# Danish translation for the gnome-core module. # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Kenneth Christiansen/Daleak , 1998. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-core 0.30\n" "POT-Creation-Date: 1998-10-10 00:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 1998-18-10 14:36+0100\n" "Last-Translator: Kenneth Christiansen/Daleak \n" "Language-Team: None yet\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: applets/asclock/asclock.c:143 help-browser/window.c:156 msgid "About" msgstr "Om" #: applets/asclock/asclock.c:150 applets/clockmail/clockmail.c:428 #: applets/cpuload/cpuload.c:221 applets/diskusage/diskusage.c:710 #: applets/drivemount/drivemount.c:418 applets/fish/fish.c:458 #: applets/gen_util/clock.c:258 applets/gen_util/mailcheck.c:587 #: applets/gen_util/printer.c:388 applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:93 #: applets/modemlights/modemlights.c:716 applets/multiload/cpuload.c:240 #: applets/multiload/memload.c:279 applets/multiload/swapload.c:240 #: applets/netload/netload.c:345 applets/webcontrol/webcontrol.c:317 #: panel/drawer.c:364 panel/launcher.c:255 panel/menu.c:2062 msgid "Properties..." msgstr "Egenskaber ..." #: applets/asclock/dialogs.c:18 msgid "Afterstep Clock Applet" msgstr "Afterstep klokkeapplet" #: applets/asclock/dialogs.c:21 msgid "Who said NeXT is dead?" msgstr "Hvem sagde at NeXT er død?" #. General frame #: applets/asclock/dialogs.c:104 applets/clockmail/properties.c:368 #: applets/cpuload/properties.c:200 applets/diskusage/properties.c:316 #: applets/drivemount/properties.c:185 applets/modemlights/properties.c:196 #: applets/multiload/properties-cpu.c:220 #: applets/multiload/properties-mem.c:248 #: applets/multiload/properties-swap.c:220 applets/netload/properties.c:252 #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:730 panel/panel_config_global.c:294 msgid "General" msgstr "Generalt" #: applets/asclock/dialogs.c:110 msgid "Timezone" msgstr "Tidszone" #: applets/batmon/batmon.c:107 msgid "Can't open /proc/apm; can't get data." msgstr "Kan ikke åbne /proc/apm; får ikke data." #: applets/batmon/batmon.c:113 msgid "Something wrong with /proc/apm; can't get data." msgstr "Noget er galt med /proc/apm; får ikke data." #: applets/batmon/batmon.c:156 msgid "Can't open /dev/apm; can't get data." msgstr "Kan ikke åbne /dev/apm; får ikke data." #: applets/batmon/batmon.c:162 applets/battery/read-battery.c:84 msgid "ioctl failed on /dev/apm." msgstr "ioctl fejlet på /dev/apm." #: applets/batmon/batmon.c:212 msgid "There is no battery?!?" msgstr "Ikke noget batteri?!?" #: applets/batmon/batmon.c:215 msgid "High and charging." msgstr "Højt og under ladning." #: applets/batmon/batmon.c:218 msgid "High." msgstr "Højt." #: applets/batmon/batmon.c:221 msgid "Low and charging." msgstr "Lavt og under ladning." #: applets/batmon/batmon.c:224 msgid "Low." msgstr "Lavt." #: applets/batmon/batmon.c:227 msgid "Critical and charging." msgstr "Kritisk og under ladning." #: applets/batmon/batmon.c:230 msgid "Critical!!" msgstr "Kritisk!!" #: applets/batmon/batmon.c:233 msgid "Charging." msgstr "Under ladning." #: applets/batmon/batmon.c:241 msgid "unknown minutes of battery." msgstr "ukendt antal minutter batterilevetid." #: applets/batmon/batmon.c:242 msgid "unknown minutes of battery (%d%%)" msgstr "ukendt antal minutter batterilevetid (%d%%)" #: applets/batmon/batmon.c:247 #, c-format msgid "%d minutes of battery" msgstr "%d minutter batterilevetid" #: applets/batmon/batmon.c:248 msgid "%d minutes of battery (%d%%)" msgstr "%d minutter batterilevetid (%d%%)" #. would have to be an error #: applets/batmon/batmon.c:252 msgid "More than 100,000,000 minutes of battery life?!?" msgstr "Mere end 100.000.000 minutter batterilevetid?!?" #: applets/batmon/batmon.c:335 msgid "APM Stats" msgstr "APM-værdier" #: applets/batmon/batmon.c:353 msgid "Linux APM Driver Version:" msgstr "Linux APM-driver version:" #: applets/batmon/batmon.c:365 msgid "APM BIOS Version:" msgstr "APM BIOS version:" #: applets/batmon/batmon.c:382 msgid "Battery Status:" msgstr "Batteristatus:" #: applets/batmon/batmon.c:406 help-browser/window.c:142 msgid "Close" msgstr "Luk" #: applets/battery/battery.c:353 msgid "Internal error: invalid mode in battery_set_mode" msgstr "Intern fejl: ugyldig mode i battery_set_mode" #: applets/battery/battery.c:398 applets/cpuload/cpuload.c:203 #: applets/fish/fish.c:433 applets/gen_util/clock.c:231 #: applets/gen_util/mailcheck.c:565 applets/gen_util/printer.c:363 #: applets/netload/netload.c:320 msgid "Can't create applet!\n" msgstr "Kan ikke oprette applet!\n" #: applets/battery/battery.c:612 msgid "Could not allocate space for graph values" msgstr "Kunne ikke allokere plads for grafværdiene" #: applets/battery/properties.c:34 msgid "Battery Monitor Settings" msgstr "Instillinger for batterimonitor:" #: applets/battery/properties.c:43 msgid "General Properties" msgstr "Generelle egenskaber" #: applets/battery/properties.c:45 applets/cpuload/properties.c:125 #: applets/diskusage/properties.c:213 applets/multiload/properties-cpu.c:136 #: applets/multiload/properties-mem.c:163 #: applets/multiload/properties-swap.c:136 applets/netload/properties.c:129 msgid "Applet Height" msgstr "Applet-højde" #: applets/battery/properties.c:55 msgid "Applet Width" msgstr "Applet-bredde" #: applets/battery/properties.c:65 msgid "Applet Mode" msgstr "Applet-mode" #: applets/battery/properties.c:66 msgid "Graph" msgstr "Graf" #: applets/battery/properties.c:68 msgid "Readout" msgstr "Udskrift" #: applets/battery/properties.c:111 applets/battery/properties.c:176 msgid "AC-On Battery Color:" msgstr "AC-På batterifarve:" #: applets/battery/properties.c:117 applets/battery/properties.c:182 msgid "AC-Off Battery Color:" msgstr "AC-Av batterifarve:" #: applets/battery/properties.c:123 msgid "Graph Interval:" msgstr "Grafinterval:" #: applets/battery/properties.c:137 msgid "Graph Direction:" msgstr "Orientering for graf:" #: applets/battery/properties.c:140 msgid "Left to Right" msgstr "Fra venstre mod høyre" #: applets/battery/properties.c:142 msgid "Right to Left" msgstr "Fra højre mod venstre" #: applets/battery/read-battery.c:21 msgid "" "Cannot open /proc/apm! Make sure that you built APM support into your " "kernel.\n" msgstr "" "Kan ikke åbne /proc/apm! Tjek om du kompilerede med APM understøttelse" "kjernen.\n" #: applets/battery/read-battery.c:79 msgid "Cannot open /dev/apm; can't get data." msgstr "Kan ikke åbne /dev/apm; får ikke data." #: applets/battery/read-battery.c:95 msgid "APM is disabled! Cannot read battery charge information." msgstr "APM er slået fra! Kan ikke læse informasion om batteriladning." #. { GNOME_APP_UI_HELP, NULL, NULL, NULL, NULL, NULL, #. GNOME_APP_PIXMAP_NONE, NULL, 0, 0, NULL }, #: applets/bussign/bussign.c:71 applets/clockmail/clockmail.c:435 #: applets/dialer/dialer.c:162 applets/drivemount/drivemount.c:424 #: applets/fifteen/fifteen.c:305 applets/fish/fish.c:450 #: applets/gen_util/mailcheck.c:594 applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:85 #: applets/modemlights/modemlights.c:722 applets/netload/netload.c:338 #: applets/webcontrol/webcontrol.c:309 gmenu/gmenu.c:63 panel/menu.c:1543 msgid "About..." msgstr "Om..." #: applets/bussign/bussign.c:79 msgid "Refresh Image" msgstr "Genopfrisk billede" #: applets/bussign/bussign.c:240 msgid "The Bus Sign Applet" msgstr "The Bus Sign Applet" #: applets/bussign/bussign.c:241 applets/gen_util/mailcheck.c:528 msgid "(c) 1998 the Free Software Foundation" msgstr "(c) 1998 the Free Software Foundation" #: applets/bussign/bussign.c:243 msgid "" "This applet is a total waste of time. Get back to work!\n" "\n" "To fill in the sign please see:\n" "\n" "http://people.netscape.com/mtoy/sign/index.html" msgstr "" "Dette programmet er fullstændig spild af tid. Gå tilbage til arbejdet!\n" "\n" "For at fylde skiltet ud se:\n" "\n" "http://people.netscape.com/mtoy/sign/index.html" #: applets/clockmail/clockmail.c:29 #, c-format msgid "%d.%d.%d" msgstr "%d.%d.%d" #: applets/clockmail/clockmail.c:32 msgid "John Ellis " msgstr "John Ellis " #: applets/clockmail/clockmail.c:35 msgid "Clock and Mail Notify Applet" msgstr "Klokke- og postnotifiseringsapplet" #: applets/clockmail/clockmail.c:36 msgid "(C) 1998" msgstr "(C) 1998" #: applets/clockmail/clockmail.c:38 msgid "" "Released under the GNU general public license.