# traditional Chinese translation for control-center # Copyright (C) 1999-2002 Free Software Foundation, Inc. # S.J. Luo , 1999 # Abel Cheung , 2001-2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center 1.99.10\n" "POT-Creation-Date: 2002-05-19 23:37+0800\n" "PO-Revision-Date: 2002-05-14 16:52+0800\n" "Last-Translator: Abel Cheung \n" "Language-Team: traditional Chinese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:262 msgid "_Enable keyboard accessibility" msgstr "啟用鍵盤輔助功能(_E)" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:329 #, c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgstr "無法由檔案‘%s’匯入 AccessX 設定" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:441 msgid "Select CDE AccessX file" msgstr "選擇 CDE AccessX 檔案" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "鍵盤" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard Accessibility Properties" msgstr "鍵盤輔助功能偏好設定" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1 msgid "<b>Test</b>" msgstr "<b>測試</b>" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:2 msgid "B_eep when modifier is pressed" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:3 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." msgstr "當某一顆 LED 亮起時響一下,而 LED 熄滅時響兩下。" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:4 msgid "Beep when:" msgstr "在以下情況發出聲響:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:5 msgid "Enable Slo_w Keys" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:6 msgid "Enable _Bounce Keys" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:7 msgid "Enable _Mouse Keys" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:8 msgid "Enable _Sticky Keys" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:9 msgid "Enable _Toggle Keys" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:10 msgid "" "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " "selectable period of time." msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:11 msgid "Keyboard Accessibility Configuration (AccessX)" msgstr "鍵盤輔助功能設定 (AccessX)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:12 msgid "Ma_ximum pointer speed :" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:13 msgid "" "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " "amount of time." msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:14 msgid "" "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " "in sequence." msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:15 msgid "Start mo_ving this long after keypress :" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:16 msgid "Time to _accelerate to max speed :" msgstr "加速至最高速度所需時間(_A):" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:17 msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." msgstr "使用數字鍵盤控制滑鼠。" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:18 msgid "_Beep when enabling/disabling keyboard accessibility features" msgstr "當啟用或停止鍵盤輔助功能時發出聲響(_B)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:19 msgid "_Disable if unused for " msgstr "如果以下時間內沒有使用此功能則停止功能(_D):" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:20 msgid "_Ignore keypresses within :" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:21 msgid "_Import CDE AccessX file" msgstr "匯入 CDE AccessX 檔案(_I)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:22 msgid "_Keyboard" msgstr "鍵盤(_K)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:23 msgid "_Misc" msgstr "其它(_M)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:24 msgid "_Only accept keypress after :" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:25 msgid "" "_Turn off Sticky Keys when\n" "two keys pressed simultaneously" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:27 msgid "key is _accepted" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:28 msgid "key is _pressed" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:29 msgid "key is _rejected" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:30 msgid "key is re_jected" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:31 msgid "msecs" msgstr "毫秒" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:32 msgid "pixels/sec" msgstr "像素(每秒)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:33 msgid "seconds" msgstr "秒" #: capplets/background/background.desktop.in.h:1 msgid "Background" msgstr "背景圖案" #: capplets/background/background.desktop.in.h:2 msgid "Change the desktop background" msgstr "更改桌面背景" #. solid #: capplets/background/background-properties-capplet.c:228 msgid "C_olor" msgstr "顏色(_O)" #. horiz #: capplets/background/background-properties-capplet.c:232 msgid "_Left Color" msgstr "左邊顏色(_L)" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:233 msgid "_Right Color" msgstr "右邊顏色(_R)" #. vert #: capplets/background/background-properties-capplet.c:236 msgid "_Top Color" msgstr "頂端顏色(_T)" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:237 msgid "_Bottom Color" msgstr "底部顏色(_B)" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_Wallpaper" msgstr "桌布方式鋪排(_W)" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "C_entered" msgstr "中央顯示(_E)" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_Scaled" msgstr "依比例縮放(_S)" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "Stretc_hed" msgstr "不依比例伸展(_H)" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_No Picture" msgstr "不使用圖案(_N)" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:433 msgid "_Picture" msgstr "圖案(_P)" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:566 #: capplets/common/capplet-util.c:243 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:715 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:367 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:735 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:156 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "讀入舊版本的設定" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:591 #: capplets/background/background-properties.glade.h:2 msgid "Background Preferences" msgstr "背景圖案偏好設定" #: capplets/background/background-properties.glade.h:1 msgid "A preview of the background picture." msgstr "預覽背景圖案。" #: capplets/background/background-properties.glade.h:3 msgid "Background Preview" msgstr "背景圖案預覽" #: capplets/background/background-properties.glade.h:4 msgid "Bor_der the picture with a:" msgstr "包圍圖案用的顏色(_D):" #: capplets/background/background-properties.glade.h:5 msgid "E-Mail" msgstr "電郵" #: capplets/background/background-properties.glade.h:6 msgid "Horizontal gradient" msgstr "水平漸層" #: capplets/background/background-properties.glade.h:7 msgid "Pick a color" msgstr "請選擇顏色" #: capplets/background/background-properties.glade.h:8 msgid "Picture Options:" msgstr "有關圖案的選項:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:9 #: libbackground/preview-file-selection.c:198 msgid "Preview" msgstr "預覽" #: capplets/background/background-properties.glade.h:10 msgid "Primary Color" msgstr "第一種顏色" #: capplets/background/background-properties.glade.h:11 msgid "Secondary Color" msgstr "第二種顏色" #: capplets/background/background-properties.glade.h:12 msgid "Solid color" msgstr "單色" #: capplets/background/background-properties.glade.h:13 msgid "The background picture's file name." msgstr "" #: capplets/background/background-properties.glade.h:14 msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse." msgstr "" #: capplets/background/background-properties.glade.h:15 msgid "Vertical gradient" msgstr "垂直漸層" #: capplets/background/background-properties.glade.h:16 msgid "" "You can drag image files\n" "into the window to set the \n" "background picture." msgstr "" "可以拖曳圖像至此視窗\n" "來設定背景圖案。" #: capplets/background/background-properties.glade.h:19 msgid "radiobutton1" msgstr "圓形按鈕 1" #: capplets/background/background-properties.glade.h:20 msgid "radiobutton2" msgstr "圓形按鈕 2" #: capplets/background/background-properties.glade.h:21 msgid "radiobutton3" msgstr "圓形按鈕 3" #: capplets/background/background-properties.glade.h:22 msgid "radiobutton4" msgstr "圓形按鈕 4" #: capplets/background/background-properties.glade.h:23 msgid "radiobutton5" msgstr "圓形按鈕 5" #: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "無法啟動設定管理程式‘gnome-settings-daemon’。\n" "因為 GNOME 設定管理程式未有執行,某部份偏好設定可能不會生效。