# Czech translation of gnome-control-center. # Copyright (C) 1999, 2003, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 the author(s) of gnome-control-center. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Miloslav Trmac . # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny . # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # David Šauer , 1999. # Jiří Lebl , 2002. # Michal Bukovjan , 2002, 2003. # Miloslav Trmac , 2003, 2004, 2005, 2006. # Jakub Friedl , 2006, 2007. # Petr Tomeš , 2006. # Lukas Novotny , 2006. # Petr Kovar , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Andre Klapper , 2009. # Ondřej Kopka , 2011. # Marek Černocký , 2011, 2012. # Adam Matoušek , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-09-24 19:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-24 22:03+0200\n" "Last-Translator: Petr Kovar \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:2 msgid "Changes throughout the day" msgstr "Měnit v průběhu dne" #: ../panels/background/background.ui.h:3 msgctxt "background, style" msgid "Tile" msgstr "Dlaždice" #: ../panels/background/background.ui.h:4 msgctxt "background, style" msgid "Zoom" msgstr "Zvětšit" #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgctxt "background, style" msgid "Center" msgstr "Na střed" #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgctxt "background, style" msgid "Scale" msgstr "Přizpůsobit" #: ../panels/background/background.ui.h:7 msgctxt "background, style" msgid "Fill" msgstr "Vyplnit" #: ../panels/background/background.ui.h:8 msgctxt "background, style" msgid "Span" msgstr "Rozšířit" #. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog. #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:199 msgid "Select Background" msgstr "Zvolit pozadí" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:218 msgid "Wallpapers" msgstr "Tapety" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:227 msgid "Pictures" msgstr "Obrázky" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:235 msgid "Colors" msgstr "Barvy" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:244 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:286 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98 msgid "Select" msgstr "Vybrat" #: ../panels/background/cc-background-item.c:148 msgid "multiple sizes" msgstr "více velikostí" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/cc-background-item.c:152 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/background/cc-background-item.c:281 msgid "No Desktop Background" msgstr "Bez pozadí pracovní plochy" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:387 msgid "Current background" msgstr "Aktuální pozadí" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Pozadí" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the background" msgstr "Změnit pozadí" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "tapeta;obrazovka;plocha;" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/panel-common.c:102 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure Bluetooth settings" msgstr "Nastavit Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1 msgid "Set Up New Device" msgstr "Nastavit nové zařízení" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9 msgid "Remove Device" msgstr "Odebrat zařízení" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3 msgid "Connection" msgstr "Připojení" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 msgid "Paired" msgstr "Spárováno" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:756 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 msgid "Mouse and Touchpad Settings" msgstr "Nastavení myši a touchpadu" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "Sound Settings" msgstr "Nastavení zvuku" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Nastavení klávesnice" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10 msgid "Send Files..." msgstr "Poslat soubory…" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11 msgid "Browse Files..." msgstr "Procházet soubory…" #. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device. #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13 msgctxt "Power" msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:290 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:290 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:405 msgid "Bluetooth is disabled" msgstr "Bluetooth je vypnuto" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:410 msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch" msgstr "Bluetooth je vypnuto hardwarovým vypínačem" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:414 msgid "No Bluetooth adapters found" msgstr "Nebyl nalezen žádný adaptér Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:547 msgid "Visibility" msgstr "Viditelnost" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:551 #, c-format msgid "Visibility of “%s”" msgstr "Viditelnost zařízení „%s“" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:595 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of devices?" msgstr "Odebrat „%s“ ze seznamu zařízení?" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:597 msgid "" "If you remove the device, you will have to set it up again before next use." msgstr "" "Pokud zařízení odeberete, budete jej muset před dalším použitím znovu " "nastavit." #. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:106 msgid "Other profile…" msgstr "Další profil…" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:119 msgid "Default: " msgstr "Výchozí:" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: ../panels/color/cc-color-panel.c:126 msgid "Colorspace: " msgstr "Prostor barev:" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:132 msgid "Test profile: " msgstr "Testovací profil: " #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:185 ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Set for all users" msgstr "Pro všechny uživatele" #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:192 msgid "Create virtual device" msgstr "Vytvořit virtuální zařízení" #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:227 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Výběr souboru s profilem ICC" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:230 msgid "_Import" msgstr "_Importovat" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:241 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Podporované profily ICC" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:248 msgid "All files" msgstr "Všechny soubory" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:522 msgid "Available Profiles for Displays" msgstr "Dostupné profily pro obrazovky" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:526 msgid "Available Profiles for Scanners" msgstr "Dostupné profily pro skenery" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:530 msgid "Available Profiles for Printers" msgstr "Dostupné profily pro tiskárny" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:534 msgid "Available Profiles for Cameras" msgstr "Dostupné profily pro fotoaparáty" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:538 msgid "Available Profiles for Webcams" msgstr "Dostupné profily pro webové kamery" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #. * where the device type is not recognised #. Profiles that can be added to the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:543 ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "Available Profiles" msgstr "Dostupné profily" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:824 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1525 msgid "Device" msgstr "Zařízení" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:859 msgid "Calibration" msgstr "Kalibrace" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:891 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Vytvořit barevný profil pro vybrané zařízení" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:905 ../panels/color/cc-color-panel.c:929 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "Měřící sonda nebyla nalezena. Zkontrolujte prosím, zda je správně připojena " "a zapnutá." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:938 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "Měřící sonda nepodporuje profilování tiskáren." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:949 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Typ zařízení není v současnosti podporován." #. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1022 msgid "Cannot remove automatically added profile" msgstr "Nelze odebrat automaticky přidaný profil" #. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1359 msgid "No profile" msgstr "Bez profilu" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1390 #, c-format msgid "%i year" msgid_plural "%i years" msgstr[0] "%i rok" msgstr[1] "%i roky" msgstr[2] "%i let" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1401 #, c-format msgid "%i month" msgid_plural "%i months" msgstr[0] "%i měsíc" msgstr[1] "%i měsíce" msgstr[2] "%i měsíců" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1412 #, c-format msgid "%i week" msgid_plural "%i weeks" msgstr[0] "%i týden" msgstr[1] "%i týdny" msgstr[2] "%i týdnů" #. fallback #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1419 #, c-format msgid "Less than 1 week" msgstr "Méně než 1 týden" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1481 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "Výchozí RGB" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1486 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "Výchozí CMYK" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1491 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Výchozí odstíny šedé" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1609 ../panels/color/cc-color-panel.c:1650 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1661 ../panels/color/cc-color-panel.c:1672 msgid "Uncalibrated" msgstr "Nezkalibrováno" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1612 msgid "This device is not color managed." msgstr "Pro toto zařízení se nepoužívá správa barev." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1653 msgid "This device is using manufacturing calibrated data." msgstr "Toto zařízení používá továrně kalibrovaná data." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1664 msgid "" "This device does not have a profile suitable for whole-screen color " "correction." msgstr "" "Toto zařízení nemá profil použitelný pro celoobrazovkovou korekci barev." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1697 msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate." msgstr "Toto zařízení má starý profil, který již nemusí být přesný." #. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not #. * specified as it has been autogenerated from the hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1725 msgid "Not specified" msgstr "Neurčeno" #. add the 'No devices detected' entry #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1910 msgid "No devices supporting color management detected" msgstr "Nenalezeno žádné zařízení podporující správu barev" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2139 msgctxt "Device kind" msgid "Display" msgstr "Obrazovka" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2141 msgctxt "Device kind" msgid "Scanner" msgstr "Skener" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2143 msgctxt "Device kind" msgid "Printer" msgstr "Tiskárna" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2145 msgctxt "Device kind" msgid "Camera" msgstr "Fotoaparát" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2147 msgctxt "Device kind" msgid "Webcam" msgstr "Webová kamera" #: ../panels/color/color.ui.h:3 #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Color" msgstr "Barvy" #: ../panels/color/color.ui.h:4 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" "Aby u jednotlivých zařízení byla uplatněna správa barev, potřebují aktuální " "barevné profily." #: ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Learn more" msgstr "Dozvědět se více" #: ../panels/color/color.ui.h:6 msgid "Learn more about color management" msgstr "Dozvědět se více o správě barev" #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Add device" msgstr "Přidat zařízení" #: ../panels/color/color.ui.h:8 msgid "Add a virtual device" msgstr "Přidat virtuální zařízení" #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Delete device" msgstr "Smazat zařízení" #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Remove a device" msgstr "Odebrat zařízení" #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "Nastavit tento profil pro všechny uživatele tohoto počítače" #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "Add profile" msgstr "Přidat profil" #: ../panels/color/color.ui.h:14 msgid "Calibrate…" msgstr "Kalibrovat…" #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgid "Calibrate the device" msgstr "Kalibrovat zařízení" #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "Remove profile" msgstr "Odebrat profil" #: ../panels/color/color.ui.h:17 msgid "View details" msgstr "Zobrazit detaily" #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "Device type:" msgstr "Typ zařízení:" #: ../panels/color/color.ui.h:19 msgid "Manufacturer:" msgstr "Výrobce:" #: ../panels/color/color.ui.h:20 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "" "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields." msgstr "" "Soubory s obrázky můžete do tohoto okna přetáhnout a tím předchozí pole " "automaticky dokončit." #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Color management settings" msgstr "Nastavení správy barev" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "barvy;ICC;profil;kalibrace;tiskárna;obrazovka" #. Add some common languages first #: ../panels/common/cc-common-language.c:523 msgid "English" msgstr "angličtina" #: ../panels/common/cc-common-language.c:525 msgid "British English" msgstr "britská angličtina" #: ../panels/common/cc-common-language.c:528 msgid "German" msgstr "němčina" #: ../panels/common/cc-common-language.c:531 msgid "French" msgstr "francouzština" #: ../panels/common/cc-common-language.c:534 msgid "Spanish" msgstr "španělština" #: ../panels/common/cc-common-language.c:536 msgid "Chinese (simplified)" msgstr "čínština (zjednodušená)" #: ../panels/common/cc-common-language.c:539 msgid "Russian" msgstr "Ruština" #: ../panels/common/cc-common-language.c:542 msgid "Arabic" msgstr "Arabština" #. Add some common regions #: ../panels/common/cc-common-language.c:571 msgid "United States" msgstr "Spojené státy" #: ../panels/common/cc-common-language.c:572 msgid "Germany" msgstr "Německo" #: ../panels/common/cc-common-language.c:573 msgid "France" msgstr "Francie" #: ../panels/common/cc-common-language.c:574 msgid "Spain" msgstr "Španělsko" #: ../panels/common/cc-common-language.c:575 msgid "China" msgstr "Čína" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:122 msgid "Other..." msgstr "Další…" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:296 msgid "Select a region" msgstr "Vyberte region" #: ../panels/common/gdm-languages.c:781 msgid "Unspecified" msgstr "Neurčeno" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 msgid "Select a language" msgstr "Vyberte jazyk" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:462 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušit" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3 msgid "_Select" msgstr "_Vybrat" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "_Region:" msgstr "O_blast:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2 msgid "_City:" msgstr "_Město:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid "_Network Time" msgstr "_Síťový čas" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid ":" msgstr ":" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "Set the time one hour ahead." msgstr "Posunout čas o hodinu vpřed." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "Set the time one hour back." msgstr "Posunout čas o hodinu zpět." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "Set the time one minute ahead." msgstr "Posunout čas o minutu vpřed." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "Set the time one minute back." msgstr "Posunout čas o minutu zpět." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "Switch between AM and PM." msgstr "Přepnout mezi dopolednem a odpolednem." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "Month" msgstr "Měsíc" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "Day" msgstr "Den" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 msgid "Year" msgstr "Rok" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "24-hour" msgstr "24hodinový" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15 msgid "AM/PM" msgstr "12hodinový" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "January" msgstr "leden" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 msgid "February" msgstr "únor" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "March" msgstr "březen" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 msgid "April" msgstr "duben" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 msgid "May" msgstr "květen" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 msgid "June" msgstr "červen" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 msgid "July" msgstr "červenec" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 msgid "August" msgstr "srpen" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 msgid "September" msgstr "září" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 msgid "October" msgstr "říjen" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26 msgid "November" msgstr "listopad" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27 msgid "December" msgstr "prosinec" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Date & Time" msgstr "Datum a čas" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Date and Time preferences panel" msgstr "Panel předvoleb data a času" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "hodiny;časové pásmo;umístění;" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Změnit nastavení systémového času a data" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "Abyste mohli měnit nastavení času a data, musíte se autentizovat." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:481 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Normal" msgstr "Běžné" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:482 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Counterclockwise" msgstr "Protisměru hodinových ručiček" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:483 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Clockwise" msgstr "Po směru hodinových ručiček" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:484 msgctxt "display panel, rotation" msgid "180 Degrees" msgstr "180 stupňů" #. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external projector. Here, "Mirrored" is being #. * used as an adjective. For example, the Spanish translation could be #. * "Pantallas en Espejo". #. #: ../panels/display/cc-display-panel.c:623 msgid "Mirrored Displays" msgstr "Zrcadlené displeje" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:647 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:748 #, c-format msgid "%d x %d (%s)" msgstr "%d × %d (%s)" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:750 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1659 msgid "Drag to change primary display." msgstr "Přetáhnutím změníte primární displej." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1717 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" "Výběrem monitoru změníte jeho vlastnosti; umístění upravíte jeho přetažením." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2105 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2107 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a, %H:%M" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2269 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2321 #, c-format msgid "Failed to apply configuration: %s" msgstr "Selhalo použití nastavení: %s" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2349 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Nelze uložit nastavení monitoru" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2409 msgid "Could not detect displays" msgstr "Displeje nelze rozpoznat" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2603 msgid "Could not get screen information" msgstr "Nelze získat informace o obrazovce" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "_Resolution" msgstr "_Rozlišení" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "R_otation" msgstr "_Otočení" #. Note that mirror is a verb in this string #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "_Mirror displays" msgstr "_Zrcadlit displeje" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "Note: may limit resolution options" msgstr "Poznámka: může omezit možnosti rozlišení" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "_Detect Displays" msgstr "Rozpoznat _displeje" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Displays" msgstr "Displeje" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "Změnit rozlišení a polohu monitorů a projektorů" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "panel;projektor;xrandr;obrazovka;rozlišení;občerstvit;" #. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:413 #, c-format msgid "VESA: %s" msgstr "VESA: %s" #. TRANSLATORS: device type #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:437 ../panels/network/panel-common.c:82 #: ../panels/network/panel-common.c:162 msgid "Unknown" msgstr "Není známo" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:593 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%dbitová" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:752 msgid "Unknown model" msgstr "Neznámý model" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:835 msgid "The next login will attempt to use the standard experience." msgstr "Při příštím přihlášení se zkusí použít standardní režim." #: ../panels/info/cc-info-panel.c:837 msgid "" "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics " "hardware." msgstr "" "Při příštím přihlášení se zkusí použít náhradní režim určený pro " "nepodporovaný grafický hardware." #. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's #. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session #: ../panels/info/cc-info-panel.c:879 msgctxt "Experience" msgid "Fallback" msgstr "Náhradní" #. translators: The hardware is able to run GNOME 3's #. * shell, also called "Standard" experience #: ../panels/info/cc-info-panel.c:885 msgctxt "Experience" msgid "Standard" msgstr "Standardní" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1227 msgid "Ask what to do" msgstr "Zeptat se na další postup" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1231 msgid "Do nothing" msgstr "Nic nedělat" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1235 msgid "Open folder" msgstr "Otevřít složku" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1326 msgid "Other Media" msgstr "Ostatní média" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1357 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Vyberte aplikaci pro zvuková CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1358 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Vyberte aplikaci pro DVD s videem" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1359 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "" "Vyberte aplikaci, která má být spuštěna po připojení hudebního přehrávače" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1360 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Vyberte aplikaci, která má být spuštěna po připojení fotoaparátu" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1361 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Vyberte aplikaci pro CD se softwarem" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1373 msgid "audio DVD" msgstr "zvukové DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1374 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "prázdný disk Blu-ray" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1375 msgid "blank CD disc" msgstr "prázdný disk CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1376 msgid "blank DVD disc" msgstr "prázdný disk DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1377 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "prázdný disk HD DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1378 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "videodisk Blu-ray" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1379 msgid "e-book reader" msgstr "čtečka elektronických knih" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1380 msgid "HD DVD video disc" msgstr "videodisk HD DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1381 msgid "Picture CD" msgstr "Picture CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1382 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1383 msgid "Video CD" msgstr "Video CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1384 msgid "Windows software" msgstr "Software Windows" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1385 msgid "Software" msgstr "Software" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1508 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1667 msgid "Section" msgstr "Oddíl" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1517 ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Overview" msgstr "Přehled" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1523 ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "Default Applications" msgstr "Výchozí aplikace" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1528 ../panels/info/info.ui.h:26 msgid "Removable Media" msgstr "Vyměnitelná média" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1533 ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1735 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Verze %s" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1785 msgid "Install Updates" msgstr "Instalovat aktualizace" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1789 msgid "System Up-To-Date" msgstr "Systém je aktuální" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1793 msgid "Checking for Updates" msgstr "Kontrolují se aktualizace" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "Systémové informace" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "zařízení;systém;informace;paměť;procesor;verze;výchozí;aplikace;náhradní;" "upřednostňovaný;cd;dvd;usb;zvuk;video;disk;výměnný;média;automatické " "spuštění;" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Vyberte jak by měla být obsluhována ostatní média" #: ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "_Action:" msgstr "_Akce:" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "_Type:" msgstr "_Typ:" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Device name" msgstr "Název zařízení" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Memory" msgstr "Paměť" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Processor" msgstr "Procesor" #: ../panels/info/info.ui.h:7 msgid "OS type" msgstr "Typ OS" #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Disk" msgstr "Disk" #: ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Calculating..." msgstr "Počítá se…" #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "_Web" msgstr "_Web" #: ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "_Mail" msgstr "_Pošta" #: ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "_Calendar" msgstr "_Kalendář" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "M_usic" msgstr "H_udba" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "_Video" msgstr "_Video" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "_Photos" msgstr "_Fotografie" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Vyberte jak budou média obsluhována" #: ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "CD _audio" msgstr "Zvukové _CD" #: ../panels/info/info.ui.h:21 msgid "_DVD video" msgstr "Videodisk _DVD" #: ../panels/info/info.ui.h:22 msgid "_Music player" msgstr "_Hudební přehrávač" #: ../panels/info/info.ui.h:23 msgid "_Software" msgstr "_Software" #: ../panels/info/info.ui.h:24 msgid "_Other Media..." msgstr "_Ostatní média…" #: ../panels/info/info.ui.h:25 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Nikdy se nedotazovat nebo spouštět programy na vloženém médiu" #: ../panels/info/info.ui.h:27 msgid "Driver" msgstr "Ovladač" #: ../panels/info/info.ui.h:28 msgid "Experience" msgstr "Režim" #. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience. #: ../panels/info/info.ui.h:30 msgid "Forced _Fallback Mode" msgstr "Vynutit _náhradní režim" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Sound and Media" msgstr "Zvuk a média" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Volume mute" msgstr "Úplně ztišit" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Volume down" msgstr "Snížit hlasitost" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Volume up" msgstr "Zvýšit hlasitost" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Launch media player" msgstr "Spustit multimediální přehrávač" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Přehrát (nebo přehrát/pozastavit)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Pause playback" msgstr "Pozastavit přehrávání" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "Zastavit přehrávání" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Previous track" msgstr "Předchozí stopa" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Next track" msgstr "Následující stopa" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "Vysunout" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Typing" msgstr "Psaní" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26 msgid "Switch to next source" msgstr "Přepnout na další zdroj" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24 msgid "Switch to previous source" msgstr "Přepnout na předchozí zdroj" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "Spouštěče" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch help browser" msgstr "Spustit prohlížeč nápovědy" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 msgid "Launch calculator" msgstr "Spustit kalkulačku" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch email client" msgstr "Spustit poštovního klienta" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch web browser" msgstr "Spustit webový prohlížeč" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Home folder" msgstr "Domovská složka" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Search" msgstr "Hledat" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "Snímky obrazovky" #. translators: Pictures is the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 msgid "Save a screenshot to Pictures" msgstr "Uložit snímek obrazovky do složky „Obrázky“" #. translators: Pictures is the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5 msgid "Save a screenshot of a window to Pictures" msgstr "Uložit snímek okna do složky „Obrázky“" #. translators: Pictures is the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7 msgid "Save a screenshot of an area to Pictures" msgstr "Uložit snímek části obrazovky do složky „Obrázky“" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Kopírovat snímek obrazovky do schránky" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Kopírovat snímek okna do schránky" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Kopírovat snímek části obrazovky do schránky" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39 msgid "System" msgstr "Systém" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "Odhlásit se" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "Lock screen" msgstr "Uzamknout obrazovku" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "Univerzální přístup" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Zapnout nebo vypnout zvětšení" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Zoom in" msgstr "Přiblížit" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Zoom out" msgstr "Oddálit" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Zapnout nebo vypnout čtení obrazovky" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Zapnout nebo vypnout klávesnici na obrazovce" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Increase text size" msgstr "Zvětšit velikost textu" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Decrease text size" msgstr "Zmenšit velikost textu" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 msgid "High contrast on or off" msgstr "Zapnout nebo vypnout vysoký kontrast" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:241 #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:347 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1132 