\n" "Basic digital clock with date in a tooltip. Optional 12/24 time display. " "Mail blinking can be for any unread mail, or only briefly when new mail " "arrives." msgstr "" "Udgivet under GNU general public license.\n" "Enkel digital klokke med dato i værktøjstips. Valgfri 12/24-timers visning. " "Blinking for post kan være for enhver ulæst melding, eller bare kort når ny " "post ankommer." #: applets/clockmail/clockmail.c:108 msgid " (GMT)" msgstr " (GMT)" #: applets/clockmail/clockmail.c:113 #, c-format msgid " (GMT %+d)" msgstr " (GMT %+d)" #. add default theme #: applets/clockmail/properties.c:117 msgid "None (default)" msgstr "Ingen (forvalgt)" #: applets/clockmail/properties.c:268 applets/gen_util/clock.c:363 msgid "Clock" msgstr "Klokke" #: applets/clockmail/properties.c:277 msgid "Display time in 12 hour format (AM/PM)" msgstr "Vis tiden i 12-timers format (AM/PM)" #: applets/clockmail/properties.c:287 msgid "Display time relative to GMT (Greenwich Mean Time):" msgstr "Vis tiden i forhold til GMT (Greenwich Mean Time):" #: applets/clockmail/properties.c:300 msgid "Mail" msgstr "Post" #: applets/clockmail/properties.c:309 msgid "Blink when any mail is waiting. (Not just when mail arrives)" msgstr "Blink når post venter (Ikke bare når post ankommer)" #: applets/clockmail/properties.c:320 msgid "Mail file:" msgstr "Postfil:" #: applets/clockmail/properties.c:337 msgid "When new mail is received run:" msgstr "Når ny post modtages, kør:" #: applets/clockmail/properties.c:356 msgid "Amount of mail to consider mailbox full (Kbytes):" msgstr "Antal breve for at postboxen anses fuld (Kbytes):" #: applets/clockmail/properties.c:386 msgid "Theme file (directory):" msgstr "Temafil (katalog):" #: applets/clockmail/properties.c:409 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: applets/cpuload/properties.c:59 applets/netload/properties.c:61 msgid "Can't allocate memory for color\n" msgstr "Kan ikke allokere hukommelse for farve\n" #: applets/cpuload/properties.c:115 applets/multiload/properties-cpu.c:122 msgid "User Load" msgstr "Bruger belastning" #: applets/cpuload/properties.c:120 applets/multiload/properties-cpu.c:129 msgid "System Load" msgstr "System belastning" #: applets/cpuload/properties.c:131 applets/diskusage/properties.c:219 #: applets/multiload/properties-cpu.c:144 #: applets/multiload/properties-mem.c:171 #: applets/multiload/properties-swap.c:144 applets/netload/properties.c:135 msgid "Width" msgstr "Bredde" #: applets/cpuload/properties.c:146 applets/diskusage/properties.c:236 #: applets/multiload/properties-cpu.c:160 #: applets/multiload/properties-mem.c:187 #: applets/multiload/properties-swap.c:160 applets/netload/properties.c:150 msgid "Update Frequency" msgstr "Opdateringsfrekvens" #: applets/cpuload/properties.c:197 applets/multiload/properties-cpu.c:217 msgid "CPULoad Settings" msgstr "Indstillinger for prosessor belastning" #: applets/dialer/dialer.c:46 msgid "PPP Dialer Applet" msgstr "PPP opringningsapplet" #: applets/dialer/dialer.c:49 msgid "A funky PPP dialer, how come no-one has thought of it before!?" msgstr "Et funky PPP opringningsprogram, hvorfor har ingen tænkt på det før!?" #: applets/dialer/dialer.c:87 msgid "Off" msgstr "Fra" #: applets/diskusage/properties.c:190 msgid "Used Diskspace" msgstr "Brugt diskplads" #: applets/diskusage/properties.c:195 msgid "Free Diskspace" msgstr "Ledig diskplads" #: applets/diskusage/properties.c:200 msgid "Textcolor" msgstr "Tekstfarve" #: applets/diskusage/properties.c:206 msgid "Backgroundcolor" msgstr "Baggrundsfarve" #: applets/diskusage/properties.c:306 msgid "Diskusage Settings" msgstr "Instillinger for diskbrug" #: applets/drivemount/drivemount.c:50 msgid "Drive Mount Applet" msgstr "Diskmonteringsapplet" #: applets/drivemount/drivemount.c:53 msgid "" "Released under the GNU general public license.\n" "Mounts and Unmounts drives.." msgstr "" "Udgivet under GNU general public license.\n" "Monterer og avmonterer disker.." #: applets/drivemount/drivemount.c:89 msgid " mounted" msgstr " montert" #: applets/drivemount/drivemount.c:94 msgid " not mounted" msgstr " ikke monteret" #: applets/drivemount/drivemount.c:166 msgid "\" reported:\n" msgstr "\" rapportert:\n" #: applets/drivemount/drivemount.c:168 msgid "" "Drivemount command failed.\n" "\"" msgstr "" "Diskmonteringskommandoen fejlede.\n" "\"" #: applets/drivemount/drivemount.c:431 msgid "Eject" msgstr "Skub ud" #: applets/drivemount/properties.c:122 msgid "Drive Mount Settings" msgstr "Instillinger for Diskmontering" #: applets/drivemount/properties.c:130 msgid "Update in seconds:" msgstr "Opdatering i sekunder:" #: applets/drivemount/properties.c:141 msgid "Icon:" msgstr "Ikon:" #: applets/drivemount/properties.c:148 msgid "Floppy" msgstr "Diskette" #: applets/drivemount/properties.c:152 msgid "Cdrom" msgstr "Cdrom" #: applets/drivemount/properties.c:156 msgid "Zip Drive" msgstr "Zip-disk" #: applets/drivemount/properties.c:160 msgid "Hard Disk" msgstr "Harddisk" #: applets/drivemount/properties.c:173 msgid "Mount point:" msgstr "Monteringspunkt:" #: applets/fifteen/fifteen.c:35 msgid "You win!" msgstr "Du vinder!" #: applets/fifteen/fifteen.c:263 msgid "Fifteen sliding pieces" msgstr "Femten glidene stykker" #: applets/fifteen/fifteen.c:264 msgid "1.0" msgstr "1.0" #: applets/fifteen/fifteen.c:265 msgid "Copyright (C) The Free Software Foundation" msgstr "Copyright (C) The Free Software Foundation" #: applets/fifteen/fifteen.c:267 msgid "" "Sam Lloyd's all-time favorite game, now for your delight in the Gnome Panel. " "Guaranteed to be a productivity buster." msgstr "" "Sam Lloyds favoritspil, nu til alles begejstring tilgængelig i Panelet." "Garanteret ødelæggende for produktiviteten." #: applets/fifteen/fifteen.c:288 msgid "Can't create fifteen applet!" msgstr "Kan ikke oprette femten appleten!" #: applets/fifteen/fifteen.c:298 msgid "Scramble pieces" msgstr "Bland stykkene" #: applets/fish/fish.c:106 applets/fish/fish.c:375 #: applets/webcontrol/webcontrol.c:54 #, c-format msgid "%s the Fish" msgstr "Fisken s%" #: applets/fish/fish.c:107 #, c-format msgid "%s the GNOME Fish Says:" msgstr "Gnome-fisken %s siger:" #: applets/fish/fish.c:193 msgid "GNOME Fish Properties" msgstr "Egenskaber for fisk" #: applets/fish/fish.c:201 msgid "Your GNOME Fish's Name:" msgstr "Navnet på din Gnome fisk:" #: applets/fish/fish.c:215 msgid "The Animation Filename:" msgstr "Filnavn for animationen:" #: applets/fish/fish.c:217 panel/menu.c:2006 panel/panel-util.c:187 #: panel/panel_config.c:730 panel/swallow.c:183 msgid "Browse" msgstr "Gennemse" #: applets/fish/fish.c:230 msgid "Frames In Animation:" msgstr "Billeder i animationen:" #: applets/fish/fish.c:246 msgid "Pause per frame (s):" msgstr "Pause for hvert billede (s):" #: applets/fish/fish.c:260 msgid "Fish" msgstr "Fisk" #: applets/fish/fish.c:378 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(med lidt hjælp fra George)" #: applets/fish/fish.c:381 msgid "The GNOME Fish Applet" msgstr "Gnome-fisk applet" #: applets/fish/fish.c:384 msgid "" "This applet has no use what-so-ever. It only takes up disk space and " "compilation time, and if loaded it also takes up precious panel space and " "memory. If anyone is found using this applet, he should be promptly sent for " "a psychiatric evaluation." msgstr "" "Denne appleten har totalt ingen nytte. Den tager bare diskplads og " "kompileringstid, og hvis loaded tager den også dyrebar plads i panelet og " "hukommelsen. Hvis nogen blir taget i at bruge denne appleten, burde vedkommende straks " "sendes til psykisk evaluering." #. This format string is used, to display the actual day, #. when showing a vertical panel. For an explanation of #. this format string type 'man strftime'. #: applets/gen_util/clock.c:98 msgid "" "%a\n" "%b %d" msgstr "" "%a\n" "%b %d" #. This format string is used, to display the actual day, #. when showing a horizontal panel. #: applets/gen_util/clock.c:103 msgid "%a %b %d" msgstr "%a %b %d" #: applets/gen_util/clock.c:112 msgid "" "%I:%M\n" "%p" msgstr "" "%I:%M\n" "%p" #: applets/gen_util/clock.c:115 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. This format string is used, to display the actual time in #. 