# Serbian translation of gnome-control-center # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2012. # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # Maintainer: Вељко М. Станојевић # Reviewed on 2005-03-03 by: Данило Шеган # Translated on 2006-03-11 by: Слободан Д. Средојевић # Милош Поповић , 2010, 2011. # Мирослав Николић , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-08 04:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-08 07:16+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../panels/background/background.ui.h:1 msgid "Add wallpaper" msgstr "Додајте позадину" #: ../panels/background/background.ui.h:2 msgid "Remove wallpaper" msgstr "Уклоните позадину" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:4 msgid "Changes throughout the day" msgstr "Промене током целог дана" #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgid "Primary Color" msgstr "Основна боја" #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgid "Swap colors" msgstr "Боје размене" #: ../panels/background/background.ui.h:7 msgid "Secondary color" msgstr "Додатна боја" #: ../panels/background/background.ui.h:8 msgctxt "background, style" msgid "Tile" msgstr "Поплочано" #: ../panels/background/background.ui.h:9 msgctxt "background, style" msgid "Zoom" msgstr "Увећано" #: ../panels/background/background.ui.h:10 msgctxt "background, style" msgid "Center" msgstr "Центрирано" #: ../panels/background/background.ui.h:11 msgctxt "background, style" msgid "Scale" msgstr "Сразмерно" #: ../panels/background/background.ui.h:12 msgctxt "background, style" msgid "Fill" msgstr "Попуњено" #: ../panels/background/background.ui.h:13 msgctxt "background, style" msgid "Span" msgstr "Распрострто" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:46 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Водоравни прелив" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:47 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Усправни прелив" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:48 msgid "Solid Color" msgstr "Једнобојно" #: ../panels/background/cc-background-item.c:148 msgid "multiple sizes" msgstr "више величина" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/cc-background-item.c:152 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/background/cc-background-item.c:281 msgid "No Desktop Background" msgstr "Нема позадине за радну површ" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1018 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Потражите још слика" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1110 msgid "Current background" msgstr "Тренутна позадина" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1220 msgid "Wallpapers" msgstr "Позадина" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1227 msgid "Pictures Folder" msgstr "Фасцикла са сликама" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1234 msgid "Colors & Gradients" msgstr "Боје и преливи" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1242 msgid "Flickr" msgstr "Фликр" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Позадина" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the background" msgstr "Промените позадину" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "Позадина;Екран;Радна површ;" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/panel-common.c:102 msgid "Bluetooth" msgstr "Блутут" #: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure Bluetooth settings" msgstr "Измените подешавања блутута" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1 msgid "Set Up New Device" msgstr "Подеси нови уређај" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9 msgid "Remove Device" msgstr "Уклони уређај" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3 msgid "Connection" msgstr "Веза" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 msgid "Paired" msgstr "Упарен" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 msgid "Type" msgstr "Врста" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 msgid "Mouse and Touchpad Settings" msgstr "Подешавања миша и додирне табле" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "Sound Settings" msgstr "Подешавања звука" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Подешавања тастатуре" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10 msgid "Send Files..." msgstr "Пошаљи датотеке..." #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11 msgid "Browse Files..." msgstr "Разгледај датотеке..." #. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device. #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13 msgctxt "Power" msgid "Bluetooth" msgstr "Блутут" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:290 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:290 msgid "No" msgstr "Не" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:402 msgid "Bluetooth is disabled" msgstr "Блутут је искључен" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:407 msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch" msgstr "Блутут је искључен физичким прекидачем" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:411 msgid "No Bluetooth adapters found" msgstr "Нису пронађени прилагођивачи блутута" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:544 msgid "Visibility" msgstr "Видљивост" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:548 #, c-format msgid "Visibility of “%s”" msgstr "Видљивост за „%s“" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:592 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of devices?" msgstr "Да уклоним „%s“ са списка уређаја?" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:594 msgid "" "If you remove the device, you will have to set it up again before next use." msgstr "" "Уколико уклоните уређај, мораћете поново да га подесите пре следећег " "коришћења." #. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:106 msgid "Other profile…" msgstr "Остали профили…" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:119 msgid "Default: " msgstr "Основно: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: ../panels/color/cc-color-panel.c:126 msgid "Colorspace: " msgstr "Простор боја: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:132 msgid "Test profile: " msgstr "Пробни профил: " #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:185 ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Set for all users" msgstr "Подесите за све кориснике" #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:192 msgid "Create virtual device" msgstr "Направите виртуелни уређај" #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:227 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Изабери датотеку ИЦЦ профила" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:230 msgid "_Import" msgstr "_Увези" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:241 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Подржани ИЦЦ профили" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:248 msgid "All files" msgstr "Све датотеке" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:522 msgid "Available Profiles for Displays" msgstr "Доступни профили за екране" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:526 msgid "Available Profiles for Scanners" msgstr "Доступни профили за скенере" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:530 msgid "Available Profiles for Printers" msgstr "Доступни профили за штампаче" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:534 msgid "Available Profiles for Cameras" msgstr "Доступни профили за фотоапарате" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:538 msgid "Available Profiles for Webcams" msgstr "Доступни профили за веб камерице" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #. * where the device type is not recognised #. Profiles that can be added to the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:543 ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "Available Profiles" msgstr "Доступни профили" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:824 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1516 msgid "Device" msgstr "Уређај" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:859 msgid "Calibration" msgstr "Калибрација" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:891 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Направите профил боје за изабрани уређај" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:905 ../panels/color/cc-color-panel.c:929 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "Није откривен инструмент за мерење. Проверите да ли је укључен и да ли је " "исправно прикључен." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:938 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "Инструмент за мерење не подржава профилисање штампача." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:949 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Тип уређаја тренутно није подржан." #. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1022 msgid "Cannot remove automatically added profile" msgstr "Не могу да уклоним аутоматски додат профил" #. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1359 msgid "No profile" msgstr "Нема профила" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1390 #, c-format msgid "%i year" msgid_plural "%i years" msgstr[0] "%i година" msgstr[1] "%i године" msgstr[2] "%i година" msgstr[3] "Једна година" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1401 #, c-format msgid "%i month" msgid_plural "%i months" msgstr[0] "%i месец" msgstr[1] "%i месеца" msgstr[2] "%i месеци" msgstr[3] "Један месец" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1412 #, c-format msgid "%i week" msgid_plural "%i weeks" msgstr[0] "%i недеља" msgstr[1] "%i недеље" msgstr[2] "%i недеља" msgstr[3] "Једна недеља" #. fallback #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1419 #, c-format msgid "Less than 1 week" msgstr "Мање од једне недеље" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1481 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "Основна РГБ" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1486 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "Основна ЦМУК" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1491 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Основна сива" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1609 ../panels/color/cc-color-panel.c:1650 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1661 ../panels/color/cc-color-panel.c:1672 msgid "Uncalibrated" msgstr "Без појачања" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1612 msgid "This device is not color managed." msgstr "Овај уређај није управљан бојом." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1653 msgid "This device is using manufacturing calibrated data." msgstr "Овај уређај користи фабрички подешене податке." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1664 msgid "" "This device does not have a profile suitable for whole-screen color " "correction." msgstr "" "Овај уређај нема одговарајући профил за поправку боје преко целог екрана." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1697 msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate." msgstr "Овај уређај поседује стари профил који можда више неће бити тачан." #. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not #. * specified as it has been autogenerated from the hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1725 msgid "Not specified" msgstr "Није наведено" #. add the 'No devices detected' entry #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1910 msgid "No devices supporting color management detected" msgstr "Нису откривени уређаји који подржавају управљање бојама" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2139 msgctxt "Device kind" msgid "Display" msgstr "Приказ" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2141 msgctxt "Device kind" msgid "Scanner" msgstr "Сразмерно" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2143 msgctxt "Device kind" msgid "Printer" msgstr "Штампач" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2145 msgctxt "Device kind" msgid "Camera" msgstr "Фото-апарат" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2147 msgctxt "Device kind" msgid "Webcam" msgstr "Веб камерица" #: ../panels/color/color.ui.h:3 #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Color" msgstr "Боја" #: ../panels/color/color.ui.h:4 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" "Сваком уређају је потребан освежени профил боје да би био управљан бојом." #: ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Learn more" msgstr "Сазнајте више" #: ../panels/color/color.ui.h:6 msgid "Learn more about color management" msgstr "Сазнајте више о управљању бојама" #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Add device" msgstr "Додајте уређај" #: ../panels/color/color.ui.h:8 msgid "Add a virtual device" msgstr "Додајте виртуелни уређај" #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Delete device" msgstr "Обришите уређај" #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Remove a device" msgstr "Уклоните уређај" #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "Подесите овај профил за све кориснике на овом рачунару" #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "Add profile" msgstr "Додајте профил" #: ../panels/color/color.ui.h:14 msgid "Calibrate…" msgstr "Подеси…" #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgid "Calibrate the device" msgstr "Подесите уређај" #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "Remove profile" msgstr "Уклоните профил" #: ../panels/color/color.ui.h:17 msgid "View details" msgstr "Прикажи детаље" #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "Device type:" msgstr "Врста уређаја:" #: ../panels/color/color.ui.h:19 msgid "Manufacturer:" msgstr "Произвођач:" #: ../panels/color/color.ui.h:20 msgid "Model:" msgstr "Модел:" #: ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "" "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields." msgstr "" "Датотеке слика могу бити превучене на овај прозор да аутоматски допуне " "одговарајућа поља." #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Color management settings" msgstr "Подешавања управљања бојом" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Боја;ИЦЦ;Профил;Калибрирај;Штампач;Приказ;" #. Add some common languages first #: ../panels/common/cc-common-language.c:523 msgid "English" msgstr "Енглески" #: ../panels/common/cc-common-language.c:525 msgid "British English" msgstr "Британски енглески" #: ../panels/common/cc-common-language.c:528 msgid "German" msgstr "Немачки" #: ../panels/common/cc-common-language.c:531 msgid "French" msgstr "Француски" #: ../panels/common/cc-common-language.c:534 msgid "Spanish" msgstr "Шпански" #: ../panels/common/cc-common-language.c:536 msgid "Chinese (simplified)" msgstr "Кинески (поједностављен)" #. Add some common regions #: ../panels/common/cc-common-language.c:565 msgid "United States" msgstr "Сједињене Америчке Државе" #: ../panels/common/cc-common-language.c:566 msgid "Germany" msgstr "Немачка" #: ../panels/common/cc-common-language.c:567 msgid "France" msgstr "Француска" #: ../panels/common/cc-common-language.c:568 msgid "Spain" msgstr "Шпанија" #: ../panels/common/cc-common-language.c:569 msgid "China" msgstr "Кина" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:122 msgid "Other..." msgstr "Остали..." #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:296 msgid "Select a region" msgstr "Изаберите област" #: ../panels/common/gdm-languages.c:781 msgid "Unspecified" msgstr "Неодређено" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 msgid "Select a language" msgstr "Изаберите језик" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:455 msgid "_Cancel" msgstr "_Откажи" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3 msgid "_Select" msgstr "_Изабери" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "_Region:" msgstr "_Регион:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2 msgid "_City:" msgstr "_Град:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid "_Network Time" msgstr "_Мрежно време" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid ":" msgstr ":" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "Set the time one hour ahead." msgstr "Подеси време један сат унапред." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "Set the time one hour back." msgstr "Подеси време један сат уназад." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "Set the time one minute ahead." msgstr "Подеси време један минут унапред." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "Set the time one minute back." msgstr "Подеси време један минут уназад." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "Switch between AM and PM." msgstr "Пребаци између ПрП и ПоП." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "Month" msgstr "Месец" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "Day" msgstr "Дан" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 msgid "Year" msgstr "Година" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "24-hour" msgstr "24-часовно" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15 msgid "AM/PM" msgstr "ПрП/ПоП" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "January" msgstr "Јануар" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 msgid "February" msgstr "Фебруар" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "March" msgstr "Март" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 msgid "April" msgstr "Април" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 msgid "May" msgstr "Мај" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 msgid "June" msgstr "Јун" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 msgid "July" msgstr "Јул" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 msgid "August" msgstr "Август" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 msgid "September" msgstr "Септембар" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 msgid "October" msgstr "Октобар" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26 msgid "November" msgstr "Новембар" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27 msgid "December" msgstr "Децембар" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Date & Time" msgstr "Датум и време" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Date and Time preferences panel" msgstr "Панел поставки времена и датума" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Сат;Временска зона;Место;" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Измените подешавања времена и датума на систему" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "" "Да измените подешавања времена и датума, морате да потврдите идентитет." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:482 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:483 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Counterclockwise" msgstr "Супротно смеру казаљке на сату" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:484 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Clockwise" msgstr "У смеру казаљке на сату" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:485 msgctxt "display panel, rotation" msgid "180 Degrees" msgstr "180 степени" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../panels/display/cc-display-panel.c:622 msgid "Mirror Displays" msgstr "Екрани у огледалу" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:646 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Monitor" msgstr "Екран" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:747 #, c-format msgid "%d x %d (%s)" msgstr "%d x %d (%s)" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:749 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1658 msgid "Drag to change primary display." msgstr "Превуците да промените примарну приказ." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1716 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" "Изаберите екран да измените подешавања. Превуците екране да им промените " "редослед." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2104 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2106 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2268 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2320 #, c-format msgid "Failed to apply configuration: %s" msgstr "Нисам успео да применим подешавање: %s" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2348 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Не могу да сачувам подешавања за екран" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2408 msgid "Could not detect displays" msgstr "Не могу да нађем екране" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2602 msgid "Could not get screen information" msgstr "Не могу да добијем податке о екрану" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "_Resolution" msgstr "_Резолуција" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "R_otation" msgstr "_Окренутост" #. Note that mirror is a verb in this string #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "_Mirror displays" msgstr "_Клонирај екране" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "Note: may limit resolution options" msgstr "Напомена: може да ограничи опције резолуције" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "_Detect Displays" msgstr "_Очитај екране" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Displays" msgstr "Екрани" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "Промените резолуцију и места екрана и пројектора" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "Панел;Пројектор;храндр;Екран;Резолуција;Освежавање;" #. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:402 #, c-format msgid "VESA: %s" msgstr "ВЕСА: %s" #. TRANSLATORS: device type #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:426 ../panels/network/panel-common.c:82 #: ../panels/network/panel-common.c:162 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:587 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-бита" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:746 msgid "Unknown model" msgstr "Непознат модел" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:829 msgid "The next login will attempt to use the standard experience." msgstr "Следеће пријављивање ће покушати да користи стандардни изглед." #: ../panels/info/cc-info-panel.c:831 msgid "" "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics " "hardware." msgstr "" "Следеће пријављивање ће користити режим пребацивања који је намењен " "неподржаном графичком хардверу." #. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's #. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session #: ../panels/info/cc-info-panel.c:873 msgctxt "Experience" msgid "Fallback" msgstr "Пребацивање" #. translators: The hardware is able to run GNOME 3's #. * shell, also called "Standard" experience #: ../panels/info/cc-info-panel.c:879 msgctxt "Experience" msgid "Standard" msgstr "Стандардно" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1202 msgid "Ask what to do" msgstr "Питај шта да радиш" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1206 msgid "Do nothing" msgstr "Не ради ништа" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1210 msgid "Open folder" msgstr "Отвори фасциклу" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1301 msgid "Other Media" msgstr "Остали медији" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1332 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Изаберите програм за аудио дискове (ЦД)" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1333 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Изаберите програм за видео дискове (ДВД)" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1334 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "Изаберите програм за покретање када је прикључен музички плејер" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1335 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Изаберите програм за покретање када је прикључена камера" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1336 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Изаберите програм за дискове са софтвером" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1348 msgid "audio DVD" msgstr "аудио ДВД" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1349 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "празан Блу-реј диск" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1350 msgid "blank CD disc" msgstr "празан ЦД диск" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1351 msgid "blank DVD disc" msgstr "празан ДВД диск" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1352 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "празан ХД ДВД диск" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1353 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Блу-реј видео диск" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1354 msgid "e-book reader" msgstr "читач ел. књига" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1355 msgid "HD DVD video disc" msgstr "ХД ДВД видео диск" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1356 msgid "Picture CD" msgstr "ЦД са сликама" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1357 msgid "Super Video CD" msgstr "Супер видео ЦД" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1358 msgid "Video CD" msgstr "Видео ЦД" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1359 msgid "Windows software" msgstr "Виндоуз програми" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1360 msgid "Software" msgstr "Програми" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1483 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1569 msgid "Section" msgstr "Одељак" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1492 ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Overview" msgstr "Преглед" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1498 ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "Default Applications" msgstr "Основни програми" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1503 ../panels/info/info.ui.h:26 msgid "Removable Media" msgstr "Измењиви дискови" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1508 ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Graphics" msgstr "Графика" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1710 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Издање %s" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1760 msgid "Install Updates" msgstr "Инсталирај ажурирања" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1764 msgid "System Up-To-Date" msgstr "Ажурирања система" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1768 msgid "Checking for Updates" msgstr "Проверавам ажурирања" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Details" msgstr "Појединости" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "Информације о систему" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "уређај;систем;информације;меморија;процесор;издање;основно;програм;" "пребацивање;омиљено;цд;двд;усб;звук;снимак;диск;уклоњиви;медијум;" "самопокретање;" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Изаберите како треба да се рукује осталим медијима" #: ../panels/info/info.ui.h:2 #| msgid "_Action" msgid "_Action:" msgstr "_Радња:" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "_Type:" msgstr "_Врста:" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Device name" msgstr "Назив уређаја" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Memory" msgstr "Меморија" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Processor" msgstr "Процесор" #: ../panels/info/info.ui.h:7 msgid "OS type" msgstr "Оперативни систем" #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Disk" msgstr "Диск" #: ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Calculating..." msgstr "Израчунавам..." #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "_Web" msgstr "_Веб" #: ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "_Mail" msgstr "_Пошта" #: ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "_Calendar" msgstr "_Календар" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "M_usic" msgstr "_Музика" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "_Video" msgstr "_Видео" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "_Photos" msgstr "_Фотографије" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Изаберите како треба да се рукује медијима" #: ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "CD _audio" msgstr "ЦД _аудио" #: ../panels/info/info.ui.h:21 msgid "_DVD video" msgstr "_ДВД видео" #: ../panels/info/info.ui.h:22 msgid "_Music player" msgstr "_Музички програм" #: ../panels/info/info.ui.h:23 msgid "_Software" msgstr "_Софтвер" #: ../panels/info/info.ui.h:24 msgid "_Other Media..." msgstr "_Остали медији..." #: ../panels/info/info.ui.h:25 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Никада не питај или не покрећи програме након убацивања медија" #: ../panels/info/info.ui.h:27 msgid "Driver" msgstr "Управљачки програм" #: ../panels/info/info.ui.h:28 msgid "Experience" msgstr "Изглед" #. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience. #: ../panels/info/info.ui.h:30 msgid "Forced _Fallback Mode" msgstr "Присиљени режим _пребацивања" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Sound and Media" msgstr "Звук и медији" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Volume mute" msgstr "Искључује јачину звука" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Volume down" msgstr "Смањује јачину звука" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Volume up" msgstr "Појачава јачину звука" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Launch media player" msgstr "Покреће медијски програм" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Пушта (или пушта/паузира)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Pause playback" msgstr "Паузира пуштање" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "Зауставља пуштање" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Previous track" msgstr "Претходна нумера" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Next track" msgstr "Следећа нумера" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "Избаци" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30 msgid "Input Sources" msgstr "Извори улаза" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26 msgid "Switch to next source" msgstr "Пребаците се на следећи извор" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24 msgid "Switch to previous source" msgstr "Пребаците се на претходни извор" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "Покретачи" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch help browser" msgstr "Покреће прегледач помоћи" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 msgid "Launch calculator" msgstr "Покреће калкулатор" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch email client" msgstr "Покреће програм за ел. пошту" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch web browser" msgstr "Покреће веб прегледник" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Home folder" msgstr "Лична фасцикла" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Search" msgstr "Претрага" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "Снимци екрана" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2 msgid "Take a screenshot" msgstr "Прави снимак екрана" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Прави снимак прозора" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4 msgid "Take a screenshot of an area" msgstr "Прави снимак области" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Умножава снимак у бележницу" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:6 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Умножава снимак прозора у бележницу" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Умножава снимак области у бележницу" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39 msgid "System" msgstr "Систем" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "Одјави ме" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "Lock screen" msgstr "Закључај екран" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "Универзални приступ" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Укључује/искључује увећање" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Zoom in" msgstr "Увећава" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Zoom out" msgstr "Умањује" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Укључи/искључи читач екрана" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Укључи/искључи екранску тастатуру" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Increase text size" msgstr "Повећај величину текста" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Decrease text size" msgstr "Смањи величину текста" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 msgid "High contrast on or off" msgstr "Укључи/искључи велики контраст" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 msgid "Keyboard" msgstr "Тастатура" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change keyboard settings" msgstr "Измените подешавања тастатуре" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "Пречица;Понови;Трепни;" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Произвољна пречица" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "_Name:" msgstr "_Назив:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "C_ommand:" msgstr "Н_аредба:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Repeat Keys" msgstr "Понављање тастера" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Притисци тастера се _понављају када се тастер држи притиснут" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "_Delay:" msgstr "_Застој:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "_Speed:" msgstr "_Брзина:" #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Short" msgstr "Кратак" #. slow acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "Slow" msgstr "Мала" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Брзина понављања тастера" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 msgid "Long" msgstr "Велики" #. fast acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgid "Fast" msgstr "Велика" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Трепћући курсор" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "Курсор _трепће у пољима за унос текста" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 msgid "S_peed:" msgstr "_Брзина:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "Cursor blink speed" msgstr "Брзина трептања курсора" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 msgid "Layout Settings" msgstr "Подешавања распореда" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgid "Typing" msgstr "Куцање" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "Add Shortcut" msgstr "Додај пречицу" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 msgid "Remove Shortcut" msgstr "Уклони пречицу" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22 #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "Да измените пречицу, кликните на одговарајући ред и укуцајте нову " "комбинацију тастера или притисните „Backspace“ да обришете пречицу." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29 msgid "Shortcuts" msgstr "Пречице" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:553 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:561 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:873 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1325 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1329 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Произвољне пречице" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:721 msgid "" msgstr "<Непозната радња>" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1025 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1834 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216 msgid "Disabled" msgstr "Искључено" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1164 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "Пречица „%s“ не може бити коришћена јер ће бити немогуће куцати користећи " "овај тастер.\n" "Пробајте да придодате тастер као што је „Цтрл, Алт или Шифт“." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1196 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "Пречица „%s“ се већ користи за\n" "„%s“" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1201 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "Уколико доделите пречицу за „%s“, пречица „%s“ ће бити искључена." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1207 msgid "_Reassign" msgstr "_Поново додели" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1618 #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:620 msgid "Action" msgstr "Радња" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1640 msgid "Shortcut" msgstr "Пречица" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Миш и додирна табла" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse and touchpad preferences" msgstr "Подесите миша и додирну таблу" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" msgstr "Плоча;Показивач;Клик;Тап;Дупло;Дугме;Куглица;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Подешавања миша" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "General" msgstr "Опште" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "_Right-handed" msgstr "_Миш за десноруке" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "_Left-handed" msgstr "_Миш за леворуке" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "_Означи место показивача када је притиснут тастер „Ктрл“" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Pointer Speed" msgstr "Брзина показивача" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "A_cceleration:" msgstr "_Убрзање:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Осетљивост:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgctxt "Mouse sensitivity" msgid "Low" msgstr "Мала" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgctxt "Mouse sensitivity" msgid "High" msgstr "Велика" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 msgid "Drag and Drop" msgstr "Превлачење ставки" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgid "Thr_eshold:" msgstr "_Осетљивост:" #. small threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 msgid "Small" msgstr "Мала" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 msgid "Drag Threshold" msgstr "Праг превлачења" #. large threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86 msgid "Large" msgstr "Велика" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Време за дупли клик" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23 msgid "_Timeout:" msgstr "_Временски рок:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25 msgid "Double-click timeout" msgstr "Време за дупли клик" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27 msgid "To test your settings, try to double-click on the face." msgstr "" "Да испробате ваша подешавања, покушајте двапут да кликните на фигурицу." #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 msgid "Mouse" msgstr "Миш" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29 msgid "Disable _touchpad while typing" msgstr "И_скључи додирну таблу приликом куцања" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "Укључи _клик на додирној табли" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 msgid "Scrolling" msgstr "Клизање" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 msgid "_Disabled" msgstr "_Онемогућено" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 msgid "_Edge scrolling" msgstr "Кли_зање ивицом" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34 msgid "Two-_finger scrolling" msgstr "Клизање са _два прста" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 msgid "Enable h_orizontal scrolling" msgstr "Укључи хо_ризонтално клизање" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 msgid "Touchpad" msgstr "Додирна табла" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:627 msgid "Network proxy" msgstr "Мрежни посредник" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:811 ../panels/network/net-vpn.c:278 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "%s ВПН" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:878 msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "Мрежни сервис на систему није подржан у овој верзији." #. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the #. * network panel #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1013 msgid "Air_plane Mode" msgstr "Режим у _авиону" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Network settings" msgstr "Подешавања мреже" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;" msgstr "Мрежа;Бежична;ИП;ЛАН;Посредник" #: ../panels/network/net-device-mobile.c:222 msgid "Add new connection" msgstr "Додајте нову везу" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/net-device-mobile.c:261 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:700 #: ../panels/network/net-device-wired.c:126 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed in #. * the dropdown (or hidden) and the user has to select another #. * entry manually #: ../panels/network/net-device-wifi.c:196 msgid "Connect to a Hidden Network" msgstr "Повежите се на скривену мрежу" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:293 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:473 msgid "WEP" msgstr "ВЕП" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:297 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:477 msgid "WPA" msgstr "ВПА" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:301 msgid "WPA2" msgstr "ВПА2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:306 msgid "Enterprise" msgstr "Ентерпрајз" #. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:312 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:468 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:335 #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:352 msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:734 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Нема сигнала" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:736 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Слаб сигнал" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:738 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "Добар сигнал" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:740 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "Одличан сигнал" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:742 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Изврстан сигнал" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:902 #, c-format msgid "" "Network details for %s including password and any custom configuration will " "be lost" msgstr "" "Детаљи мреже за „%s“ укључујући лозинку и сва произвољна подешавања ће бити " "изгубљени" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:913 msgid "Forget" msgstr "Заборави" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1438 msgid "" "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can use it " "to share your internet connection with others." msgstr "" "Ако имате неку другу везу на Интернет осим бежичне, можете да је користите " "да делите вашу интернет везу са другима." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1442 #, c-format msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." msgstr "Укључивањем бежичне вруће тачке прекинућете везу са %s." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1446 msgid "" "It is not possible to access the internet through your wireless while the " "hotspot is active." msgstr "" "Није могуће приступити интернету преко ваше бежичне док је укључена врућа " "тачка." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1512 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "Да зауставим врућу тачку и да искључим све кориснике?" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1515 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "_Заустави врућу тачку" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1580 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "Пре %i дан" msgstr[1] "Пре %i дана" msgstr[2] "Пре %i дана" msgstr[3] "Пре једног дана" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1933 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19 msgid "Out of range" msgstr "Изван опсега" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/net-proxy.c:67 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "Аутоматско налажење веб посредника се користи када није дата адреса за " "подешавање." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/net-proxy.c:75 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Ово није препоручљиво за небезбедне, јавне мреже." #: ../panels/network/net-proxy.c:367 msgid "Proxy" msgstr "Посредник" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1 msgid "IMEI" msgstr "ИМЕИ" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2 msgid "Provider" msgstr "Достављач" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3 #: ../panels/network/panel-common.c:697 ../panels/network/panel-common.c:699 #: ../panels/printers/printers.ui.h:13 msgid "IP Address" msgstr "ИП адреса" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:695 msgid "IPv6 Address" msgstr "ИПв6 адреса" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:5 msgid "Default Route" msgstr "Подразумевана рута" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:6 msgid "DNS" msgstr "ДНС" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:7 msgid "_Options..." msgstr "_Опције..." #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "Ручно" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "Аутоматски" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4 msgid "_Method" msgstr "_Начин" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5 msgid "_Configuration URL" msgstr "_Адреса подешавања" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "_ХТТП посредник" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "_ХТТПС посредник" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8 msgid "_FTP Proxy" msgstr "_ФТП посредник" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9 msgid "_Socks Host" msgstr "_Прикључци домаћина" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Select the interface to use for the new service" msgstr "Изаберите сучеље за нови сервис" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "C_reate..." msgstr "_Направи..." #: ../panels/network/network.ui.h:3 msgid "_Interface" msgstr "Су_чеље" #: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1 msgid "VPN" msgstr "ВПН" #: ../panels/network/network.ui.h:8 msgid "Add Device" msgstr "Додај уређај" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2 msgid "VPN Type" msgstr "ВПН врста" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3 msgid "Gateway" msgstr "Мрежни пролаз" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4 msgid "Group Name" msgstr "Назив групе" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5 msgid "Group Password" msgstr "Лозинка групе" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6 msgid "Username" msgstr "Корисничко име" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7 msgid "_Configure..." msgstr "_Подеси..." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1 msgid "Wireless Hotspot" msgstr "Тачка бежичног приступа" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2 msgid "_Turn On" msgstr "_Укључи" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:90 msgid "Wireless" msgstr "Бежична" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4 msgid "_Use as Hotspot..." msgstr "_Користи као врућу тачку..." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:1 msgid "Hardware Address" msgstr "Хардверска адреса" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:2 ../panels/network/panel-common.c:694 msgid "IPv4 Address" msgstr "ИПв4 адреса" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10 msgid "Security" msgstr "Безбедност" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11 msgid "Strength" msgstr "Јачина" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12 msgid "Link speed" msgstr "Брзина везе" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13 #| msgid "Copy Settings..." msgid "_Settings..." msgstr "_Подешавања..." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14 msgid "Switch off to connect to a wireless network" msgstr "Искључите да се повежете на бежичну мрежу" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15 msgid "Network Name" msgstr "Назив мреже" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16 msgid "Connected Devices" msgstr "Прикључени уређаји" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17 msgid "Security type" msgstr "Врста безбедности" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18 msgid "Security key" msgstr "Кључ безбедности" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20 msgid "Security Key" msgstr "Кључ безбедности" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21 msgid "Last used" msgstr "Коришћена" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22 msgid "_Forget Network" msgstr "_Заборави мрежу" #: ../panels/network/network-wired.ui.h:4 msgid "Subnet Mask" msgstr "Маска подмреже" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:86 msgid "Wired" msgstr "Жичана" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:97 msgid "Mobile broadband" msgstr "Мобилна широкопојасна" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:106 msgid "Mesh" msgstr "Мрежа" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:166 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ад-хок" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:170 msgid "Infrastructure" msgstr "Инфраструктурно" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:194 ../panels/network/panel-common.c:255 msgid "Status unknown" msgstr "Непознато стање" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:198 msgid "Unmanaged" msgstr "Неуправљан" #: ../panels/network/panel-common.c:203 msgid "Firmware missing" msgstr "Недостаје фирмвер" #: ../panels/network/panel-common.c:206 msgid "Cable unplugged" msgstr "Кабал је искључен" #: ../panels/network/panel-common.c:208 msgid "Unavailable" msgstr "Недоступно" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:212 msgid "Disconnected" msgstr "Веза је прекинута" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261 msgid "Connecting" msgstr "Повезујем се" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265 msgid "Authentication required" msgstr "Потребно је потврђивање идентитета" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:227 ../panels/network/panel-common.c:269 msgid "Connected" msgstr "Повезани сте" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:231 msgid "Disconnecting" msgstr "Искључујем" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:273 msgid "Connection failed" msgstr "Повезивање није успело" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:239 ../panels/network/panel-common.c:281 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Стање је непознато (недостаје)" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:277 msgid "Not connected" msgstr "Нисте повезани" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:301 msgid "Configuration failed" msgstr "Није успело подешавање" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:305 msgid "IP configuration failed" msgstr "Није успело подешавање ИП-а" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:309 msgid "IP configuration expired" msgstr "Истекло је подешавање ИП-а" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:313 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Затражене су тајне, али нису достављене" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:317 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "Прекинута је веза са 802.1x молиоцем" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:321 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "Није успело подешавање 802.1x молиоца" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:325 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "802.1x молилац није успео" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:329 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "Потврђивање идентитета 802.1x молиоца је трајало предуго" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:333 msgid "PPP service failed to start" msgstr "ППП услуга није успела да се покрене" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:337 msgid "PPP service disconnected" msgstr "ППП услуга је искључена" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:341 msgid "PPP failed" msgstr "ППП није успело" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:345 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "ДХЦП клијент није успео да е покрене" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:349 msgid "DHCP client error" msgstr "Грешка ДХЦП клијента" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:353 msgid "DHCP client failed" msgstr "ДХЦП клијент није успео" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:357 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Услуга дељене везе није успела да се покрене" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:361 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Услуга дељене везе није успела" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:365 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "Услуга самосталног ИП-а није успела да се покрене" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:369 msgid "AutoIP service error" msgstr "Грешка услуге самосталног ИП-а" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:373 msgid "AutoIP service failed" msgstr "Услуга самосталног ИП-а није успела" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:377 msgid "Line busy" msgstr "Линија је заузета" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:381 msgid "No dial tone" msgstr "Нема тона позивања" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:385 msgid "No carrier could be established" msgstr "Ниједан носач не може бити успостављен" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:389 msgid "Dialing request timed out" msgstr "Истекло је време захтева позивања" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:393 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "Покушај позивања није успео" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:397 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Није успело покретање модема" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:401 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Нисам успео да изаберем наведени НТП" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:405 msgid "Not searching for networks" msgstr "Не тражим мреже" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:409 msgid "Network registration denied" msgstr "Завођење мреже је одбијено" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:413 msgid "Network registration timed out" msgstr "Истекло је време за завођење мреже" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:417 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Нисам успео да заведем са захтеваном мрежом" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:421 msgid "PIN check failed" msgstr "Провера ПИН-а није успела" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:425 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "Можда недостаје фирмвер за уређај" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:429 msgid "Connection disappeared" msgstr "Веза је нестала" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:433 msgid "Carrier/link changed" msgstr "Измењен је носач/веза" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:437 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "Постојећа веза биће присвојена" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:441 msgid "Modem not found" msgstr "Није пронађен модем" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:445 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Веза блутута није успела" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:449 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "СИМ картица није убачена" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:453 msgid "SIM Pin required" msgstr "Потребан је СИМ ПИН" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:457 msgid "SIM Puk required" msgstr "Потребан је СИМ ПУК" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:461 msgid "SIM wrong" msgstr "Погрешна СИМ" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:465 msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "Инфинибанд уређаји не подржавају повезани режим" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:469 msgid "Connection dependency failed" msgstr "Није успела зависност везе" #. translators: This is the title of the "Add Account" dialogue. #. * The title is not visible when using GNOME Shell #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:252 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:263 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2 msgid "Add Account" msgstr "Додај налог" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:340 msgid "Error logging into the account" msgstr "Грешка пријављивања на налог" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:394 msgid "Expired credentials. Please log in again." msgstr "Истекла су пуномоћства. Молим пријавите се поново." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:397 msgid "_Log In" msgstr "_Пријави ме" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:551 msgid "Error creating account" msgstr "Грешка у стварању налога" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:593 msgid "Error removing account" msgstr "Грешка у уклањању налога" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:629 msgid "Are you sure you want to remove the account?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните налог?" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:631 msgid "This will not remove the account on the server." msgstr "Ово неће уклонити налог на серверу." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:632 msgid "_Remove" msgstr "_Уклони" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Online Accounts" msgstr "Налози на мрежи" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Manage online accounts" msgstr "Управљај налозима на мрежи" #. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;" msgstr "Гугл;Фејсбук;Твитер;Јаху;Веб;На мрежи;Ћаскање;Календар;Пошта;Контакт;" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1 msgid "No online accounts configured" msgstr "Нису подешени налози на мрежи" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3 msgid "Remove Account" msgstr "Уклони налог" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4 msgid "Add an online account" msgstr "Додајте налог на мрежи" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5 msgid "" "Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, " "contacts, calendar, chat and more." msgstr "" "Додавање налога омогућава вашим апликацијама да му приступе због докумената, " "поште, контаката, календара, ћаскања и других ствари." #: ../panels/power/cc-power-panel.c:170 msgid "Unknown time" msgstr "Непознато време" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:176 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i минут" msgstr[1] "%i минута" msgstr[2] "%i минута" msgstr[3] "Један минут" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:188 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i сат" msgstr[1] "%i сата" msgstr[2] "%i сати" msgstr[3] "Један сат" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:196 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%d %s %d %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:197 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "сат" msgstr[1] "сата" msgstr[2] "сати" msgstr[3] "сат" # bug(danilo): plural-forms #: ../panels/power/cc-power-panel.c:198 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "минут" msgstr[1] "минута" msgstr[2] "минута" msgstr[3] "минут" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:241 #, c-format msgid "Charging - %s until fully charged" msgstr "Пуњење — %s до потпуне напуњености" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:249 #, c-format msgid "Caution low battery, %s remaining" msgstr "Батерија је скоро празна, преостало време: %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:257 #, c-format msgid "Using battery power - %s remaining" msgstr "Напајање из батерије обезбеђује још %s рада" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:274 msgid "Charging" msgstr "Пуњење је у току" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:279 msgid "Using battery power" msgstr "Напајање из батерије" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:283 msgid "Charging - fully charged" msgstr "Пуњење — потпуно напуњена" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:287 msgid "Empty" msgstr "Празна" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:355 #, c-format msgid "Caution low UPS, %s remaining" msgstr "УПС је скоро празан, обезбеђује још %s рада" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:361 #, c-format msgid "Using UPS power - %s remaining" msgstr "Напајање из УПС-а обезбеђује још %s рада" #. TRANSLATORS: UPS battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:379 msgid "Caution low UPS" msgstr "УПС је скоро празан" #. TRANSLATORS: UPS battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:384 msgid "Using UPS power" msgstr "Напајање из УПС-а" #. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay #: ../panels/power/cc-power-panel.c:436 msgid "Your secondary battery is fully charged" msgstr "Ваша помоћна батерија је потпуно напуњена" #. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay #: ../panels/power/cc-power-panel.c:440 msgid "Your secondary battery is empty" msgstr "Ваша помоћна батерија је празна" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:523 msgid "Wireless mouse" msgstr "Бежични миш" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:527 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Бежична тастатура" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:531 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Непрекидив извор напајања" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:535 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Лични дигитални помоћник" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:539 msgid "Cellphone" msgstr "Мобилни телефон" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:543 msgid "Media player" msgstr "Музички уређај" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:547 msgid "Tablet" msgstr "Таблица" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:551 msgid "Computer" msgstr "Рачунар" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: ../panels/power/cc-power-panel.c:555 msgid "Battery" msgstr "Батерија" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:566 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "Пуни се" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:573 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "Упозорење" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:578 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "Скоро празна" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:583 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "Пуна" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:588 msgctxt "Battery power" msgid "Charging - fully charged" msgstr "Пуњење — потпуно напуњена" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:592 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "Празна" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Напајање" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management settings" msgstr "Подешавања управљања напајањем" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;" msgstr "Напајање;Успављивање;Обустава;Замрзавање;Батерија;" #: ../panels/power/power.ui.h:1 msgid "Hibernate" msgstr "Замрзни" #: ../panels/power/power.ui.h:2 msgid "Power off" msgstr "Угаси" # bug(danilo): plural-forms #: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6 msgid "5 minutes" msgstr "5 минута" #: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7 msgid "10 minutes" msgstr "10 минута" #: ../panels/power/power.ui.h:5 ../panels/screen/screen.ui.h:8 msgid "30 minutes" msgstr "30 минута" #: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:9 msgid "1 hour" msgstr "1 сат" #: ../panels/power/power.ui.h:7 msgid "Don't suspend" msgstr "Немој обустављати" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "On battery power" msgstr "Напајање из батерије" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "When plugged in" msgstr "Када је укључен" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "Suspend when inactive for" msgstr "Ако је неактиван обустави након" #: ../panels/power/power.ui.h:11 msgid "When power is _critically low" msgstr "Када је напајање критично _ниско" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:578 msgid "Low on toner" msgstr "Понестаје тонера" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:580 msgid "Out of toner" msgstr "Нема више тонера" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:583 msgid "Low on developer" msgstr "Понестаје развијача" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:586 msgid "Out of developer" msgstr "Нема више развијача" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:588 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Понестаје маркера" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:590 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Нема више мастила" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:592 msgid "Open cover" msgstr "Отворен поклопац" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:594 msgid "Open door" msgstr "Отворена вратанца" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:596 msgid "Low on paper" msgstr "Понестаје папира" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:598 msgid "Out of paper" msgstr "Нема више папира" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:600 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Искључен" #. Translators: Someone has paused the Printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:602 msgctxt "printer state" msgid "Paused" msgstr "Паузиран" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:604 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Посуда за отпад је скоро пуна" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:606 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Посуда за отпад је пуна" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:608 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Оптички проводник фотографија је при крају живота" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:610 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Оптички проводник фотографија више не функционише" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:761 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Спреман" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:765 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Обрађујем" #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:769 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Заустављен" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:888 msgid "Toner Level" msgstr "Ниво тонера" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:891 msgid "Ink Level" msgstr "Нивоа мастила" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:894 msgid "Supply Level" msgstr "Ниво залиха" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1005 msgid "No printers available" msgstr "Нема доступних штампача" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1281 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%u активан" msgstr[1] "%u активна" msgstr[2] "%u активних" msgstr[3] "Један активан" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1577 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Нисам успео да додам нови штампач." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1735 msgid "Select PPD File" msgstr "Изаберите ППД датотеку" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1744 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "Датотеке описа Пост скрипт штампача (*.ppd,*.PPD, *.ppd.gz, *PPD.gz, *.PPD." "GZ)" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2049 msgid "No suitable driver found" msgstr "Нису пронађени одговарајући управљачки програми" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2118 msgid "Searching for preferred drivers..." msgstr "Тражим подесне управљачке програме..." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2133 msgid "Select from database..." msgstr "Изабери из базе података..." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2142 msgid "Provide PPD File..." msgstr "Приложи ППД датотеку..." #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2280 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2294 msgid "Test page" msgstr "Пробна страница" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2679 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Не могу да учитам сучеље: %s" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:147 msgid "Printers" msgstr "Штампачи" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change printer settings" msgstr "Измените подешавања штампача" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Штампач;Ред;Штампа;Папир;Мастило;Тонер;" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:1 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:4 msgid "Close" msgstr "Затвори" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4 #| msgid "Active Print Jobs" msgid "Active Jobs" msgstr "Активни послови" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5 msgid "Resume Printing" msgstr "Настави штампање" # раније је било „савети“, али можда је боље „хинтови“ #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6 msgid "Pause Printing" msgstr "Паузирај штампање" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:7 msgid "Cancel Print Job" msgstr "Откажи посао штампања" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 msgid "Add a New Printer" msgstr "Додај нови штампач" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 msgid "A_ddress:" msgstr "_Адреса:" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 msgid "_Search by Address" msgstr "_Тражи по адреси" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1009 msgid "_Add" msgstr "_Додај" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2 msgid "Options" msgstr "Могућности" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:3 msgid "Loading options..." msgstr "Учитавам опције..." #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1008 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98 msgid "Select" msgstr "Изабери" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4 msgid "Loading drivers database..." msgstr "Учитавам базу података управљачких програма..." #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:5 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Изаберите управљачки програм штампача" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69 msgid "One Sided" msgstr "Једнострано" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "По дужој страни (стандардно)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "По краћој страни (окренуто)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71 msgid "Portrait" msgstr "Усправно" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73 msgid "Landscape" msgstr "Положено" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75 msgid "Reverse landscape" msgstr "Обрнуто положено" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77 msgid "Reverse portrait" msgstr "Обрнуто усправно" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "На чекању" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "Задржан" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Обрађујем" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Заустављен" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Отказан" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Поништен" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Завршен" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289 msgid "Job Title" msgstr "Назив посла" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298 msgid "Job State" msgstr "Стање посла" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304 msgid "Time" msgstr "Време" #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:484 #, c-format #| msgid "Active Print Jobs" msgid "%s Active Jobs" msgstr "Активни послови %s" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:651 msgid "Getting devices..." msgstr "Преузимам уређаје..." #. Translators: No localy connected printers were found #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1234 msgid "No local printers found" msgstr "Нисам пронашао локалне штампаче" #. Translators: No network printers were found #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1247 msgid "No network printers found" msgstr "Нисам пронашао мрежне штампаче" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1339 msgid "" "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, " "ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall." msgstr "" "Мрежна баријера_Д не ради. Откривање мрежног штампача захтева укључене " "услуге мднс, ипп, ипп-клијент и самба-клијент на мрежној баријери." #. Translators: Column of devices which can be installed #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1367 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1372 msgid "Devices" msgstr "Уређаји" #. Translators: Local means local printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1397 msgctxt "printer type" msgid "Local" msgstr "Локални" #. Translators: Network means network printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1399 msgctxt "printer type" msgid "Network" msgstr "Мрежни" #. Translators: Device types column (network or local) #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1440 msgid "Device types" msgstr "Врста уређаја" #. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1760 msgid "Automatic configuration" msgstr "Аутоматско подешавање" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1783 msgid "Opening firewall for mDNS connections" msgstr "Отварам мрежну баријеру за мДНС везе" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1792 msgid "Opening firewall for Samba connections" msgstr "Отварам мрежну баријеру за Самба везе" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1801 msgid "Opening firewall for IPP connections" msgstr "Отварам мрежну баријеру за ИПП везе" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82 msgid "Two Sided" msgstr "Двострано" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83 msgid "Paper Type" msgstr "Тип папира" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84 msgid "Paper Source" msgstr "Извор папира" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85 msgid "Output Tray" msgstr "Излазна трака" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86 msgid "Resolution" msgstr "Резолуција" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Гост скрипт предфилтер" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533 msgid "Pages per side" msgstr "Страница по листу" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545 msgid "Two-sided" msgstr "Двострано" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557 msgid "Orientation" msgstr "Усмерење" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "Опште" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Подешавање странице" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Инстаљиве опције" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Посао" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Квалитет слике" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Боја" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Завршавање" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Напредно" #. Translators: Options of given printer (e.g. "MyPrinter Options") #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:934 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Опције за „%s“" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 msgid "Auto Select" msgstr "Сам одреди" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 msgid "Printer Default" msgstr "Подразумевано" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Само угњеждени Гост скрипт фонтови" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Преведи у 1° ниво постскрипта" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Преведи у 2° ниво постскрипта" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 msgid "No pre-filtering" msgstr "Без предфилтрирања" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:230 msgid "Manufacturers" msgstr "Произвођач" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:242 msgid "Drivers" msgstr "Управљачки програми" #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 msgid "Add Printer" msgstr "Додај штампач" #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Remove Printer" msgstr "Уклони штампач" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Supply" msgstr "Залихе" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Location" msgstr "Место" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 msgid "_Default" msgstr "_Подразумевано" #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "Jobs" msgstr "Послови" #. Tanslators: Opens a dialog containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 msgid "_Show" msgstr "_Прикажи" #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Model" msgstr "Мустра" #: ../panels/printers/printers.ui.h:14 msgid "page 1" msgstr "страна 1" #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 msgid "label" msgstr "натпис" #: ../panels/printers/printers.ui.h:16 msgid "page 2" msgstr "страна 2" #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 msgid "Setting new driver..." msgstr "Подешавам нови управљачки програм..." #: ../panels/printers/printers.ui.h:18 msgid "page 3" msgstr "страна 3" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:20 msgid "Print _Test Page" msgstr "Одштампај _пробну страницу" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 msgid "_Options" msgstr "_Опције" #. Translators: Switch back to printer's info tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:24 msgid "_Back" msgstr "_Назад" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:26 msgid "Printer Options" msgstr "Опције штампача" #: ../panels/printers/printers.ui.h:27 msgid "Add User" msgstr "Додај корисника" #: ../panels/printers/printers.ui.h:28 msgid "Remove User" msgstr "Уклони корисника" #: ../panels/printers/printers.ui.h:29 msgid "Allowed users" msgstr "Дозвољени корисници" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:31 msgid "Add New Printer" msgstr "Додај нови штампач" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:33 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" "Изгледа да није доступан позадински\n" "програм за штампу." #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Region & Language" msgstr "Регион и језик" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change your region and language settings" msgstr "Измените ваша подешавања региона и језика" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Language;Layout;Keyboard;" msgstr "Језик;Распоред;Тастатура;" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142 msgid "Imperial" msgstr "Империјални" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144 msgid "Metric" msgstr "Метрички" #: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1 msgid "Choose an input source" msgstr "Изаберите извор увоза" #: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:2 msgid "Select an input source to add" msgstr "Изаберите извор уноса за додавање" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:330 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings." msgstr "" "Екран за пријаву, налози система и налози нових корисника користе свеопшта " "системска подешавања региона и језика." #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:335 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings. You may change the system settings to match " "yours." msgstr "" "Екран за пријаву, налози система и налози нових корисника користе свеопшта " "системска подешавања региона и језика. Можете да измените подешавања система " "да би одговарала вашим." #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:338 msgid "Copy Settings" msgstr "Умножи подешавања" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:341 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38 msgid "Copy Settings..." msgstr "Умножи подешавања..." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 msgid "Region and Language" msgstr "Регион и језик" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)" msgstr "" "Изаберите језик за приказ (измене ће бити примењене при следећем " "пријављивању)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 msgid "Add Language" msgstr "Додај језик" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 msgid "Remove Language" msgstr "Уклони језик" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5 msgid "Install languages..." msgstr "Инсталирај језике..." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 msgid "Language" msgstr "Језик" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7 msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" msgstr "Изаберите област (измене ће бити примењене при следећем пријављивању)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8 msgid "Add Region" msgstr "Додај регион" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 msgid "Remove Region" msgstr "Уклони регион" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 msgid "Dates" msgstr "Датуми" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 msgid "Times" msgstr "Времена" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 msgid "Numbers" msgstr "Бројеви" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 msgid "Currency" msgstr "Валута" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14 msgid "Measurement" msgstr "Мерење" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15 msgid "Examples" msgstr "Примери" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16 msgid "Formats" msgstr "Облици" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17 msgid "Select keyboards or other input sources" msgstr "Изаберите тастатуре или друге изворе улаза" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18 msgid "Add Input Source" msgstr "Додај извор улаза" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19 msgid "Remove Input Source" msgstr "Уклони извор улаза" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20 msgid "Move Input Source Up" msgstr "Помери извор улаза на горе" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 msgid "Move Input Source Down" msgstr "Помери извор улаза на доле" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22 msgid "Input Source Settings" msgstr "Подешавања извора улаза" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Прикажи распоред тастатуре" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25 msgid "Ctrl+Alt+Space" msgstr "Ктрл+Алт+Размак" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27 msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space" msgstr "Ктрл+Алт+Шифт+Размак" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28 msgid "Shortcut Settings" msgstr "Подешавања пречица" #. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user' #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33 msgid "Display language:" msgstr "Језик приказа:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34 msgid "Input source:" msgstr "Извор улаза:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35 msgid "Format:" msgstr "Облик:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36 msgid "Your settings" msgstr "Ваша подешавања" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37 msgid "System settings" msgstr "Подешавања система" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Brightness & Lock" msgstr "Осветљеност и закључавање" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen brightness and lock settings" msgstr "Осветљеност екрана и подешавања закључавања" #. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" msgstr "Осветљење;Закључај;Затамни;Празно;Монитор;" #: ../panels/screen/screen.ui.h:1 msgid "Screen turns off" msgstr "Екран се искључује" #: ../panels/screen/screen.ui.h:2 msgid "30 seconds" msgstr "30 секунди" #: ../panels/screen/screen.ui.h:3 msgid "1 minute" msgstr "1 минут" # bug(danilo): plural-forms #: ../panels/screen/screen.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "2 минута" # bug(danilo): plural-forms #: ../panels/screen/screen.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "3 минута" #: ../panels/screen/screen.ui.h:10 msgid "_Dim screen to save power" msgstr "За_тамни екран да би сачувао енергију" #: ../panels/screen/screen.ui.h:11 msgid "Brightness" msgstr "Осветљеност" #: ../panels/screen/screen.ui.h:12 msgid "_Turn screen off when inactive for:" msgstr "Када је екран неактиван _искључи га након:" #: ../panels/screen/screen.ui.h:13 msgid "_Lock screen after:" msgstr "_Закључај екран након:" #. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.) #: ../panels/screen/screen.ui.h:15 msgid "Don't lock when at home" msgstr "Не закључавај када сам код куће" #: ../panels/screen/screen.ui.h:16 msgid "Locations..." msgstr "Место..." #: ../panels/screen/screen.ui.h:17 msgid "Show _notifications when locked" msgstr "Прикажи _обавештења када је закључан" #: ../panels/screen/screen.ui.h:18 msgid "Lock" msgstr "Закључај" #: ../panels/sound/applet-main.c:49 msgid "Enable debugging code" msgstr "Укључује код за исправљање грешака" #: ../panels/sound/applet-main.c:50 msgid "Version of this application" msgstr "Издање овог програма" #: ../panels/sound/applet-main.c:62 msgid " — GNOME Volume Control Applet" msgstr " — Гномово програмче за управљање јачином звука" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1 msgid "Volume Control" msgstr "Управљање јачином звука" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2 msgid "Show desktop volume control" msgstr "Прикажи контролу јачине звука радне површи" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "Измените јачину звука и догађаје звука" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;" msgstr "Картица;Микрофон;Јачина звука;Ишчезавање;Баланс;Блутут;Слушалице;Звук;" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "Лавеж" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "Капање" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "Стакло" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "Сонар" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768 msgid "Output" msgstr "Излаз" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:272 msgid "Sound Output Volume" msgstr "Јачина звука на излазу" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1809 msgid "Input" msgstr "Улаз" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:278 msgid "Microphone Volume" msgstr "Јачина звука у микрофону" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Лево" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Десно" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Иза" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Испред" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Најмање" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Највише" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Balance:" msgstr "_Уравнотеженост:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298 msgid "_Fade:" msgstr "_Ишчезавање:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301 msgid "_Subwoofer:" msgstr "_Субвуфер:" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Без појачања" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1622 msgid "_Profile:" msgstr "_Профил:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1841 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u излаз" msgstr[1] "%u излаза" msgstr[2] "%u излаза" msgstr[3] "Један излаз" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1851 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u улаз" msgstr[1] "%u улаза" msgstr[2] "%u улаза" msgstr[3] "Један улаз" #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:2375 msgid "System Sounds" msgstr "Системски звуци" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:635 msgid "Co_nnector:" msgstr "Ко_нектор:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:541 msgid "Peak detect" msgstr "Откривање врхунца" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1497 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1710 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595 msgid "Name" msgstr "Назив" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1564 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "Провера звучника за „%s“" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1623 msgid "_Test Speakers" msgstr "_Провери звучнике" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1754 msgid "_Output volume:" msgstr "Јачина _излазног звука:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1773 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "Изаберите уређај као звучни и_злаз:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1798 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1927 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "Подешавања за изабрани уређај:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1816 msgid "_Input volume:" msgstr "Јачина _улазног звука:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1839 msgid "Input level:" msgstr "Ниво улаза:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1867 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "Изаберите уређај као звучни у_лаз:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1894 msgid "Hardware" msgstr "Хардвер" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1899 msgid "C_hoose a device to configure:" msgstr "Иза_берите уређај за подешавање:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1938 msgid "Sound Effects" msgstr "Звучни ефекти" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1945 msgid "_Alert volume:" msgstr "Јачина звука _упозорења:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1958 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1962 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "Ниједан програм тренутно не репродукује или снима звук." #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189 msgid "Built-in" msgstr "Уграђен" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479 msgid "Sound Preferences" msgstr "Поставке звука" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481 msgid "Testing event sound" msgstr "Провера звучног сигнала" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585 msgid "Default" msgstr "Основно" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "From theme" msgstr "Из теме" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "Изаберите звук за _упозорење:" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 msgid "Stop" msgstr "Заустави" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333 msgid "Test" msgstr "Провери" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 msgid "Subwoofer" msgstr "Субвуфер" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236 #, c-format msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" msgstr "Нисам успео да покренем подешавања звука: %s" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262 msgid "_Mute" msgstr "Ути_шај" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271 msgid "_Sound Preferences" msgstr "Подешавања _звука" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:416 msgid "Muted" msgstr "Утишан" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Произвољно" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:291 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:297 msgid "No shortcut set" msgstr "Пречица није подешена" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "Поставке опште приступачности" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;" msgstr "" "Тастатура;Миш;a11y;Приступачност;Контраст;Зум;Читач екрана;текст;словни лик;" "величина;Приступ Иксу;Лепљиви тастери;Спори тастери;Одскочни тастери;Тастери " "миша;" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Низак" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "Нормалан" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Висок" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" msgstr "Висок/Обрнут" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 msgid "On screen keyboard" msgstr "Тастатура на екрану" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 msgid "GOK" msgstr "ГОК" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 msgid "OnBoard" msgstr "ОнБоард" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgctxt "universal access, text size" msgid "Small" msgstr "Мали" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgctxt "universal access, text size" msgid "Normal" msgstr "Нормалан" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "125%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgctxt "universal access, text size" msgid "Large" msgstr "Велики" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgctxt "universal access, text size" msgid "Larger" msgstr "Већи" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "Dasher" msgstr "Јуришник" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "Nomon" msgstr "Номон" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Caribou" msgstr "Ирвас" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "High Contrast" msgstr "Велики контраст" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Beep on Caps and Num Lock" msgstr "Запишти при закључавању великих слова и бројева" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgid "Options..." msgstr "Опције..." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Screen Reader" msgstr "Читач екрана" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Turn on or off:" msgstr "Укључи/искључи:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgctxt "universal access, zoom" msgid "Zoom" msgstr "Увећање" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "Zoom in:" msgstr "Увећај:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Zoom out:" msgstr "Умањи:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "Large Text" msgstr "Велики текст" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Seeing" msgstr "Гледање" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Visual Alerts" msgstr "Визуелна упозорења" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "Користи видно указивање када се деси звук упозорења" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Flash the window title" msgstr "Бљесни насловном линијом прозора" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "Flash the entire screen" msgstr "Бљесни целим екраном" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "Closed Captioning" msgstr "Затворено хватање" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Display a textual description of speech and sounds" msgstr "Прикажи текстуални опис говора и звукова" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "_Test flash" msgstr "Пробни _бљесак" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Hearing" msgstr "Слушање" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgid "On Screen Keyboard" msgstr "Тастатура на екрану" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Sticky Keys" msgstr "Лепљиви тастери" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "Схвата низ тастера модификатора као комбинацију тастера" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "_Искључи ако су два тастера притиснута истовремено" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "Beep when a _modifer key is pressed" msgstr "Запишти када је притиснут _измењивач" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 msgid "Slow Keys" msgstr "Спори тастери" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Убацује кашњење између притиска тастера и његовог прихватања" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "_Кашњење прихватања:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "Застој куцања спорих тастера" #. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57 msgid "Beep when a key is" msgstr "Запишти када је тастер" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 msgid "pressed" msgstr "притиснут" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgid "accepted" msgstr "прихваћен" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 msgid "rejected" msgstr "одбијен" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "Bounce Keys" msgstr "Одскочни тастери" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Занемарује узастопне двоструке притиске на тастер" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgid "Acc_eptance delay:" msgstr "Ка_шњење прихватања:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "Застој куцања одскочних тастера" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Запишти када тастер није п_рихваћен" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "Enable by Keyboard" msgstr "Укључи тастатуром" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "Укључите/искључите функције приступачности користећи тастатуру" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 msgid "Mouse Keys" msgstr "Тастери миша" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgid "Control the pointer using the keypad" msgstr "Контролиши показивач користећи тастатуру" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgid "Video Mouse" msgstr "Видео миш" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 msgid "Control the pointer using the video camera." msgstr "Контролиши показивач користећи видео камеру." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Симулација секундарног клика" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Укључи/искључи секундарни клик држећи притиснут примарни тастер" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 msgid "Secondary click delay" msgstr "Застој секундарног клика" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79 msgid "Hover Click" msgstr "Клик лебдења" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Укључи/искључи клик када показивач лебди" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81 msgid "D_elay:" msgstr "_Застој:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82 msgid "Motion _threshold:" msgstr "_Осетљивост на покрет:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87 msgid "Mouse Settings" msgstr "Подешавања миша" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "Указивање и кликање" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "Кратко" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "1/4 екрана" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "1/2 екрана" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "3/4 екрана" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "Велико" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 msgid "Zoom Options" msgstr "Опције увећања" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 msgid "Magnification:" msgstr "Увећавање:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 msgid "Follow mouse cursor" msgstr "Прати курсор миша" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 msgid "Screen part:" msgstr "Део екрана:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 msgid "Magnifier extends outside of screen" msgstr "Лупа се простире изван екрана" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 msgid "Keep magnifier cursor centered" msgstr "Држи курсор лупе по средини" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 msgid "Magnifier cursor pushes contents around" msgstr "Курсор лупе гура садржаје унаоколо" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 msgid "Magnifier cursor moves with contents" msgstr "Курсор лупе се помера са садржајима" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 msgid "Magnifier Position:" msgstr "Положај лупе:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 msgid "Thickness:" msgstr "Дебљина:" #. short delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 msgid "Thin" msgstr "Танко" #. long delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 msgid "Thick" msgstr "Дебело" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 msgid "Length:" msgstr "Трајање:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 msgid "Color:" msgstr "Боја:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 msgid "Crosshairs:" msgstr "Укрштање:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18 msgid "Overlaps mouse cursor" msgstr "Преклапа курсор миша" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 msgid "Full Screen" msgstr "Цео екран" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20 msgid "Top Half" msgstr "Горња половина" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21 msgid "Bottom Half" msgstr "Доња половина" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 msgid "Left Half" msgstr "Лева половина" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 msgid "Right Half" msgstr "Десна половина" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "Стандардни" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "Администратор" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "Add account" msgstr "Додајте налог" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "_Local Account" msgstr "_Месни налог" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 msgid "_Enterprise Login" msgstr "_Пословно пријављивање" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "_Username" msgstr "_Корисничко име" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 msgid "_Full name" msgstr "_Име и презиме" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8 msgid "Account _Type" msgstr "_Врста налога" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9 msgid "_Domain" msgstr "_Домен" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10 msgid "_Login Name" msgstr "_Пријавно име" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "_Password" msgstr "_Лозинка" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12 msgid "Tip: Enterprise domain or realm name" msgstr "Савет: Пословни домен или назив подручја" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13 msgid "C_ontinue" msgstr "_Настави" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Пријављивање администратора домена" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15 msgid "" "In order to use enterpise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "Да бисте користили пословна пријављивања, овај рачунар треба да буде\n" "уписан у домену. Нека администратор ваше мреже овде упише лозинку\n" "њихових домена." #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18 msgid "Administrator _Name" msgstr "Име _администратора" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19 msgid "Administrator Password" msgstr "Лозинка администратора" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "Леви палац" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "Средњи, леви прст" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "Домали, леви прст" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "Мали, леви прст" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "Десни палац" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "Десни, средњи прст" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "Десни, домали прсти" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "Десни, мали прст" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Омогући пријављивање отиском прста" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "_Right index finger" msgstr "_Десни кажипрст" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "_Леви кажипрст" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "_Остали прсти:" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Ваш отисак прста је успешно сачуван. Сада се можете пријавити на систем " "преко читача отисака прстију." #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "User Accounts" msgstr "Кориснички налози" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add or remove users" msgstr "Додајте или уклоните кориснике" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "Пријављивање;Име;Отисак прстију;Аватар;Лого;Лице;Лозинка;" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "Set a password now" msgstr "Постави лозинку сада" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "Choose password at next login" msgstr "Изабери лозинку приликом следећег пријављивања" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Log in without a password" msgstr "Пријави се без лозинке" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Disable this account" msgstr "Искључи овај налог" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Enable this account" msgstr "Укључи овај налог" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "_Hint" msgstr "_Савет" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "" "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all " "users of this system. Do not include the password here." msgstr "" "Овај подсетник може бити приказан приликом пријављивања. Биће видљив свим " "корисницима овог система. Немојте укључивати лозинку овде." #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "C_onfirm password" msgstr "П_отврди лозинку" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 msgid "_New password" msgstr "Нова ло_зинка" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 msgid "Generate a password" msgstr "Створите лозинку" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 msgid "Fair" msgstr "Солидно" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 msgid "Current _password" msgstr "Тренутна _лозинка" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 msgid "_Action" msgstr "_Радња" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 msgid "Changing password for" msgstr "Промена лозинке за" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15 msgid "_Show password" msgstr "Пр_икажи лозинку" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16 msgid "How to choose a strong password" msgstr "Како изабрати јаку лозинку" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17 msgid "Ch_ange" msgstr "П_ромени" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 msgid "Changing photo for:" msgstr "Мењам фотографију за:" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 msgid "" "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "" "Изаберите слику која ће бити приказана на екрану за пријављивање за овај " "налог." #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 msgid "Gallery" msgstr "Збирка" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "Take a photograph" msgstr "Снимите фотографију" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 msgid "Browse" msgstr "Разгледај" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "Фотографија" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Account Information" msgstr "Подаци о налогу" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Add User Account" msgstr "Додај кориснички налог" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Remove User Account" msgstr "Уклони кориснички налог" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Account _type" msgstr "Врста _налога" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "Login Options" msgstr "Опције пријављивања" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "A_utomatic Login" msgstr "Аутоматско _пријављивање" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "Пријављивање _отиском прста" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "User Icon" msgstr "Иконица корисника" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "_Language" msgstr "_Језик" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1 msgid "Manage user accounts" msgstr "Управљајте корисничким налозима" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за промену корисничких података" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:552 msgctxt "Password strength" msgid "Too short" msgstr "Прекратка" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99 msgctxt "Password strength" msgid "Not good enough" msgstr "Није довољно добра" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:553 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "Слаба" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:554 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "Солидна" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:555 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "Добра" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:556 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "Јака" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426 msgid "Authentication failed" msgstr "Потврђивање идентитета није успело" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:239 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Нова лозинка је превише кратка" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Нова лозинка је превише једноставна" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Стара и нова лозинка су сувише сличне" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Нова лозинка је већ употребљавана у скорије време." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Нова лозинка мора да садржи нумеричке или специјалне знакове" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Стара и нова лозинка су исте" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Ваша лозинка је измењена од када сте на почетку потврдили идентитет!" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Нова лозинка не садржи довољно различитих знакова" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:175 msgid "Failed to add account" msgstr "Нисам успео да додам налог" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:362 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:405 msgid "Failed to register account" msgstr "Нисам успео да упишем налог" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:521 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Нема подржаног начина за потврђивање идентитета са овим доменом" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:573 msgid "Failed to join domain" msgstr "Нисам успео да приступим домену" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:626 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Нисам успео да се пријавим на домен" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "Немате дозволе за приступ овом уређају. Контактирајте вашег администратора " "система." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141 msgid "The device is already in use." msgstr "Уређај је већ у употреби." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143 msgid "An internal error occurred." msgstr "Дошло је до грешке унутар програма." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220 msgid "Enabled" msgstr "Омогућено" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Да обришем забележене отиске прста?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Обриши отиске прста" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Да ли желите да обришете забележене отиске прста како би онемогућили " "пријављивање путем отиска прста?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455 msgid "Done!" msgstr "Урађено!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Не могу да приступим уређају „%s“" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "Не могу да ухватим отисак прста са уређаја „%s“" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Не могу да приступим ниједном читачу отисака прстију" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Јавите се администратору система за помоћ." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "Морате сачувати један од ваших отисака прста са уређаја „%s“, како би " "омогућили пријаву на систем отиском прста." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747 msgid "Selecting finger" msgstr "Бирам прст" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "Уписујем отиске прстију" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749 msgid "Summary" msgstr "Сажетак" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:96 msgid "_Generate a password" msgstr "Створи _лозинку" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:150 msgid "Please choose another password." msgstr "Молим изаберите другу лозинку." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:159 msgid "Please type your current password again." msgstr "Молим унесите вашу тренутну лозинку поново." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:165 msgid "Password could not be changed" msgstr "Лозинка не може бити промењена" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:236 msgid "You need to enter a new password" msgstr "Морате да унесете нову лозинку" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:245 msgid "You need to confirm the password" msgstr "Морате да потврдите лозинку" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:248 msgid "The passwords do not match" msgstr "Лозинке се не подударају" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:254 msgid "You need to enter your current password" msgstr "Морате да унесете вашу тренутну лозинку" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:257 msgid "The current password is not correct" msgstr "Тренутна лозинка није тачна" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:368 msgid "Passwords do not match" msgstr "Лозинке се не подударају" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:394 msgid "Wrong password" msgstr "Погрешна лозинка" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443 msgid "Disable image" msgstr "Искључи слику" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461 msgid "Take a photo..." msgstr "Снимите фотографију..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479 msgid "Browse for more pictures..." msgstr "Потражите још слика..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "Користи је „%s“" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:534 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "Није пронађен такав домен или подручје" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:836 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Не могу да се пријавим као „%s“ на домену %s" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:841 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Неисправна лозинка, покушајте поново" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:845 #, c-format msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s" msgstr "Не могу да се повежем на домен „%s“: %s" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:466 #, c-format msgid "A user with name '%s' already exists." msgstr "Корисник са именом „%s“ већ постоји." #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:473 #, c-format msgid "No user with the name '%s' exists." msgstr "Не постоји корисник са корисничким именом „%s“." #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:631 msgid "This user does not exist." msgstr "Овај корисник не постоји." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:364 msgid "Failed to delete user" msgstr "Нисам успео да избришем корисника" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:424 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Не можете обрисати ваш лични налог." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:433 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "„%s“ је и даље пријављен" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:437 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Брисање корисника док су пријављени може да остави систем у неусклађеном " "стању." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "Да ли желите да сачувате датотеке корисника „%s“?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:450 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Могуће је задржати личну фасциклу, складишта поште и привремене датотеке " "приликом брисања корисничког налога." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:453 msgid "_Delete Files" msgstr "_Обриши датотеке" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:454 msgid "_Keep Files" msgstr "_Задржи датотеке" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Налог је искључен" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:514 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "За подешавање приликом наредног пријављивања" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:517 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:855 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Нисам успео да контактирам услугу налога" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:857 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "Молим проверите да ли је Услуга налога инсталирана и укључена." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:897 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Да направите измене,\n" "кликните прво на иконицу *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:935 msgid "Create a user account" msgstr "Направите кориснички налог" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:946 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1236 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Да направите кориснички налог,\n" "кликните прво на иконицу *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:955 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Обришите изабрани кориснички налог" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:967 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1241 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Да обришете изабрани кориснички налог,\n" "кликните прво на иконицу *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1144 msgid "My Account" msgstr "Мој налог" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1154 msgid "Other Accounts" msgstr "Остали налози" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "Корисник са корисничким именом „%s“ већ постоји" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "Корисничко име је предуго" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "Корисничко име не може почети са „-“" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522 msgid "" "The username must only consist of:\n" " ➣ letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" msgstr "" "Корисничко име мора да садржи само:\n" " ➣ слова из енглеског алфабета\n" " ➣ бројеве\n" " ➣ било који од знакова: . - _" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 msgid "Map Buttons" msgstr "Мапирај дугмад" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Мапирајте дугмад према функцијама" #. Text printed on screen #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:78 msgid "Screen Calibration" msgstr "Калибрација екрана" #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:79 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" "Молим лупните знаке мете који ће се појавити на екрану да калибришете " "таблицу." #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:368 msgid "Mis-click detected, restarting..." msgstr "Откривен је лош клик, почињем из почетка..." #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275 msgid "Output:" msgstr "Излаз:" #. Keep ratio switch #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "Задржи однос размере (црне траке):" #. Whole-desktop checkbox #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298 msgid "Map to single monitor" msgstr "Мапирај на једном монитору" #: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d од %d" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:317 msgid "Switch Modes" msgstr "Режими пребацивања" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:564 msgid "Up" msgstr "Горе" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:564 msgid "Down" msgstr "Доле" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:599 #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376 msgid "Button" msgstr "Дугме" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:725 msgid "Display Mapping" msgstr "Приказује мапирање" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Ваком таблица" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your Wacom tablet preferences" msgstr "Подесите поставке ваше Ваком таблице" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Таблица;Ваком;Пенкало;Брисач;Миш;" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Таблица (апсолутно)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "Додирна табла (релативно)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Tablet Preferences" msgstr "Поставке таблице" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "No tablet detected" msgstr "Таблица није откривена" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Молим прикључите или упалите вашу Ваком таблицу" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Подешавања Блутута" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Map to Monitor..." msgstr "Мапирај монитор..." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 msgid "Map Buttons..." msgstr "Мапирај дугмад..." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Calibrate..." msgstr "Подеси..." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "Adjust display resolution" msgstr "Подесите резолуцију приказа" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 msgid "Tracking Mode" msgstr "Режим праћења" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "Леворуко усмерење" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1010 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "Режим левог прстена #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1019 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "Режим десног прстена #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1049 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "Режим леве додирне траке #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1058 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "Режим десне додирне траке #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1075 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "Режим прекидача левог додирног прстена" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1077 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "Режим прекидача десног додирног прстена" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1080 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "Режим прекидача леве додирне траке" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1082 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "Режим прекидача десне додирне траке" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1087 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "Режим прекидача #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1159 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "Лево дугме #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1162 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "Десно дугме #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1165 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "Горње дугме #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1168 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "Доње дугме #%d" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 msgid "No Action" msgstr "Без радње" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "Клик левог дугмета миша" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Клик средњег дугмета миша" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Клик десног дугмета миша" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 msgid "Scroll Up" msgstr "Клизај на горе" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 msgid "Scroll Down" msgstr "Клизај на доле" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 msgid "Scroll Left" msgstr "Клизај лево" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 msgid "Scroll Right" msgstr "Клизај десно" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 msgid "Back" msgstr "Назад" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 msgid "Forward" msgstr "Напред" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 msgid "Stylus" msgstr "Пенкало" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Осећај притиска брисача" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 msgid "Soft" msgstr "Умекшан" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 msgid "Firm" msgstr "Стојеће" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 msgid "Top Button" msgstr "Горње дугме" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 msgid "Lower Button" msgstr "Доње дугме" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Осећај притиска савета" #: ../shell/control-center.c:58 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Укључује режим исписивања" #: ../shell/control-center.c:59 msgid "Show the overview" msgstr "Приказује преглед" #: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61 #: ../shell/control-center.c:62 msgid "Show help options" msgstr "Приказује опције за помоћ" #: ../shell/control-center.c:63 msgid "Panel to display" msgstr "Панел за приказ" #: ../shell/control-center.c:85 msgid "- System Settings" msgstr "— Подешавања система" #: ../shell/control-center.c:93 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Покрените „%s --help“ да ​​видите потпун списак доступних опција линије " "наредби.\n" #: ../shell/control-center.c:211 msgid "Help" msgstr "Помоћ" #: ../shell/control-center.c:212 msgid "Quit" msgstr "Изађи" #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Управљачки центар" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1 msgid "System Settings" msgstr "Подешавања система" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Поставке;Подешавања;" #: ../shell/shell.ui.h:2 msgid "All Settings" msgstr "Сва подешавања" #~ msgid "Acti_on:" #~ msgstr "_Радња:" #~ msgid "Not connected to the internet." #~ msgstr "Нисте повезани на интернет." #~ msgid "Create the hotspot anyway?" #~ msgstr "Да ипак направим врућу тачку?" #~ msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?" #~ msgstr "Да прекинем везу са %s и да направим нову врућу тачку?" #~ msgid "This is your only connection to the internet." #~ msgstr "Ово је ваша једина веза са интернетом." #~ msgid "Create _Hotspot" #~ msgstr "Направи _врућу тачку" #~ msgctxt "Wireless access point" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Остали..." #~ msgid "Hotspot" #~ msgstr "Врућа тачка" #~ msgid "_Network Name" #~ msgstr "_Назив мреже" #~ msgid "_Stop Hotspot..." #~ msgstr "_Заустави врућу тачку..." #~ msgid "" #~ "Benchmarking involves measuring the transfer rate on various area of the " #~ "device as well as measuring how long it takes to seek from one random " #~ "area to another. Please back up important data before using the write " #~ "benchmark." #~ msgstr "" #~ "Оцењивање обухвата мерење стопе преноса на разним областима уређаја као и " #~ "мерење потребног времена за прелажење са једне произвољне области на " #~ "другу. Направите резерву важних података пре коришћења оцењивања писања." #~ msgid "Also perform _write-benchmark" #~ msgstr "Такође изврши оцену _писања" #~ msgid "" #~ "Bechmarking the write-rate of a disk requires exclusive access to the " #~ "disk (e.g. the disk or its partitions cannot be mounted or in use) and " #~ "involves reading data and then writing it back. As a result, the contents " #~ "of the disk is not changed.\n" #~ "\n" #~ "If not checked, the write-part of the benchmark will not be done but on " #~ "the other hand exclusive access to the device is not needed (e.g. the " #~ "disk or device can be in use) ." #~ msgstr "" #~ "Оцењивање стопе писања диска захтева нарочити приступ диску (нпр. диск " #~ "или партиције не могу бити прикачене или у употреби) и обухвата читање " #~ "података и њихово поновно писање. Као резултат, садржај диска није " #~ "измењен.\n" #~ "\n" #~ "Ако није изабрано, корак писања при оцењивању неће бити спроведен али са " #~ "друге стране нарочити приступ диску није потребан (нпр. диск или уређај " #~ "може бити у употреби)." #~ msgid "" #~ "Number of samples. Bigger number produces a more accurate picture of " #~ "access time patterns but takes more time." #~ msgstr "" #~ "Број узорака. Већи број даје тачнију слику шаблона времена приступа али " #~ "одузима више времена." #~ msgid "" #~ "The number of MiB (1048576 bytes) to read/write for each sample. Big " #~ "sample sizes tend to produce more accurate benchmarks at the cost of the " #~ "benchmark taking more time." #~ msgstr "" #~ "Број у MiB (1048576 бајта) за читање/писање сваког узорка. Велике " #~ "величине узорка теже тачнијем оцењивању уз одузимање више времена." #~ msgid "" #~ "Number of samples. Bigger number produces more smooth graphs but the " #~ "benchmark will take more time." #~ msgstr "" #~ "Број узорака. Већи бројеви дају тачније графиконе али ће оцењивање " #~ "трајати дуже." #~ msgid "" #~ "Agressive spin-down may wear out the drive faster than anticipated. " #~ "Please check the “Start/Stop Count” SMART attribute from time to time" #~ msgstr "" #~ "Нападно успоравање може да оштети уређај брже него што је предвиђено. " #~ "Молим с времена на време проверите СМАРТ особину „Број покретања/" #~ "заустављања“" #~ msgid "Wake-Up from Standby" #~ msgstr "Изађи из приправности" #~ msgid "Cannot open `%s' - maybe the volume isn't mounted?" #~ msgstr "Не могу да отворим „%s“ — можда диск није ни прикачен?" #~ msgid "Non-fatal error: error setting autoclear to TRUE: %s (%s, %d)\n" #~ msgstr "" #~ "Не-кобна грешка: грешка постављања самочишћења на изабрано: %s (%s, %d)\n" #~ msgctxt "benchmarking" #~ msgid "Expected to write %lld bytes, only wrote %lld: %m" #~ msgstr "Очекивах да запишем %lld бајт/а, записах само %lld: %m" #~ msgctxt "apm-level" #~ msgid "%d (Spin-down permitted)" #~ msgstr "%d (заустављање завртаја је допуштено)" #~ msgid "ATA Secure Erase" #~ msgstr "Безбедно АТА брисање" #~ msgid "ATA Enhanced Secure Erase" #~ msgstr "Побољшано безбедно АТА брисање" #~ msgid "" #~ "All data on the disk will be lost but may still be recoverable by data " #~ "recovery services" #~ msgstr "" #~ "Сви подаци на диску ће бити изгубљени али би још увек могли бити " #~ "повраћени услугама опорављања података" #~ msgid "" #~ "Tip: If you are planning to recycle, sell or give away your old " #~ "computer or disk, you should use a more thorough erase type to keep your " #~ "private information from falling into the wrong hands" #~ msgstr "" #~ "Савет: Ако планирате да рециклирате, продате или дате некоме ваш " #~ "стари рачунар или диск, треба да користите детаљније брисање да ваши " #~ "лични подаци не би дошли у погрешне руке" #~ msgid "" #~ "All data on the disk will be overwritten and will likely not be " #~ "recoverable by data recovery services" #~ msgstr "" #~ "Сви подаци на диску ће бити преписани и највероватније њихов повраћај " #~ "неће бити могућ услугама опорављања података" #~ msgid "" #~ "WARNING: The Secure Erase command may take a very long time to " #~ "complete, can't be canceled and may not work properly with some hardware. " #~ "In the worst case, your drive may be rendered unusable or your system may " #~ "crash or lock up. Before proceeding, please read the article about ATA Secure " #~ "Erase and make sure you understand the risks" #~ msgstr "" #~ "УПОЗОРЕЊЕ: Наредба безбедног брисања може да потраје поприлично " #~ "дуго, не може бити отказана и можда неће радити исправно на неким " #~ "уређајима. У најгорем случају, ваш диск може постати неупотребљив или ваш " #~ "систем може да се уруши или да се закључа. Пре него што наставите, " #~ "прочитајте чланак о Безбедном АТА брисању и будите сигурни да сте " #~ "разумели ризик" #~ msgid "" #~ "All data on the volume will be lost but may still be recoverable by data " #~ "recovery services" #~ msgstr "" #~ "Сви подаци на диску ће бити изгубљени али би још увек могли бити " #~ "повраћени услугама опорављања података" #~ msgid "" #~ "All data on the volume will be overwritten and will likely not be " #~ "recoverable by data recovery services" #~ msgstr "" #~ "Сви подаци на диску ће бити преписани и највероватније њихов повраћај " #~ "неће бити могућ услугама опорављања података"