5084 lines
147 KiB
Text
5084 lines
147 KiB
Text
# Traducció del gnome-control-center de l'equip de Softcatalà.
|
|
# Copyright © 1999-2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
|
|
# Softcatalà <linux@softcatala.org>, 2000, 2001.
|
|
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>, 2005
|
|
# Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
|
|
# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-09-07 00:09+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-09-06 10:02+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Joan Duran <jodufi@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
|
|
msgid "Image/label border"
|
|
msgstr "Vora de la imatge/etiqueta"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
|
|
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Amplada de la vora al voltant de l'etiqueta i la imatge en el quadre de "
|
|
"diàleg"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
|
|
msgid "Alert Type"
|
|
msgstr "Tipus d'alerta"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
|
|
msgid "The type of alert"
|
|
msgstr "El tipus d'alerta"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
|
|
msgid "Alert Buttons"
|
|
msgstr "Botons d'alerta"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
|
|
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
|
msgstr "Els botons que es mostren en el diàleg d'alerta"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
|
|
msgid "Show more _details"
|
|
msgstr "Mostra més _detalls"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:739
|
|
msgid "Select Image"
|
|
msgstr "Seleccioneu una imatge"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:741
|
|
msgid "No Image"
|
|
msgstr "Cap imatge"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:769
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:661
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Imatges"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:773
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:696
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Tots els fitxers"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:911
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
|
|
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en intentar obtenir la informació de la llibreta\n"
|
|
"d'adreces. El servidor de dades de l'Evolution no pot gestionar el protocol"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:932
|
|
msgid "Unable to open address book"
|
|
msgstr "No es pot obrir la llibreta d'adreces"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:946
|
|
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es reconeix l'ID d'entrada, és possible que la base de dades d'usuaris "
|
|
"estigui malmesa"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:976
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:978
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Quant a %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
|
|
msgid "About Me"
|
|
msgstr "Quant a mi"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your personal information"
|
|
msgstr "Establiu la vostra informació personal"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Email</b>"
|
|
msgstr "<b>Correu electrònic</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Home</b>"
|
|
msgstr "<b>Casa</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
|
|
msgstr "<b>Missatgeria instantània</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Job</b>"
|
|
msgstr "<b>Feina</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Telephone</b>"
|
|
msgstr "<b>Telèfon</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Web</b>"
|
|
msgstr "<b>Web</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Work</b>"
|
|
msgstr "<b>Feina</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Canvieu la vostra contrasenya</span>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
|
|
msgid "A_IM/iChat:"
|
|
msgstr "A_IM/iChat:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
|
|
msgid "A_ddress:"
|
|
msgstr "A_dreça:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
|
|
msgid "A_ssistant:"
|
|
msgstr "A_ssistent:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adreça"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
|
|
msgid "C_ity:"
|
|
msgstr "C_iutat:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
|
|
msgid "C_ompany:"
|
|
msgstr "E_mpresa:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
|
|
msgid "Cale_ndar:"
|
|
msgstr "Cale_ndari"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
|
|
msgid "Change Passwo_rd..."
|
|
msgstr "Canvia la cont_rasenya..."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
|
|
msgid "Change pa_ssword"
|
|
msgstr "Canvia la contra_senya"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
|
|
msgid "Change password"
|
|
msgstr "Canvia la contrasenya"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
|
|
msgid "Ci_ty:"
|
|
msgstr "Ciu_tat:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
|
|
msgid "Co_untry:"
|
|
msgstr "_País:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Contactes"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
|
|
msgid "Cou_ntry:"
|
|
msgstr "Paí_s:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
|
|
msgid "Current _password:"
|
|
msgstr "Contrasenya _actual:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Nom complet"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
|
|
msgid "Hom_e:"
|
|
msgstr "Ca_sa:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
|
|
msgid "IC_Q:"
|
|
msgstr "IC_Q"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
|
|
msgid "M_SN:"
|
|
msgstr "M_SN"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
|
|
msgid "P.O. _box:"
|
|
msgstr "Apartat de _correus:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
|
|
msgid "P._O. box:"
|
|
msgstr "A_partat de correus:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
|
|
msgid "Personal Info"
|
|
msgstr "Informació personal"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938
|
|
msgid ""
|
|
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escriviu la contrasenya al camp <b>Torneu a escriure la contrasenya</b>."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
|
|
msgid "Select your photo"
|
|
msgstr "Trieu la vostra foto"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
|
|
msgid "State/Pro_vince:"
|
|
msgstr "Comunitat/Pro_víncia:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"To change your password, enter your current password in the field below and "
|
|
"click <b>Authenticate</b>.\n"
|
|
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
|
|
"verification and click <b>Change password</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per canviar la contraseya, entreu-la en el camp d'aquí sota i feu clic a "
