# Swedish translation for the gnome-core module. # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Martin Wahlen , 1998. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-core-0.20\n" "POT-Creation-Date: 1998-08-02 18:13-0500\n" "PO-Revision-Date: 1998-06-16 00:00+0100\n" "Last-Translator: Martin Wahlen \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: applets/batmon/batmon.c:105 msgid "Can't open /proc/apm; can't get data." msgstr "Kan inte öppna /proc/apm; får inte data." #: applets/batmon/batmon.c:111 msgid "Something wrong with /proc/apm; can't get data." msgstr "Något är fel på /proc/apm; får inte data." #: applets/batmon/batmon.c:154 msgid "Can't open /dev/apm; can't get data." msgstr "Kan inte öppna /proc/apm; får inte data." #: applets/batmon/batmon.c:160 applets/battery/read-battery.c:84 msgid "ioctl failed on /dev/apm." msgstr "ioctl misslyckades på /dev/apm." #: applets/batmon/batmon.c:210 msgid "There is no battery?!?" msgstr "Inget batteri?!?" #: applets/batmon/batmon.c:213 msgid "High and charging." msgstr "Hög och laddas." #: applets/batmon/batmon.c:216 msgid "High." msgstr "Hög." #: applets/batmon/batmon.c:219 msgid "Low and charging." msgstr "Låg och laddas." #: applets/batmon/batmon.c:222 msgid "Low." msgstr "Låg." #: applets/batmon/batmon.c:225 msgid "Critical and charging." msgstr "Kritisk och laddas." #: applets/batmon/batmon.c:228 msgid "Critical!!" msgstr "Kritisk!!" #: applets/batmon/batmon.c:231 msgid "Charging." msgstr "Laddas." #: applets/batmon/batmon.c:239 msgid "unknown minutes of battery." msgstr "okänd batteritid tid kvar." #: applets/batmon/batmon.c:240 msgid "unknown minutes of battery (%d%%)" msgstr "minuter batteritid okända (%d%%)" #: applets/batmon/batmon.c:245 msgid "%d minutes of battery" msgstr "%d minuter batteritid" #: applets/batmon/batmon.c:246 msgid "%d minutes of battery (%d%%)" msgstr "%d minuter batteritid (%d%%)" #. would have to be an error #: applets/batmon/batmon.c:250 msgid "More than 100,000,000 minutes of battery life?!?" msgstr "Mer än 100 000 000 minuter batteritid?!?" #: applets/batmon/batmon.c:333 msgid "APM Stats" msgstr "APM-värden" #: applets/batmon/batmon.c:351 msgid "Linux APM Driver Version:" msgstr "Linux APM-drivrutin version:" #: applets/batmon/batmon.c:363 msgid "APM BIOS Version:" msgstr "APM BIOS version:" #: applets/batmon/batmon.c:380 msgid "Battery Status:" msgstr "Batteristatus:" #: applets/batmon/batmon.c:404 help-browser/window.c:142 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: applets/battery/battery.c:353 msgid "Internal error: invalid mode in battery_set_mode" msgstr "Intärt fel: felaktigt läge i battery_set_mode" #: applets/battery/battery.c:398 applets/cpuload/cpuload.c:203 applets/fish/fish.c:293 applets/gen_util/clock.c:231 applets/gen_util/mailcheck.c:566 applets/gen_util/printer.c:363 applets/netload/netload.c:320 msgid "Can't create applet!\n" msgstr "Kan inte skapa applet!\n" #: applets/battery/battery.c:612 msgid "Could not allocate space for graph values" msgstr "Kan inte allokera utrymme för grafvärden" #: applets/battery/properties.c:34 msgid "Battery Monitor Settings" msgstr "Batteriövervakningsinställningar:" #: applets/battery/properties.c:43 msgid "General Properties" msgstr "Övergripande egenskaper" #: applets/battery/properties.c:45 applets/cpuload/properties.c:125 applets/diskusage/properties.c:176 applets/netload/properties.c:129 msgid "Applet Height" msgstr "Applet-höjd" #: applets/battery/properties.c:55 msgid "Applet Width" msgstr "Applet-höjd" #: applets/battery/properties.c:65 msgid "Applet Mode" msgstr "Applet-läge" #: applets/battery/properties.c:66 msgid "Graph" msgstr "Graf" #: applets/battery/properties.c:68 msgid "Readout" msgstr "Utdata" #: applets/battery/properties.c:111 applets/battery/properties.c:176 msgid "AC-On Battery Color:" msgstr "AC-På batterifärg:" #: applets/battery/properties.c:117 applets/battery/properties.c:182 msgid "AC-Off Battery Color:" msgstr "AC-Av batterifärg:" #: applets/battery/properties.c:123 msgid "Graph Interval:" msgstr "Grafintervall:" #: applets/battery/properties.c:137 msgid "Graph Direction:" msgstr "Grafriktning:" #: applets/battery/properties.c:140 msgid "Left to Right" msgstr "Vänster till höger" #: applets/battery/properties.c:142 msgid "Right to Left" msgstr "Höger till vänster" #: applets/battery/read-battery.c:21 msgid "Cannot open /proc/apm! Make sure that you built APM support into your kernel.\n" msgstr "" #: applets/battery/read-battery.c:79 msgid "Cannot open /dev/apm; can't get data." msgstr "Kan inte öppna /proc/apm; får inte data." #: applets/battery/read-battery.c:95 msgid "APM is disabled! Cannot read battery charge information." msgstr "APM är avstängt! Kan inte läsa batteriladdnings information." #: applets/bussign/bussign.c:98 applets/clockmail/clockmail.c:376 applets/dialer/dialer.c:162 applets/diskusage/diskusage.c:572 applets/drivemount/drivemount.c:345 applets/fifteen/fifteen.c:305 applets/fish/fish.c:310 applets/gen_util/mailcheck.c:595 applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:85 applets/modemlights/modemlights.c:533 applets/netload/netload.c:338 applets/webcontrol/webcontrol.c:288 gmenu/gmenu.c:70 gnome-terminal/gnome-terminal.c:677 panel/menu.c:1410 msgid "About..." msgstr "Om..." #: applets/bussign/bussign.c:119 msgid "Refresh Image" msgstr "Återladda bilden" #: applets/bussign/bussign.c:242 msgid "The Bus Sign Applet" msgstr "The Bus Sign Applet" #: applets/bussign/bussign.c:243 applets/gen_util/mailcheck.c:529 msgid "(c) 1998 the Free Software Foundation" msgstr "(c) 1998 the Free Software Foundation" #: applets/bussign/bussign.c:245 msgid "" "This applet is a total waste of time. Get back to work!\n" "\n" "To fill in the sign please see:\n" "\n" "http://people.netscape.com/mtoy/sign/index.html" msgstr "" "Denna applet är fullständigt bortkastad tid. Återgå till arbetet!\n" "\n" "För att fylla i skylten se:\n" "\n" "http://people.netscape.com/mtoy/sign/index.html" #: applets/clockmail/clockmail.c:49 msgid "%d.%d.%d" msgstr "%d.%d.%d" #: applets/clockmail/clockmail.c:52 msgid "John Ellis (gqview@geocities.com)" msgstr "John Ellis (gqview@geocities.com)" #: applets/clockmail/clockmail.c:55 msgid "Clock and Mail Notify Applet" msgstr "Applet som är klocka och meddelar om post" #: applets/clockmail/clockmail.c:56 msgid "(C) 1998" msgstr "(C) 1998" #: applets/clockmail/clockmail.c:58 msgid "" "Released under the GNU general public license.\n" "Basic digital clock with date in a tooltip. Optional 12/24 time display. Mail blinking can be for any unread mail, or only briefly when new mail arrives." msgstr "" #: applets/clockmail/clockmail.c:339 msgid "date" msgstr "datum" #: applets/clockmail/clockmail.c:369 applets/cpuload/cpuload.c:221 applets/diskusage/diskusage.c:583 applets/drivemount/drivemount.c:339 applets/fish/fish.c:318 applets/gen_util/clock.c:258 applets/gen_util/mailcheck.c:588 applets/gen_util/printer.c:388 applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:93 applets/modemlights/modemlights.c:527 applets/netload/netload.c:345 applets/webcontrol/webcontrol.c:296 gnome-terminal/gnome-terminal.c:669 panel/drawer.c:409 panel/launcher.c:295 panel/menu.c:1960 msgid "Properties..." msgstr "Egenskaper ..." #: applets/clockmail/properties.c:111 msgid "Display time in 12 hour format (AM/PM)" msgstr "Visa tid i 12 timmars format (AM/PM)" #: applets/clockmail/properties.c:117 msgid "Blink when any mail is waiting. (Not just when mail arrives)" msgstr "Blinka när det finns oläst post. (Inte bara när ny post kommer)" #: applets/clockmail/properties.c:128 msgid "Mail file:" msgstr "Postfil:" #: applets/clockmail/properties.c:145 msgid "When new mail is received run:" msgstr "Kör när ny post levereras:" #: applets/clockmail/properties.c:160 applets/cpuload/properties.c:200 applets/diskusage/properties.c:279 applets/drivemount/properties.c:178 applets/modemlights/properties.c:193 applets/netload/properties.c:252 msgid "General" msgstr "Generellt" #: applets/cpuload/properties.c:59 applets/diskusage/properties.c:74 applets/netload/properties.c:61 msgid "Can't allocate memory for color\n" msgstr "Kan inte allokera minne till färger\n" #: applets/cpuload/properties.c:115 msgid "User Load" msgstr "Användarbelastning" #: applets/cpuload/properties.c:120 msgid "System Load" msgstr "Systembelastning" #: applets/cpuload/properties.c:131 applets/diskusage/properties.c:182 applets/netload/properties.c:135 msgid "Width" msgstr "Bredd" #: applets/cpuload/properties.c:146 applets/diskusage/properties.c:199 applets/netload/properties.c:150 msgid "Update Frequency" msgstr "Uppdateringsfrekvens" #: applets/cpuload/properties.c:197 msgid "CPULoad Settings" msgstr "Inställningar för processorbelastning" #: applets/dialer/dialer.c:46 msgid "PPP Dialer Applet" msgstr "PPP uppkopplings applet" #: applets/dialer/dialer.c:49 msgid "A funky PPP dialer, how come no-one has thought of it before!?" msgstr "En funky PPP upkopplare, varför har ingen tänkt på detta förut!?" #: applets/dialer/dialer.c:87 msgid "Off" msgstr "Av" #: applets/diskusage/properties.c:155 msgid "Used Diskspace" msgstr "Använd diskplats" #: applets/diskusage/properties.c:160 msgid "Free Diskspace" msgstr "Ledig diskplats" #: applets/diskusage/properties.c:165 msgid "Textcolor" msgstr "Textfärg" #: applets/diskusage/properties.c:170 msgid "Backgroundcolor" msgstr "Bakgrundsfärg" #: applets/diskusage/properties.c:269 msgid "Diskusage Settings" msgstr "Diskanvändnings inställningar" #: applets/drivemount/drivemount.c:36 msgid "Drive Mount Applet" msgstr "Enhetsmonterings-applet" #: applets/drivemount/drivemount.c:39 msgid "" "Released under the GNU general public license.\n" "Mounts and Unmounts drives.." msgstr "" "Publicerad under GNUs generella publika licens.\n" "Monterar och demonterar enheter.." #: applets/drivemount/drivemount.c:67 msgid " mounted" msgstr " monterad" #: applets/drivemount/drivemount.c:72 msgid " not mounted" msgstr " inte monterad" #: applets/drivemount/drivemount.c:352 msgid "Eject" msgstr "Mataut" #: applets/drivemount/properties.c:115 msgid "Drive Mount Settings" msgstr "Enhetsmonteringsinställningar" #: applets/drivemount/properties.c:123 msgid "Update in seconds:" msgstr "Uppdatera var (sekunder):" #: applets/drivemount/properties.c:134 msgid "Icon:" msgstr "Ikon:" #: applets/drivemount/properties.c:141 msgid "Floppy" msgstr "Diskett" #: applets/drivemount/properties.c:145 msgid "Cdrom" msgstr "CDROM" #: applets/drivemount/properties.c:149 msgid "Zip Drive" msgstr "Zipenhet" #: applets/drivemount/properties.c:153 msgid "Hard Disk" msgstr "Hårddisk" #: applets/drivemount/properties.c:166 msgid "Mount point:" msgstr "Monteringspunkt:" #: applets/fifteen/fifteen.c:35 msgid "You win!" msgstr "Du vinner!" #: applets/fifteen/fifteen.c:263 msgid "Fifteen sliding pieces" msgstr "Femton glidande pjäser" #: applets/fifteen/fifteen.c:264 msgid "1.0" msgstr "1.0" #: applets/fifteen/fifteen.c:265 msgid "Copyright (C) The Free Software Foundation" msgstr "Upphovsrätt (C) 1998 the Free Software Foundation" #: applets/fifteen/fifteen.c:267 msgid "Sam Lloyd's all-time favorite game, now for your delight in the Gnome Panel. Guaranteed to be a productivity buster." msgstr "" #: applets/fifteen/fifteen.c:288 msgid "Can't create fifteen applet!" msgstr "Kan inte skapa femtonapplet!" #: applets/fifteen/fifteen.c:298 msgid "Scramble pieces" msgstr "Rör runt pjäserna" #: applets/fish/fish.c:63 applets/fish/fish.c:238 applets/webcontrol/webcontrol.c:52 msgid "%s the Fish" msgstr "Fisken %s" #: applets/fish/fish.c:64 msgid "%s the GNOME Fish Says:" msgstr "GNOME-fisken %s säger:" #: applets/fish/fish.c:104 msgid "GNOME Fish Properties" msgstr "GNOME-fiskens egenskaper" #: applets/fish/fish.c:109 msgid "Your GNOME Fish's Name:" msgstr "Namnet på din GNOME-fisk:" #: applets/fish/fish.c:122 msgid "Name" msgstr "Namn" #: applets/fish/fish.c:241 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(med lite hjälp från George)" #: applets/fish/fish.c:244 msgid "The GNOME Fish Applet" msgstr "GNOME-fiskapplet" #: applets/fish/fish.c:247 msgid "This applet has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. If anyone is found using this applet, he should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "" #: applets/gen_util/clock.c:98 msgid "" "%a\n" "%b %d" msgstr "" "%a\n" "%b %d" #. This format string is used, to display the actual day, #. when showing a horizontal panel. #: applets/gen_util/clock.c:103 msgid "%a %b %d" msgstr "%a %b %d" #: applets/gen_util/clock.c:112 msgid "" "%I:%M\n" "%p" msgstr "" "%I:%M\n" "%p" #: applets/gen_util/clock.c:115 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. This format string is used, to display the actual time in #. 24 hour format. #: applets/gen_util/clock.c:121 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: applets/gen_util/clock.c:311 msgid "Clock properties" msgstr "Klockans egenskaper" #: applets/gen_util/clock.c:321 msgid "12 hour" msgstr "12 timmars" #: applets/gen_util/clock.c:330 msgid "24 hour" msgstr "24 timmars" #: applets/gen_util/clock.c:363 msgid "Clock" msgstr "Klocka" #: applets/gen_util/mailcheck.c:229 msgid "You have new mail." msgstr "Du har ny post." #: applets/gen_util/mailcheck.c:231 msgid "You have mail." msgstr "Du har post." #: applets/gen_util/mailcheck.c:233 msgid "No mail." msgstr "Ingen post." #: applets/gen_util/mailcheck.c:447 msgid "Notification" msgstr "Meddelande" #: applets/gen_util/mailcheck.c:464 msgid "Select animation" msgstr "Välj animation" #: applets/gen_util/mailcheck.c:487 msgid "Mail check properties" msgstr "Egenskaper för postkontroll" #: applets/gen_util/mailcheck.c:492 msgid "Mail check" msgstr "Postkontroll" #: applets/gen_util/mailcheck.c:528 msgid "Mail check Applet" msgstr "Postkontrolleringsapplet" #: applets/gen_util/mailcheck.c:531 msgid "Mail check notifies you when new mail is on your mailbox" msgstr "Postkontroll meddelar dig när du har nya brev i din brevlåda" #: applets/gen_util/mailcheck.c:576 msgid "Text only" msgstr "Bara text" #: applets/gen_util/main.c:31 msgid "Start in clock mode" msgstr "Starta i klockläge" #: applets/gen_util/main.c:32 msgid "Start in mailcheck mode" msgstr "Starta i postkontrollläge" #: applets/gen_util/main.c:33 msgid "Start in printer mode" msgstr "Starta i skrivarläge" #: applets/gen_util/printer.c:326 msgid "Printer properties" msgstr "Skrivaregenskaper" #: applets/gen_util/printer.c:334 msgid "Printer name:" msgstr "Skrivarnamn:" #: applets/gen_util/printer.c:338 msgid "Print command:" msgstr "Skrivarkommando:" #: applets/gen_util/printer.c:344 msgid "Printer" msgstr "Skrivare" #: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:56 msgid "This applet requires you to run a window manager with the XA_ extensions.\n" msgstr "" #: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:220 msgid "Desktop Pager Applet" msgstr "Skrivbordsbläddrarapplet" #: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:221 msgid "Copyright (C)1998 M.Watson" msgstr "Upphovsrättigheter (C)1998 M.Watson" #: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:277 msgid "Failed to retrieve workspace property." msgstr "Misslykades hämta skrivbordsegenskap." #: applets/modemlights/modemlights.c:64 msgid "Modem Lights Applet" msgstr "Modemlamporapplet" #: applets/modemlights/modemlights.c:67 msgid "" "Released under the GNU general public license.\n" "A modem status indicator and dialer.Lights in order from the top or left are RX and TX" msgstr "" #: applets/modemlights/modemlights.c:104 msgid "" "You are currently connected.\n" "Do you want to disconnect?" msgstr "" "Du är uppkopplad.