這可能表示 " "Bonobo 出了問題;或是另一個 GNOME 以外 (例如 KDE) 的設定管理程式正在執行,和 " "GNOME 設定管理程式出現衝突。" #: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "套用設定並離開" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119 #, c-format msgid "Transferring: %s" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "從:%s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134 #, c-format msgid "To: %s" msgstr "至:%s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 msgid "From URI" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186 msgid "URI currently transferring from" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 msgid "To URI" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 msgid "URI currently transferring to" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 msgid "Fraction completed" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 msgid "Current URI index" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 msgid "Total URIs" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 msgid "Total number of URIs" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374 msgid "Connecting..." msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381 msgid "Downloading..." msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:172 msgid "Key" msgstr "設定鍵" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:173 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "此屬性修改程式所修改的 GConf 設定鍵" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:179 msgid "Callback" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:180 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:185 msgid "Change set" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:186 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:191 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:192 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:197 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:198 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:203 msgid "UI Control" msgstr "介面控制" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:204 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "控制該屬性的物件 (通常是視窗元件)" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:219 msgid "Property editor object data" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:220 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:226 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:227 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1484 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "找不到檔案‘%s’。\n" "\n" "請確定檔案已經存在並再試一次,或是重新選擇另一個背景圖案。" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1492 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "不知應如何開啟檔案‘%s’。\n" "可能仍未支援這種圖案。\n" "\n" "請選擇另一個圖案。" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1583 msgid "Please select an image." msgstr "請選擇圖像。" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1 msgid "Choose the applications used by default" msgstr "選擇預設使用的應用程式" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "Preferred Applications" msgstr "首選應用程式" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:105 msgid "Please specify a name and a command for this editor." msgstr "請指定此編輯器的名稱及執行時所用的指令。" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Acce_pts URLs" msgstr "可接受 URL(_P)" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 #: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:93 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1151 msgid "Add..." msgstr "新增..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "C_ustom Editor" msgstr "自行指定編輯器(_U):" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "C_ustom Help Browser:" msgstr "自行指定說明文件瀏覽器(_U):" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "C_ustom Terminal:" msgstr "自行指定終端機(_U):" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "C_ustom Web Browser:" msgstr "自行指定網頁瀏覽器(_U):" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Co_mmand:" msgstr "指令(_M):" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Custom Editor Properties" msgstr "自訂編輯器屬性" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Default Help Browser" msgstr "預設的說明文件瀏覽器" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 msgid "Default Terminal" msgstr "預設的終端機" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 msgid "Default Text Editor" msgstr "預設的文字編輯器" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 msgid "Default Web Browser" msgstr "預設的網頁瀏覽器" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "Default Window Manager" msgstr "預設的視窗管理程式" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 #: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:83 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1161 msgid "Delete" msgstr "刪除" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "E_xec Flag:" msgstr "執行時的參數(_X):" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 #: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:97 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1156 msgid "Edit..." msgstr "編輯..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Help Browser" msgstr "說明文件瀏覽器" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "" "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " "magic wand, and do a magic dance for it to work." msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "Start in T_erminal" msgstr "在終端機中執行(_E)" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Terminal" msgstr "終端機" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "Text Editor" msgstr "文字編輯器" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "This application can open _URIs" msgstr "此應用程式可開啟 _URI" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "This application can open _multiple files" msgstr "此應用程式可同時開啟多個檔案(_M)" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "This application needs to be run in a _shell" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 msgid "Understands _Netscape Remote Control" msgstr "支援 _Netscape 的 Remote Control 協定" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 msgid "Web Browser" msgstr "網頁瀏覽器" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30 msgid "Window Manager" msgstr "視窗管理程式" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31 msgid "_Name:" msgstr "名稱(_N):" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32 msgid "_Properties..." msgstr "屬性(_P)..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33 msgid "_Select a Help Browser:" msgstr "請選擇說明文件瀏覽器(_S):" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34 msgid "_Select a Terminal:" msgstr "請選擇終端機(_S):" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35 msgid "_Select a Web Browser:" msgstr "請選擇網頁瀏覽器(_S):" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:36 msgid "_Select an Editor:" msgstr "請選擇編輯器(_S):" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Accessibility" msgstr "輔助功能" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2 msgid "Accessibility Settings" msgstr "輔助功能設定" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1 msgid "Advanced" msgstr "進階" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2 msgid "Advanced Settings" msgstr "進階設定" #: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:1 msgid "CD Properties" msgstr "CD 屬性" #: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure handling of CD devices" msgstr "設定 CD 裝置的處理方法" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1 msgid "Legacy Applications" msgstr "舊式軟體" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Legacy applications settings (grdb)" msgstr "舊式軟體設定(grdb)" #: capplets/desktop-links/panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Global panel properties" msgstr "整體的面板屬性" #: capplets/desktop-links/panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Panel" msgstr "面板" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "外觀" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2 msgid "Configure window appearance" msgstr "設定視窗外觀" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure key shortcuts" msgstr "設定捷徑鍵" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2 msgid "Shortcuts" msgstr "捷徑鍵" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window focusing" msgstr "設定視窗焦點模式" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2 msgid "Focus behavior" msgstr "焦點處理方式" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window properties" msgstr "設定視窗屬性" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2 msgid "Matched Windows" msgstr "視窗吻合條件" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window minimization and maximization" msgstr "設定視窗最小化及最大化" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2 msgid "Minimizing and Maximizing" msgstr "最小化及最大化" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window manager configuration properties" msgstr "設定視窗管理程式屬性" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Meta" msgstr "總體" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure miscellaneous window features" msgstr "設定其它視窗屬性" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2 msgid "Miscellaneous" msgstr "其它" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window move/resize" msgstr "設定視窗移動及改變大小的方式" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2 msgid "Moving and Resizing" msgstr "移動及改變大小" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window placement" msgstr "設定視窗放置模式" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2 msgid "Placement" msgstr "放置模式" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1 msgid "Control Center Menu" msgstr "控制中心選單" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2 msgid "Sawfish window manager" msgstr "Sawfish 視窗管理程式" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1 msgid "Enable window manager sound events" msgstr "啟用視窗管理程式事件音效" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "音效" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure workspaces" msgstr "設定工作區" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2 msgid "Workspaces" msgstr "工作區" #: capplets/desktop-links/session.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure which non-session aware programs are started up" msgstr "設定哪些不受作業階段管理的程式會啟動" #: capplets/desktop-links/session.desktop.in.in.h:2 msgid "Startup Programs" msgstr "起始程式" #. #. * Translatable strings file #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: capplets/file-types/category-names.h:7 msgid "Documents" msgstr "文件" #: capplets/file-types/category-names.h:8 msgid "Word Processor" msgstr "文書處理器" #: capplets/file-types/category-names.h:9 msgid "Published Materials" msgstr "出版文件" #: capplets/file-types/category-names.h:10 msgid "Spreadsheet" msgstr "試算表" #: capplets/file-types/category-names.h:11 msgid "Presentation" msgstr "簡報" #: capplets/file-types/category-names.h:12 msgid "Diagram" msgstr "圖表" #: capplets/file-types/category-names.h:13 msgid "TeX" msgstr "TeX" #: capplets/file-types/category-names.h:14 msgid "Vector Graphics" msgstr "向量繪圖" #: capplets/file-types/category-names.h:15 msgid "World Wide Web" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:16 msgid "Plain Text" msgstr "純文字" #: capplets/file-types/category-names.h:17 msgid "Extended Markup Language (XML)" msgstr "XML" #: capplets/file-types/category-names.h:18 msgid "Information" msgstr "資訊" #: capplets/file-types/category-names.h:19 msgid "Financial" msgstr "財務" #: capplets/file-types/category-names.h:20 msgid "Calendar" msgstr "日程" #: capplets/file-types/category-names.h:21 msgid "Contacts" msgstr "聯絡" #: capplets/file-types/category-names.h:22 msgid "Packages" msgstr "套件" #: capplets/file-types/category-names.h:23 msgid "Software Development" msgstr "軟體開發" #: capplets/file-types/category-names.h:24 msgid "Source Code" msgstr "源代碼" #: capplets/file-types/category-names.h:25 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:753 msgid "Audio" msgstr "音效" #: capplets/file-types/category-names.h:26 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:749 msgid "Images" msgstr "圖像" #: capplets/file-types/category-names.h:27 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:751 msgid "Video" msgstr "視像" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:231 msgid "Description" msgstr "描述" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:238 #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:39 msgid "Extensions" msgstr "延伸檔名" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1 #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1 msgid "File Types and Programs" msgstr "檔案類型及程式" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2 #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" msgstr "指定開啟或觀看每種檔案類型所用的程式" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1 msgid "Actions" msgstr "處理方式" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2 msgid "Add _file type..." msgstr "新增檔案類型(_F)..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3 msgid "Add _service..." msgstr "新增網絡服務(_S)..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4 msgid "Default action" msgstr "預設處理方式" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:167 msgid "Edit file type" msgstr "編輯檔案類型" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6 msgid "File types and Internet Services" msgstr "檔案類型及網絡服務" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7 msgid "Filename extensions" msgstr "延伸檔名" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8 msgid "Look at content" msgstr "" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9 msgid "Needs _terminal" msgstr "需要終端機(_T)" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10 msgid "Program to run" msgstr "執行程式" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11 msgid "Run a program" msgstr "執行程式" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12 msgid "Use category _defaults" msgstr "使用該分類的預設值(_D)" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13 msgid "Use parent category _defaults" msgstr "使用上層分類的預設值(_D)" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14 msgid "Viewing component" msgstr "檢視方式" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15 msgid "_Add" msgstr "新增(_A)" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16 msgid "_Category" msgstr "分類(_C)" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17 msgid "_Choose..." msgstr "選擇(_C)..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18 msgid "_Description" msgstr "描述(_D)" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19 msgid "_Edit..." msgstr "編輯(_E)..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20 msgid "_MIME Type" msgstr "_MIME 類型" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21 msgid "_Name" msgstr "名稱(_N)" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22 msgid "_Program" msgstr "程式(_P)" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23 msgid "_Program to run" msgstr "執行的程式(_P)" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24 msgid "_Protocol name" msgstr "協定名稱(_P)" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25 msgid "_Remove" msgstr "移除(_R)" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:137 msgid "Edit file category" msgstr "編輯檔案分類" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:171 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:204 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171 msgid "Model" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172 msgid "GtkTreeModel that contains the category data" msgstr "含有該分類資料的 GtkTreeModel" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:177 msgid "MIME category info" msgstr "MIME 類別資訊" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178 msgid "Structure containing information on the MIME category" msgstr "含有有關該 MIME 分類的資訊的結構" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:343 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:411 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:515 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407 msgid "Custom" msgstr "自訂" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:164 #: capplets/mime-type/mime-data.c:385 msgid "Extension" msgstr "延伸檔名" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205 msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:212 msgid "MIME type information" msgstr "MIME 類型資訊" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:213 msgid "Structure with data on the MIME type" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:219 msgid "Is add dialog" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:220 msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:268 msgid "Add file type" msgstr "新增檔案類型" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:406 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:465 msgid "None" msgstr "無" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:695 msgid "" "Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field blank " "to have one generated for you." msgstr "" "無效的 MIME 類型。