinklo serveris" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Ieškoti" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Atverti" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Pervadinti..." #~ msgid "Send To..." #~ msgstr "Siųsti į..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Perkelti į šiukšlinę" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Ištrinti" #~ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" #~ msgstr "Ar tikrai norite ištrinti „%s“ visam laikui?" #~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost." #~ msgstr "Ištrynus elementą, jis prarandamas negrįžtamai." #~ msgid "Open with \"%s\"" #~ msgstr "Atverti su „%s“" #~ msgid "Open with Default Application" #~ msgstr "Atverti su numatytąja programa" #~ msgid "Open in File Manager" #~ msgstr "Atverti failų naršyklėje" #~ msgid "Remove from recent menu" #~ msgstr "Pašalinti iš neseniai naudotų sąrašo" #~ msgid "Purge all the recent items" #~ msgstr "Pašalinti visus neseniai naudotus elementus" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #~ msgid "Today %l:%M %p" #~ msgstr "Šiandien %l:%M %p" #~ msgid "Yesterday %l:%M %p" #~ msgstr "Vakar %l:%M %p" #~ msgid "%a %l:%M %p" #~ msgstr "%a %l:%M %p" #~ msgid "%b %d %l:%M %p" #~ msgstr "%b %d %l:%M %p" #~ msgid "%b %d %Y" #~ msgstr "%b %d %Y" #~ msgid "Find Now" #~ msgstr "Rasti dabar" #~ msgid "Open %s" #~ msgstr "Atverti %s" #~ msgid "Remove from System Items" #~ msgstr "Pašalinti iš sistemos elementų" #~ msgid "Place your left thumb on %s" #~ msgstr "Uždėkite kairįjį nykštį ant %s" #~ msgid "Swipe your left thumb on %s" #~ msgstr "Braukite kairįjį nykštį per %s" #~ msgid "Place your left index finger on %s" #~ msgstr "Uždėkite kairįjį smilių ant %s" #~ msgid "Swipe your left index finger on %s" #~ msgstr "Braukite kairįjį smilių per %s" #~ msgid "Place your left middle finger on %s" #~ msgstr "Uždėkite kairįjį didįjį pirštą ant %s" #~ msgid "Swipe your left middle finger on %s" #~ msgstr "Braukite kairįjį didįjį pirštą per %s" #~ msgid "Place your left ring finger on %s" #~ msgstr "Uždėkite kairįjį bevardį pirštą ant %s" #~ msgid "Swipe your left ring finger on %s" #~ msgstr "Braukite kairįjį bevardį pirštą per %s" #~ msgid "Place your left little finger on %s" #~ msgstr "Uždėkite kairįjį mažylį pirštą ant %s" #~ msgid "Swipe your left little finger on %s" #~ msgstr "Braukite kairįjį mažylį pirštą per %s" #~ msgid "Place your right thumb on %s" #~ msgstr "Uždėkite dešinįjį nykštį ant %s" #~ msgid "Swipe your right thumb on %s" #~ msgstr "Braukite dešinįjį nykštį per %s" #~ msgid "Place your right index finger on %s" #~ msgstr "Uždėkite dešinįjį smilių ant %s" #~ msgid "Swipe your right index finger on %s" #~ msgstr "Braukite dešinįjį smilių per %s" #~ msgid "Place your right middle finger on %s" #~ msgstr "Uždėkite dešinįjį didįjį pirštą ant %s" #~ msgid "Swipe your right middle finger on %s" #~ msgstr "Braukite dešinįjį didįjį pirštą per %s" #~ msgid "Place your right ring finger on %s" #~ msgstr "Uždėkite dešinįjį bevardį pirštą ant %s" #~ msgid "Swipe your right ring finger on %s" #~ msgstr "Braukite dešinįjį bevardį pirštą per %s" #~ msgid "Place your right little finger on %s" #~ msgstr "Uždėkite dešinįjį mažąjį pirštą ant %s" #~ msgid "Swipe your right little finger on %s" #~ msgstr "Braukite dešinįjį mažąjį pirštą per %s" #~ msgid "Place your finger on the reader again" #~ msgstr "Uždėkite pirštą ant skaitytuvo dar kartą" #~ msgid "Swipe your finger again" #~ msgstr "Braukite pirštą per skaitytuvą dar kartą" #~ msgid "Swipe was too short, try again" #~ msgstr "Braukimas per trumpas, bandykite