\n" "VIll du avbryta och koppla ner förbindelsen?" #: applets/modemlights/modemlights.c:115 msgid "Do you want to connect?" msgstr "Vill du koppla upp förbindelsen?" #: applets/modemlights/modemlights.c:133 msgid "not connected" msgstr "inte uppkopplad" #: applets/modemlights/properties.c:107 msgid "Modem Lights Settings" msgstr "Inställningar för modemlamporna" #: applets/modemlights/properties.c:115 msgid "Updates per second" msgstr "Updateras per sekund" #: applets/modemlights/properties.c:131 msgid "Modem lock file:" msgstr "Låsfil för modemet:" #: applets/modemlights/properties.c:148 msgid "Connect command:" msgstr "Uppkopplingskommando:" #: applets/modemlights/properties.c:165 msgid "Disconnect command:" msgstr "Nedkopplingskommando:" #: applets/modemlights/properties.c:178 msgid "Confirm connection?" msgstr "Bekräfta kopplingen?" #: applets/netload/netload.c:260 msgid "Netload Error" msgstr "Fel i nätverksbelastning" #: applets/netload/netload.c:265 msgid "An error occured in the Netload Applet:" msgstr "En fel uppstod i nätverksbelastningsappletten:" #: applets/netload/netload.c:294 msgid "The GNOME Network Load Applet" msgstr "GNOME nätverksbelastningsapplet" #: applets/netload/netload.c:297 msgid "This applet is released under the terms and conditions of the GNU Public Licence.This applet shows the load on a network device. It requires the /proc/net/ip_acct interface to be present and set up correctly for the device." msgstr "" #: applets/netload/properties.c:119 msgid "Network Traffic" msgstr "Nätverkstrafik" #: applets/netload/properties.c:124 msgid "Traffic bars" msgstr "Trafikstolpar" #: applets/netload/properties.c:193 msgid "Device name (like ppp0 or eth0)" msgstr "Enhetsnamn (som ppp0 eller eth0)" #: applets/netload/properties.c:201 msgid "Vertical spacing of bars (in kilobytes)" msgstr "Vertikalt avstånd mellan stolparna (i kilobytes)" #: applets/netload/properties.c:243 msgid "properties.c: gnome_property_box_new() failed.\n" msgstr "properties.c: gnome_property_box_new() misslyckades.\n" #: applets/netload/properties.c:249 msgid "Network Load Settings" msgstr "Inställningar för nätverkslast" #: applets/netload/properties.c:258 msgid "Device" msgstr "Enhet" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:54 msgid "Garrett Smith " msgstr "Garrett Smith " #: applets/webcontrol/webcontrol.c:57 msgid "The Web Browser Controller" msgstr "Webläsar kontrollerare" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:60 msgid "This applet currently sends getURL commands to netscape throught the -remote interface. Hopefully later more webrowsers will be supported." msgstr "" #. create the widget we are going to put on the applet #: applets/webcontrol/webcontrol.c:111 msgid "Url:" msgstr "Url:" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:127 msgid "Launch new window" msgstr "Öppna nytt fönster" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:185 msgid "WebControl Properties" msgstr "Webkontrollegenskaper" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:190 msgid "Display URL label" msgstr "Visa URL ettiket" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:199 msgid "Display \"launch new window\" option" msgstr "Visa \"öppna nytt fönster\" valet" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:212 gnome-terminal/gnome-terminal.c:501 msgid "Look" msgstr "Titta" #: desktop-properties/app-background.c:15 msgid "Background Properties" msgstr "Bakgrundsegenskaper" #: desktop-properties/app-bell.c:11 msgid "Bell Properties" msgstr "Högtalaregenskaper" #: desktop-properties/app-keyboard.c:11 msgid "Keyboard Properties" msgstr "Tangentbordsegenskaper" #: desktop-properties/app-mouse.c:11 msgid "Mouse Properties" msgstr "Musegenskaper" #: desktop-properties/app-ui.c:32 msgid "Gnome Look and Feel Properties" msgstr "Egenskaper för GNOMEs utseende och känsla" #: desktop-properties/args.c:11 desktop-properties/property-background.c:1057 msgid "Set parameters from saved state and exit" msgstr "Sätt parametrar från det lagrade läget och avsluta" #: desktop-properties/property-background.c:494 panel/panel_config.c:624 msgid "Color" msgstr "Färg" #: desktop-properties/property-background.c:518 msgid "Flat" msgstr "Platt" #: desktop-properties/property-background.c:524 msgid "Gradient" msgstr "Gradient" #: desktop-properties/property-background.c:539 panel/panel_config.c:503 msgid "Vertical" msgstr "Vertikal" #: desktop-properties/property-background.c:545 panel/panel_config.c:490 msgid "Horizontal" msgstr "Horisontell" #: desktop-properties/property-background.c:690 msgid "Wallpaper Selection" msgstr "Bakgrundsval" #: desktop-properties/property-background.c:729 msgid "Wallpaper" msgstr "Bakgrund" #: desktop-properties/property-background.c:732 msgid " Browse... " msgstr " Bläddra... " #: desktop-properties/property-background.c:737 msgid "none" msgstr "ingen" #: desktop-properties/property-background.c:781 msgid "Scaled" msgstr "Skalad" #: desktop-properties/property-background.c:790 msgid "Scaled (keep aspect)" msgstr "Skalad (behåll höjd/bredd-förhållandet)" #: desktop-properties/property-background.c:801 msgid "Centered" msgstr "Centrerad" #: desktop-properties/property-background.c:812 msgid "Tiled" msgstr "Sida-vid-sida" #: desktop-properties/property-background.c:1006 msgid " Background " msgstr " Bakgrund " #: desktop-properties/property-background.c:1058 msgid "IMAGE" msgstr "IMAGE" #: desktop-properties/property-background.c:1058 msgid "Sets the wallpaper to the value specified" msgstr "Sätter bakgrunden till det specificerade värdet" #: desktop-properties/property-background.c:1059 desktop-properties/property-background.c:1060 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1150 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1151 msgid "COLOR" msgstr "FÄRG" #: desktop-properties/property-background.c:1059 msgid "Specifies the background color" msgstr "Specificerar bakgrundsfärgen" #: desktop-properties/property-background.c:1060 msgid "Specifies end background color for gradient" msgstr "Specificerar bakgrundsfärgen för gradienten" #: desktop-properties/property-background.c:1061 msgid "ORIENT" msgstr "ORIENT" #: desktop-properties/property-background.c:1061 msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal" msgstr "Graderingsriktning: vertikal eller horisontell?" #: desktop-properties/property-background.c:1062 msgid "Use a solid fill for the background" msgstr "Använd solid bakgrundsfärg" #: desktop-properties/property-background.c:1063 msgid "Use a gradient fill for the background" msgstr "Avänd gradient ifylld bakgrund" #: desktop-properties/property-background.c:1064 msgid "MODE" msgstr "LÄGE" #: desktop-properties/property-background.c:1064 msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio" msgstr "Visa bakgrund: sida vid sida, centrerad, skalad eller ratio" #: desktop-properties/property-bell.c:123 msgid "Sound" msgstr "Ljud" #: desktop-properties/property-bell.c:142 msgid "Volume" msgstr "Volym" #: desktop-properties/property-bell.c:163 msgid "Pitch" msgstr "Tonläge" #: desktop-properties/property-bell.c:184 msgid "Duration" msgstr "Längd" #: desktop-properties/property-bell.c:214 desktop-properties/property-screensaver.cc:250 msgid "Test" msgstr "Test" #: desktop-properties/property-bell.c:228 msgid "Bell" msgstr "Inbyggdhögtalare" #. Auto repeat #: desktop-properties/property-keyboard.c:160 msgid "Auto-repeat" msgstr "Auto-repetering" #: desktop-properties/property-keyboard.c:179 msgid "Enable auto-repeat" msgstr "Slå på auto-repetering" #: desktop-properties/property-keyboard.c:186 msgid "Repeat rate" msgstr "Repeteringshastighet" #: desktop-properties/property-keyboard.c:207 msgid "Repeat delay" msgstr "Väntetid för repetering" #. Keyboard click #: desktop-properties/property-keyboard.c:235 msgid "Keyboard click" msgstr "Tangentbordsklick" #: desktop-properties/property-keyboard.c:254 msgid "Click on keypress" msgstr "Klicka vid tangentnedslag" #: desktop-properties/property-keyboard.c:261 msgid "Click volume" msgstr "Klickvolym" #: desktop-properties/property-keyboard.c:291 msgid "Keyboard" msgstr "Tangentbord" #. Mouse buttons #: desktop-properties/property-mouse.c:215 msgid "Mouse buttons" msgstr "Musknappar" #: desktop-properties/property-mouse.c:224 msgid "Left handed" msgstr "Vänsterhänt" #: desktop-properties/property-mouse.c:226 msgid "Right handed" msgstr "Högerhänt" #: desktop-properties/property-mouse.c:243 msgid "Mouse motion" msgstr "Musrörelse" #: desktop-properties/property-mouse.c:255 msgid "Acceleration" msgstr "Acceleration" #: desktop-properties/property-mouse.c:255 msgid "Fast" msgstr "Fort" #: desktop-properties/property-mouse.c:255 