請輸入正確的 MIME 類型,或是留空,使之自動估計 MIME 類型。" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:699 msgid "There already exists a MIME type of that name." msgstr "該名稱的 MIME 類型已經存在。" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:769 msgid "Category" msgstr "分類" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:774 msgid "Choose a file category" msgstr "請選擇檔案分類" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:167 #: capplets/file-types/mime-types-model.c:168 msgid "Model for categories only" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:421 msgid "Internet Services" msgstr "網絡服務" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135 msgid "Edit service information" msgstr "編輯服務資訊" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178 msgid "Service info" msgstr "服務資訊" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing service information" msgstr "含有該服務的資訊的結構" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185 msgid "Is add" msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186 msgid "TRUE if this is an add service dialog" msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225 msgid "Add service" msgstr "新增網絡服務" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497 msgid "Please enter a protocol name." msgstr "請輸入協定的名稱。" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509 msgid "" "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " "punctuation." msgstr "無效的協定名稱。請輸入沒有任何空格或標點符號的協定名稱。" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523 msgid "There is already a protocol by that name." msgstr "此協定名稱已經存在。" #: capplets/file-types/service-info.c:44 msgid "Unknown service types" msgstr "不明的服務名稱" #: capplets/file-types/service-info.c:45 msgid "World wide web" msgstr "" #: capplets/file-types/service-info.c:46 msgid "File transfer protocol" msgstr "檔案傳輸協定(FTP)" #: capplets/file-types/service-info.c:47 msgid "Detailed documentation" msgstr "詳細說明文件" #: capplets/file-types/service-info.c:48 msgid "Manual pages" msgstr "手冊頁" #: capplets/file-types/service-info.c:49 msgid "Electronic mail transmission" msgstr "電子郵件傳送" #: capplets/file-types/service-info.c:50 msgid "Gnome documentation" msgstr "Gnome 說明文件" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change the default fonts used by the desktop and applications" msgstr "更改桌面及應用程式使用的預設字型" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2 msgid "Font" msgstr "字型" #: capplets/font/font-properties.glade.h:1 msgid "File Manager Font" msgstr "檔案管理程式的字型" #: capplets/font/font-properties.glade.h:2 msgid "Font Properties" msgstr "字型屬性" #: capplets/font/font-properties.glade.h:3 msgid "Standard Desktop Font" msgstr "標準桌面字型" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:156 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:157 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:165 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:166 msgid "Accelerator key" msgstr "快速鍵" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:203 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:306 #: libbackground/applier.c:531 msgid "Disabled" msgstr "無效" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:306 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:503 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "請輸入新的快速鍵,或是按 Backspace 清除原有按鍵" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:506 msgid "Type a new accelerator" msgstr "請輸入新的快速鍵" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:573 msgid "" msgstr "<行動設定不詳>" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:598 msgid "Desktop" msgstr "桌面" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:602 msgid "Window Management" msgstr "視窗管理" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:698 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "在組態資料庫中設定新的快速鍵時出現錯誤:%s\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:839 msgid "" "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has " "been incompletely installed." msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:864 msgid "Action" msgstr "行動" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:876 msgid "Shortcut" msgstr "捷徑鍵" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes." msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "捷徑鍵" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3 msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:" msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4 msgid "" "To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press " "the key combination you want to associate with it." msgstr "" "如果要分配和各行動有關的捷徑鍵,可在相應的捷徑鍵欄位按下滑鼠按鈕,然後按下準" "備使用的按鍵組合。" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:5 msgid "_Desktop shortcuts:" msgstr "桌面捷徑鍵(_D):" #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1 msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:346 msgid "_Accessibility" msgstr "輔助技術(_A)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:363 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:365 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:152 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:154 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 msgid "<i>fast</i>" msgstr "<i>快</i>" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 msgid "<i>loud</i>" msgstr "<i>響</i>" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "<i>quiet</i>" msgstr "<i>靜</i>" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "<i>slow</i>" msgstr "<i>慢</i>" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Cursor" msgstr "游標" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "文字輸入欄中的游標會閃爍(_B)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Fast" msgstr "快" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Key_press makes sound" msgstr "按鍵時會發出聲響(_P)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Keyboard Bell" msgstr "鍵盤聲響" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "鍵盤偏好設定" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Keyboard _repeats when key is held down" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Keyboard bell _enabled" msgstr "啟用鍵盤聲響(_E)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Keyboard bell _off" msgstr "停用鍵盤聲響(_O)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Keyclick Volume" msgstr "按鍵的音量" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Long" msgstr "長" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Medium" msgstr "中" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Repeat Rate" msgstr "重覆速率" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "Repeat s_peed:" msgstr "重覆速度(_P):" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields." msgstr "設定游標在文字欄輸入欄中的閃爍頻率。" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key" msgstr "設定當按下鍵盤時發出的聲響的音量" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Short" msgstr "短" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Slow" msgstr "慢" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "" "The keyboard bell is the <i>beep</i> sound heard when the system " "wants to get your attention." msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "Very Fast" msgstr "很快" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 msgid "Very Short" msgstr "很短" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "" "You can configure the keyboards accessibility features by bringing up the " "'Accessibility Settings' property dialog, or pressing the button on the " "right." msgstr "" "如果要設定鍵盤輔助功能,可以開啟「輔助功能設定」對話窗,或是按右面的按鈕。" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "_Accessibility..." msgstr "輔助技術(_A)..." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Blink speed:" msgstr "閃爍速度(_B):" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Custom keyboard bell:" msgstr "自訂鍵盤聲響(_C):" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Delay before repeating:" msgstr "重覆按鍵前的延長時間(_D):" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Volume:" msgstr "音量(_V):" #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard Properties" msgstr "鍵盤屬性" #. icon box #: capplets/mime-type/edit-window.c:266 msgid "Select an icon..." msgstr "選擇圖示..." #: capplets/mime-type/edit-window.c:276 #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:31 msgid "Mime Type: " msgstr "Mime 類型:" #: capplets/mime-type/edit-window.c:306 msgid "Add" msgstr "新增" #: capplets/mime-type/edit-window.c:314 #: capplets/url-properties/url-properties.c:135 msgid "Remove" msgstr "移除" #. gtk_container_set_border_width (GTK_CONTAINER (table), GNOME_PAD_SMALL); #: capplets/mime-type/edit-window.c:341 #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:69 msgid "First Regular Expression: " msgstr "第一個正規表示式:" #: capplets/mime-type/edit-window.c:349 #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:80 msgid "Second Regular Expression: " msgstr "第二個正規表示式:" #. Actions box #: capplets/mime-type/edit-window.c:356 msgid "Mime Type Actions" msgstr "Mime 類型的處理方式" #: capplets/mime-type/edit-window.c:363 #, c-format msgid "Example: emacs %f" msgstr "例如:emacs %f" #: capplets/mime-type/edit-window.c:368 msgid "Open" msgstr "開啟" #: capplets/mime-type/edit-window.c:374 capplets/mime-type/edit-window.c:390 #: capplets/mime-type/edit-window.c:405 msgid "Select a file..." msgstr "選擇檔案..." #: capplets/mime-type/edit-window.c:383 msgid "View" msgstr "檢視" #: capplets/mime-type/edit-window.c:399 msgid "Edit" msgstr "編輯" #. we initialize everything #: capplets/mime-type/edit-window.c:448 #, c-format msgid "Set actions for %s" msgstr "設定 %s 的動作" #: capplets/mime-type/mime-data.c:384 msgid "Mime Type" msgstr "Mime 類型" #: capplets/mime-type/mime-data.c:493 msgid "You must enter a mime-type" msgstr "必須輸入 mime 類型" #: capplets/mime-type/mime-data.c:498 msgid "" "You must add either a regular-expression or\n" "a file-name extension" msgstr "必須加入正規表示式或延伸檔名" #: capplets/mime-type/mime-data.c:502 msgid "" "Please put your mime-type in the format:\n" "CATEGORY/TYPE\n" "\n" "For Example:\n" "image/png" msgstr "" "請使用以下的格式指定 mime 類型:\n" "分類/類型\n" "\n" "例如:\n" "image/png" #: capplets/mime-type/mime-data.c:507 msgid "This mime-type already exists" msgstr "這個 mime 類型已經存在" #: capplets/mime-type/mime-data.c:588 capplets/mime-type/mime-info.c:427 msgid "" "We are unable to create the directory\n" "~/.gnome/mime-info\n" "\n" "We will not be able to save the state." msgstr "" "無法建立目錄\n" "~/.gnome/mime-info\n" "\n" "將無法儲存狀態。" #: capplets/mime-type/mime-data.c:594 capplets/mime-type/mime-info.c:433 msgid "" "We are unable to access the directory\n" "~/.gnome/mime-info\n" "\n" "We will not be able to save the state." msgstr "" "無法存取目錄\n" "~/.gnome/mime-info\n" "\n" "將無法儲存狀態。" #: capplets/mime-type/mime-data.c:605 msgid "" "Cannot create the file\n" "~/.gnome/mime-info/user.mime\n" "\n" "We will not be able to save the state" msgstr "" "無法建立檔案\n" "~/.gnome/mime-info/user.mime\n" "\n" "將無法儲存狀態" #: capplets/mime-type/mime-info.c:444 msgid "" "Cannot create the file\n" "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n" "\n" "We will not be able to save the state" msgstr "" "無法建立檔案\n" "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n" "\n" "將無法儲存狀態" #: capplets/mime-type/mime-type.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure how files are associated and started" msgstr "設定檔案關聯屬性以及啟動方式" #: capplets/mime-type/mime-type.desktop.in.in.h:2 msgid "Mime Types" msgstr "Mime 類型" #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:25 msgid "Add Mime Type" msgstr "新增 Mime 類型" #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:26 msgid "" "Add a new Mime Type\n" "For example: image/tiff; text/x-scheme" msgstr "" "新增 Mime 類型\n" "例如: image/tiff; text/x-scheme" #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:43 msgid "" "Type in the extensions for this mime-type.\n" "For example: .html, .htm" msgstr "" "請輸入此 mime 類型所用的延伸檔名。\n" "例如: .html .htm" #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:50 msgid "Extension:" msgstr "延伸檔名:" #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:55 msgid "Regular Expressions" msgstr "正規表示式" #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:59 msgid "" "You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n" "by. These fields are optional." msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:455 #, c-format msgid "" "Unknown Cursor\n" "%s" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:556 msgid "" "Default Cursor - Current\n" "The default cursor that ships with X" msgstr "" "預設的鼠標 - 目前設定\n" "X Window 預設使用的鼠標" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:559 msgid "" "Default Cursor\n" "The default cursor that ships with X" msgstr "" "預設的鼠標\n" "X Window 預設使用的鼠標" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:577 msgid "" "White Cursor - Current\n" "The default cursor inverted" msgstr "" "白色鼠標 - 目前設定\n" "和預設的鼠標顏色相反" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:580 msgid "" "White Cursor\n" "The default cursor inverted" msgstr "" "白色鼠標\n" "和預設的鼠標顏色相反" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:598 msgid "" "Large Cursor - Current\n" "Large version of normal cursor" msgstr "" "大型鼠標 - 目前設定\n" "比正常的鼠標較大" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:601 msgid "" "Large Cursor\n" "Large version of normal cursor" msgstr "" "大型鼠標\n" "比正常的鼠標較大" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:619 msgid "" "Large White Cursor - Current\n" "Large version of white cursor" msgstr "" "大型白色鼠標 - 目前設定\n" "比正常的白色鼠標較大" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:622 msgid "" "Large White Cursor\n" "Large version of white cursor" msgstr "" "大型白色鼠標\n" "比正常的白色鼠標較大" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 msgid "" "<b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this " "setting to take effect." msgstr "<b>注意:</b> 必須登出後再登入才會令設定生效。" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "<i>Fast</i>" msgstr "<i>快</i>" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 msgid "<i>High</i>" msgstr "<i>高</i>" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "<i>Large</i>" msgstr "<i>大</i>" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "<i>Low</i>" msgstr "<i>低</i>" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "<i>Slow</i>" msgstr "<i>慢</i>" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "<i>Small</i>" msgstr "<i>小</i>" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "" "Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been " "pressed and released." msgstr "當按下及放開 Control 鍵時,在鼠標周圍顯示標記來確認鼠標位置。" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "Buttons" msgstr "按鈕" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "Cursor Theme" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "Cursors" msgstr "鼠標" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "Double-click Delay" msgstr "Double-click 延遲時間" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Drag and Drop" msgstr "拖曳" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 msgid "" "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse." msgstr "左手滑鼠操作模式會交換滑鼠左右按鈕的功能。" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "Locate Pointer" msgstr "顯示鼠標位置" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "" "Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box on " "the right to test." msgstr "" "區分按兩下滑鼠按鈕和一下 double-click 的最長時限。請使用右邊的方格測試。" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Motion" msgstr "位置(_L):" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Mouse Orientation" msgstr "滑鼠方向" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "Mouse Preferences" msgstr "滑鼠偏好設定" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item." msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "Set the speed of your pointing device." msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 msgid "Speed" msgstr "速度" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "_Acceleration:" msgstr "加速度(_A):" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 msgid "_Delay (sec):" msgstr "延遲時間[秒](_D):" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Left-handed mouse" msgstr "左手操作滑鼠(_L)" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 msgid "_Sensitivity:" msgstr "敏感度(_S):" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed" msgstr "當按下 Control 鍵時顯示鼠標位置(_S)" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28 msgid "_Threshold:" msgstr "臨界值(_T):" #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "滑鼠" #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2 msgid "Mouse Properties" msgstr "滑鼠屬性" #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1 msgid "Configure GNOME's use of sound" msgstr "設定 GNOME 所用的音效" #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:186 msgid "Sound preferences" msgstr "音效偏好設定" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "E_nable sound server startup" msgstr "啟動 GNOME 時啟用音效伺服程式(_N)" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Sound _Events" msgstr "事件音效(_E)" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "_General" msgstr "一般(_G)" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "_Sounds for events" msgstr "事件音效(_S)" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:18 msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe" msgstr "甲 乙 丙 丁 戊 己 庚 辛" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:43 msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." msgstr "可在這裡測試已選取的佈景主題。" #. column one #: capplets/theme-switcher/control/control.c:48 msgid "Sample Button" msgstr "按鈕樣本" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:52 msgid "Sample Check Button" msgstr "方形按鈕樣本" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:58 msgid "Sample Text Entry Field" msgstr "文字欄位樣本" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:69 msgid "Submenu" msgstr "副選單" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:74 msgid "Item 1" msgstr "項目 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:76 msgid "Another item" msgstr "另一項目" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:80 msgid "Radio Button 1" msgstr "圓形按鈕 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:86 msgid "Radio Button 2" msgstr "圓形按鈕 2" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:107 msgid "One" msgstr "一" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:113 msgid "Two" msgstr "二" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1 msgid "Change the appearance of buttons, scrollbars, etc" msgstr "更改按鈕、捲動列等等的外觀" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2 msgid "Theme" msgstr "佈景主題" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 msgid "Gtk+ Theme Preferences" msgstr "Gtk+ 佈景主題偏好設定" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 msgid "Install new theme" msgstr "安裝新的佈景主題" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 msgid "Installed Themes" msgstr "已安裝的佈景主題" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 msgid "List of available GTK+ themes" msgstr "可供選擇的 GTK+ 佈景主題" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." msgstr "可以將佈景主題檔案拖曳至此視窗來安裝佈景主題。" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 msgid "_Go to theme folder" msgstr "移至佈景主題資料夾(_G)" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 msgid "_Install" msgstr "安裝(_I)" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 msgid "_Install new theme..." msgstr "安裝新的佈景主題(_I)..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 msgid "_Location of new theme:" msgstr "新佈景主題的位置(_L):" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1 msgid "Change how toolbars and menus are displayed" msgstr "更改工具列及選單的顯示方式" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2 msgid "Toolbars & Menus" msgstr "工具列及選單" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1 msgid "Behavior" msgstr "顯示方式" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2 msgid "Sets the default behavior of GNOME applications" msgstr "設定 GNOME 應用程式的預設顯示方式" #: capplets/url-properties/url.desktop.in.in.h:1 #: capplets/url-properties/url-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure which programs are used to display URLs" msgstr "設定顯示 URL 所用的程式" #: capplets/url-properties/url.desktop.in.in.h:2 #: capplets/url-properties/url-properties.c:66 #: capplets/url-properties/url-properties.desktop.in.h:2 msgid "URL Handlers" msgstr "URL 處理程式" #: capplets/url-properties/url-properties.c:64 msgid "Protocol" msgstr "協定" #: capplets/url-properties/url-properties.c:64 msgid "Command" msgstr "指令" #: capplets/url-properties/url-properties.c:89 msgid "handler:" msgstr "處理器:" #. set some commonly used handlers #: capplets/url-properties/url-properties.c:99 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: capplets/url-properties/url-properties.c:104 msgid "Netscape (new window)" msgstr "Netscape (新視窗)" #: capplets/url-properties/url-properties.c:110 msgid "Help browser" msgstr "說明文件瀏覽器" #: capplets/url-properties/url-properties.c:115 msgid "Help browser (new window)" msgstr "說明文件瀏覽器 (新視窗)" #: capplets/url-properties/url-properties.c:127 msgid "Set" msgstr "設定" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:133 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:135 msgid "Initialize session settings" msgstr "初始化作業階段設定" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:232 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:206 #, c-format msgid "" "Starting %s\n" "(%d seconds left before operation times out)" msgstr "" "正在啟動 %s\n" "(%d 秒後定為逾時)" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:393 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:381 msgid " (Not found)" msgstr " (找不到)" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:416 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:420 msgid "" "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" "\tAnother window manager is already running and could not be killed\n" msgstr "" "wm-properties-capplet:無法初始化視窗管理程式。\n" "\t另一個視窗管理程式已經在執行並且無法停止\n" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:420 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:424 #, c-format msgid "" "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" "\t'%s' didn't start\n" msgstr "" "wm-properties-capplet:無法初始化視窗管理程式。\n" "\t‘%s’無法啟動\n" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:469 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:473 msgid "Previous window manager did not die\n" msgstr "前一個視窗管理程式尚未結束\n" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:502 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:506 #, c-format msgid "" "Could not start '%s'.\n" "Falling back to previous window manager '%s'\n" msgstr "" "無法啟動‘%s’。\n" "回到前一個視窗管理程式‘%s’\n" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:533 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:537 msgid "" "Could not start fallback window manager.\n" "Please run a window manager manually. You can\n" "do this by selecting \"Run Program\" in the\n" "foot menu\n" msgstr "" "無法啟動後備的視窗管理程式。請自行啟動\n" "視窗管理程式。你可以在腳印選單中選擇\n" "「執行程式」來進行。\n" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:558 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:562 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:812 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:921 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:928 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1070 msgid "OK" msgstr "確定" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:797 msgid "Window Preferences" msgstr "視窗偏好設定" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "Apply Now" msgstr "立刻套用設定" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Select windows when the mouse moves over them" msgstr "" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "Titlebar Font" msgstr "視窗標題字型" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "Window Border Appearance" msgstr "視窗邊框外觀" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "Window Manager:" msgstr "視窗管理程式:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1 msgid "Window Properties" msgstr "視窗屬性" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "視窗" #: capplets/wm-properties/wm-desktops/Enlightenment.desktop.in.in.h:1 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: capplets/wm-properties/wm-desktops/IceWM.desktop.in.in.h:1 msgid "Ice WM" msgstr "Ice WM" #: capplets/wm-properties/wm-desktops/Scwm.desktop.in.in.h:1 msgid "Scwm" msgstr "Scwm" #: capplets/wm-properties/wm-desktops/twm.desktop.in.in.h:1 msgid "twm" msgstr "twm" #: capplets/wm-properties/wm-desktops/WindowMaker.desktop.in.in.h:1 msgid "Window Maker" msgstr "Window Maker" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:367 #, c-format msgid "%s (Current)" msgstr "%s (使用中)" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:370 #, c-format msgid "Run Configuration Tool for %s" msgstr "執行 %s 的設定工具" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:580 msgid "" "Your current window manager has been changed. In order for\n" "this change to be saved, you will need to save your current\n" "session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n" "now\" below, or you can save your session later. This can be\n" "done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n" "in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n" "you log out.