24 hour format. #: applets/gen_util/clock.c:121 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: applets/gen_util/clock.c:311 msgid "Clock properties" msgstr "Egenskaber for klokke" #: applets/gen_util/clock.c:321 msgid "12 hour" msgstr "12 timer" #: applets/gen_util/clock.c:330 msgid "24 hour" msgstr "24 timer" #: applets/gen_util/mailcheck.c:229 msgid "You have new mail." msgstr "Du har ny post." #: applets/gen_util/mailcheck.c:231 msgid "You have mail." msgstr "Du har post." #: applets/gen_util/mailcheck.c:233 msgid "No mail." msgstr "Ingen post." #: applets/gen_util/mailcheck.c:446 msgid "Notification" msgstr "Melding" #: applets/gen_util/mailcheck.c:463 msgid "Select animation" msgstr "Vælg animation" #: applets/gen_util/mailcheck.c:486 msgid "Mail check properties" msgstr "Egenskaber for posttjekking" #: applets/gen_util/mailcheck.c:491 msgid "Mail check" msgstr "Posttjek" #: applets/gen_util/mailcheck.c:527 msgid "Mail check Applet" msgstr "Posttjek-applet" #: applets/gen_util/mailcheck.c:530 msgid "Mail check notifies you when new mail is on your mailbox" msgstr "Posttjekking giver dig besked når du har ny post i postkassen" #: applets/gen_util/mailcheck.c:575 msgid "Text only" msgstr "Kun tekst" #: applets/gen_util/main.c:31 msgid "Start in clock mode" msgstr "Start i klokkemode" #: applets/gen_util/main.c:32 msgid "Start in mailcheck mode" msgstr "Start i post tjekkingsmode" #: applets/gen_util/main.c:33 msgid "Start in printer mode" msgstr "Start i printermode" #: applets/gen_util/printer.c:326 msgid "Printer properties" msgstr "Egenskaber for printere" #: applets/gen_util/printer.c:334 msgid "Printer name:" msgstr "Printernavn:" #: applets/gen_util/printer.c:338 msgid "Print command:" msgstr "Printerkommando:" #: applets/gen_util/printer.c:344 msgid "Printer" msgstr "Printer" #. FIXME: This should check to make sure icewm (or equiv) is running. #. Not sure if it is working though... #: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:56 msgid "" "This applet requires you to run a window manager with the XA_ extensions.\n" msgstr "" "Denne applet kræver at du kører en vinduesbehandler med XA_-utvidelsene.\n" #: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:220 msgid "Desktop Pager Applet" msgstr "Applet for valg af virtuelt skjærmområde" #: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:221 msgid "Copyright (C)1998 M.Watson" msgstr "Copyright (C)1998 M.Watson" #: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:277 msgid "Failed to retrieve workspace property." msgstr "Kunne ikke hente egenskaber for arbejdsområde." #: applets/modemlights/modemlights.c:91 msgid "Modem Lights Applet" msgstr "Modemlys applet" #: applets/modemlights/modemlights.c:94 msgid "" "Released under the GNU general public license.\n" "A modem status indicator and dialer.Lights in order from the top or left are " "RX and TX" msgstr "" "Udgivet under GNUs generelle offentlige lisense.\n" "En modem status indikator og nummersender. Lysene fra øverst eller venstre " "er RX og TX" #: applets/modemlights/modemlights.c:313 msgid "" "You are currently connected.\n" "Do you want to disconnect?" msgstr "" "Du er nu tilkoblet.\n" "Vil du koble fra?" #: applets/modemlights/modemlights.c:324 msgid "Do you want to connect?" msgstr "Vil du koble til?" #: applets/modemlights/modemlights.c:342 msgid "not connected" msgstr "ikke tilkoblet" #: applets/modemlights/properties.c:135 msgid "Modem Lights Settings" msgstr "Instillinger for Modemlys" #: applets/modemlights/properties.c:143 msgid "Updates per second" msgstr "Opdateringer i sekundet" #: applets/modemlights/properties.c:159 msgid "Connect command:" msgstr "Tilkoblingskommando:" #: applets/modemlights/properties.c:176 msgid "Disconnect command:" msgstr "Frakoblingskommando:" #. confirmation checkbox #: applets/modemlights/properties.c:189 msgid "Confirm connection" msgstr "Bekræft tilkobling" #: applets/modemlights/properties.c:209 msgid "Modem lock file:" msgstr "Modem låsfil:" #: applets/modemlights/properties.c:226 msgid "Device:" msgstr "Enhed:" #. ISDN checkbox #: applets/modemlights/properties.c:239 msgid "Use ISDN" msgstr "Brug ISDN" #: applets/modemlights/properties.c:252 msgid "Advanced" msgstr "Advanceret" #: applets/multiload/main.c:31 msgid "Start in CPU mode" msgstr "Start i CPU mode" #: applets/multiload/main.c:32 msgid "Start in memory mode" msgstr "Start i hukommelse mode" #: applets/multiload/main.c:33 msgid "Start in swapload mode" msgstr "Start i swapload mode" #: applets/multiload/properties-mem.c:135 msgid "Used Memory" msgstr "Brugt hukommelse" #: applets/multiload/properties-mem.c:142 msgid "Shared Memory" msgstr "Delt hukommelse" #: applets/multiload/properties-mem.c:149 msgid "Buffered Memory" msgstr "Bufferet hukommelse" #: applets/multiload/properties-mem.c:156 msgid "Cached Memory" msgstr "Mellemlagret hukommelse" #: applets/multiload/properties-mem.c:245 msgid "MemLoad Settings" msgstr "Indstillinger for MemLoad" #: applets/multiload/properties-swap.c:122 msgid "Used Swap" msgstr "Brugt swap" #: applets/multiload/properties-swap.c:129 msgid "Free Swap" msgstr "Ledig swap" #: applets/multiload/properties-swap.c:217 msgid "SwapLoad Settings" msgstr "Instillinger for SwapLoad" #: applets/netload/netload.c:260 msgid "Netload Error" msgstr "Fejl i netbelastning" #: applets/netload/netload.c:265 msgid "An error occured in the Netload Applet:" msgstr "En fejl opstod i netbelastnings-appleten:" #: applets/netload/netload.c:294 msgid "The GNOME Network Load Applet" msgstr "GNOME netværksbelastnings applet" #: applets/netload/netload.c:297 msgid "" "This applet is released under the terms and conditions of the GNU Public " "Licence. This applet shows the load on a network device. It requires the " "/proc/net/ip_acct interface to be present and set up correctly for the " "device." msgstr "" "Denne applet er udgivet under vilkårenet og betingelsene givet i GNU Public " "Licence. Denne applet viser belastningen på en netværksenhed. Den kræver at" "/proc/net/ip_acct grensesnittet er tilgængelig, og rigtig sat op for enheden." #: applets/netload/properties.c:119 msgid "Network Traffic" msgstr "Netværkstrafik" #: applets/netload/properties.c:124 msgid "Traffic bars" msgstr "Trafikkstolper" #: applets/netload/properties.c:193 msgid "Device name (like ppp0 or eth0)" msgstr "Enhedsnavn (som ppp0 eller eth0)" #: applets/netload/properties.c:201 msgid "Vertical spacing of bars (in kilobytes)" msgstr "Vertikal afstand mellem stolper (i kilobytes)" #: applets/netload/properties.c:243 msgid "properties.c: gnome_property_box_new() failed.\n" msgstr "properties.c: gnome_property_box_new() fejlet.\n" #: applets/netload/properties.c:249 msgid "Network Load Settings" msgstr "Indstillinger for netbelastning" #: applets/netload/properties.c:258 msgid "Device" msgstr "Enhed" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:56 msgid "Garrett Smith " msgstr "Garrett Smith " #: applets/webcontrol/webcontrol.c:59 msgid "The Web Browser Controller" msgstr "Kontrol af WWW-browser" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:62 msgid "" "This applet currently sends getURL commands to netscape throught the -remote " "interface. Hopefully later more webrowsers will be supported." msgstr "" "Denne applet sender getURL kommandoer til Netscape gennom -remotegrænsesnittet " "Forhåbentligvis vil den støtte flere browsere senere." #. create the widget we are going to put on the applet #: applets/webcontrol/webcontrol.c:119 msgid "Url:" msgstr "Url:" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:122 msgid "Clear" msgstr "Ryd" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:138 msgid "Launch new window" msgstr "Åbne nyt vindue" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:206 msgid "WebControl Properties" msgstr "Egenskaber for WWW-kontrol" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:211 msgid "Display URL label" msgstr "Vis URL-etikett" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:220 msgid "Display \"launch new window\" option" msgstr "Vis \"Åben nyt vindue\"-valg" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:233 msgid "Look" msgstr "Se" #: applets/winlist/winlist.c:39 msgid "readfd writefd" msgstr "readfd writefd" #. Mouse buttons #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:225 #: desktop-properties/property-mouse.c:215 msgid "Mouse buttons" msgstr "Muse knapper" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:234 #: desktop-properties/property-mouse.c:224 msgid "Left handed" msgstr "Venstre håndet" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:236 #: desktop-properties/property-mouse.c:226 msgid "Right handed" msgstr "Højre håndet" #. Mouse motion #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:260 #: desktop-properties/property-mouse.c:243 msgid "Mouse motion" msgstr "Musebevægelse" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:272 #: desktop-properties/property-mouse.c:255 msgid "Acceleration" msgstr "Accelleration" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:272 #: desktop-properties/property-mouse.c:255 msgid "Fast" msgstr "Hurtig" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:272 #: desktop-properties/property-mouse.c:255 msgid "Slow" msgstr "Langsom" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:284 #: desktop-properties/property-mouse.c:267 msgid "Threshold" msgstr "Terskel" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:284 #: desktop-properties/property-mouse.c:267 msgid "Large" msgstr "Stor" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:284 #: desktop-properties/property-mouse.c:267 msgid "Small" msgstr "Lille" #: control-center/callbacks.c:67 msgid "Desktop Manager" msgstr "Skrivebordsbehandling" #: control-center/callbacks.c:70 msgid "Desktop Properties manager." msgstr "Egenskaber for skrivebord." #: control-center/capplet-widget.c:150 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1465 #: panel/main.c:46 msgid "ID" msgstr "ID" #: control-center/capplet-widget.c:150 msgid "id of the capplet -- assigned by the control-center" msgstr "id til en capplet -- tildelt af kontrolcenteret" #: control-center/capplet-widget.c:151 msgid "IOR" msgstr "IOR" #: control-center/capplet-widget.c:151 msgid "ior of the control-center" msgstr "ior til kontrollsenteret" #: control-center/capplet-widget.c:152 msgid "XID" msgstr "XID" #: control-center/capplet-widget.c:152 msgid "X id of the socket it's plugged into" msgstr "X id til kontakten den er plugget inn i" #: control-center/main.c:22 gmenu/gmenu.c:46 msgid "_Quit" msgstr "_Afslut" #: control-center/main.c:30 msgid "_Help with GNOME..." msgstr "_Hjælp med GNOME..." #: control-center/main.c:32 gnome-terminal/gnome-terminal.c:990 msgid "_About..." msgstr "_Om..." #: control-center/main.c:38 msgid "_Main" msgstr "_Hoved" #: control-center/main.c:40 gmenu/gmenu.c:73 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: desktop-properties/app-background.c:15 msgid "Background Properties" msgstr "Egenskaber for baggrund" #: desktop-properties/app-bell.c:11 msgid "Bell Properties" msgstr "Egenskaber for ringeklokke" #: desktop-properties/app-keyboard.c:11 msgid "Keyboard Properties" msgstr "Egenskaber for tastatur" #: desktop-properties/app-mouse.c:11 msgid "Mouse Properties" msgstr "Egenskaber for mus" #: desktop-properties/app-ui.c:32 msgid "Gnome Look and Feel Properties" msgstr "Egenskaber for Gnomes udseende" #: desktop-properties/args.c:11 desktop-properties/property-background.c:1057 msgid "Set parameters from saved state and exit" msgstr "Indstil parametere fra lagret mode og afslut" #: desktop-properties/property-background.c:494 panel/panel_config.c:707 msgid "Color" msgstr "Farve" #: desktop-properties/property-background.c:518 msgid "Flat" msgstr "Flad" #: desktop-properties/property-background.c:524 msgid "Gradient" msgstr "Gradient" #: desktop-properties/property-background.c:539 panel/panel_config.c:589 msgid "Vertical" msgstr "Vertikal" #. Horizontal #: desktop-properties/property-background.c:545 panel/panel_config.c:576 msgid "Horizontal" msgstr "Horisontal" #: desktop-properties/property-background.c:690 msgid "Wallpaper Selection" msgstr "Valg for baggrund" #: desktop-properties/property-background.c:729 msgid "Wallpaper" msgstr "Baggrund" #: desktop-properties/property-background.c:732 msgid " Browse... " msgstr " Se på... " #: desktop-properties/property-background.c:737 msgid "none" msgstr "ingen" #: desktop-properties/property-background.c:781 msgid "Scaled" msgstr "Skaleret" #: desktop-properties/property-background.c:790 msgid "Scaled (keep aspect)" msgstr "Skaleret (behold høyde/bredde-forhold)" #: desktop-properties/property-background.c:801 msgid "Centered" msgstr "Centreret" #: desktop-properties/property-background.c:812 msgid "Tiled" msgstr "Side-ved-side" #: desktop-properties/property-background.c:1006 msgid " Background " msgstr " Baggrund " #: desktop-properties/property-background.c:1058 msgid "IMAGE" msgstr "IMAGE" #: desktop-properties/property-background.c:1058 msgid "Sets the wallpaper to the value specified" msgstr "Indstiller baggrunden til den specifiserede værdi" #: desktop-properties/property-background.c:1059 #: desktop-properties/property-background.c:1060 #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1463 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1464 msgid "COLOR" msgstr "COLOR" #: desktop-properties/property-background.c:1059 msgid "Specifies the background color" msgstr "Specifiserer baggrundsfarven" #: desktop-properties/property-background.c:1060 msgid "Specifies end background color for gradient" msgstr "Specifiserer baggrundsfarven for gradienten" #: desktop-properties/property-background.c:1061 msgid "ORIENT" msgstr "ORIENT" #: desktop-properties/property-background.c:1061 msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal" msgstr "Retning for gradering: vertikal eller horisontal" #: desktop-properties/property-background.c:1062 msgid "Use a solid fill for the background" msgstr "Brug helfyldt baggrund" #: desktop-properties/property-background.c:1063 msgid "Use a gradient fill for the background" msgstr "Brud gradvis fyld til baggrund" #: desktop-properties/property-background.c:1064 msgid "MODE" msgstr "MODE" #: desktop-properties/property-background.c:1064 msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio" msgstr "Vis baggrund: side ved side, centreret, skaleret eller strukket" #: desktop-properties/property-bell.c:123 msgid "Sound" msgstr "Lyd" #: desktop-properties/property-bell.c:142 msgid "Volume" msgstr "Højde" #: desktop-properties/property-bell.c:163 msgid "Pitch" msgstr "Tonehøjde" #: desktop-properties/property-bell.c:184 msgid "Duration" msgstr "Varighed" #: desktop-properties/property-bell.c:214 msgid "Test" msgstr "Test" #: desktop-properties/property-bell.c:228 msgid "Bell" msgstr "Ringeklokke" #. Auto repeat #: desktop-properties/property-keyboard.c:160 msgid "Auto-repeat" msgstr "Auto-repetering" #: desktop-properties/property-keyboard.c:179 msgid "Enable auto-repeat" msgstr "Slå på auto-repetering" #: desktop-properties/property-keyboard.c:186 msgid "Repeat rate" msgstr "Repeteringsinterval" #: desktop-properties/property-keyboard.c:207 msgid "Repeat delay" msgstr "Ventetid før repetering" #. Keyboard click #: desktop-properties/property-keyboard.c:235 msgid "Keyboard click" msgstr "Tastatur-klik" #: desktop-properties/property-keyboard.c:254 msgid "Click on keypress" msgstr "Klik ved tastetryk" #: desktop-properties/property-keyboard.c:261 msgid "Click volume" msgstr "Klikvolume" #: desktop-properties/property-keyboard.c:291 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: desktop-properties/property-mouse.c:274 msgid "Mouse" msgstr "Mus" #: desktop-properties/property-ui.c:55 msgid "Default Gtk setting [FIXME - Describe this better]" msgstr "Standard Gtk indstilling" #: desktop-properties/property-ui.c:56 msgid "Spread buttons out" msgstr "Spred knappene udover" #: desktop-properties/property-ui.c:57 msgid "Put buttons on edges" msgstr "Set knappene på kantene" #: desktop-properties/property-ui.c:58 msgid "Left-justify buttons" msgstr "Venstrejuster knappene" #: desktop-properties/property-ui.c:59 msgid "Right-justify buttons" msgstr "Højrejuster knappene" #: desktop-properties/property-ui.c:65 msgid "Let window manager decide" msgstr "Lad vinduesbehandleren bestemme" #: desktop-properties/property-ui.c:66 msgid "Center of the screen" msgstr "Midt på skjærmen" #: desktop-properties/property-ui.c:67 msgid "At the mouse pointer" msgstr "Ved musepointeren" #: desktop-properties/property-ui.c:73 msgid "Dialogs are like other windows" msgstr "Dialoger er som andre vinduer" #: desktop-properties/property-ui.c:74 msgid "Dialogs are treated specially by window manager" msgstr "Dialoger bliver behandlet som specielle af vinduesbehandleren" #: desktop-properties/property-ui.c:81 msgid "Notebook" msgstr "Notesblok" #: desktop-properties/property-ui.c:82 msgid "Toplevel" msgstr "Topniveau" #: desktop-properties/property-ui.c:83 msgid "Modal" msgstr "Modulær" #: desktop-properties/property-ui.c:89 gnome-terminal/gnome-terminal.c:675 #: panel/panel_config.c:353 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: desktop-properties/property-ui.c:90 gnome-terminal/gnome-terminal.c:676 #: panel/panel_config.c:364 msgid "Right" msgstr "Højre" #. Top Position #: desktop-properties/property-ui.c:91 panel/panel_config.c:331 msgid "Top" msgstr "Øverst" #: desktop-properties/property-ui.c:92 panel/panel_config.c:342 msgid "Bottom" msgstr "Nederst" #: desktop-properties/property-ui.c:194 msgid "Dialog buttons" msgstr "Dialogknapper" #: desktop-properties/property-ui.c:199 msgid "Dialog position" msgstr "Position for dialoger" #: desktop-properties/property-ui.c:204 msgid "Dialog hints" msgstr "Dialog hints" #: desktop-properties/property-ui.c:211 msgid "Use statusbar instead of dialog when possible" msgstr "Brug statuslinjer i stedet for dialog om mulig" #: desktop-properties/property-ui.c:221 msgid "Place dialogs over application window when possible" msgstr "Pladser dialoger over applikationsvinduet om mulig" #: desktop-properties/property-ui.c:232 msgid "Dialogs" msgstr "Dialoger" #: desktop-properties/property-ui.c:238 msgid "Menubars are detachable" msgstr "Menulinjer er aftagsbare" #: desktop-properties/property-ui.c:247 msgid "Toolbars are detachable" msgstr "Værktøjslinjer er aftagsbare" #: desktop-properties/property-ui.c:256 msgid "Toolbar buttons have relieved border" msgstr "Værktøjlinjens knapper har afslebet kant" #: desktop-properties/property-ui.c:265 msgid "Statusbar is interactive when possible" msgstr "Statuslinjen er interaktiv om mulig" #: desktop-properties/property-ui.c:274 msgid "Dialog buttons have icons" msgstr "Dialogknapper har ikoner" #: desktop-properties/property-ui.c:283 msgid "Menu items have icons" msgstr "Menuindhold har ikoner" #: desktop-properties/property-ui.c:292 msgid "Application" msgstr "Applikation" #: desktop-properties/property-ui.c:297 msgid "Default MDI mode" msgstr "Standard MDI modus" #: desktop-properties/property-ui.c:302 msgid "MDI notebook tab position" msgstr "MDI notitsblok tabulator position" #: desktop-properties/property-ui.c:308 msgid "MDI" msgstr "MDI" #: gmenu/dialogs.c:39 msgid "File exists." msgstr "Filen eksisterer." #: gmenu/dialogs.c:47 msgid "Failed to create file." msgstr "Kunne ikke oprette filen." #: gmenu/dialogs.c:122 gmenu/dialogs.c:387 msgid "" "You can't add an entry to that folder.\n" "You do not have the proper permissions." msgstr "" "Du kan ikke tilføje noget i denne katalog.\n" "Du har ikke de rigtige tilgangsrettigheder." #: gmenu/dialogs.c:128 gmenu/gmenu.c:80 msgid "New Folder" msgstr "Ny katalog" #: gmenu/dialogs.c:130 msgid "Create Folder:" msgstr "Opret katalog:" #: gmenu/dialogs.c:168 msgid "Failed to delete the folder." msgstr "Kunne ikke slette katalogen." #: gmenu/dialogs.c:176 msgid "Failed to delete the file." msgstr "Kunne ikke slette filen." #: gmenu/dialogs.c:211 msgid "You must select something first." msgstr "Du må vælge noget først." #: gmenu/dialogs.c:217 msgid "You can not delete a top level Folder." msgstr "Du kan ikke slette en katalog på topniveau." #: gmenu/dialogs.c:225 msgid "" "You can't delete that file.\n" "You do not have the proper permissions." msgstr "" "Du kan ikke slette denne filen.\n" "Du har ikke rigtige tilgangsrettigheter." #: gmenu/dialogs.c:231 msgid "Delete file?" msgstr "Slet fil?" #: gmenu/dialogs.c:240 msgid "Delete empty folder?" msgstr "Slet tomt katalog?" #: gmenu/dialogs.c:244 msgid "" "Cannot delete folder.\n" "To delete a folder. it must be empty." msgstr "" "Kan ikke slette katalogen.\n" "For at slette en katalog, må den være tom." #: gmenu/dialogs.c:247 msgid "File or Folder does not exist on filesystem." msgstr "Filen eller katalogen eksisterer ikke på filsystemet." #: gmenu/dialogs.c:376 msgid "The Name text field can not be blank." msgstr "Tekstfeltet Navn kan ikke være tomt." #: gmenu/dialogs.c:385 msgid "" "You can't edit an entry in that folder.\n" "You do not have the proper permissions." msgstr "" "Du kan ikke redigere noget i denne katalog.\n" "Du har ikke de rigtige tilgangsrettigheder." #: gmenu/dialogs.c:394 msgid "Save Changes?" msgstr "Gem ændringer?" #: gmenu/dialogs.c:402 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Overskriv eksisterende fil?" #: gmenu/dialogs.c:408 msgid "Save file?" msgstr "Gem fil?" #: gmenu/edit.c:173 msgid "File name:" msgstr "Filnavn:" #: gmenu/edit.c:199 msgid "Save" msgstr "Gem" #: gmenu/edit.c:216 msgid "Revert" msgstr "Gå tilbage" #: gmenu/edit.c:233 msgid "New" msgstr "Ny" #: gmenu/gmenu.c:40 msgid "New _Folder..." msgstr "Ny _Katalog..." #: gmenu/gmenu.c:43 msgid "_Delete..." msgstr "_Slet..." #: gmenu/gmenu.c:52 msgid "_Sort Folder" msgstr "_Sorter katalog" #: gmenu/gmenu.c:55 msgid "Sort Folder _Recursive" msgstr "Sorter katalog rekursivt" #: gmenu/gmenu.c:69 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: gmenu/gmenu.c:71 msgid "_Sort" msgstr "_Sorter" #: gmenu/gmenu.c:80 msgid "Create a new folder" msgstr "Opret en ny katalog" #: gmenu/gmenu.c:82 gsm/session-properties.c:196 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: gmenu/gmenu.c:82 msgid "Delete selected menu item" msgstr "Slet valgte menuopføring" #: gmenu/gmenu.c:85 msgid "Move up" msgstr "Flyt opad" #: gmenu/gmenu.c:85 msgid "Move selected menu up" msgstr "Flyt valgte menu et niveau op" #: gmenu/gmenu.c:87 msgid "Move down" msgstr "Flyt nedad" #: gmenu/gmenu.c:87 msgid "Move selected menu down" msgstr "Flyt valgte menu et niveau ned" #: gmenu/gmenu.c:90 msgid "Properties" msgstr "Egenskaber" #: gmenu/gmenu.c:90 msgid "Edit selected menu item properties" msgstr "Rediger valgte menuopførings egenskaber" #: gmenu/gmenu.c:93 msgid "Sort Folder" msgstr "Sorter katalog" #: gmenu/gmenu.c:93 msgid "Sort selected folder" msgstr "Sorter valgte kataloger" #: gmenu/gmenu.c:186 #, c-format msgid "creating user directory: %s\n" msgstr "opretter brugerkatalog: %s\n" #: gmenu/gmenu.c:189 #, c-format msgid "unable to create user directory: %s\n" msgstr "kunne ikke oprette brugerkatalog: %s\n" #: gmenu/gmenu.c:231 gmenu/gmenu.c:270 gmenu/gmenu.c:327 gmenu/tree.c:505 msgid "GNOME menu editor" msgstr "GNOME menuredigering" #: gmenu/gmenu.c:234 msgid "" "Released under the terms of the GNU Public License.\n" "GNOME menu editor." msgstr "" "Udgivet under betingelsene givet i GNU Public License.\n" "GNOME menuredigering." #: gmenu/order.c:63 #, c-format msgid "Unable to create file: %s\n" msgstr "Kunne ikke oprette filen: %s\n" #: gmenu/order.c:82 #, c-format msgid "unable to remove .order file: %s\n" msgstr "kunne ikke slette .order filen: %s\n" #: gmenu/order.c:126 gmenu/order.c:140 msgid " Folder" msgstr " Katalog" #: gmenu/tree.c:507 msgid "One moment, reading menus..." msgstr "Et øjeblik, læser menuene..." #: gmenu/tree.c:535 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #. system's menu tree #: gmenu/tree.c:543 panel/menu.c:1331 panel/menu.c:1369 panel/menu.c:1591 msgid "System Menus" msgstr "Systemmenuer" #: gmenu/tree.c:553 msgid "Top of system menus" msgstr "Toppen på systemmenuerne" #. user's menu tree #: gmenu/tree.c:560 panel/menu.c:1352 panel/menu.c:1379 panel/menu.c:1602 msgid "User Menus" msgstr "Brugermenuer" #: gmenu/tree.c:570 msgid "Top of user menus" msgstr "Toppen på brugermenuerne" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:104 msgid "GNOME Terminal" msgstr "GNOME terminal" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:107 msgid "The GNOME terminal emulation program." msgstr "GNOME terminalemulering" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:374 gnome-terminal/gnome-terminal.c:759 #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:768 msgid "Default" msgstr "Forvalgt" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:375 msgid "Config" msgstr "Konfiguration" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:520 msgid "" "You have switched the class of this window. Do you\n" " want to reconfigure this window to match the default\n" "configuration of the new class?" msgstr "" "Du har byttet klassen til dette vinduet. Vil du\n" " rekonfigurere dette vinduet så det passer med den forvalgte\n" "konfigurationen til den nye klasse?" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:659 msgid "Linux console" msgstr "Linux konsol" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:660 msgid "Color Xterm" msgstr "Xterm i farver" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:661 msgid "rxvt" msgstr "rxvt" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:666 msgid "White on black" msgstr "Hvidt på sort" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:667 msgid "Black on white" msgstr "Sort på hvidt" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:668 msgid "Green on black" msgstr "Grønt på sort" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:669 msgid "Black on light yellow" msgstr "Sort på lys gult" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:670 msgid "Custom colors" msgstr "Brugerdefinerede farver" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:677 msgid "Hidden" msgstr "Gemt" #. Font #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:733 msgid "Font:" msgstr "Skrifttype:" #. Terminal class #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:751 msgid "Terminal Class" msgstr "Terminalklasse" #. Blinking status #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:778 msgid "Blinking cursor" msgstr "Blinkende markør" #. Show menu bar #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:787 msgid "Hide menu bar" msgstr "Gem menulinjen" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:797 msgid "Colors" msgstr "Farver" #. Color palette #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:800 msgid "Color palette:" msgstr "Farvepalet:" #. Foreground, background buttons #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:809 msgid "Foreground color:" msgstr "Forgrundsfarve:" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:818 msgid "Background color:" msgstr "Baggrundsfarve:" #. default foreground/backgorund selector #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:830 msgid "Colors:" msgstr "Farver:" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:843 msgid "Scrolling" msgstr "Rullende" #. Scrollbar position #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:846 msgid "Scrollbar position" msgstr "Rullefelt position" #. Scroll back #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:856 msgid "Scrollback lines" msgstr "Antal linjer af tilbagerulling" #. Scroll on keystroke checkbox #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:868 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Rul ned ved tastetryk" #. Scroll on output checkbox #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:877 msgid "Scroll on output" msgstr "Rul ned ved output" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:906 msgid "Color selector" msgstr "Farvevælger" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:979 msgid "_New terminal" msgstr "_Ny terminal" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:980 msgid "_Save preferences" msgstr "_Gem præferencer" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:981 msgid "_Close terminal" msgstr "_Luk terminal" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:983 msgid "_Hide menubar" msgstr "_Gem menulinje" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:984 msgid "_Properties..." msgstr "_Egenskaber..." #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:985 msgid "C_olor selector..." msgstr "Farvevælger..." #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:998 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:999 help-browser/window.c:182 #: help-browser/window.c:207 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1457 msgid "CLASS" msgstr "KLASSE" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1457 msgid "Terminal class name" msgstr "Navn på terminalklasse" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1458 msgid "FONT" msgstr "FONT" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1458 msgid "Specifies font name" msgstr "Specifisere navnet på skrifttypen" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1459 msgid "Do not start up shells as login shells" msgstr "Start ikke kommandoskallen som loginskal" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1460 msgid "Start up shells as login shells" msgstr "Start kommandoskallen som loginskal" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1461 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRI" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1461 msgid "Specifies the geometry for the main window" msgstr "Specifiserer geometrien for hovedvinduet" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1462 msgid "COMMAND" msgstr "KOMMANDO" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1462 msgid "Execute this program instead of a shell" msgstr "Kør dette program i stedet for en skal" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1463 msgid "Foreground color" msgstr "Forgrundsfarve" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1464 panel/panel_config.c:757 msgid "Background color" msgstr "Baggrundsfarve" #: gsm/main.c:55 msgid "[SESSION]" msgstr "[SESSION]" #: gsm/save-session.c:35 msgid "Kill session" msgstr "Dræb session" #: gsm/save-session.c:81 msgid "save-session: couldn't connect to session manager\n" msgstr "save-session: kunne ikke koble til sessionsbehandleren\n" #: gsm/session-properties.c:189 msgid "Startup" msgstr "Opstart" #: gsm/session-properties.c:192 msgid "Programs to invoke at session startup:" msgstr "Programmer som skal startes ved sessionstart:" #: gsm/session-properties.c:239 msgid "Gnome Session Properties" msgstr "Egenskaber for session" #: gsm/session-properties.c:289 msgid "Geometry of window" msgstr "Vinduets geometri" #: help-browser/bookmarks.c:220 msgid "Bookmark" msgstr "Bogmærke" #: help-browser/bookmarks.c:220 msgid "Page Title" msgstr "Side titel" #: help-browser/bookmarks.c:230 msgid "Gnome Help Bookmarks" msgstr "Bogmærker for Gnome Hjælp" #. Buttons #: help-browser/bookmarks.c:240 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: help-browser/gnome-help-browser.c:85 msgid "X" msgstr "X" #: help-browser/gnome-help-browser.c:85 msgid "X position of window" msgstr "Vinduets X-position" #: help-browser/gnome-help-browser.c:86 msgid "Y" msgstr "Y" #: help-browser/gnome-help-browser.c:86 msgid "Y position of window" msgstr "Vinduets Y-position" #: help-browser/gnome-help-browser.c:87 msgid "WIDTH" msgstr "BREDDE" #: help-browser/gnome-help-browser.c:87 msgid "Width of window" msgstr "Vinduets bredde" #: help-browser/gnome-help-browser.c:88 msgid "HEIGHT" msgstr "HØJDE" #: help-browser/gnome-help-browser.c:88 msgid "Height of window" msgstr "Vinduets højde" #: help-browser/gnome-help-browser.c:89 msgid "Debug level" msgstr "Niveau for aflusing (debugging)" #: help-browser/gnome-help-browser.c:97 msgid "[URL]" msgstr "[URL]" #: help-browser/gnome-help-browser.c:340 help-browser/window.c:694 msgid "Gnome Help Browser" msgstr "Gnome Hjælpe Browser" #: help-browser/gnome-help-browser.c:343 msgid "" "GNOME Help Browser allows easy access to various forms of documentation on " "your system" msgstr "" "Gnome Hjælpe Browser giver dig let adgang til forskellige typer dokumentation på " "dit system" #: help-browser/gnome-help-browser.c:602 msgid "History size" msgstr "Historie størrelse" #: help-browser/gnome-help-browser.c:603 msgid "History file" msgstr "Historie fil" #: help-browser/gnome-help-browser.c:604 msgid "Cache size" msgstr "Størrelse på cache" #: help-browser/gnome-help-browser.c:605 msgid "Cache file" msgstr "Cachefil" #: help-browser/gnome-help-browser.c:606 msgid "Bookmark file" msgstr "Bogmærkefil" #: help-browser/gnome-help-browser.c:612 msgid "Man Path" msgstr "Sti til manualsider" #: help-browser/gnome-help-browser.c:613 msgid "Info Path" msgstr "Sti til infosider" #: help-browser/gnome-help-browser.c:614 msgid "GNOME Help Path" msgstr "Søgesti for GNOME Hjælp" #: help-browser/gnome-help-browser.c:689 msgid "Gnome Help Configure" msgstr "Konfigurer Gnome Hjelp" #: help-browser/gnome-help-browser.c:692 msgid "History and cache" msgstr "Historie og mellemlagring" #: help-browser/gnome-help-browser.c:693 msgid "Paths" msgstr "Søgestier" #: help-browser/gnome-helpwin.c:215 msgid "