msgid "Slow" msgstr "Långsamt" #: desktop-properties/property-mouse.c:267 msgid "Threshold" msgstr "Tröskel" #: desktop-properties/property-mouse.c:267 msgid "Large" msgstr "Stor" #: desktop-properties/property-mouse.c:267 msgid "Small" msgstr "Liten" #: desktop-properties/property-mouse.c:274 msgid "Mouse" msgstr "Mus" #: desktop-properties/property-screensaver.cc:146 msgid "Settings" msgstr "" #: desktop-properties/property-screensaver.cc:148 msgid "Wait" msgstr "" #: desktop-properties/property-screensaver.cc:149 msgid "Min" msgstr "" #: desktop-properties/property-screensaver.cc:161 msgid "Requires Password" msgstr "" #: desktop-properties/property-screensaver.cc:170 msgid "Use DPMS" msgstr "" #: desktop-properties/property-screensaver.cc:179 msgid "Priority" msgstr "" #: desktop-properties/property-screensaver.cc:187 msgid "Normal" msgstr "" #: desktop-properties/property-screensaver.cc:188 msgid "Low" msgstr "" #: desktop-properties/property-screensaver.cc:234 msgid "Screensavers" msgstr "" #: desktop-properties/property-screensaver.cc:246 msgid "Setup..." msgstr "" #: desktop-properties/property-screensaver.cc:356 msgid " Screensaver " msgstr "" #: desktop-properties/property-ui.c:55 msgid "Default Gtk setting [FIXME - Describe this better]" msgstr "Standard GTK inställningar [FIXAMIG - Bättre beskrivning]" #: desktop-properties/property-ui.c:56 msgid "Spread buttons out" msgstr "Spridut knappar" #: desktop-properties/property-ui.c:57 msgid "Put buttons on edges" msgstr "Lägg kanppar på kanterna" #: desktop-properties/property-ui.c:58 msgid "Left-justify buttons" msgstr "Vänsterjustera knappar" #: desktop-properties/property-ui.c:59 msgid "Right-justify buttons" msgstr "Högerjustera knappar" #: desktop-properties/property-ui.c:65 msgid "Let window manager decide" msgstr "Låt fönsterhanteraren bestämma" #: desktop-properties/property-ui.c:66 msgid "Center of the screen" msgstr "Skärmens mitt" #: desktop-properties/property-ui.c:67 msgid "At the mouse pointer" msgstr "Vid musmarkören" #: desktop-properties/property-ui.c:73 msgid "Dialogs are like other windows" msgstr "Dialogrutor är som andra fönster" #: desktop-properties/property-ui.c:74 msgid "Dialogs are treated specially by window manager" msgstr "Dialogrutor särbehandlas av fönsterhanteraren" #. looking for better descriptions here... #: desktop-properties/property-ui.c:81 msgid "Notebook" msgstr "" #: desktop-properties/property-ui.c:82 msgid "Toplevel" msgstr "" #: desktop-properties/property-ui.c:83 msgid "Modal" msgstr "" #: desktop-properties/property-ui.c:89 gnome-terminal/gnome-terminal.c:458 panel/panel_config.c:287 msgid "Left" msgstr "Vänster" #: desktop-properties/property-ui.c:90 gnome-terminal/gnome-terminal.c:459 panel/panel_config.c:298 msgid "Right" msgstr "Höger" #: desktop-properties/property-ui.c:91 panel/panel_config.c:265 msgid "Top" msgstr "Överst" #: desktop-properties/property-ui.c:92 panel/panel_config.c:276 msgid "Bottom" msgstr "Nederst" #: desktop-properties/property-ui.c:185 msgid "Dialog buttons" msgstr "Knappar i dialogrutan" #: desktop-properties/property-ui.c:190 msgid "Dialog position" msgstr "Dialogrutansposition" #: desktop-properties/property-ui.c:195 msgid "Dialog hints" msgstr "Tips för dialogrutans placering" #: desktop-properties/property-ui.c:202 msgid "Use statusbar instead of dialog when possible" msgstr "Använd statuslisten istället för dialogrutor när det är möjligt" #: desktop-properties/property-ui.c:212 msgid "Place dialogs over application window when possible" msgstr "Platsera dialogrutor över programfönstret när det är möjligt" #: desktop-properties/property-ui.c:223 msgid "Dialogs" msgstr "Dialogrutor" #: desktop-properties/property-ui.c:229 msgid "Menubars are detachable" msgstr "Menylister är löstagbara" #: desktop-properties/property-ui.c:238 msgid "Toolbars are detachable" msgstr "Verktygslister är löstagbara" #: desktop-properties/property-ui.c:247 msgid "Toolbar buttons have relieved border" msgstr "" #: desktop-properties/property-ui.c:256 msgid "Statusbar is interactive when possible" msgstr "Statuslisten är inaktiv när det är möjligt" #: desktop-properties/property-ui.c:265 msgid "Application" msgstr "Applikation" #: desktop-properties/property-ui.c:270 msgid "Default MDI mode" msgstr "" #: desktop-properties/property-ui.c:275 msgid "MDI notebook tab position" msgstr "" #: desktop-properties/property-ui.c:281 msgid "MDI" msgstr "" #: desktop-properties/xlockmore.cc:156 msgid "XLockMore Properties" msgstr "" #: desktop-properties/xlockmore.cc:174 msgid " OK " msgstr "" #: desktop-properties/xlockmore.cc:175 msgid " Apply " msgstr "" #: desktop-properties/xlockmore.cc:176 msgid " Cancel " msgstr "" #: desktop-properties/xlockmore.cc:177 msgid " Defaults " msgstr "" #: desktop-properties/xlockmore.cc:178 gmenu/gmenu.c:80 gnome-terminal/gnome-terminal.c:686 help-browser/window.c:176 help-browser/window.c:201 msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: desktop-properties/xlockmore.cc:183 desktop-properties/xlockmore.cc:195 msgid " Mode " msgstr "" #: desktop-properties/xlockmore.cc:184 msgid " XLockMore " msgstr "" #: desktop-properties/xlockmore.cc:193 msgid " Options " msgstr "" #: desktop-properties/xlockmore.cc:194 msgid " Preview " msgstr "" #: gmenu/dialogs.c:39 msgid "File exists." msgstr "" #: gmenu/dialogs.c:47 msgid "Failed to create file." msgstr "" #: gmenu/dialogs.c:119 gmenu/dialogs.c:381 msgid "" "You can't add an entry to that folder!\n" "To edit system entries you must be root." msgstr "" #: gmenu/dialogs.c:125 gmenu/gmenu.c:87 msgid "New Folder" msgstr "" #: gmenu/dialogs.c:127 msgid "Create Folder:" msgstr "" #: gmenu/dialogs.c:165 msgid "Failed to delete the folder." msgstr "" #: gmenu/dialogs.c:173 msgid "Failed to delete the file." msgstr "" #: gmenu/dialogs.c:208 msgid "You must select something first!" msgstr "" #: gmenu/dialogs.c:214 msgid "You can not delete a top level Folder!" msgstr "" #: gmenu/dialogs.c:222 msgid "" "You can't delete that file!\n" "To edit system entries you must be root." msgstr "" #: gmenu/dialogs.c:228 msgid "Delete file?" msgstr "" #: gmenu/dialogs.c:237 msgid "Delete empty folder?" msgstr "" #: gmenu/dialogs.c:241 msgid "" "Cannot delete folder.\n" "To delete a folder. it must be empty." msgstr "" #: gmenu/dialogs.c:244 msgid "File or Folder does not exist on filesystem." msgstr "" #: gmenu/dialogs.c:370 msgid "The Name text field can not be blank." msgstr "" #: gmenu/dialogs.c:379 msgid "" "You can't edit an entry in that folder!\n" "To edit system entries you must be root." msgstr "" #: gmenu/dialogs.c:388 msgid "Save Changes?" msgstr "" #: gmenu/dialogs.c:396 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "" #: gmenu/dialogs.c:402 msgid "Save file?" msgstr "Spara fil?" #: gmenu/edit.c:173 msgid "File name:" msgstr "Filnamn:" #: gmenu/edit.c:199 msgid "Save" msgstr "Spara" #: gmenu/edit.c:216 msgid "Revert" msgstr "Återgå" #: gmenu/edit.c:233 msgid "New" msgstr "Ny" #: gmenu/gmenu.c:47 msgid "New Folder..." msgstr "Ny folder..." #: gmenu/gmenu.c:50 msgid "Delete..." msgstr "Radera..." #: gmenu/gmenu.c:53 msgid "Quit" msgstr "Avsluta" #: gmenu/gmenu.c:59 msgid "Folder" msgstr "" #: gmenu/gmenu.c:62 msgid "Folder Recursive" msgstr "" #: gmenu/gmenu.c:76 help-browser/window.c:174 msgid "File" msgstr "Arkiv" #: gmenu/gmenu.c:78 msgid "Sort" msgstr "" #: gmenu/gmenu.c:87 msgid "Create a new folder" msgstr "" #: gmenu/gmenu.c:89 gsm/session-properties.c:196 msgid "Delete" msgstr "Radera" #: gmenu/gmenu.c:89 msgid "Delete selected menu item" msgstr "" #: gmenu/gmenu.c:92 msgid "Move up" msgstr "" #: gmenu/gmenu.c:92 msgid "Move selected menu up" msgstr "" #: gmenu/gmenu.c:94 msgid "Move down" msgstr "" #: gmenu/gmenu.c:94 msgid "Move selected menu down" msgstr "" #: gmenu/gmenu.c:97 msgid "Properties" msgstr "" #: gmenu/gmenu.c:97 msgid "Edit selected menu item properties" msgstr "" #: gmenu/gmenu.c:100 msgid "Sort Folder" msgstr "" #: gmenu/gmenu.c:100 msgid "Sort selected folder" msgstr "" #: gmenu/gmenu.c:270 msgid "creating user directory: %s\n" msgstr "skapar användarkatalog: %s\n" #: gmenu/gmenu.c:273 msgid "unable to create user directory: %s\n" msgstr "kunde inte skapa användarkatalog: %s\n" #: gmenu/gmenu.c:318 gmenu/gmenu.c:357 gmenu/gmenu.c:414 gmenu/tree.c:501 msgid "GNOME menu editor" msgstr "GNOME meny ändrare" #: gmenu/gmenu.c:321 msgid "" "Released under the terms of the GNU Public License.