\n" msgstr "" "現在的視窗管理程式已經改變了。要令設定生效,你必須儲存目前\n" "的作業階段。你可以選擇下方的「立刻儲存作業階段」按鈕或之後\n" "自行儲存。要自行儲存,可以在主選單的「設定」副選單中選取\n" "「立刻儲存作業階段」,或是在登出時選取「儲存目前設定」。\n" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:587 msgid "Save Session Later" msgstr "稍後再儲存作業階段" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:587 msgid "Save Session Now" msgstr "立刻儲存作業階段" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:590 msgid "" "Your current window manager has been changed. In order for\n" "this change to be saved, you will need to save your current\n" "session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n" "under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n" "\"Save Current Setup\" when you log out.\n" msgstr "" "現在的視窗管理程式已經改變了。要令設定生效,你必須儲存目前\n" "的作業階段。要自行儲存,可以在主選單的「設定」副選單中選取\n" "「立刻儲存作業階段」,或是在登出時選取「儲存目前設定」。\n" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:811 msgid "Add New Window Manager" msgstr "新增視窗管理程式" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:812 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:824 msgid "Name:" msgstr "名稱:" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:837 msgid "Command:" msgstr "指令:" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:850 msgid "Configuration Command:" msgstr "設定時執行:" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:869 msgid "Window manager is session managed" msgstr "視窗管理程式接受作業階段管理" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:919 msgid "Name cannot be empty" msgstr "名稱欄不能留空" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:926 msgid "Command cannot be empty" msgstr "指令欄不能留空" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:974 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1012 msgid "Edit Window Manager" msgstr "編輯視窗管理程式清單" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1069 msgid "You cannot delete the current Window Manager" msgstr "你不能刪除正在使用的視窗管理程式" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1111 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1123 msgid "Window Manager Selector" msgstr "視窗管理程式選擇器" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 msgid "HTTP Proxy Settings" msgstr "HTTP 代理伺服器設定" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Network Preferences" msgstr "網絡偏好設定" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "P_ort:" msgstr "連接埠(_O):" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "Pass_word:" msgstr "密碼(_W):" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "Pro_xy requires a username and password" msgstr "使用代理伺服器需要用戶名稱及密碼(_X)" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "User_name:" msgstr "用戶名稱(_N):" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "_Location:" msgstr "位置(_L):" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "_Use HTTP proxy" msgstr "使用 HTTP 代理伺服器(_U)" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1 msgid "Network" msgstr "網絡" #: control-center/capplet-dir-view.c:158 msgid "Layout" msgstr "配置" #: control-center/capplet-dir-view.c:159 msgid "Layout to use for this view of the capplets" msgstr "" #: control-center/capplet-dir-view.c:165 msgid "Capplet directory object" msgstr "" #: control-center/capplet-dir-view.c:166 msgid "Capplet directory that this view is viewing" msgstr "" #: control-center/capplet-dir-view.c:338 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "GNOME 控制中心" #: control-center/capplet-dir-view.c:341 msgid "Desktop properties manager." msgstr "桌面屬性管理程式" #: control-center/capplet-dir-view.c:477 #, c-format msgid "Gnome Control Center : %s" msgstr "Gnome 控制中心:%s" #: control-center/capplet-dir-view-list.c:324 #, c-format msgid "GNOME Control Center: %s" msgstr "GNOME 控制中心:%s" #: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "GNOME 設定工具" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "關於此應用程式" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2 msgid "Overview of the control center" msgstr "" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3 msgid "_About..." msgstr "關於(_A)..." #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4 msgid "_Contents..." msgstr "內容(_C)..." #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5 msgid "_File" msgstr "檔案(_F)" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6 msgid "_Help" msgstr "說明(_H)" #: control-center/main.c:43 msgid "Use shell even if nautilus is running." msgstr "即使 nautilus 正在運行仍然使用舊式介面。" #: gnome-settings-daemon/factory.c:29 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "無法初始化 Bonobo" #: libbackground/applier.c:239 msgid "Type" msgstr "類型" #: libbackground/applier.c:240 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" #: libbackground/applier.c:247 msgid "Preview Width" msgstr "預覽寬度" #: libbackground/applier.c:248 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." msgstr "" #: libbackground/applier.c:255 msgid "Preview Height" msgstr "預覽高度" #: libbackground/applier.c:256 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." msgstr "" #: libbackground/preview-file-selection.c:193 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "找不到一個 hbox 元件,用一般的檔案選取方式" #: libsounds/sound-view.c:122 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "代表此事件的音效檔不存在。" #: libsounds/sound-view.c:124 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package\n" "for a set of default sounds." msgstr "" "代表此事件的音效檔不存在。\n" "請安裝 gnome-audio 套件來\n" "獲取一套預設的音效。" #: libsounds/sound-view.c:216 msgid "Event" msgstr "事件" #: libsounds/sound-view.c:223 msgid "File to play" msgstr "要播放的音效檔" #: libsounds/sound-view.c:238 msgid "_Sounds" msgstr "音效(_S)" #: libsounds/sound-view.c:251 msgid "_Play" msgstr "播放(_P)" #: libsounds/sound-view.c:257 msgid "Select sound file" msgstr "選擇音效檔" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:74 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" "無法建立目錄“%s”。\n" "更改鼠標時需要建立此目錄。" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92 #, c-format msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" "啟動螢幕保護程式時出現錯誤:\n" "\n" "%s\n" "\n" "今次作業階段不會有螢幕保護桯式的功能。" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102 msgid "_Do not show this message again" msgstr "不再顯示此訊息(_D)" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:125 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:150 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "GConf 設定鍵 %s 的類型目前是 %s,但應該是 %s\n" #~ msgid "Accepts Line _Number" #~ msgstr "可接受行數(_N)" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "新增(_A)..." #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "刪除(_D)" #~ msgid "_Action" #~ msgstr "行動(_A)" #~ msgid "The list of keybindings." #~ msgstr "按鍵結合的列表。" #~ msgid "Theme Properties" #~ msgstr "佈景主題屬性" #~ msgid "Icons and Text" #~ msgstr "圖示及文字" #~ msgid "Item 2" #~ msgstr "項目 2" #~ msgid "Item 3" #~ msgstr "項目 3" #~ msgid "Menu Item 1" #~ msgstr "選單項目 1" #~ msgid "Menu Item 2" #~ msgstr "選單項目 2" #~ msgid "Menu Item 3" #~ msgstr "選單項目 3" #~ msgid "Menu Item 4" #~ msgstr "選單項目 4" #~ msgid "Menu Item 5" #~ msgstr "選單項目 5" #~ msgid "Menu items have _icons" #~ msgstr "選單項目具有圖示(_I)" #~ msgid "Menus" #~ msgstr "選單" #~ msgid "New File" #~ msgstr "新增檔案" #~ msgid "Only Icons" #~ msgstr "只有圖示" #~ msgid "Only Text" #~ msgstr "只有文字" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "開啟檔案" #~ msgid "Sample Menubar" #~ msgstr "選單列樣本" #~ msgid "Sample Toolbar" #~ msgstr "工具列樣本" #~ msgid "Save File" #~ msgstr "儲存檔案" #~ msgid "Toolbar" #~ msgstr "工具列" #~ msgid "Toolbar and Menu Properties" #~ msgstr "工具列及選單屬性" #~ msgid "Toolbars can be _detached