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1834 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216 msgid "Disabled" msgstr "Vypnuto" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:315 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "Klávesa alternativních znaků" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:320 msgid "Compose Key" msgstr "Klávesa Compose" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 msgid "Keyboard" msgstr "Klávesnice" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change keyboard settings" msgstr "Změnit nastavení klávesnice" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "zkratka;opakovat;blikat;" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Vlastní zkratka" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "_Name:" msgstr "_Název:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "C_ommand:" msgstr "_Příkaz:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Repeat Keys" msgstr "Opakování kláves" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Stisk klávesy se _opakuje, pokud klávesa zůstává stisknuta" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "_Delay:" msgstr "Zpož_dění:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "_Speed:" msgstr "Rychlo_st:" #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "Short" msgstr "Krátké" #. slow acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Slow" msgstr "Pomalá" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Rychlost opakování kláves" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Long" msgstr "Dlouhé" #. fast acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Fast" msgstr "Rychlá" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Blikání kurzoru" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "_Kurzor bliká v textových polích" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 msgid "S_peed:" msgstr "_Rychlost:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "Cursor blink speed" msgstr "Rychlost blikání kurzoru" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 msgid "Layout Settings" msgstr "Nastavení rozložení" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "Add Shortcut" msgstr "Přidat klávesovou zkratku" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 msgid "Remove Shortcut" msgstr "Odebrat klávesovou zkratku" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22 #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "Zkratku upravíte kliknutím na odpovídající řádek a podržením nových kláves, " "vymazání provedete klávesou Backspace." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29 msgid "Shortcuts" msgstr "Zkratky" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:557 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:565 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Vlastní zkratky" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:776 msgid "" msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1273 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "Klávesovou zkratku „%s“ nelze použít, protože by nebylo možné tuto klávesu " "používat k psaní.\n" "Zkuste to prosím v kombinaci s klávesami jako Control, Alt nebo Shift." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1305 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "Zkratka „%s“ se již používá pro\n" "„%s“" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1310 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "Změníte-li přiřazení zkratky k „%s“, zkratka „%s“ bude vypnuta." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1316 msgid "_Reassign" msgstr "Z_měnit přiřazení" #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:152 msgid "_Test Your Settings" msgstr "_Vyzkoušejte nastavení" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Myš a touchpad" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse and touchpad preferences" msgstr "Nastavit předvolby pro vaši myš a touchpad" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" msgstr "trackpad;ukazatel;kliknutí;klepnutí;dvojité;tlačítko;trackball" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Předvolby myši" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "General" msgstr "Obecné" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Double-click timeout" msgstr "Časový limit dvojitého kliknutí" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgid "_Double-click" msgstr "_Dvojité kliknutí" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Primary _button" msgstr "Hlavní _tlačítko" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "_Left" msgstr "_Levé" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "_Right" msgstr "P_ravé" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgid "Mouse" msgstr "Myš" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgid "_Pointer speed" msgstr "_Rychlost ukazatele" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Touchpad" msgstr "Touchpad" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 msgid "Disable while _typing" msgstr "Vypnou_t při psaní" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgid "Tap to _click" msgstr "_Klepnout ťuknutím" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Two _finger scroll" msgstr "Posuv dvě_ma prsty" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "C_ontent sticks to fingers" msgstr "_Obsah se posouvá s prsty" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:134 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "Zkuste jednoduché a dvojité kliknutí a posouvání" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:139 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "Pětiklepnutí – čas na GEGL!" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144 msgid "Double click, primary button" msgstr "Dvojité kliknutí, hlavní tlačítko" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144 msgid "Single click, primary button" msgstr "Kliknutí, hlavní tlačítko" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147 msgid "Double click, middle button" msgstr "Dvojité kliknutí, prostřední tlačítko" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147 msgid "Single click, middle button" msgstr "Kliknutí, prostřední tlačítko" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150 msgid "Double click, secondary button" msgstr "Dvojité kliknutí, vedlejší tlačítko" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150 msgid "Single click, secondary button" msgstr "Kliknutí, vedlejší tlačítko" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:615 msgid "Network proxy" msgstr "Proxy sítě" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:799 ../panels/network/net-vpn.c:278 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "VPN %s" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:866 msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "Systémová služba sítě není kompatibilní s touto verzí." #. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the #. * network panel #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1001 msgid "Air_plane Mode" msgstr "Režim „_Letadlo“" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7 msgid "Network" msgstr "Síť" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Network settings" msgstr "Nastavení sítě" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;" msgstr "síť;bezdrátová;IP;LAN;proxy;" #: ../panels/network/net-device-mobile.c:222 msgid "Add new connection" msgstr "Přidat nové připojení" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/net-device-mobile.c:261 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:759 #: ../panels/network/net-device-wired.c:126 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #. TRANSLATORS: this is when the access point is not shown #. * in the list and the user has to enter the SSID manually #. #: ../panels/network/net-device-wifi.c:192 msgid "Connect to a Hidden Network" msgstr "Připojit se ke skryté síti" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:291 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:470 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:295 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:474 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:299 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:304 msgid "Enterprise" msgstr "Firemní" # Zabezpečení #: ../panels/network/net-device-wifi.c:309 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:465 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Žádné" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:686 msgid "never" msgstr "nikdy" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:696 msgid "today" msgstr "dnes" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:698 msgid "yesterday" msgstr "včera" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:700 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "před %i dnem" msgstr[1] "před %i dny" msgstr[2] "před %i dny" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/net-device-wifi.c:769 #: ../panels/network/panel-common.c:277 msgid "Not connected" msgstr "Nepřipojeno" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:771 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:2075 msgid "Out of range" msgstr "Mimo dosah" # Síla signálu #: ../panels/network/net-device-wifi.c:802 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Žádná" # Síla signálu #: ../panels/network/net-device-wifi.c:804 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Slabá" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:806 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "Dostačující" # Síla signálu #: ../panels/network/net-device-wifi.c:808 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "Dobrá" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:810 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Výborná" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:994 #, c-format msgid "" "Network details for %s including password and any custom configuration will " "be lost." msgstr "" "Síťové údaje pro „%s“ budou ztraceny, včetně hesla a vlastního nastavení." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1005 msgid "Forget" msgstr "Zapomenout" # Příliš neformální? #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1541 msgid "" "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can use it " "to share your internet connection with others." msgstr "" "Používáte-li k přístupu na Internet připojení jiné než bezdrátové, můžete " "bezdrát použít ke sdílení internetového připojení s ostatními." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1545 #, c-format msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." msgstr "" "Zapnutím bezdrátového přístupového bodu bude připojení k %s ztraceno." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1549 msgid "" "It is not possible to access the internet through your wireless while the " "hotspot is active." msgstr "" "Není možné se k Internetu připojovat prostřednictvím bezdrátového připojení " "zatímco je aktivní režim přístupového bodu." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1615 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "Zastavit přístupový bod a odpojit případné uživatele?" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1618 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "Za_stavit přístupový bod" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/net-proxy.c:67 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "Pokud není adresa URL pro nastavení poskytnuta, použije se automatické " "vyhledání webové proxy." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/net-proxy.c:75 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Nedoporučuje se v nedůvěryhodných veřejných sítích." #: ../panels/network/net-proxy.c:367 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2 msgid "Provider" msgstr "Poskytovatel" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3 #: ../panels/network/panel-common.c:686 ../panels/network/panel-common.c:688 #: ../panels/printers/printers.ui.h:13 msgid "IP Address" msgstr "Adresa IP" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:684 msgid "IPv6 Address" msgstr "Adresa IPv6" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:4 msgid "Default Route" msgstr "Výchozí směrování" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:5 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:6 msgid "_Options..." msgstr "V_olby…" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "Žádná" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "Ručně" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "Automaticky" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4 msgid "_Method" msgstr "_Metoda" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5 msgid "_Configuration URL" msgstr "_URL s nastavením" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "Proxy _HTTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "Proxy H_TTPS" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8 msgid "_FTP Proxy" msgstr "Proxy _FTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9 msgid "_Socks Host" msgstr "Počítač _SOCKS" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Select the interface to use for the new service" msgstr "Vyberte rozhraní, které se má použít pro novou službu" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "C_reate..." msgstr "_Vytvořit…" #: ../panels/network/network.ui.h:3 msgid "_Interface" msgstr "_Rozhraní" #: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../panels/network/network.ui.h:8 msgid "Add Device" msgstr "Přidat zařízení" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2 msgid "VPN Type" msgstr "Typ VPN" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3 msgid "Gateway" msgstr "Brána" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4 msgid "Group Name" msgstr "Název skupiny" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5 msgid "Group Password" msgstr "Heslo skupiny" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6 msgid "Username" msgstr "Uživatelské jméno" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7 msgid "_Configure..." msgstr "Na_stavit…" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1 msgid "Wireless Hotspot" msgstr "Bezdrátový přístupový bod" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2 msgid "_Turn On" msgstr "Zapnou_t" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:90 msgid "Wireless" msgstr "Bezdrátové" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4 msgid "_Use as Hotspot..." msgstr "Po_užít jako přístupový bod…" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 #| msgid "Disconnected" msgid "_Disconnect" msgstr "O_dpojit" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 msgid "_Connect" msgstr "_Připojit" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 msgid "Last used" msgstr "Naposledy použito" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:1 msgid "Hardware Address" msgstr "Hardwarová adresa" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9 msgid "Security" msgstr "Zabezpečení" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10 msgid "Strength" msgstr "Síla" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11 msgid "Link speed" msgstr "Rychlost spojení" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:2 ../panels/network/panel-common.c:683 msgid "IPv4 Address" msgstr "Adresa IPv4" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16 msgid "_Forget Network" msgstr "_Zapomenout síť" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17 msgid "_Settings..." msgstr "_Nastavení…" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18 msgid "Switch off to connect to a wireless network" msgstr "Vypněte, chcete-li se připojit k bezdrátové síti" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19 msgid "Network Name" msgstr "Název sítě" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20 msgid "Connected Devices" msgstr "Připojená zařízení" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21 msgid "Security type" msgstr "Typ zabezpečení" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22 msgid "Security key" msgstr "Bezpečnostní klíč" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:86 msgid "Wired" msgstr "Drátové" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:97 msgid "Mobile broadband" msgstr "Mobilní připojení" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:106 msgid "Mesh" msgstr "Mesh" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:166 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:170 msgid "Infrastructure" msgstr "Infrastruktura" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:194 ../panels/network/panel-common.c:255 msgid "Status unknown" msgstr "Neznámý stav" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:198 msgid "Unmanaged" msgstr "Nespravováno" #: ../panels/network/panel-common.c:203 msgid "Firmware missing" msgstr "Schází firmware" #: ../panels/network/panel-common.c:206 msgid "Cable unplugged" msgstr "Odpojen kabel" #: ../panels/network/panel-common.c:208 msgid "Unavailable" msgstr "Nedostupné" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:212 msgid "Disconnected" msgstr "Odpojeno" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261 msgid "Connecting" msgstr "Připojuje se" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265 msgid "Authentication required" msgstr "Požadována autentizace" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:227 ../panels/network/panel-common.c:269 msgid "Connected" msgstr "Připojeno" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:231 msgid "Disconnecting" msgstr "Odpojuje se" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:273 msgid "Connection failed" msgstr "Připojení selhalo" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:239 ../panels/network/panel-common.c:281 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Neznámý stav (chybí)" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:301 msgid "Configuration failed" msgstr "Nastavení selhalo" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:305 msgid "IP configuration failed" msgstr "Nastavení IP selhalo" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:309 msgid "IP configuration expired" msgstr "Konfigurace IP vypršela" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:313 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Hesla byla požadována, ale neposkytnuta" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:317 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "Žadatel 802.1x odpojen" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:321 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "Konfigurace žadatele 802.1x selhala" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:325 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "Žadatel 802.1x selhal" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:329 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "Žadateli 802.1x trvalo ověření příliš dlouho" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:333 msgid "PPP service failed to start" msgstr "Spuštění služby PPP selhalo" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:337 msgid "PPP service disconnected" msgstr "Služba PPP odpojena" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:341 msgid "PPP failed" msgstr "PPP selhalo" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:345 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "Spuštění klienta DHCP selhalo" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:349 msgid "DHCP client error" msgstr "Chyba klienta DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:353 msgid "DHCP client failed" msgstr "Klient DHCP selhal" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:357 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Spuštění služby sdíleného připojení selhalo" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:361 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Služba sdíleného připojení selhala" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:365 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "Spuštění služby AutoIP selhalo" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:369 msgid "AutoIP service error" msgstr "Chyba služby AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:373 msgid "AutoIP service failed" msgstr "Služba AutoIP selhala" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:377 msgid "Line busy" msgstr "Linka obsazena" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:381 msgid "No dial tone" msgstr "Žádný vytáčecí tón" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:385 msgid "No carrier could be established" msgstr "Nelze navázat spojení" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:389 msgid "Dialing request timed out" msgstr "Požadavek na vytáčení vypršel" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:393 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "Pokus o vytáčení selhal" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:397 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Inicializace modemu selhala" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:401 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Výběr zvoleného APN selhal" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:405 msgid "Not searching for networks" msgstr "Nevyhledávají se sítě" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:409 msgid "Network registration denied" msgstr "Registrace do sítě zamítnuta" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:413 msgid "Network registration timed out" msgstr "Registrace do sítě vypršela" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:417 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Registrace do požadované sítě selhala" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:421 msgid "PIN check failed" msgstr "Ověření PIN selhalo" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:425 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "Firmware zařízení nejspíše chybí" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:429 msgid "Connection disappeared" msgstr "Připojení bylo ztraceno" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:433 msgid "Carrier/link changed" msgstr "Spojení se změnilo" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:437 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "Existující spojení bylo převzato" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:441 msgid "Modem not found" msgstr "Modem nenalezen" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:445 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Připojení Bluetooth selhalo" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:449 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "Karta SIM není vložena" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:453 msgid "SIM Pin required" msgstr "Požadován PIN karty SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:457 msgid "SIM Puk required" msgstr "Požadován PUK karty SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:461 msgid "SIM wrong" msgstr "Chybná SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:465 msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "Zařízení InfiniBand nepodporuje režim připojení" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:469 msgid "Connection dependency failed" msgstr "Závislost připojení selhala" #. translators: This is the title of the "Add Account" dialog. #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:249 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2 msgid "Add Account" msgstr "Přidání účtu" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:383 msgid "Error logging into the account" msgstr "Chyba při přihlašování k účtu" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:437 msgid "Expired credentials. Please log in again." msgstr "Vypršelo pověření. Přihlaste se prosím znovu." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:440 msgid "_Log In" msgstr "Přih_lásit se" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:676 msgid "Error creating account" msgstr "Chyba při vytváření účtu" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:718 msgid "Error removing account" msgstr "Chyba při odebírání účtu" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:754 msgid "Are you sure you want to remove the account?" msgstr "Opravdu chcete odebrat tento účet?" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:756 msgid "This will not remove the account on the server." msgstr "Tímto se neodstraní účet na serveru." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:757 msgid "_Remove" msgstr "Odeb_rat" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Online Accounts" msgstr "Účty on-line" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Manage online accounts" msgstr "Správa účtů on-line" #. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;web;on-line;diskuze;kalendář;e-mail;pošta;" "kontakt;" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1 msgid "No online accounts configured" msgstr "Žádné nastavené účty on-line" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3 msgid "Remove Account" msgstr "Odebrat účet" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4 msgid "Add an online account" msgstr "Přidat účet on-line" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5 msgid "" "Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, " "contacts, calendar, chat and more." msgstr "" "Přidání účtu umožní aplikacím přistupovat k jeho dokumentům, poště, " "kontaktům, kalendáři, diskuzím a dalším." #: ../panels/power/cc-power-panel.c:157 msgid "Unknown time" msgstr "Neznámý čas" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:163 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minuta" msgstr[1] "%i minuty" msgstr[2] "%i minut" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:175 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i hodina" msgstr[1] "%i hodiny" msgstr[2] "%i hodin" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:183 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:184 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hodina" msgstr[1] "hodiny" msgstr[2] "hodin" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:185 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuta" msgstr[1] "minuty" msgstr[2] "minut" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:228 #, c-format msgid "Charging - %s until fully charged" msgstr "Nabíjí se – %s do plného nabití" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:236 #, c-format msgid "Caution low battery, %s remaining" msgstr "Pozor, nízký stav baterie, zbývá %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:244 #, c-format msgid "Using battery power - %s remaining" msgstr "Používá se napájení z baterie – zbývá %s" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:261 msgid "Charging" msgstr "Nabíjí se" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:266 msgid "Using battery power" msgstr "Používá se napájení z baterie" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:270 msgid "Charging - fully charged" msgstr "Nabíjí se – plně nabita" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:274 msgid "Empty" msgstr "Vybitá" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:342 #, c-format msgid "Caution low UPS, %s remaining" msgstr "Pozor, nízký stav záložního zdroje, zbývá %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:348 #, c-format msgid "Using UPS power - %s remaining" msgstr "Používá se napájení ze záložního zdroje – zbývá %s" #. TRANSLATORS: UPS battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:366 msgid "Caution low UPS" msgstr "Pozor, nízký stav záložního zdroje" #. TRANSLATORS: UPS battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:371 msgid "Using UPS power" msgstr "Používá se napájení ze záložního zdroje" #. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay #: ../panels/power/cc-power-panel.c:423 msgid "Your secondary battery is fully charged" msgstr "Přídavná baterie je plně nabitá" #. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay #: ../panels/power/cc-power-panel.c:427 msgid "Your secondary battery is empty" msgstr "Přídavná baterie je vybitá" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:510 msgid "Wireless mouse" msgstr "Bezdrátová myš" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:514 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Bezdrátová klávesnice" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:518 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Záložní zdroj napájení" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:522 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Osobní digitální asistent (PDA)" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:526 msgid "Cellphone" msgstr "Mobilní telefon" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:530 msgid "Media player" msgstr "Multimediální přehrávač" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:534 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:538 msgid "Computer" msgstr "Počítač" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: ../panels/power/cc-power-panel.c:542 msgid "Battery" msgstr "Baterie" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:553 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "Nabíjí se" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:560 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "Pozor" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:565 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "Nízká" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:570 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "Dobrá" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:575 msgctxt "Battery power" msgid "Charging - fully charged" msgstr "Nabíjí se – plně nabita" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:579 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "Vybitá" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1075 msgid "" "Tip: screen brightness affects how much power is used" msgstr "Tip: jas obrazovky má vliv na spotřebu energie" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Napájení" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management settings" msgstr "Nastavení správy napájení" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;" msgstr "napájení;uspání;uspání do paměti;uspání na disk;baterie;" #: ../panels/power/power.ui.h:1 msgid "Hibernate" msgstr "Uspat na disk" #: ../panels/power/power.ui.h:2 msgid "Power off" msgstr "Vypnout" #: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6 msgid "5 minutes" msgstr "5 minutách" #: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7 msgid "10 minutes" msgstr "10 minutách" #: ../panels/power/power.ui.h:5 ../panels/screen/screen.ui.h:8 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutách" #: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:9 msgid "1 hour" msgstr "1 hodině" #: ../panels/power/power.ui.h:7 msgid "Don't suspend" msgstr "Neuspávat" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "On battery power" msgstr "Při napájení z baterie" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "When plugged in" msgstr "Při napájení ze sítě" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "Suspend when inactive for" msgstr "Uspat do paměti při neaktivitě po dobu" #: ../panels/power/power.ui.h:11 msgid "When power is _critically low" msgstr "Když je napájení kriti_cky nízké" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:589 msgid "Low on toner" msgstr "Dochází toner" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:591 msgid "Out of toner" msgstr "Došel toner" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:594 msgid "Low on developer" msgstr "Životnost vývojové jednotka se blíží ke konci" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:597 msgid "Out of developer" msgstr "Opotřebená vývojová jednotka" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:599 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Životnost zásobníku se blíží ke konci" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:601 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Opotřebený zásobník" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:603 msgid "Open cover" msgstr "Otevřen kryt" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:605 msgid "Open door" msgstr "Otevřena dvířka" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:607 msgid "Low on paper" msgstr "Dochází papír" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:609 msgid "Out of paper" msgstr "Došel papír" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:611 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Off-line" #. Translators: Someone has paused the Printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:613 msgctxt "printer state" msgid "Paused" msgstr "Pozastaveno" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:615 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Odpadní nádobka je téměř plná" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:617 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Odpadní nádobka je plná" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:619 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Životnost optického válce se blíží ke konci" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:621 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Optický válec není nadále funkční" #. Translators: Printer's state (printer is being configured right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:724 msgctxt "printer state" msgid "Configuring" msgstr "Nastavování" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:781 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Připraveno" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:785 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Zpracovává se" #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:789 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Zastaveno" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:906 msgid "Toner Level" msgstr "Stav množství toneru" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:909 msgid "Ink Level" msgstr "Stav množství inkoustu" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:912 msgid "Supply Level" msgstr "Stav spotřebního materiálu" #. Translators: Printer's state (printer is being installed right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:930 msgctxt "printer state" msgid "Installing" msgstr "Instalace" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1107 msgid "No printers available" msgstr "Není dostupná žádná tiskárna" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1411 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%u aktivní" msgstr[1] "%u aktivní" msgstr[2] "%u aktivních" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1731 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Selhalo přidání nové tiskárny." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1896 msgid "Select PPD File" msgstr "Vyberte soubor PPD" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1905 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "Soubory popisu tiskárny PostScript (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD." "GZ)" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2210 msgid "No suitable driver found" msgstr "Nenalezen vyhovující ovladač" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2279 msgid "Searching for preferred drivers..." msgstr "Vyhledávám preferovaná zařízení…" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2294 msgid "Select from database..." msgstr "Vyberte z databáze…" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2303 msgid "Provide PPD File..." msgstr "Poskytněte soubor PPD…" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2454 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2477 msgid "Test page" msgstr "Zkušební stránka" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2880 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Nelze načíst uživatelské rozhraní: %s" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Printers" msgstr "Tiskárny" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change printer settings" msgstr "Změnit nastavení tiskárny" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "tiskárna;fronta;tisk;papír;inkoust;toner;" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:1 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:4 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4 msgid "Active Jobs" msgstr "Aktivní úlohy" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5 msgid "Resume Printing" msgstr "Pokračovat v tisku" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6 msgid "Pause Printing" msgstr "Pozastavit tisk" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:7 msgid "Cancel Print Job" msgstr "Zrušit tiskovou úlohu" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1044 msgid "_Add" msgstr "Přid_at" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 msgid "Add a New Printer" msgstr "Přidat novou tiskárnu" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 msgid "Search for network printers or filter result" msgstr "Hledat síťové tiskárny nebo filtrovat výsledek" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2 msgid "Options" msgstr "Volby" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:3 msgid "Loading options..." msgstr "Načítání voleb…" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1043 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4 msgid "Loading drivers database..." msgstr "Načítání databáze ovladačů…" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:5 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Vyberte ovladač tiskárny" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69 msgid "One Sided" msgstr "Jednostranně" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Delší okraj (standardní)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Kratší okraj (obráceno)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71 msgid "Portrait" msgstr "Na výšku" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73 msgid "Landscape" msgstr "Na šířku" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75 msgid "Reverse landscape" msgstr "Obráceně na šířku" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77 msgid "Reverse portrait" msgstr "Obráceně na výšku" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Čeká" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "Pozastaveno" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Zpracovává se" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Zastaveno" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Zrušeno" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Přerušeno" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Dokončeno" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289 msgid "Job Title" msgstr "Název úlohy" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298 msgid "Job State" msgstr "Stav úlohy" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304 msgid "Time" msgstr "Čas" #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:484 #, c-format msgid "%s Active Jobs" msgstr "Aktivní úlohy – %s" #. Translators: No printers were found #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1291 msgid "No printers detected." msgstr "Nenalezeny žádné tiskárny" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82 msgid "Two Sided" msgstr "Oboustranně" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83 msgid "Paper Type" msgstr "Typ papíru" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84 msgid "Paper Source" msgstr "Zdroj papíru" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85 msgid "Output Tray" msgstr "Výstupní zásobník" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86 msgid "Resolution" msgstr "Rozlišení" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Předfiltrování GhostScript" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533 msgid "Pages per side" msgstr "Stránek na stranu papíru" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545 msgid "Two-sided" msgstr "Oboustrannost" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557 msgid "Orientation" msgstr "Orientace" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "Obecné" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Vzhled strany" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Instalovatelné volby" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Úloha" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Kvalita obrazu" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Barevnost" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Dokončení" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #. Translators: Options of given printer (e.g. "MyPrinter Options") #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:936 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Předvolby – %s" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 msgid "Auto Select" msgstr "Vybrat automaticky" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 msgid "Printer Default" msgstr "Výchozí nastavení tiskárny" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Zahrnout pouze písma GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Převést na PostScript úrovně 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Převést na PostScript úrovně 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 msgid "No pre-filtering" msgstr "Bez předfiltrování" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:230 msgid "Manufacturers" msgstr "Výrobci" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:242 msgid "Drivers" msgstr "Ovladače" #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 msgid "Add Printer" msgstr "Přidat tiskárnu" #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Remove Printer" msgstr "Odebrat tiskárnu" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Supply" msgstr "Spotřební materiál" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Location" msgstr "Umístění" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 msgid "_Default" msgstr "_Výchozí" #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "Jobs" msgstr "Úlohy" #. Tanslators: Opens a dialog containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 msgid "_Show" msgstr "_Zobrazit" #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../panels/printers/printers.ui.h:14 msgid "page 1" msgstr "strana 1" #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 msgid "label" msgstr "popisek" #: ../panels/printers/printers.ui.h:16 msgid "page 2" msgstr "strana 2" #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 msgid "Setting new driver..." msgstr "Nastavuje se nový ovladač…" #: ../panels/printers/printers.ui.h:18 msgid "page 3" msgstr "strana 3" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:20 msgid "Print _Test Page" msgstr "Vy_tisknout zkušební stránku" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 msgid "_Options" msgstr "V_olby" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:24 msgid "Add New Printer" msgstr "Přidat novou tiskárnu" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:26 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" "Bohužel to vypadá, že systémová\n" "služba tisku není dostupná." #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Region & Language" msgstr "Region a jazyk" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change your region and language settings" msgstr "Změňte svůj region a nastavení jazyka" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Language;Layout;Keyboard;" msgstr "jazyk;rozložení;klávesnice" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142 msgid "Imperial" msgstr "Imperiální" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144 msgid "Metric" msgstr "Metrické" #: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1 msgid "Choose an input source" msgstr "Vyberte vstupní zdroj" #: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:2 msgid "Select an input source to add" msgstr "Vyberte vstupní zdroj, který se má přidat" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:470 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings." msgstr "" "Přihlašovací obrazovka, systémové účty a účty nových uživatelů používají " "celosystémové nastavení regionu a jazyka." #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:475 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings. You may change the system settings to match " "yours." msgstr "" "Přihlašovací obrazovka, systémové účty a účty nových uživatelů používají " "celosystémové nastavení regionu a jazyka. Systémové nastavení si můžete " "změnit tak, aby vám vyhovovalo." #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:478 msgid "Copy Settings" msgstr "Kopírovat nastavení" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:481 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38 msgid "Copy Settings..." msgstr "Kopírovat nastavení…" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 msgid "Region and Language" msgstr "Region a jazyk" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)" msgstr "" "Vyberte jazyk zobrazení (změny budou použity až při vašem příštím přihlášení)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 msgid "Add Language" msgstr "Přidat jazyk" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 msgid "Remove Language" msgstr "Odebrat jazyk" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5 msgid "Install languages..." msgstr "Instalovat jazyky…" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 msgid "Language" msgstr "Jazyk" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7 msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" msgstr "Vyberte region (změny budou použity až při vašem příštím přihlášení)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8 msgid "Add Region" msgstr "Přidat oblast" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 msgid "Remove Region" msgstr "Odebrat oblast" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 msgid "Dates" msgstr "Datum" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 msgid "Times" msgstr "Čas" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 msgid "Numbers" msgstr "Čísla" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 msgid "Currency" msgstr "Měna" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14 msgid "Measurement" msgstr "Měrné jednotky" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15 msgid "Examples" msgstr "Příklady" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16 msgid "Formats" msgstr "Formáty" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17 msgid "Select keyboards or other input sources" msgstr "Vyberte klávesnice nebo jiné vstupní zdroje" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18 msgid "Add Input Source" msgstr "Přidat vstupní zdroj" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19 msgid "Remove Input Source" msgstr "Odebrat vstupní zdroj" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20 msgid "Move Input Source Up" msgstr "Posunout vstupní zdroj nahoru" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 msgid "Move Input Source Down" msgstr "Posunout vstupní zdroj dolů" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22 msgid "Input Source Settings" msgstr "Nastavení vstupního zdroje" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Zobrazit rozložení klávesnice" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25 msgid "Ctrl+Alt+Space" msgstr "Ctrl+Alt+Mezerník" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27 msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space" msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Mezerník" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28 msgid "Shortcut Settings" msgstr "Nastavení zkratek" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30 msgid "Input Sources" msgstr "Vstupní zdroje" #. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user' #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33 msgid "Display language:" msgstr "Jazyk zobrazení:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34 msgid "Input source:" msgstr "Vstupní zdroj:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35 msgid "Format:" msgstr "Formát:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36 msgid "Your settings" msgstr "Vaše nastavení" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37 msgid "System settings" msgstr "Nastavení systému" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Brightness & Lock" msgstr "Jas a zamykání" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen brightness and lock settings" msgstr "Nastavení jasu a zamykání obrazovky" #. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" msgstr "jas;zámek;ztlumení;ztmavení;monitor;" #: ../panels/screen/screen.ui.h:1 msgid "Screen turns off" msgstr "Vypnutí obrazovky" #: ../panels/screen/screen.ui.h:2 msgid "30 seconds" msgstr "30 sekundách" #: ../panels/screen/screen.ui.h:3 msgid "1 minute" msgstr "1 minutě" #: ../panels/screen/screen.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "2 minutách" #: ../panels/screen/screen.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "3 minutách" #: ../panels/screen/screen.ui.h:10 msgid "_Dim screen to save power" msgstr "Zt_lumit obrazovku kvůli úspoře energie" #: ../panels/screen/screen.ui.h:11 msgid "Brightness" msgstr "Jas" #: ../panels/screen/screen.ui.h:12 msgid "_Turn screen off when inactive for:" msgstr "Vypnou_t obrazovku při neaktivitě po dobu:" #: ../panels/screen/screen.ui.h:13 msgid "_Lock screen after:" msgstr "Zam_knout obrazovku po:" #. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.) #: ../panels/screen/screen.ui.h:15 msgid "Don't lock when at home" msgstr "Doma nezamykat" #: ../panels/screen/screen.ui.h:16 msgid "Locations..." msgstr "Umístění…" #: ../panels/screen/screen.ui.h:17 msgid "Show _notifications when locked" msgstr "Zobrazovat _upozornění na uzamčené obrazovce" #: ../panels/screen/screen.ui.h:18 msgid "Lock" msgstr "Uzamknout" #: ../panels/sound/applet-main.c:49 msgid "Enable debugging code" msgstr "Zapnout ladění kódu" #: ../panels/sound/applet-main.c:50 msgid "Version of this application" msgstr "Verze této aplikace" #: ../panels/sound/applet-main.c:62 msgid " — GNOME Volume Control Applet" msgstr " — Aplet ovládání hlasitosti GNOME" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1 msgid "Volume Control" msgstr "Ovládání hlasitosti" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2 msgid "Show desktop volume control" msgstr "Zobrazit ovládání hlasitosti pro pracovní prostředí" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Zvuk" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "Změnit hlasitost zvuku a zvuky událostí" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;" msgstr "" "karta;mikrofon;hlasitost;prolínání;vyvážení;bluetooth;náhlavní souprava;" "audio;" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "Štěknutí" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "Žbluňkutí" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "Cinknutí" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "Sonar" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1656 msgid "Output" msgstr "Výstup" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:272 msgid "Sound Output Volume" msgstr "Hlasitost výstupního zvuku" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1697 msgid "Input" msgstr "Vstup" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:278 msgid "Microphone Volume" msgstr "Hlasitost mikrofonu" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Levý" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Pravý" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Zadní" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Přední" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Balance:" msgstr "_Vyvážení:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298 msgid "_Fade:" msgstr "_Prolínání:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301 msgid "_Subwoofer:" msgstr "_Subwoofer:" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Nezesíleno" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:260 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:521 msgid "_Profile:" msgstr "_Profil:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1841 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u výstup" msgstr[1] "%u výstupy" msgstr[2] "%u výstupů" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1851 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u vstup" msgstr[1] "%u vstupy" msgstr[2] "%u vstupů" #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:2375 msgid "System Sounds" msgstr "Systémové zvuky" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:262 msgid "_Test Speakers" msgstr "O_testovat reproduktory" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:426 msgid "Peak detect" msgstr "Rozpoznávání špiček" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1506 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595 msgid "Name" msgstr "Název" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1588 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "Test reproduktorů pro %s" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1642 msgid "_Output volume:" msgstr "Výst_upní hlasitost:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1661 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "Zvo_lte zařízení pro zvukový výstup:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1686 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "Nastavení pro vybrané zařízení:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1704 msgid "_Input volume:" msgstr "_Vstupní hlasitost:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1727 msgid "Input level:" msgstr "Vstupní úroveň:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1755 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "Zvo_lte zařízení pro zvukový vstup:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1782 msgid "Sound Effects" msgstr "Zvukové efekty" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1789 msgid "_Alert volume:" msgstr "Hl_asitost upozornění:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1802 msgid "Applications" msgstr "Aplikace" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1806 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "Žádná aplikace právě nepřehrává ani nezaznamenává zvuk." #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189 msgid "Built-in" msgstr "Zabudovaný" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479 msgid "Sound Preferences" msgstr "Předvolby zvuku" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481 msgid "Testing event sound" msgstr "Testování zvukové události" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585 msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "From theme" msgstr "Z motivu" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "Zvo_lte zvuk upozornění:" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220 msgid "Stop" msgstr "Zastavit" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332 msgid "Test" msgstr "Testovat" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228 msgid "Subwoofer" msgstr "Subwoofer" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236 #, c-format msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" msgstr "Selhalo spuštění předvoleb zvuku: %s" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262 msgid "_Mute" msgstr "Z_tišit" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271 msgid "_Sound Preferences" msgstr "Předvolby _zvuku" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:416 msgid "Muted" msgstr "Ztišeno" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:286 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:292 msgid "No shortcut set" msgstr "Není nastavena žádná zkratka" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "Předvolby univerzálního přístupu" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;" msgstr "" "klávesnice;myš;a11y;přístupnost;kontrast;přiblížení;zvětšení;čtečka " "obrazovky;čtení obrazovky;text;písmo;velikost;přístup;kombinace kláves " "jedním prstem;pomalé klávesy;vícenásobná zmáčknutí kláves;klávesnice myší;" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Nízký" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "Běžný" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Vysoký" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" msgstr "Vysoký/inverzně" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 msgid "On screen keyboard" msgstr "Klávesnice na obrazovce" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 msgid "GOK" msgstr "GOK" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 msgid "OnBoard" msgstr "OnBoard" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 msgid "None" msgstr "Žádná" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgctxt "universal access, text size" msgid "Small" msgstr "Malý" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgctxt "universal access, text size" msgid "Normal" msgstr "Normální" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "125%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgctxt "universal access, text size" msgid "Large" msgstr "Velký" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgctxt "universal access, text size" msgid "Larger" msgstr "Ještě větší" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "High Contrast" msgstr "Vysoký kontrast" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "Beep on Caps and Num Lock" msgstr "Zvukové znamení při použití zámků Caps Lock a Num Lock" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Options..." msgstr "Volby…" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Screen Reader" msgstr "Čtení obrazovky" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Turn on or off:" msgstr "Zapnutí/vypnutí:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgctxt "universal access, zoom" msgid "Zoom" msgstr "Zvětšit" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Zoom in:" msgstr "Zvětšení:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Zoom out:" msgstr "Zmenšení:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "Large Text" msgstr "Velký text" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "Seeing" msgstr "Dívání" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Visual Alerts" msgstr "Vizuální upozornění" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "Použít vizuální signalizaci, když se objeví zvukové upozornění" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Flash the window title" msgstr "Bliknout záhlavím okna" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Flash the entire screen" msgstr "Bliknout celou obrazovkou" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgid "Closed Captioning" msgstr "Živé titulky" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Display a textual description of speech and sounds" msgstr "Zobrazovat textové popisy k mluvení a zvukům" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "_Test flash" msgstr "O_testovat blikání" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Hearing" msgstr "Poslech" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "On Screen Keyboard" msgstr "Klávesnice na obrazovce" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "Sticky Keys" msgstr "Kombinace kláves jedním prstem" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "Sekvenci modifikačních kláves považovat za kombinaci těchto kláves" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "Vypnout při současném stisku _dvou kláves" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Beep when a _modifer key is pressed" msgstr "Zvukové znamení při zmáčknutí _modifikátoru" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "Slow Keys" msgstr "Pomalé klávesy" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "" "Zadejte jaké má být zpoždění, než je klávesa přijata po té, co je zmáčknuta" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "Zpož_dění přijetí:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "Prodleva při psaní pomalými klávesami" #. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "Beep when a key is" msgstr "Zvukové znamení když je klávesa" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "pressed" msgstr "zmáčknuta" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgid "accepted" msgstr "přijata" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "rejected" msgstr "odmítnuta" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgid "Bounce Keys" msgstr "Vícenásobná zmáčknutí kláves" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Ignorovat rychlé dvojité stisky kláves" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 msgid "Acc_eptance delay:" msgstr "Zpoždění přij_etí:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "Prodleva při psaní s vícenásobným zmáčknutím kláves" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Zvukové znamení při _odmítnutí klávesy" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgid "Enable by Keyboard" msgstr "Zapnout z klávesnice" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "Zapínat funkce zpřístupnění pomocí klávesnice" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "Mouse Keys" msgstr "Myš z klávesnice" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 msgid "Control the pointer using the keypad" msgstr "Ovládat ukazatel pomocí klávesnice" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgid "Video Mouse" msgstr "Myš z videa" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 msgid "Control the pointer using the video camera." msgstr "Ovládat ukazatel pomocí videokamery" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Simulované druhé kliknutí" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Zahájit druhé kliknutí podržením hlavního tlačítka" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 msgid "Secondary click delay" msgstr "Zpoždění druhého kliknutí" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 msgid "Hover Click" msgstr "Kliknutí posečkáním" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Zahájit kliknutí při zastavení pohybu ukazatele" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 msgid "D_elay:" msgstr "Zpož_dění:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79 msgid "Motion _threshold:" msgstr "Práh poh_ybu:" #. small threshold #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81 msgid "Small" msgstr "Malý" #. large threshold #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83 msgid "Large" msgstr "Velký" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 msgid "Mouse Settings" msgstr "Nastavení myši" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "Ukazování a klikání" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "Krátký" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "¼ obrazovky" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "½ obrazovky" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "¾ obrazovky" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "Dlouhý" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 msgid "Full Screen" msgstr "Celá obrazovka" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 msgid "Top Half" msgstr "Horní polovina" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 msgid "Bottom Half" msgstr "Dolní polovina" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 msgid "Left Half" msgstr "Levá polovina" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 msgid "Right Half" msgstr "Pravá polovina" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 msgid "Zoom Options" msgstr "Volby zvětšování" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 msgid "Zoom" msgstr "Zvětšit" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 msgid "Magnification:" msgstr "Zvětšení lupou:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 msgid "Follow mouse cursor" msgstr "Následovat ukazatel myši" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 msgid "Screen part:" msgstr "Část obrazovky:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11 msgid "Magnifier extends outside of screen" msgstr "Lupa se rozšiřuje mimo obrazovku" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 msgid "Keep magnifier cursor centered" msgstr "Udržovat ukazatel lupy na středu" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13 msgid "Magnifier cursor pushes contents around" msgstr "Ukazatel lupy posouvá okolní obsah" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 msgid "Magnifier cursor moves with contents" msgstr "Ukazatel lupy se přesouvá s obsahem" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 msgid "Magnifier Position:" msgstr "Poloha lupy:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 msgid "Magnifier" msgstr "Lupa" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 msgid "Thickness:" msgstr "Tloušťka:" #. short delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 msgid "Thin" msgstr "tenký" #. long delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21 msgid "Thick" msgstr "tlustý" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 msgid "Length:" msgstr "Délka:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 msgid "Color:" msgstr "Barva:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24 msgid "Crosshairs:" msgstr "Zaměřovací kříž:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25 msgid "Overlaps mouse cursor" msgstr "Překrývat ukazatel myši" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26 msgid "Crosshairs" msgstr "Zaměřovací kříž" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27 msgid "White on black:" msgstr "Bílá na černém:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28 msgid "Brightness:" msgstr "Jas:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29 msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30 msgctxt "Zoom Grayscale" msgid "Color" msgstr "Barva" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31 msgctxt "Zoom Grayscale" msgid "None" msgstr "Žádná" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32 msgctxt "Zoom Grayscale" msgid "Full" msgstr "Plný" #. short delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34 msgid "Low" msgstr "Nízké" #. long delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36 msgid "High" msgstr "Vysoké" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37 msgid "Color Effects:" msgstr "Barevné efekty:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38 msgid "Color Effects" msgstr "Barevné efekty" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "Normální" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "Správce" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "Add account" msgstr "Přidat účet" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "_Local Account" msgstr "_Místní účet" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 msgid "_Enterprise Login" msgstr "_Přihlášení do domény" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "_Username" msgstr "_Uživatelské jméno" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 msgid "_Full name" msgstr "_Celé jméno" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Account _Type" msgstr "_Typ účtu" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9 msgid "_Domain" msgstr "_Doména" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10 msgid "_Login Name" msgstr "Přihlašovací jmé_no" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "_Password" msgstr "_Heslo" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12 msgid "Tip: Enterprise domain or realm name" msgstr "Tip: Podniková doména" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13 msgid "C_ontinue" msgstr "_Pokračovat" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Přihlášení doménového správce" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15 #| msgid "" #| "In order to use enterpise logins, this computer needs to be\n" #| "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" #| "type their domain password here." msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "Abyste mohli použít přihlašování do domény, musí být tento počítač\n" "v doméně zahrnut. Požádejte prosím svého správce systému\n" "o vepsání doménového hesla zde." #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18 msgid "Administrator _Name" msgstr "_Jméno správce" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19 msgid "Administrator Password" msgstr "Heslo správce" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "Palec levé ruky" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "Prostředníček levé ruky" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "Prsteníček levé ruky" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "Malíček levé ruky" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "Palec pravé ruky" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "Prostředníček pravé ruky" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "Prsteníček pravé ruky" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "Malíček pravé ruky" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Povolit přihlášení otiskem prstů" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "_Right index finger" msgstr "Ukazováček p_ravé ruky" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "Ukazováček _levé ruky" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "_Jiný prst:" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Váš otisk prstů byl úspěšně uložen. Nyní by mělo být možné přihlásit se za " "použití čtečky otisku prstů." #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "User Accounts" msgstr "Uživatelské účty" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add or remove users" msgstr "Přidat nebo odebrat uživatele" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "přihlášení;jméno;otisk prstu;avatar;logo;obličej;heslo;" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "Set a password now" msgstr "Nastavit heslo nyní" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "Choose password at next login" msgstr "Zvolit heslo při příštím přihlášení" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Log in without a password" msgstr "Přihlašovat se bez hesla" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Disable this account" msgstr "Zakázat tento účet" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Enable this account" msgstr "Povolit tento účet" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "_Hint" msgstr "_Nápověda" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "" "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all " "users of this system. Do not include the password here." msgstr "" "Tato nápověda může být zobrazena na přihlašovací obrazovce a uvidí ji " "všichni uživatelé tohoto systému. Nezadávejte zde hleslo v přímé " "podobě." #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "C_onfirm password" msgstr "_Ověřit heslo" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 msgid "_New password" msgstr "_Nové heslo" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 msgid "Generate a password" msgstr "Vygenerovat heslo" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 msgid "Fair" msgstr "Slušné" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 msgid "Current _password" msgstr "Současné _heslo" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 msgid "_Action" msgstr "_Akce" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 msgid "Changing password for" msgstr "Změna hesla pro" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15 msgid "_Show password" msgstr "Ukázat he_slo" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16 msgid "How to choose a strong password" msgstr "" "Jak zvolit " "silné heslo" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17 msgid "Ch_ange" msgstr "Změn_it" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 msgid "Changing photo for:" msgstr "Změna fotografie pro:" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 msgid "" "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "" "Vyberte obrázek, který bude zobrazen na přihlašovací obrazovce u tohoto účtu." #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 msgid "Gallery" msgstr "Galerie" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Najít více obrázků" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "Take a photograph" msgstr "Pořídit fotografii" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 msgid "Browse" msgstr "Procházet" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "Fotografie" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Account Information" msgstr "Informace o účtu" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Add User Account" msgstr "Přidat uživatelský účet" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Remove User Account" msgstr "Odebrat uživatelský účet" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "Login Options" msgstr "Volby přihlašování" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "A_utomatic Login" msgstr "A_utomatické přihlašování" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "Přihlášení otiskem _prstu" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "User Icon" msgstr "Ikona uživatele" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "_Language" msgstr "Jazy_k" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1 msgid "Manage user accounts" msgstr "Správa uživatelských účtů" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "Ke změně uživatelských dat je požadováno ověření" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:569 msgctxt "Password strength" msgid "Too short" msgstr "Příliš krátké" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99 msgctxt "Password strength" msgid "Not good enough" msgstr "Nedostatečné" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:570 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "Slabé" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:571 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "Slušné" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:572 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "Dobré" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:573 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "Silné" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentizace selhala" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:239 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Nové heslo je příliš krátké" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Nové heslo je příliš jednoduché" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Nové heslo je příliš podobné starému" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Stejné heslo, jako nové, bylo použito nedávno." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Nové heslo musí obsahovat číslice nebo speciální znaky." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Staré a nové heslo jsou stejné" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Vaše heslo se od vaší prvotní autentizace změnilo!" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Nové heslo neobsahuje dostatek různorodých znaků" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Neznámá chyba" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:180 msgid "Failed to add account" msgstr "Přidání účtu selhalo" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:378 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:419 msgid "Failed to register account" msgstr "Registrace účtu selhala" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:551 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Ověření s touto doménou není podporováno" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:605 msgid "Failed to join domain" msgstr "Připojení k doméně selhalo" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:662 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Přihlášení do domény selhalo" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "Nemáte oprávnění přístupu k zařízení. Kontaktujte svého správce systému." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141 msgid "The device is already in use." msgstr "Zařízení se již používá." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143 msgid "An internal error occurred." msgstr "Došlo k vnitřní chybě." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220 msgid "Enabled" msgstr "Zapnuto" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Smazat registrované otisky prstů?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Smazat otisky prstů" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Přejete si smazat registrované otisky prstů, čímž dojde k vypnutí přihlášení " "otiskem prstů?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455 msgid "Done!" msgstr "Hotovo!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Nezdařil se přístup k zařízení „%s“" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "Nezdařilo se spustit registraci otisků prstů na zařízení „%s“" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Nelze přistupovat k žádné čtečce otisku prstů" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Potřebujete-li pomoc, kontaktujte prosím správce systému." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "Chcete-li zapnout přihlášení otiskem prstů, je nutné uložit jeden z vašich " "otisků prstů za použití zařízení \"%s\"." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747 msgid "Selecting finger" msgstr "Výběr prstu" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "Registrace otisku prstu" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749 msgid "Summary" msgstr "Souhrn" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:96 msgid "_Generate a password" msgstr "Vy_generovat heslo" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:150 msgid "Please choose another password." msgstr "Zvolte prosím jiné heslo." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:159 msgid "Please type your current password again." msgstr "Zadejte prosím své současné heslo ještě jednou." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:165 msgid "Password could not be changed" msgstr "Heslo nelze změnit" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:236 msgid "You need to enter a new password" msgstr "Musíte zadat nové heslo" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:245 msgid "You need to confirm the password" msgstr "Musíte zadat heslo ještě jednou pro ověření" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:248 msgid "The passwords do not match" msgstr "Hesla si neodpovídají" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:254 msgid "You need to enter your current password" msgstr "Musíte zadat své současné heslo" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:257 msgid "The current password is not correct" msgstr "Současné heslo není správně" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:347 msgid "Passwords do not match" msgstr "Hesla si neodpovídají" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:409 msgid "Wrong password" msgstr "Nesprávné heslo" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443 msgid "Disable image" msgstr "Vypnout obrázek" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461 msgid "Take a photo..." msgstr "Pořídit fotografii…" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479 msgid "Browse for more pictures..." msgstr "Procházet další obrázky…" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "Použito uživatelem %s" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:379 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "Doména nebyla nalezena" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:780 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Nelze se přihlásit jako „%s“ v doméně „%s“" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:785 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Neplatné heslo, zkuste to, prosím, znovu" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:789 #, c-format msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s" msgstr "Nelze se připojit k doméně „%s“: %s" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:466 #, c-format msgid "A user with name '%s' already exists." msgstr "Uživatel se jménem „%s“ již existuje." #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:473 #, c-format msgid "No user with the name '%s' exists." msgstr "Neexistuje žádný uživatel se jménem „%s“." #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:631 msgid "This user does not exist." msgstr "Takovýto uživatel neexistuje." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:371 msgid "Failed to delete user" msgstr "Selhalo smazání účtu" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Nemůžete smazat svůj vlastní účet." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "Uživatel %s je doposud přihlášen" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Smazání účtu, zatímco je dotyčný uživatel přihlášen, může přivést systém do " "nekonzistentního stavu." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:453 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "Chcete zachovat soubory uživatele %s?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:457 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Je možné zachovat domovskou složku, poštovní schránku a dočasné soubory, i " "když bude uživatelský účet smazán." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:460 msgid "_Delete Files" msgstr "O_dstranit soubory" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:461 msgid "_Keep Files" msgstr "Zacho_vat soubory" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:513 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Účet zakázán" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:521 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Bude nastaveno při příštím přihlášení" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:524 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Žádné" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:871 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Selhalo kontaktování účtovací služby" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:873 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "" "Zkontrolujte prosím, že je účtovací služba AccountService nainstalovaná a " "zapnutá." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:913 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Abyste mohli provést změny,\n" "klikněte nejprve na ikonu *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:951 msgid "Create a user account" msgstr "Vytvořit uživatelský účet" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:962 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1273 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Pro vytvoření uživatelského účtu\n" "nejprve klikněte na ikonu *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:971 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Odstranit vybraný uživatelský účet" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:983 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1278 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Pro odstranění uživatelského účtu\n" "nejprve klikněte na ikonu *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1176 msgid "My Account" msgstr "Můj účet" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1186 msgid "Other Accounts" msgstr "Ostatní účty" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "Uživatel s uživatelským jménem „%s“ již existuje" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "Uživatelské jméno je příliš dlouhé" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "Uživatelské jméno nesmí začínat znakem „-“" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522 msgid "" "The username must only consist of:\n" " ➣ letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" msgstr "" "Uživatelské jméno musí sestávat z:\n" " ➣ písmen latinky bez diakritiky\n" " ➣ číslic\n" " ➣ některých znaků z „.“, „-“ a „_“" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 msgid "Map Buttons" msgstr "Mapování tlačítek" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Mapování tlačítek na funkce" #. Text printed on screen #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:78 msgid "Screen Calibration" msgstr "Kalibrace obrazovky" #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:79 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" "Klepněte prosím na terčíky, které se objevily na obrazovce a tím " "zkalibrujete tablet." #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:368 msgid "Mis-click detected, restarting..." msgstr "Zjištěno chybějící kliknutí, začíná se znovu…" #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275 msgid "Output:" msgstr "Výstup:" #. Keep ratio switch #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "Zachovat poměr (širokoúhlé):" #. Whole-desktop checkbox #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298 msgid "Map to single monitor" msgstr "Mapovat na jedinou obrazovku" #: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d z %d" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:118 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:371 msgctxt "Wacom action-type" msgid "None" msgstr "Žádná" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:119 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Vyvolat klávesovou zkratku" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:120 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Přepnout obrazovku" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601 msgid "Up" msgstr "nahoru" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601 msgid "Down" msgstr "dolů" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:638 msgid "Switch Modes" msgstr "Přepnout režimy" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:724 #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376 msgid "Button" msgstr "Tlačítko" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:777 msgid "Action" msgstr "Akce" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:886 msgid "Display Mapping" msgstr "Mapování zobrazení" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Tablet Wacom" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your Wacom tablet preferences" msgstr "Nastavit předvolby pro váš tablet Wacom" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "tablet;Wacom;stalus;pero;eraser;guma;myš" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Jako tablet (absolutně)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "Jako touchpad (relativně)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Tablet Preferences" msgstr "Předvolby tabletu" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "No tablet detected" msgstr "Nenalezen žádný tablet" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Připojte a/nebo zapněte svůj tablet Wacom" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Nastavení Bluetooth" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Map to Monitor..." msgstr "Mapu na obrazovku…" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 msgid "Map Buttons..." msgstr "Namapovat tlačítka…" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Calibrate..." msgstr "Kalibrovat…" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "Adjust display resolution" msgstr "Přizpůsobit rozlišení displeje" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 msgid "Tracking Mode" msgstr "Režim sledování stopy:" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "Orientace pro leváky" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1010 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "Režim levého prstence č. %d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1019 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "Režim pravého prstence č. %d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1049 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "Režim levého dotykového pruhu č. %d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1058 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "Režim pravého dotykového pruhu č. %d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1075 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "Přepínač režimů levého dotykového prstence" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1077 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "Přepínač režimů pravého dotykového prstence" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1080 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "Přepínač režimů levého dotykového pruhu" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1082 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "Přepínač režimů pravého dotykového pruhu" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1087 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "Přepínač režimů č. %d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1159 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "Levé tlačítko č. %d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1162 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "Pravé tlačítko č. %d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1165 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "Horní tlačítko č. %d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1168 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "Dolní tlačítko č. %d" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 msgid "No Action" msgstr "Žádná akce" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "Kliknutí levým tlačítkem myši" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Kliknutí prostředním tlačítkem myši" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Kliknutí pravým tlačítkem myši" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 msgid "Scroll Up" msgstr "Posunování nahoru" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 msgid "Scroll Down" msgstr "Posunování dolů" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 msgid "Scroll Left" msgstr "Posunování vlevo" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 msgid "Scroll Right" msgstr "Posunování vpravo" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 msgid "Back" msgstr "Zpět" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 msgid "Forward" msgstr "Vpřed" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 msgid "Stylus" msgstr "Pero" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Pocit z přítlaku gumy" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 msgid "Soft" msgstr "Měkký" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 msgid "Firm" msgstr "Tvrdý" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 msgid "Top Button" msgstr "Horní tlačítko" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 msgid "Lower Button" msgstr "Dolní tlačítko" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Pocit z přítlaku hrotu" #: ../shell/control-center.c:58 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Zapnout podrobný režim" #: ../shell/control-center.c:59 msgid "Show the overview" msgstr "Zobrazit přehled" #: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61 #: ../shell/control-center.c:62 msgid "Show help options" msgstr "Zobrazí přepínače nápovědy" #: ../shell/control-center.c:63 msgid "Panel to display" msgstr "Panel, který se má zobrazit" #: ../shell/control-center.c:85 msgid "- System Settings" msgstr "– Nastavení systému" #: ../shell/control-center.c:93 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Spuštěním „%s --help“ si zobrazíte úplný seznam dostupných přepínačů " "příkazové řádky.\n" #: ../shell/control-center.c:211 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: ../shell/control-center.c:212 msgid "Quit" msgstr "Ukončit" #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Ovládací centrum" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1 msgid "System Settings" msgstr "Nastavení systému" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "předvolby;nastavení;" #: ../shell/shell.ui.h:2 msgid "All Settings" msgstr "Všechna nastavení" #~ msgid "Add wallpaper" #~ msgstr "Přidat tapetu" #~ msgid "Remove wallpaper" #~ msgstr "Odebrat tapetu" #~ msgid "Swap colors" #~ msgstr "Prohodit barvy" #~ msgid "Secondary color" #~ msgstr "Druhá barva" #~ msgid "Horizontal Gradient" #~ msgstr "Vodorovný přechod" #~ msgid "Vertical Gradient" #~ msgstr "Svislý přechod" #~ msgid "Solid Color" #~ msgstr "Jednolitá barva" #~ msgid "Pictures Folder" #~ msgstr "Složka Obrázky" #~ msgid "Colors & Gradients" #~ msgstr "Barvy a přechody" #~ msgid "Acti_on:" #~ msgstr "_Akce:" #~ msgid "Take a screenshot" #~ msgstr "Pořídit snímek obrazovky" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Zkratka" #~ msgid "_Right-handed" #~ msgstr "Myš pro p_raváky" #~ msgid "_Left-handed" #~ msgstr "Myš pro _leváky" #~ msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" #~ msgstr "Z_obrazit polohu ukazatele při zmáčknutí klávesy Ctrl" #~ msgid "A_cceleration:" #~ msgstr "Z_rychlení:" #~ msgid "_Sensitivity:" #~ msgstr "_Citlivost:" #~ msgid "Drag and Drop" #~ msgstr "Táhni a pusť" #~ msgid "Thr_eshold:" #~ msgstr "_Práh:" #~ msgid "Drag Threshold" #~ msgstr "Práh tažení" #~ msgid "Double-Click Timeout" #~ msgstr "Interval dvojitého kliknutí" #~ msgid "_Timeout:" #~ msgstr "_Interval:" #~ msgid "To test your settings, try to double-click on the face." #~ msgstr "" #~ "Chcete-li otestovat své nastavení, zkuste dvojitě kliknout na smajlíka." #~ msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" #~ msgstr "Povolit kliknutí myší pomo_cí zařízení touchpad" #~ msgid "Scrolling" #~ msgstr "Posunování" #~ msgid "_Disabled" #~ msgstr "_Vypnuto" #~ msgid "_Edge scrolling" #~ msgstr "Po_sunování při okraji" #~ msgid "Enable h_orizontal scrolling" #~ msgstr "Po_volit vodorovné posunování" #~ msgctxt "Wireless access point" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Další…" #~ msgid "Hotspot" #~ msgstr "Přístupový bod" #~ msgid "Not connected to the internet." #~ msgstr "Nepřipojeno do internetu." #~ msgid "Create the hotspot anyway?" #~ msgstr "Přesto vytvořit přístupový bod?" #~ msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?" #~ msgstr "Odpojit od %s a vytvořit nové přístupový bod?" #~ msgid "This is your only connection to the internet." #~ msgstr "Toto je vaše jediné připojení k internetu." #~ msgid "Create _Hotspot" #~ msgstr "Vytvořit přís_tupové místo" #~ msgid "Subnet Mask" #~ msgstr "Maska podsítě" #~ msgid "Device Off" #~ msgstr "Vypnout zařízení" #~ msgid "_Network Name" #~ msgstr "_Název sítě" #~ msgid "_Stop Hotspot..." #~ msgstr "Za_stavit přístupový bod…" #~ msgid "Disable VPN" #~ msgstr "Zakázat VPN" #~ msgid "HTTP Port" #~ msgstr " Port HTTP" #~ msgid "HTTPS Port" #~ msgstr "Port HTTPS" #~ msgid "FTP Port" #~ msgstr "Port FTP" #~ msgid "Socks Port" #~ msgstr "Port SOCKS" #~ msgid "To add a new account, first select the account type" #~ msgstr "Než nový účet vytvoříte, nejprve určete, jakého bude typu." #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "Přid_at…" #~ msgid "Tip:" #~ msgstr "_Tip:" #~ msgid "Brightness Settings" #~ msgstr "Nastavení jasu" #~ msgid "affect how much power is used" #~ msgstr "ovlivňuje spotřebu energie" #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "A_dresa:" #~ msgid "_Search by Address" #~ msgstr "Hledat podle adre_sy" #~ msgid "" #~ "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, " #~ "ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall." #~ msgstr "" #~ "FirewallD neběží. Zjišťování tiskáren potřebuje na firewallu zapnuté " #~ "služby mdns, ipp, ipp-client a samba-client." #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Zařízení" #~ msgctxt "printer type" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Místní" #~ msgctxt "printer type" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Síťová" #~ msgid "Device types" #~ msgstr "Typ zařízení" #~ msgid "Automatic configuration" #~ msgstr "Automatické nastavení" #~ msgid "Opening firewall for mDNS connections" #~ msgstr "Otevírá se firewall pro připojení mDNS" #~ msgid "Opening firewall for Samba connections" #~ msgstr "Otevírá se firewall pro připojení Samba" #~ msgid "Opening firewall for IPP connections" #~ msgstr "Otevírá se firewall pro připojení IPP" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Zpět" #~ msgid "Add User" #~ msgstr "Přidat uživatele" #~ msgid "Remove User" #~ msgstr "Odebrat uživatele" #~ msgid "Allowed users" #~ msgstr "Povolení uživatelé" #~ msgid "Choose a Layout" #~ msgstr "Výběr rozložení" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Náhled" #~ msgid "Add Layout" #~ msgstr "Přidat rozložení" #~ msgid "Remove Layout" #~ msgstr "Odebrat rozložení" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Přesunout výš" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Přesunout níž" #~ msgid "Preview Layout" #~ msgstr "Náhled rozložení" #~ msgid "Use the same layout for all windows" #~ msgstr "Použít stejná rozložení ve všech oknech" #~ msgid "Allow different layouts for individual windows" #~ msgstr "Umožnit různá rozložení pro jednotlivá okna" #~ msgid "New windows use the default layout" #~ msgstr "Nové okno použije výchozí rozložení" #~ msgid "New windows use the previous window's layout" #~ msgstr "Nové okno použije rozložení předchozího okna" #~ msgid "View and edit keyboard layout options" #~ msgstr "Zobrazit a upravit možnosti rozložení klávesnice" #~ msgid "Reset to De_faults" #~ msgstr "O_bnovit výchozí" #~ msgid "" #~ "Replace the current keyboard layout settings with the\n" #~ "default settings" #~ msgstr "" #~ "Nahradit aktuální nastavení rozložení klávesnice\n" #~ "výchozím nastavením" #~ msgid "Layouts" #~ msgstr "Rozložení" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Rozložení" #~ msgid "Co_nnector:" #~ msgstr "Ko_nektor:" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Hardware" #~ msgid "C_hoose a device to configure:" #~ msgstr "Zvo_lte zařízení k nastavení:" #~ msgid "Dasher" #~ msgstr "Dasher" #~ msgid "Nomon" #~ msgstr "Nomon" #~ msgid "Caribou" #~ msgstr "Caribou" #~ msgid "Create new account" #~ msgstr "Vytvořit nový účet" #~ msgid "_Account Type" #~ msgstr "Typ účtu" #~ msgid "Cr_eate" #~ msgstr "V_ytvořit" #~ msgid "Account _type" #~ msgstr "_Typ účtu" #~ msgid "Change contrast:" #~ msgstr "Změna kontrastu:" #~ msgid "_Text size:" #~ msgstr "Velikost _textu:" #~ msgid "Increase size:" #~ msgstr "Zvětšení velikosti:" #~ msgid "Decrease size:" #~ msgstr "Zmenšení velikosti:" #~ msgctxt "universal access, seeing" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Displej" #~ msgctxt "universal access, seeing" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zvětšení" #~ msgid "Screen keyboard" #~ msgstr "Klávesnice na obrazovce" #~ msgid "Typing Assistant" #~ msgstr "Pomocník psaní" #~ msgid "Type here to test settings" #~ msgstr "Nastavení si otestujte psaním zde"