dar kartą" #~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again" #~ msgstr "Pirštas nebuvo centre, braukite dar kartą" #~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again" #~ msgstr "Atkelkite pirštą ir pabandykite braukti dar kartą" #~ msgid "_Jabber:" #~ msgstr "_Jabber:" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Keisti" #~ msgid "Fill screen" #~ msgstr "Užpildyti ekraną" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Sąsaja" #~ msgid "Menus and Toolbars" #~ msgstr "Meniu ir įrankių juostos" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Peržiūra" #~ msgid "Show _icons in menus" #~ msgstr "Meniu rodyti _piktogramas" #~ msgid "Toolbar _button labels:" #~ msgstr "Įrankių juostos _mygtukų užrašai:" #~ msgid "_Editable menu shortcut keys" #~ msgstr "_Keičiami spartieji meniu klavišai" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Failas" #~ msgid "Display Preferences" #~ msgstr "Ekrano nustatymai" #~ msgid "Drag the monitors to set their place" #~ msgstr "Nurodykite vaizduoklių vietą juos nuvilkdami" #~ msgid "_Mirror screens" #~ msgstr "_Dublikuoti ekranai" #~ msgid "Change screen resolution" #~ msgstr "Pakeisti ekrano skiriamąją gebą" #~ msgid "A_cceleration:" #~ msgstr "_Greitėjimas:" #~ msgid "_Selected layouts:" #~ msgstr "Pa_sirinkti išdėstymai:" #~ msgid "C_ontrol" #~ msgstr "_Vald" #~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" #~ msgstr "" #~ "Įlinkdama fechtuotojo špaga sublykčiojusi pragręžė apvalų arbūzą. " #~ "0123456789" #~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" #~ msgstr "" #~ "Nežinomas prisijungimo ID, naudotojo duomenų bazė gali būti sugadinta" #~ msgid "" #~ "Left thumb\n" #~ "Left middle finger\n" #~ "Left ring finger\n" #~ "Left little finger\n" #~ "Right thumb\n" #~ "Right middle finger\n" #~ "Right ring finger\n" #~ "Right little finger" #~ msgstr "" #~ "Kairysis nykštys\n" #~ "Kairysis didysis pirštas\n" #~ "Kairysis bevardis pirštas\n" #~ "Kairysis mažasis pirštas\n" #~ "Dešinysis nykštys\n" #~ "Dešinysis didysis pirštas\n" #~ "Dešinysis bevardis pirštas\n" #~ "Dešinysis mažasis pirštas" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Elektroninis paštas" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Namai" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Darbas" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Žiniatinklis" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Darbas" #~ msgid "Assistive Technologies" #~ msgstr "Pagalbinės technologijos" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Nustatymai" #~ msgid "C_olors" #~ msgstr "S_palvos" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Peržiūra" #~ msgid "_Desktop Background" #~ msgstr "_Darbastalio fonas" #~ msgid "Bounce Keys" #~ msgstr "Grąžinimo klavišai" #~ msgid "General" #~ msgstr "Bendri nustatymai" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Greitas" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Ilga" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Trumpa" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Lėtas" #~ msgid "Locate Pointer" #~ msgstr "Rasti žymeklį" #~ msgid "High" #~ msgstr "Didelis" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Didelis" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Mažas" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Mažas" #~ msgid "Ignore Host List" #~ msgstr "Nepaisyti kompiuterių sąrašo" #~ msgid "" #~ "No matches found. \n" #~ "\n" #~ " Your filter \"%s\" does not match any items." #~ msgstr "" #~ "Atitikmenų nerasta. \n" #~ "\n" #~ " Jūsų paiešką „%s“ atitinkančių elementų nerasta."