\n" "GNOME menu editor." msgstr "" #: gmenu/order.c:70 msgid "Unable to create file: %s\n" msgstr "Kan inte skapa fil: %s\n" #. g_print(_("removing .order file: %s\n"),row_file); #: gmenu/order.c:90 msgid "unable to remove .order file: %s\n" msgstr "" #: gmenu/order.c:151 gmenu/order.c:165 msgid " Folder" msgstr " Folder " #: gmenu/tree.c:511 msgid "One moment, reading menus..." msgstr "" #: gmenu/tree.c:536 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: gmenu/tree.c:544 panel/menu.c:1205 panel/menu.c:1243 panel/menu.c:1443 msgid "System Menus" msgstr "Systemmenyer" #: gmenu/tree.c:554 msgid "Top of system menus" msgstr "Toppen av systemmenyerna" #: gmenu/tree.c:561 msgid "Running with System Menu privileges.\n" msgstr "" #. user's menu tree #: gmenu/tree.c:570 panel/menu.c:1226 panel/menu.c:1253 panel/menu.c:1454 msgid "User Menus" msgstr "Användarmenyer" #: gmenu/tree.c:580 msgid "Top of user menus" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:105 msgid "GNOME Terminal" msgstr "GNOME terminal" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:108 msgid "The GNOME terminal emulation program." msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:442 msgid "Linux console" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:443 msgid "Color Xterm" msgstr "Färg Xterm" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:444 msgid "rxvt" msgstr "rxvt" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:449 msgid "White on black" msgstr "Vit på svart" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:450 msgid "Black on white" msgstr "Svart på vitt" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:451 msgid "Green on black" msgstr "Grönt på svart" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:452 msgid "Black on light yellow" msgstr "Svart på ljusgult" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:453 msgid "Custom colors" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:460 msgid "Hidden" msgstr "Gömd" #. Font #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:504 msgid "Font:" msgstr "Font:" #. Scrollbar position #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:522 msgid "Scrollbar position" msgstr "Position för rullningslist" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:532 msgid "Blinking cursor" msgstr "Blinkande markör" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:541 msgid "Scrollback lines" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:551 msgid "Colors" msgstr "Färger" #. Color palette #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:554 msgid "Color palette:" msgstr "Färgpalett:" #. Foreground, background buttons #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:563 msgid "Foreground color:" msgstr "Förgrundsfärg:" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:572 msgid "Background color:" msgstr "Bakgrundsfärg:" #. default foreground/backgorund selector #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:582 msgid "Colors:" msgstr "Färger:" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:617 msgid "Color selector" msgstr "Färgväljare" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:664 msgid "New terminal" msgstr "Nytt terminalfönster" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:665 msgid "Save preferences" msgstr "Spara " #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:666 msgid "Close terminal" msgstr "Stäng terminalfönster" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:668 msgid "Hide menubar..." msgstr "Göm menylist..." #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:671 msgid "Color selector..." msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:685 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1145 msgid "FONT" msgstr "FONT" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1145 msgid "Specifies font name" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1146 msgid "Do not start up shells as login shells" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1147 msgid "Start up shells as login shells" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1148 msgid "GEOMETRY" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1148 msgid "Specifies the geometry for the main window" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1149 msgid "COMMAND" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1149 msgid "Execute this program instead of a shell" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1150 msgid "Foreground color" msgstr "Förgrundsfärg" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1151 panel/panel_config.c:674 msgid "Background color" msgstr "Bakgrundsfärg" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1152 panel/main.c:46 msgid "ID" msgstr "ID" #: gsm/main.c:55 msgid "[SESSION]" msgstr "[SESSION]" #: gsm/save-session.c:35 msgid "Kill session" msgstr "Avbryt session" #: gsm/save-session.c:81 msgid "save-session: couldn't connect to session manager\n" msgstr "save-session: kunde inte koppla till sessionshanteraren\n" #: gsm/session-properties.c:189 msgid "Startup" msgstr "Uppstart" #: gsm/session-properties.c:192 msgid "Programs to invoke at session startup:" msgstr "Program att köra vid sessionsstart:" #: gsm/session-properties.c:239 msgid "Gnome Session Properties" msgstr "GNOME sessionsegenskaper" #: gsm/session-properties.c:289 msgid "Geometry of window" msgstr "Fönstretsgeometri" #: help-browser/bookmarks.c:219 msgid "Bookmark" msgstr "Bokmärke" #: help-browser/bookmarks.c:219 msgid "Page Title" msgstr "Sidtitel" #: help-browser/bookmarks.c:229 msgid "Gnome Help Bookmarks" msgstr "Bokmärken till Gnome Hjälp" #. Buttons #: help-browser/bookmarks.c:239 msgid "Remove" msgstr "Tag bort" #: help-browser/gnome-help-browser.c:85 msgid "X" msgstr "X" #: help-browser/gnome-help-browser.c:85 msgid "X position of window" msgstr "Fönstrets X-position" #: help-browser/gnome-help-browser.c:86 msgid "Y" msgstr "Y" #: help-browser/gnome-help-browser.c:86 msgid "Y position of window" msgstr "Fönstrets Y-position" #: help-browser/gnome-help-browser.c:87 msgid "WIDTH" msgstr "BREDD" #: help-browser/gnome-help-browser.c:87 msgid "Width of window" msgstr "Fönstrets bredd" #: help-browser/gnome-help-browser.c:88 msgid "HEIGHT" msgstr "HÖJD" #: help-browser/gnome-help-browser.c:88 msgid "Height of window" msgstr "Fönstrets höjd" #: help-browser/gnome-help-browser.c:89 msgid "Debug level" msgstr "Nivå för avlusning (debugging)" #: help-browser/gnome-help-browser.c:97 msgid "[URL]" msgstr "[URL]" #: help-browser/gnome-help-browser.c:340 msgid "Gnome Help Browser" msgstr "GNOMEs Hjälpläsare" #: help-browser/gnome-help-browser.c:343 msgid "GNOME Help Browser allows easy access to various forms of documentation on your system" msgstr "" #: help-browser/gnome-help-browser.c:602 msgid "History size" msgstr "Historikstorlek" #: help-browser/gnome-help-browser.c:603 msgid "History file" msgstr "Historikfil" #: help-browser/gnome-help-browser.c:604 msgid "Cache size" msgstr "Storlek på cache" #: help-browser/gnome-help-browser.c:605 msgid "Cache file" msgstr "Cachefil" #: help-browser/gnome-help-browser.c:606 msgid "Bookmark file" msgstr "Bokmärkesfil" #: help-browser/gnome-help-browser.c:612 msgid "Man Path" msgstr "Sökväg till manualsidor" #: help-browser/gnome-help-browser.c:613 msgid "Info Path" msgstr "Sökväg till infosidor" #: help-browser/gnome-help-browser.c:614 msgid "GNOME Help Path" msgstr "Sökväg till GNOMEs Hjälpläsare" #: help-browser/gnome-help-browser.c:689 msgid "Gnome Help Configure" msgstr "Ställ in GNOMEs Hjälpläsare" #: help-browser/gnome-help-browser.c:692 msgid "History and cache" msgstr "Historik och cache" #: help-browser/gnome-help-browser.c:693 msgid "Paths" msgstr "Sökvägar" #: help-browser/gnome-helpwin.c:214 msgid "