Error: file not found

" msgstr "

Fejl: filen blev ikke fundet

" #: help-browser/history.c:257 msgid "URL" msgstr "URL" #: help-browser/history.c:257 msgid "Last" msgstr "Sidste" #: help-browser/history.c:257 msgid "Count" msgstr "Antal" #: help-browser/history.c:270 msgid "Gnome Help History" msgstr "Historie for Gnome Hjælp" #: help-browser/toc-man.c:19 help-browser/toc2-man.c:21 msgid "User Commands" msgstr "Bruger kommandoer" #: help-browser/toc-man.c:20 help-browser/toc2-man.c:22 msgid "System Calls" msgstr "System kald" #: help-browser/toc-man.c:21 help-browser/toc2-man.c:23 msgid "Library Functions" msgstr "Bibliotek funktioner" #: help-browser/toc-man.c:22 help-browser/toc2-man.c:24 msgid "Special Files" msgstr "Special filer" #: help-browser/toc-man.c:23 help-browser/toc2-man.c:25 msgid "File Formats" msgstr "Filformater" #: help-browser/toc-man.c:24 help-browser/toc2-man.c:26 msgid "Games" msgstr "Spil" #: help-browser/toc-man.c:25 help-browser/toc2-man.c:27 #: panel/panel_config_global.c:555 msgid "Miscellaneous" msgstr "Forskellig" #: help-browser/toc-man.c:26 help-browser/toc2-man.c:28 msgid "Administration" msgstr "Administration" #: help-browser/toc-man.c:27 help-browser/toc2-man.c:29 msgid "man9" msgstr "man9" #: help-browser/toc-man.c:28 help-browser/toc2-man.c:30 msgid "mann" msgstr "mann" #: help-browser/toc-man.c:29 help-browser/toc2-man.c:31 msgid "manx" msgstr "manx" #. Add one new item for each type #. This really should iterate through the toc_config list #. MAN PAGES #: help-browser/toc.c:135 msgid "Man Pages" msgstr "Manualsider" #. INFO PAGES #: help-browser/toc.c:147 msgid "Info Pages" msgstr "Infosider" #. GNOME HELP #: help-browser/toc.c:159 msgid "GNOME Help" msgstr "GNOME Hjælp" #: help-browser/toc2.c:115 help-browser/toc2.c:256 help-browser/toc2.c:318 msgid "

Table of Contents

\n" msgstr "

Indholdsfortegnelse

\n" #. Man Pages #: help-browser/toc2.c:119 msgid "

Man Pages

\n" msgstr "

Manualsider

\n" #: help-browser/toc2.c:257 msgid "

Info Pages

\n" msgstr "

Infosider

\n" #: help-browser/toc2.c:319 msgid "

GNOME Help

\n" msgstr "

GNOME Hjælp

\n" #: help-browser/toc2.c:461 msgid "" "\n" "\n" "

Results of the substring search for the string " msgstr "" "\n" "\n" "

Resultater af substrengsøgning efter strengen " #: help-browser/toc2.c:467 msgid "" "

\n" "
\n" "

Manual Pages

\n" "

\n" "

    \n" msgstr "" "

    \n" "
    \n" "

    Manualsider

    \n" "

    \n" "

      \n" #: help-browser/toc2.c:490 msgid "" "\n" "

      \n" "
      \n" "

      GNU Info Pages

      \n" "

      \n" "

        \n" msgstr "" "\n" "

        \n" "
        \n" "

        GNU Infosider

        \n" "

        \n" "

          \n" #: help-browser/toc2.c:514 msgid "" "\n" "

          \n" "
          \n" "

          GNOME Help Pages

          \n" "

          \n" "

            \n" msgstr "" "\n" "

            \n" "
            \n" "

            GNOME Hjælpesider

            \n" "

            \n" "