and moved around" #~ msgstr "可以取出及移動工具列(_D)" #~ msgid "_Menu" #~ msgstr "選單(_M)" #~ msgid "_Toolbars have: " #~ msgstr "工具列具有(_T):" #~ msgid "At the center of the screen" #~ msgstr "螢幕中央" #~ msgid "At the mouse pointer" #~ msgstr "鼠標位置" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "底部" #~ msgid "Default (Spread out - big)" #~ msgstr "預設(會擴展 ─ 大)" #~ msgid "Dialog Buttons" #~ msgstr "對話窗按鈕" #~ msgid "Dialog buttons have icons" #~ msgstr "對話窗按鈕具有圖示" #~ msgid "Dialogs" #~ msgstr "對話窗" #~ msgid "Dialogs are treated" #~ msgstr "對待對話窗方式" #~ msgid "Dialogs open" #~ msgstr "對話窗開啟於" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "介面" #~ msgid "Left" #~ msgstr "左邊" #~ msgid "Left aligned" #~ msgstr "左手操作" #~ msgid "Like any other window" #~ msgstr "和其它視窗相同" #~ msgid "Menu bars are detachable" #~ msgstr "可以取出選單列" #~ msgid "Menu bars have a border" #~ msgstr "選單列有邊框" #~ msgid "Menu items have icons" #~ msgstr "選單項目具有圖示" #~ msgid "Menus can be torn off" #~ msgstr "選單可被撕開" #~ msgid "Multiple Documents" #~ msgstr "多文件介面" #~ msgid "Notebook tabs" #~ msgstr "標簽頁方式" #~ msgid "Place dialogs over application window when possible" #~ msgstr "若可能,將對話窗置於應用程式視窗之上" #~ msgid "Progress bar is on the left" #~ msgstr "進度列在左邊" #~ msgid "Progress bar is on the right" #~ msgstr "進度列在右邊" #~ msgid "Right" #~ msgstr "右邊" #~ msgid "Right aligned" #~ msgstr "右手操作" #~ msgid "Seperate windows" #~ msgstr "分離視窗" #~ msgid "Settings will not take effect until applications restart" #~ msgstr "設定在應用程式重新啟動前不會生效" #~ msgid "Specially by the window manager" #~ msgstr "由視窗管理程式特別處理" #~ msgid "Spread out" #~ msgstr "伸展" #~ msgid "Spread out (big)" #~ msgstr "會擴展(大)" #~ msgid "Status Bar" #~ msgstr "狀態列" #~ msgid "Status bar is interactive when possible" #~ msgstr "若可能,狀態列可互動" #~ msgid "The same window" #~ msgstr "同一視窗" #~ msgid "Tool Bars" #~ msgstr "工具列" #~ msgid "Tool bar buttons are icons only" #~ msgstr "工具列按鈕只有圖示" #~ msgid "Tool bar buttons are text below icons" #~ msgstr "工具列按鈕圖示下有文字" #~ msgid "Tool bar buttons pop up on mouse over" #~ msgstr "工具列按鈕遇到鼠標時會凸出來" #~ msgid "Tool bars are detachable" #~ msgstr "可以取出工具列" #~ msgid "Tool bars have a border" #~ msgstr "工具列有邊框" #~ msgid "Tool bars have line separators" #~ msgstr "工具列有分隔線" #~ msgid "Top" #~ msgstr "頂端" #~ msgid "Use status bar instead of dialog when possible" #~ msgstr "若有可能,以狀態列代替對話窗" #~ msgid "When opening Multiple documents, use" #~ msgstr "當開啟多個文件時,使用:" #~ msgid "When using Notebook tabs, place the tabs on the" #~ msgstr "當使用標簽頁方式時,將標簽置於:" #~ msgid "Wherever the Window Manager places them" #~ msgstr "由視窗管理程式指定" #~ msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper." #~ msgstr "無法載入 pixbuf“%s”;不使用桌布。" #~ msgid "Starting esd\n" #~ msgstr "正在啟動 esd\n" #~ msgid "Stopping esd\n" #~ msgstr "正在關閉 esd\n" #~ msgid "Very long" #~ msgstr "很長" #~ msgid "_Sound" #~ msgstr "音效(_S)" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "佈景主題" #~ msgid "_Program to execute" #~ msgstr "執行的程式(_P)" #~ msgid "Select which font to use" #~ msgstr "請選擇要用的字型" #~ msgid "Font settings only apply to new programs." #~ msgstr "已更改的字型設定只會對將來啟動的程式生效。" #~ msgid "Use a custom font." #~ msgstr "使用自訂字形。" #~ msgid "Gtk+ Theme Selector" #~ msgstr "Gtk+ 佈景主題選擇程式" #~ msgid "Select which gtk+ theme to use" #~ msgstr "選擇要使用的 gtk+ 佈景主題" #~ msgid "Select a theme to install" #~ msgstr "選擇要安裝的佈景主題" #~ msgid "Configure the settings of the screensaver" #~ msgstr "修改螢幕保護程式的選項" #~ msgid "Screensaver" #~ msgstr "螢幕保護程式" #~ msgid "General" #~ msgstr "一般" #~ msgid "" #~ "No help is available/installed. Please make sure you\n" #~ "have the GNOME User's Guide installed on your system." #~ msgstr "" #~ "求助說明尚未安裝或不存在,請確定你已經安裝\n" #~ "GNOME 的使用者指南到你的系統中。" #~ msgid "Close" #~ msgstr "關閉" #~ msgid "MIME type info" #~ msgstr "MIME 類型資料" #~ msgid "Information on MIME type to edit" #~ msgstr "要編輯的 MIME 類型的資料" #~ msgid "Home directory doesn't exist!\n" #~ msgstr "使用者目錄不存在!\n" #~ msgid "Theme does not exist" #~ msgstr "佈景主題不存在" #~ msgid "Command '%s' failed" #~ msgstr "無法執行命令 '%s'" #~ msgid "Unknown file format" #~ msgstr "不明的檔案格式" #~ msgid "Edit Applications List" #~ msgstr "編輯程式列表" #~ msgid "Select applications to appear in menu for MIME type \"%s\"" #~ msgstr "選擇要在選單中顯示並相關於 MIME 類型 \"%s\" 的應用程式" #~ msgid "Add Application..." #~ msgstr "新增應用程式..." #~ msgid "Edit Application..." #~ msgstr "編輯應用程式..." #~ msgid "Edit Components List" #~ msgstr "編輯組成部份" #~ msgid "Select views to appear in menu for MIME type \"%s\"" #~ msgstr "選擇 MIME 類型 \"%s\" 在選單中如何顯示" #~ msgid "Add New MIME Type" #~ msgstr "新增 MIME 類型" #~ msgid "New MIME type (e.g. image/x-thumper):" #~ msgstr "新增 MIME 類型(例如 image/x-thumper):" #~ msgid "Description (e.g. Thumper image):" #~ msgstr "描述(例如 Thumper image):" #~ msgid "Add New Extension" #~ msgstr "新增延伸檔名" #~ msgid "You must enter a name." #~ msgstr "你必須輸入一個名稱。" #~ msgid "You must enter a command." #~ msgstr "你必須輸入一個指令。" #~ msgid "Bad Application Name" #~ msgstr "錯誤的應用程式名稱" #~ msgid "Bad Application Command" #~ msgstr "錯誤的應用程式指令" #~ msgid "Edit Application" #~ msgstr "編輯應用程式" #~ msgid "Application Name:" #~ msgstr "應用程式名稱:" #~ msgid "Application Command:" #~ msgstr "應用程式指令:" #~ msgid "Open Behavior" #~ msgstr "開啟方式" #~ msgid "Can open from URI" #~ msgstr "可由 URI 開啟" #~ msgid "Change Icon" #~ msgstr "變更圖示" #~ msgid "Change File Extensions" #~ msgstr "改變延伸檔名" #~ msgid "Default Action:" #~ msgstr "預設行動:" #~ msgid "Use Viewer" #~ msgstr "使用檢視器" #~ msgid "Add New MIME Type..." #~ msgstr "新增 MIME 類型..." #~ msgid "Delete This MIME Type" #~ msgstr "刪除此 MIME 類型" #~ msgid "none" #~ msgstr "無" #~ msgid "View as %s" #~ msgstr "以 %s 方式觀看" #~ msgid "Mime Type:" #~ msgstr "Mime 類型:" #~ msgid "Gnome editor" #~ msgstr "Gnome 編輯器" #~ msgid "Wallpaper Selection" #~ msgstr "桌布選擇" #~ msgid "Pitch (Hz)" #~ msgstr "音高 (Hz)" #~ msgid "Duration (ms)" #~ msgstr "持續時間 (毫秒)" #~ msgid "Test" #~ msgstr "測試" #~ msgid "Keyboard click" #~ msgstr "鍵盤敲擊聲" #~ msgid "Mouse buttons" #~ msgstr "滑鼠按鈕" #~ msgid "Right handed" #~ msgstr "右手操作" #~ msgid "Large" #~ msgstr "大" #~ msgid "Small" #~ msgstr "小" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "優先性" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "設定" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "使用" #~ msgid "Order: " #~ msgstr "順序: " #~ msgid "Order" #~ msgstr "順序" #~ msgid "Style" #~ msgstr "型態" #~ msgid "State" #~ msgstr "狀態" #~ msgid "Running" #~ msgstr "執行中" #~ msgid "Saving" #~ msgstr "儲存中" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "一般" #~ msgid "Respawn" #~ msgstr "自動再生" #~ msgid "Never allowed to die." #~ msgstr "永遠不會終止。" #~ msgid "Always started on every login." #~ msgstr "在簽入時將啟動" #~ msgid "Remove Program" #~ msgstr "移除程式" #~ msgid "Prompt on logout" #~ msgstr "登出時詢間" #~ msgid "Only display warnings." #~ msgstr "只顯示警告訊息。" #~ msgid "Startup Command" #~ msgstr "登入時執行命令" #~ msgid "Edit Startup Program" #~ msgstr "編輯起始程式" #~ msgid "Disable background selection" #~ msgstr "關閉背景功能" #~ msgid "Set parameters from saved state and exit" #~ msgstr "將各參數設成之前儲存的狀態並離開" #~ msgid "Sets the wallpaper to the value specified" #~ msgstr "將桌布設成指定的值" #~ msgid "Specifies end background color for gradient" #~ msgstr "指定漸層背景中的終止點顏色" #~ msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal" #~ msgstr "漸層的方向: 垂直或水平" #~ msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio" #~ msgstr "顯示桌布: 重疊, 中央, 縮方或原比例縮放" #~ msgid "Auto-repeat" #~ msgstr "鍵盤自動重複" #~ msgid "%s Settings..." #~ msgstr "%s 設定..." #~ msgid "Screen Saver" #~ msgstr "螢幕保護程式" #~ msgid "Start After " #~ msgstr "啟動時間 " #~ msgid " Normal" #~ msgstr " 正常" #~ msgid "Screen Saver Demo" #~ msgstr "螢幕保護程式預覽" #~ msgid "Can detach and move toolbars" #~ msgstr "可以取出並移動工具列" #~ msgid "Can detach and move menus" #~ msgstr "允許取出並移動選單" #~ msgid "Menu Options" #~ msgstr "選單設定" #~ msgid "Toolbar Options" #~ msgstr "工具列選項" #~ msgid "Put buttons on edges" #~ msgstr "將按鈕放置在邊緣" #~ msgid "Left-justify buttons" #~ msgstr "按鈕對齊左邊" #~ msgid "Right-justify buttons" #~ msgstr "按鈕對齊右邊" #~ msgid "Dialog position" #~ msgstr "對話窗位置" #~ msgid "Dialog Layout" #~ msgstr "對話窗外觀" #~ msgid "Try" #~ msgstr "嘗試" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "復原設定" #~ msgid "Warning:" #~ msgstr "警告:" #~ msgid "Discard all changes" #~ msgstr "放棄所有變更"