Error: file not found

" msgstr "

Fel: hittar inte fil

" #: help-browser/history.c:256 msgid "URL" msgstr "URL" #: help-browser/history.c:256 msgid "Last" msgstr "Sista" #: help-browser/history.c:256 msgid "Count" msgstr "Räkna" #: help-browser/history.c:269 msgid "Gnome Help History" msgstr "Historik för Gnome Hjälp" #: help-browser/toc2-man.c:21 msgid "User Commands" msgstr "Användarkommandon" #: help-browser/toc2-man.c:22 msgid "System Calls" msgstr "Systemanrop" #: help-browser/toc2-man.c:23 msgid "Library Functions" msgstr "Biblioteksfunksioner" #: help-browser/toc2-man.c:24 msgid "Special Files" msgstr "Specialfiler" #: help-browser/toc2-man.c:25 msgid "File Formats" msgstr "Filformat" #: help-browser/toc2-man.c:26 msgid "Games" msgstr "Spel" #: help-browser/toc2-man.c:27 panel/panel_config_global.c:359 msgid "Miscellaneous" msgstr "Blandat" #: help-browser/toc2-man.c:28 msgid "Administration" msgstr "Administration" #: help-browser/toc2-man.c:29 msgid "man9" msgstr "man9" #: help-browser/toc2-man.c:30 msgid "mann" msgstr "mann" #: help-browser/toc2-man.c:31 msgid "manx" msgstr "manx" #: help-browser/toc2.c:114 help-browser/toc2.c:255 help-browser/toc2.c:317 msgid "

Table of Contents

\n" msgstr "

Innehållsförteckning

\n" #: help-browser/toc2.c:118 msgid "

Man Pages

\n" msgstr "

Manualsidor

\n" #: help-browser/toc2.c:256 msgid "

Info Pages

\n" msgstr "

Infosidor

\n" #: help-browser/toc2.c:318 msgid "

GNOME Help

\n" msgstr "" #: help-browser/toc2.c:460 msgid "" "\n" "\n" "

Results of the substring search for the string " msgstr "" #: help-browser/toc2.c:466 msgid "" "