              \n" #: help-browser/toc2.c:536 msgid "
              No matches found\n" msgstr "
              Ingen træffere\n" #: help-browser/visit.c:84 msgid "Could not load default TOC page" msgstr "Kunne ikke hente forhåndsvalgt indholdsfortegnelse" #: help-browser/visit.c:102 msgid "Unknown TOC argument" msgstr "Ukendt argument for indholdsfortegnelse" #: help-browser/window.c:127 msgid "New window" msgstr "Nyt vindue" #: help-browser/window.c:127 msgid "Open new browser window" msgstr "Åben nyt vindue" #: help-browser/window.c:132 msgid "Add Bookmark" msgstr "Tilføj bogmærke" #: help-browser/window.c:132 msgid "Add bookmark" msgstr "Tilføj bogmærke" #: help-browser/window.c:137 msgid "Configure" msgstr "Konfigurer" #: help-browser/window.c:142 msgid "Close window" msgstr "Luk vindue" #: help-browser/window.c:147 msgid "Exit" msgstr "Afslut" #: help-browser/window.c:147 msgid "Exit all windows" msgstr "Luk alle vinduer" #: help-browser/window.c:156 msgid "Info about this program" msgstr "Info om dette program" #: help-browser/window.c:167 help-browser/window.c:202 msgid "History" msgstr "Historie" #: help-browser/window.c:167 help-browser/window.c:202 msgid "Show History Window" msgstr "Vis historievinduet" #: help-browser/window.c:172 msgid "Bookmarks" msgstr "Bogmærker" #: help-browser/window.c:172 help-browser/window.c:204 msgid "Show Bookmarks Window" msgstr "Vis bogmærkevinduet" #: help-browser/window.c:180 msgid "File" msgstr "Fil" #: help-browser/window.c:181 msgid "Window" msgstr "Vindue" #: help-browser/window.c:189 msgid "Back" msgstr "Tilbage" #: help-browser/window.c:190 msgid "Go to the previous location in the history list" msgstr "Gå til forrige sted i historielisten" #: help-browser/window.c:192 msgid "Forward" msgstr "Fremad" #: help-browser/window.c:193 msgid "Go to the next location in the history list" msgstr "Gå til næste sted i historielisten" #: help-browser/window.c:196 msgid "Reload" msgstr "Genindlæs" #: help-browser/window.c:199 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: help-browser/window.c:199 msgid "Show Documentation Index" msgstr "Vis indeks for dokumentation" #: help-browser/window.c:204 msgid "BMarks" msgstr "BMærker" #: help-browser/window.c:207 msgid "Help on Help" msgstr "Hjælp om Hjælp" #: help-browser/window.c:814 #, c-format msgid "" "Error loading document:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Fejl ved læsning af dokumentet:\n" "\n" "%s" #: help-browser/window.c:817 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: panel/applet.c:259 msgid "???" msgstr "???" #: panel/applet.c:286 msgid "Remove from panel" msgstr "Fjern fra panelet" #: panel/applet.c:293 msgid "Move applet" msgstr "Flyt appleten" #: panel/drawer.c:100 msgid "Tooltip/Name" msgstr "Værktøjstips/Navn" #: panel/drawer.c:104 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: panel/drawer.c:108 msgid "Applet appearance" msgstr "Appletens udseende" #: panel/drawer.c:117 panel/menu.c:1299 msgid "Drawer" msgstr "Skuffe" #: panel/launcher.c:111 msgid "App" msgstr "Applikation" #: panel/launcher.c:193 msgid "Launcher properties" msgstr "Egenskaber for genvej" #: panel/launcher.c:278 msgid "Create launcher applet" msgstr "Opret genvej" #: panel/logout.c:26 panel/menu.c:1410 panel/menu.c:1567 msgid "Log out" msgstr "Log ud" #: panel/main.c:46 msgid "Discard session" msgstr "Afbryd session" #: panel/menu.c:81 msgid "The GNOME Panel" msgstr "GNOME Panel" #: panel/menu.c:84 msgid "" "This program is responsible for launching other applications, embedding " "small applets within itself, world peace, and random X crashes." msgstr "" "Dette program er ansvarlig for at starte andre applikationer, " "indlemme små applets i sig selv, verdensfreden og vilkårlige X crashes." #: panel/menu.c:329 panel/menu.c:364 msgid "Desktop entry properties" msgstr "Egenskaber for skrivebordsopføringer" #: panel/menu.c:428 msgid "Add this launcher to panel" msgstr "Tilføj genvej på panelet" #: panel/menu.c:436 msgid "Add this as drawer to panel" msgstr "Tilføj som skuffe på panelet" #: panel/menu.c:444 msgid "Add this as menu to panel" msgstr "Tilføj som menu på panelet" #: panel/menu.c:465 msgid "Properties ..." msgstr "Egenskaber ..." #: panel/menu.c:563 panel/menu.c:630 msgid "..." msgstr "..." #: panel/menu.c:1245 msgid "Applets" msgstr "Appleter" #: panel/menu.c:1306 panel/panel_config.c:878 msgid "Edge Panel" msgstr "Kantpanel" #: panel/menu.c:1313 panel/panel_config.c:884 msgid "Corner Panel" msgstr "Hjørnepanel" #: panel/menu.c:1395 msgid "Remove this panel" msgstr "Fjern dette panelet" #: panel/menu.c:1440 msgid "Add applet" msgstr "Tilføj applet" #: panel/menu.c:1449 msgid "Add new panel" msgstr "Tilføj nyt panel" #: panel/menu.c:1457 msgid "Add main menu" msgstr "Tilføj hovedmenu" #: panel/menu.c:1464 msgid "Add log out button" msgstr "Tilføj logud knap" #: panel/menu.c:1472 msgid "Add swallowed app" msgstr "Tilføj slugt applikation" #: panel/menu.c:1478 msgid "Add new launcher" msgstr "Tilføj ny genvej" #: panel/menu.c:1489 msgid "This panel properties..." msgstr "Egenskaber for denne panel..." #: panel/menu.c:1499 msgid "Global properties..." msgstr "Globale egenskaber..." #: panel/menu.c:1527 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: panel/menu.c:1534 msgid "Lock screen" msgstr "Lås skjærm" #: panel/menu.c:1555 msgid "About GNOME..." msgstr "Om GNOME..." #: panel/menu.c:1918 msgid "Menu properties" msgstr "Egenskaber for menu" #: panel/menu.c:1925 msgid "Menu Type" msgstr "Menutype" #: panel/menu.c:1932 panel/menu.c:1952 msgid "Main Menu" msgstr "Hovedmenu" #: panel/menu.c:1943 panel/menu.c:1993 msgid "Normal Menu" msgstr "Normalmenu" #: panel/menu.c:1962 msgid "Both System and User menus on the same menu" msgstr "Både system- og brugermenuer på samme menu" #: panel/menu.c:1974 msgid "System on the main menu, User menu as a submenu" msgstr "System på hovedmenu, brugermenu som undermenu" #: panel/menu.c:1985 msgid "User on the main menu, System menu as a submenu" msgstr "Bruger på hovedmenu, systemmenu som undermenu" #: panel/menu.c:2003 msgid "Menu path" msgstr "Menusti" #: panel/menu.c:2017 msgid "Menu" msgstr "Menu" #. Position frame #: panel/panel_config.c:318 panel/panel_config.c:491 msgid "Position" msgstr "Position" #. Auto-hide/stayput frame #: panel/panel_config.c:392 msgid "Minimize Options" msgstr "Minimeringsalternativer" #. Stay Put #: panel/panel_config.c:403 msgid "Explicitly Hide" msgstr "Gem ekspliseret" #: panel/panel_config.c:416 msgid "Auto Hide" msgstr "Gem automatisk" #. Auto-hide #: panel/panel_config.c:427 msgid "Disable hidebuttons" msgstr "Slå knappegemning fra" #. Auto-hide #: panel/panel_config.c:437 msgid "Disable hidebutton arrows" msgstr "Slå pile for knappegemming fra" #. North East Position #: panel/panel_config.c:504 msgid "North East" msgstr "Nordøst" #: panel/panel_config.c:515 msgid "South West" msgstr "Sydvest" #: panel/panel_config.c:526 msgid "North West" msgstr "Nordvest" #: panel/panel_config.c:537 msgid "South East" msgstr "Sydøst" #. Orientation frame #: panel/panel_config.c:565 msgid "Orientation" msgstr "Pladsering" #. selector frame #: panel/panel_config.c:681 panel/panel_config.c:900 msgid "Background" msgstr "Baggrund" #. standard background #: panel/panel_config.c:691 msgid "Standard" msgstr "Forvalgt" #: panel/panel_config.c:699 msgid "Pixmap" msgstr "Pixmap" #. image frame #: panel/panel_config.c:713 msgid "Image file" msgstr "Billedefil" #: panel/panel_config.c:743 msgid "Scale image to fit panel" msgstr "Skaler billede til at passe panelet" #: panel/panel_config.c:867 msgid "Panel properties" msgstr "Egenskaber for panelet" #. Animation disable #: panel/panel_config_global.c:194 msgid "Disable animations" msgstr "Slå animationer fra" #. AutoHide Animation step_size scale frame #: panel/panel_config_global.c:202 msgid "Auto-Hide Animation Speed" msgstr "Animationshastighed for automatisk gemning" #. ExplicitHide Animation step_size scale frame #: panel/panel_config_global.c:211 msgid "Explicit-Hide Animation Speed" msgstr "Animationshastighed for ekspliseret gemning" #. DrawerHide Animation step_size scale frame #: panel/panel_config_global.c:220 msgid "Drawer Animation Speed" msgstr "Animationshastighed for skuffe" #. Minimize Delay scale frame #: panel/panel_config_global.c:229 msgid "Auto-Hide Minimize Delay (ms)" msgstr "Minimeringsventetid for automatisk gemning (ms)" #. Minimized size scale frame #: panel/panel_config_global.c:236 msgid "Auto-Hide Minimized Size (pixels)" msgstr "Minimeret størrelse for automatisk gemning (pixels)" #. Enable tiles frame #: panel/panel_config_global.c:305 msgid "Tiles enabled" msgstr "Fliser på" #. Image frame #: panel/panel_config_global.c:330 msgid "Image files" msgstr "Billedefiler" #: panel/panel_config_global.c:343 msgid "Tile filename (up)" msgstr "Filnavn for flise (op)" #: panel/panel_config_global.c:347 msgid "Tile filename (down)" msgstr "Filnavn for flise (ned)" #. Minimized size scale frame #: panel/panel_config_global.c:354 msgid "Border width (tile only)" msgstr "Kantbredde (kun fliser)" #. Minimized size scale frame #: panel/panel_config_global.c:362 msgid "Depth (displacement when pressed)" msgstr "Dybde (forskyvning når nedtrykt)" #. Tooltips frame #: panel/panel_config_global.c:384 msgid "Tooltips" msgstr "Værktøjstips" #. Tooltips enable #: panel/panel_config_global.c:395 msgid "Tooltips enabled" msgstr "Værktøjstips på" #. Menu frame #: panel/panel_config_global.c:405 msgid "Menus" msgstr "Menuer" #. Small Icons #: panel/panel_config_global.c:416 msgid "Show small icons" msgstr "Vis små ikoner" #. Dot Buttons #: panel/panel_config_global.c:426 msgid "Show ... buttons" msgstr "Vis ... knapper" #. Movement frame #: panel/panel_config_global.c:436 msgid "Movement" msgstr "Bevægelse" #. Switched #: panel/panel_config_global.c:447 msgid "Switched movement" msgstr "Byttet bevægelse" #: panel/panel_config_global.c:459 msgid "Free movement (doesn't disturb other applets)" msgstr "Fri bevægelse (forstyrrer ikke andre applets)" #. Logout frame #: panel/panel_config_global.c:469 msgid "Log Out" msgstr "Logge ud" #. Prompt before log out #: panel/panel_config_global.c:480 msgid "Prompt before logout" msgstr "Spørg før der logges ud" #. Minimize Delay scale frame #: panel/panel_config_global.c:490 msgid "Applet Padding" msgstr "Applet-fyld" #: panel/panel_config_global.c:506 msgid "Launcher icon" msgstr "Genvejs ikon" #: panel/panel_config_global.c:507 msgid "Drawer icon" msgstr "Skuffe ikon" #: panel/panel_config_global.c:508 msgid "Menu icon" msgstr "Menu ikon" #: panel/panel_config_global.c:529 msgid "Global Panel Configuration" msgstr "Global konfigurering af panel" #: panel/panel_config_global.c:537 msgid "Animation" msgstr "Animation" #: panel/panel_config_global.c:542 msgid "General icon settings" msgstr "Generelle instillinger for ikoner" #: panel/session.c:581 msgid "Really log out?" msgstr "Virkelig logge ud?" #: panel/session.c:595 msgid "Ask next time" msgstr "Spørg næste gang" #: panel/swallow.c:160 msgid "Create swallow applet" msgstr "Opret en slugt applikation" #: panel/swallow.c:170 msgid "Title of application to swallow" msgstr "Titel på applikationen som skal sluges" #: panel/swallow.c:181 msgid "Command (optional)" msgstr "Kommando (valgfri)" #: panel/swallow.c:192 msgid "Width (optional)" msgstr "Bredde (valgfri)" #: panel/swallow.c:198 msgid "Height (optional)" msgstr "Højde (valgfri)"