\n" "
\n" "

Manual Pages

\n" "

\n" "

    \n" msgstr "" #: help-browser/toc2.c:489 msgid "" "\n" "

    \n" "
    \n" "

    GNU Info Pages

    \n" "

    \n" "

      \n" msgstr "" #: help-browser/toc2.c:513 msgid "" "\n" "

      \n" "
      \n" "

      GNOME Help Pages

      \n" "

      \n" "

        \n" msgstr "" #: help-browser/toc2.c:535 msgid "
        No matches found\n" msgstr "" #: help-browser/visit.c:83 msgid "Could not load default TOC page" msgstr "Kan inte ladda förvald innehålls förteckning" #: help-browser/visit.c:101 msgid "Unknown TOC argument" msgstr "Okänt argument till innehållsförteckningen" #: help-browser/window.c:127 msgid "New window" msgstr "Nytt fönster" #: help-browser/window.c:127 msgid "Open new browser window" msgstr "Öppna nytt fönster" #: help-browser/window.c:132 msgid "Add Bookmark" msgstr "Lägg till bokmärke" #: help-browser/window.c:132 msgid "Add bookmark" msgstr "Lägg till bokmärke" #: help-browser/window.c:137 msgid "Configure" msgstr "Inställning" #: help-browser/window.c:142 msgid "Close window" msgstr "Stäng fönster" #: help-browser/window.c:147 msgid "Exit" msgstr "Avsluta" #: help-browser/window.c:147 msgid "Exit all windows" msgstr "Stäng alla fönster" #: help-browser/window.c:156 msgid "About" msgstr "Om" #: help-browser/window.c:156 msgid "Info about this program" msgstr "Info om detta programmet" #: help-browser/window.c:166 help-browser/window.c:196 msgid "History" msgstr "Historik" #: help-browser/window.c:166 help-browser/window.c:196 msgid "Show History Window" msgstr "Visa historikfönstret" #: help-browser/window.c:168 msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmärken" #: help-browser/window.c:168 help-browser/window.c:198 msgid "Show Bookmarks Window" msgstr "Visa bokmärkesfönstret" #: help-browser/window.c:175 msgid "Window" msgstr "Fönster" #: help-browser/window.c:183 msgid "Back" msgstr "Tillbaka" #: help-browser/window.c:184 msgid "Go to the previous location in the history list" msgstr "Gå till föregående plats i historiklistan" #: help-browser/window.c:186 msgid "Forward" msgstr "Framåt" #: help-browser/window.c:187 msgid "Go to the next location in the history list" msgstr "Gå till nästa plats i historiklistan" #: help-browser/window.c:190 msgid "Reload" msgstr "Läs in på nytt" #: help-browser/window.c:193 msgid "Index" msgstr "Index" #: help-browser/window.c:193 msgid "Show Documentation Index" msgstr "Visa index över dokumentation" #: help-browser/window.c:198 msgid "BMarks" msgstr "BMärken" #: help-browser/window.c:201 msgid "Help on Help" msgstr "Hjälp om Hjälp" #: panel/applet.c:310 msgid "???" msgstr "???" #: panel/applet.c:337 msgid "Remove from panel" msgstr "Tag bort från panelen" #: panel/applet.c:344 msgid "Move applet" msgstr "Flytta applet" #: panel/drawer.c:95 msgid "Tooltip/Name" msgstr "Verktygstips/Namn" #: panel/drawer.c:99 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: panel/drawer.c:103 msgid "Applet appearance" msgstr "" #: panel/drawer.c:112 panel/menu.c:1173 msgid "Drawer" msgstr "Låda" #: panel/launcher.c:131 msgid "App" msgstr "Applikation" #: panel/launcher.c:232 msgid "Launcher properties" msgstr "Egenskaper för uppstartaren" #: panel/launcher.c:316 msgid "Create launcher applet" msgstr "Skapa uppstarts applet" #: panel/logout.c:26 panel/menu.c:1284 panel/menu.c:1420 msgid "Log out" msgstr "Logga ut" #: panel/main.c:46 msgid "Discard session" msgstr "Avbryt sessionen" #: panel/menu.c:79 msgid "The GNOME Panel" msgstr "GNOME panelen" #: panel/menu.c:82 msgid "This program is responsible for launching other applications, embedding small applets within itself, world peace, and random X crashes." msgstr "" #: panel/menu.c:318 msgid "Add this launcher to panel" msgstr "Lägg till uppstartare på panelen" #: panel/menu.c:326 msgid "Add this as drawer to panel" msgstr "Lägg till detta som en låda på panelen" #: panel/menu.c:334 msgid "Add this as menu to panel" msgstr "Lägg till detta som en meny på panelen" #: panel/menu.c:343 msgid "Properties ..." msgstr "Egenskaper ..." #: panel/menu.c:406 panel/menu.c:464 msgid "..." msgstr "..." #: panel/menu.c:1121 msgid "Applets" msgstr "Appleter" #: panel/menu.c:1180 panel/panel_config.c:789 msgid "Edge Panel" msgstr "Kantpanel" #: panel/menu.c:1187 panel/panel_config.c:795 msgid "Corner Panel" msgstr "Hörnpanel" #: panel/menu.c:1269 msgid "Remove this panel" msgstr "Tag bort denna panel" #: panel/menu.c:1308 msgid "Add applet" msgstr "Lägg till applet" #: panel/menu.c:1317 msgid "Add new panel" msgstr "Lägg till ny panel" #: panel/menu.c:1325 msgid "Add main menu" msgstr "Lägg till huvudmeny" #: panel/menu.c:1332 msgid "Add log out button" msgstr "Lägg till utloggningsknapp" #: panel/menu.c:1340 msgid "Add swallowed app" msgstr "Lägg till svald applikation" #: panel/menu.c:1346 msgid "Add new launcher" msgstr "Lägg till ny uppstartare" #: panel/menu.c:1357 msgid "This panel properties..." msgstr "Denna panels inställningar..." #: panel/menu.c:1367 msgid "Global properties..." msgstr "Globala egenskaper..." #: panel/menu.c:1394 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: panel/menu.c:1401 msgid "Lock screen" msgstr "Lås skärmen" #: panel/menu.c:1816 msgid "Menu properties" msgstr "" #: panel/menu.c:1823 msgid "Menu Type" msgstr "" #: panel/menu.c:1830 panel/menu.c:1850 msgid "Main Menu" msgstr "" #: panel/menu.c:1841 panel/menu.c:1891 msgid "Normal Menu" msgstr "" #: panel/menu.c:1860 msgid "Both System and User menus on the same menu" msgstr "" #: panel/menu.c:1872 msgid "System on the main menu, User menu as a submenu" msgstr "" #: panel/menu.c:1883 msgid "User on the main menu, System menu as a submenu" msgstr "" #: panel/menu.c:1901 msgid "Menu path" msgstr "" #: panel/menu.c:1904 panel/panel-util.c:186 panel/panel_config.c:647 panel/swallow.c:181 msgid "Browse" msgstr "Bläddra" #: panel/menu.c:1915 msgid "Menu" msgstr "" #: panel/mico-glue.cc:221 msgid "Error on sending 'session save' to applet!" msgstr "" #: panel/mico-glue.cc:237 msgid "Error on sending 'orient change' to applet!" msgstr "" #: panel/mico-glue.cc:253 msgid "Error on sending 'do callback' to applet!" msgstr "" #: panel/mico-glue.cc:268 msgid "Error on sending 'start new applet' to applet!" msgstr "" #: panel/mico-glue.cc:286 msgid "Error on sending 'change back' to applet!" msgstr "" #: panel/mico-glue.cc:301 msgid "Error on sending 'tooltips state' to applet!" msgstr "" #. Position frame #: panel/panel_config.c:252 panel/panel_config.c:405 msgid "Position" msgstr "Position" #. Auto-hide/stayput frame #: panel/panel_config.c:326 msgid "Minimize Options" msgstr "Minimeringsalternativ" #: panel/panel_config.c:337 msgid "Explicitly Hide" msgstr "Göm uttryckligen" #: panel/panel_config.c:350 msgid "Auto Hide" msgstr "Göm automatiskt" #: panel/panel_config.c:418 msgid "North East" msgstr "Nordöst" #: panel/panel_config.c:429 msgid "South West" msgstr "Sydväst" #: panel/panel_config.c:440 msgid "North West" msgstr "Nordväst" #: panel/panel_config.c:451 msgid "South East" msgstr "Sydöst" #. Orientation frame #: panel/panel_config.c:479 msgid "Orientation" msgstr "Placering" #: panel/panel_config.c:598 panel/panel_config.c:811 msgid "Background" msgstr "Bakgrund" #. standard background #: panel/panel_config.c:608 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: panel/panel_config.c:616 msgid "Pixmap" msgstr "Pixmap" #. image frame #: panel/panel_config.c:630 msgid "Image file" msgstr "Bildfil" #: panel/panel_config.c:660 msgid "Scale image to fit panel" msgstr "Anpassa bildstorleken till panelen" #: panel/panel_config.c:778 msgid "Panel properties" msgstr "Panelegenskaper" #: panel/panel_config_global.c:134 msgid "Disable animations" msgstr "Stäng av animationer" #. AutoHide Animation step_size scale frame #: panel/panel_config_global.c:142 msgid "Auto-Hide Animation Speed" msgstr "Animationshastighet vid automatisk gömning" #. ExplicitHide Animation step_size scale frame #: panel/panel_config_global.c:151 msgid "Explicit-Hide Animation Speed" msgstr "Animationshastighet vid explicit gömning" #. DrawerHide Animation step_size scale frame #: panel/panel_config_global.c:160 msgid "Drawer Animation Speed" msgstr "Animationshastighet för låda" #. Minimize Delay scale frame #: panel/panel_config_global.c:169 msgid "Auto-Hide Minimize Delay (ms)" msgstr "Minimeringsväntetid för automatisk gömning (ms)" #: panel/panel_config_global.c:176 msgid "Auto-Hide Minimized Size (pixels)" msgstr "Minimerad storlek vid automatisk gömning (bildpunkter)" #: panel/panel_config_global.c:218 msgid "Tooltips" msgstr "Verktygstips" #. Tooltips enable #: panel/panel_config_global.c:229 msgid "Tooltips enabled" msgstr "Verktygstips på" #: panel/panel_config_global.c:239 msgid "Menus" msgstr "Menyer" #. Small Icons #: panel/panel_config_global.c:250 msgid "Show small icons" msgstr "Visa små ikoner" #: panel/panel_config_global.c:260 msgid "Movement" msgstr "Rörelse" #. Switched #: panel/panel_config_global.c:271 msgid "Switched movement" msgstr "Hackig rörelse" #: panel/panel_config_global.c:283 msgid "Free movement (doesn't disturb other applets)" msgstr "Fri rörelse (stör inte andra applets)" #: panel/panel_config_global.c:293 msgid "Log Out" msgstr "Logga ut" #. Prompt before log out #: panel/panel_config_global.c:304 msgid "Prompt before logout" msgstr "Fråga innan utloggning" #: panel/panel_config_global.c:314 msgid "Applet Padding" msgstr "" #: panel/panel_config_global.c:346 msgid "Global Panel Configuration" msgstr "Global panelkonfigurering" #: panel/panel_config_global.c:354 msgid "Animation settings" msgstr "Animationsvärden" #: panel/session.c:568 msgid "Really log out?" msgstr "Verkligen logga ut?" #: panel/session.c:582 msgid "Ask next time" msgstr "Fråga nästa gång" #: panel/swallow.c:158 msgid "Create swallow applet" msgstr "Skapa sväljande applet" #: panel/swallow.c:168 msgid "Title of application to swallow" msgstr "Namn på applikationen som skall sväljas" #: panel/swallow.c:179 msgid "Command (optional)" msgstr "Kommando (valfri)" #: panel/swallow.c:190 msgid "Width (optional)" msgstr "Brädd (valfri)" #: panel/swallow.c:196 msgid "Height (optional)" msgstr "Höjd (valfri)" # msgid "GNOME Help" # msgstr "GNOME Hjälp" # # msgid "" # "Cannot open /proc/apm! Make sure that you built APM support into your " # "kernel.\n" # msgstr "" # "Kan inte öppna /proc/apm! Kontrollera att du har APM stöd i din " # "kärna.\n" # # msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" # msgstr "%s: flagga `%s' är tvetydig\n" # # msgid "Man Pages" # msgstr "Manualsidor" # # msgid "" # "GNOME Help Browser allows easy access to various forms of documentation on " # "your system" # msgstr "" # "GNOMEs Hjälpläsare ger dig enkelt tillgång till olika former av information " # "på ditt system" # # msgid "" # "Released under the GNU general public license.\n" # "A modem status indicator and dialer.Lights in order from the top or left are " # "RX and TX" # msgstr "" # "Publicerad under GNUs generella publika licens.\n" # "En statusindikator och uppringare för modem. Lamporna är, från höger till " # "vänster, RX och TX" # # msgid "" # "This applet is released under the terms and conditions of the GNU Public " # "Licence.This applet shows the load on a network device. It requires the " # "/proc/net/ip_acct interface to be present and set up correctly for the " # "device." # msgstr "" # "Denna applet distribueras under de vilkor som gäller i GNU Public Licence. " # "Appleten visar lasten på en nätverksenhet. Den kräver att /proc/net/ip_acct " # "gränssnittet är närvarande och korrekt inställt för enheten." # # msgid "" # "Sam Lloyd's all-time favorite game, now for your delight in the Gnome Panel. " # "Guaranteed to be a productivity buster." # msgstr "" # "Sam Lloyd's favorit spel, nu till din tillfredställelse i GNOME panelen." # "Förstör garanterat all produktivitet." # # msgid "" # "This applet currently sends getURL commands to netscape throught the -remote " # "interface. Hopefully later more webrowsers will be supported." # msgstr "" # "Denna applet sänder för närvarande ett getURL kommando till netscape genom " # "-remote gränssnittet. Förhoppningsvis kommer fler webläsare att stödas." # # msgid "Edit Properties" # msgstr "Ändra egenskaper" # # msgid "" # "This applet has no use what-so-ever. It only takes up disk space and " # "compilation time, and if loaded it also takes up precious panel space and " # "memory. If anyone is found using this applet, he should be promptly sent for " # "a psychiatric evaluation." # msgstr "" # "Denna applet har inget som helst användnings område. Det tar bara upp " # "diskplats och kompileringstid, och om den körs tar den även upp dyrbar plats " # "på panelen och minne. Om någon påträffas använda denna applet bör " # "vederbörande omedelbart skickas på psykiatrisk undersökning" # # msgid "Drawer properties" # msgstr "Lådegenskaper" # # msgid "" # "This applet requires you to run a window manager with the XA_ extensions.\n" # msgstr "" # "Denna applet kräver att du kör en fönsterhanterare med XA_ utbyggnad.\n" # # msgid "Info Pages" # msgstr "Infosidor" # # msgid "Running with root privileges.\n" # msgstr "Kör med rootprivilegier.\n" # # msgid "Close all terminals" # msgstr "Stäng alla terminalfönster" # # msgid "" # "Released under the GNU general public license.\n" # "Basic digital clock with date in a tooltip. Optional 12/24 time display. " # "Mail blinking can be for any unread mail, or only briefly when new mail " # "arrives." # msgstr "" # "Publicerad under GNUs generella publika licens.\n" # "Enkel digitalklocka med datum i som visar datum som ett verktygstips. Valfri " # "12/24 timmars visning. Postblinkande kan ställas in för oläst post eller " # "kort när ny post anländer." #