|
|
"<b>Autentica</b>.\n"
|
|
"Un cop us hagueu autenticat, introduïu la nova contrasenya, torneu-la a "
|
|
"escriure per tal de verificar-la, i feu clic a <b>Canvia la contrasenya</b>."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
|
|
msgid "User name:"
|
|
msgstr "Nom d'usuari:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38
|
|
msgid "Web _log:"
|
|
msgstr "B_loc:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
|
|
msgid "Wor_k:"
|
|
msgstr "_Feina:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
|
|
msgid "Work _fax:"
|
|
msgstr "Fa_x de la feina:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
|
|
msgid "Zip/_Postal code:"
|
|
msgstr "Codi _postal:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Adreça:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
|
|
msgid "_Authenticate"
|
|
msgstr "_Autentica"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
|
|
msgid "_Department:"
|
|
msgstr "_Departament"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
|
|
msgid "_Groupwise:"
|
|
msgstr "_GroupWise"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
|
|
msgid "_Home page:"
|
|
msgstr "Pà_gina personal:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
|
|
msgid "_Home:"
|
|
msgstr "_Inici:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
|
|
msgid "_Jabber:"
|
|
msgstr "_Jabber"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
|
|
msgid "_Manager:"
|
|
msgstr "Ges_tor:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
|
|
msgid "_Mobile:"
|
|
msgstr "_Mòbil:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
|
|
msgid "_New password:"
|
|
msgstr "_Nova contrasenya:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
|
|
msgid "_Profession:"
|
|
msgstr "_Professió:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
|
|
msgid "_Retype new password:"
|
|
msgstr "Torneu a escriure la _contrasenya:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
|
|
msgid "_State/Province:"
|
|
msgstr "Comunitat/pro_víncia:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Títol:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56
|
|
msgid "_Work:"
|
|
msgstr "_Feina:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57
|
|
msgid "_Yahoo:"
|
|
msgstr "_Yahoo:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58
|
|
msgid "_Zip/Postal code:"
|
|
msgstr "Co_di postal:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162
|
|
msgid "Child exited unexpectedly"
|
|
msgstr "El fill ha sortit inesperadament"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut aturar el canal d'E/S del backend_stdin: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut aturar el canal d'E/S del backend_stdout: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:409
|
|
msgid "Authenticated!"
|
|
msgstr "Us heu autenticat correctament."
|
|
|
|
#. This is a re-auth, and it failed.
|
|
#. * The password must have been changed in the meantime!
|
|
#. * Ask the user to re-authenticate
|
|
#.
|
|
#. Update status message and auth state
|
|
#. Authentication failure
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:475
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
|
|
msgid ""
|
|
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
|
|
"authenticate."
|
|
msgstr ""
|
|
"La vostra contrasenya ha canviat des que us vau autenticar. Torneu-vos a "
|
|
"autenticar."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:477
|
|
msgid "That password was incorrect."
|
|
msgstr "Aquesta contrasenya no era correcta."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524
|
|
msgid "Your password has been changed."
|
|
msgstr "S'ha canviat la vostra contrasenya."
|
|
|
|
#. What does this indicate?
|
|
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "System error: %s."
|
|
msgstr "S'ha produït un error del sistema: %s."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
|
|
msgid "The password is too short."
|
|
msgstr "La contrasenya és massa curta."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540
|
|
msgid "The password is too simple."
|
|
msgstr "La contrasenya és massa senzilla."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:543
|
|
msgid "The old and new passwords are too similar."
|
|
msgstr "La contrasenya nova i l'anterior són massa semblants."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:545
|
|
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
|
|
msgstr "La nova contrasenya ha de contenir caràcters numèrics o especials."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548
|
|
msgid "The old and new passwords are the same."
|
|
msgstr "La contrasenya nova i la vella són iguals."
|
|
|
|
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to launch %s: %s"
|
|
msgstr "No es pot executar %s: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:824
|
|
msgid "Unable to launch backend"
|
|
msgstr "No es pot executar el programa de suport"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:825
|
|
msgid "A system error has occurred"
|
|
msgstr "S'ha produït un error del sistema"
|
|
|
|
#. Update status message
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:845
|
|
msgid "Checking password..."
|
|
msgstr "S'està comprovant la contrasenya..."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:932
|
|
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
|
|
msgstr "Feu clic a <b>Canvia la contrasenya</b> per canviar-la."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:935
|
|
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
|
|
msgstr "Escriviu la vostra contrasenya al camp <b>Nova contrasenya</b>."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:941
|
|
msgid "The two passwords are not equal."
|
|
msgstr "Les dues contrasenyes no són iguals."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
|
|
msgstr "<b>Tecnologies assistives</b>"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Preferences</b>"
|
|
msgstr "<b>Preferències</b>"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Accessible Lo_gin"
|
|
msgstr "Entrada _accessible"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "Assistive Technologies Preferences"
|
|
msgstr "Preferències de la tecnologia assistiva"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
|
|
"next log in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els canvis en les tecnologies assistives no tindran efecte fins que no "
|
|
"torneu a entrar."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "Close and _Log Out"
|
|
msgstr "Tanca i _surt"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
|
|
msgstr "Salta al diàleg d'aplicacions preferides"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
|
|
msgstr "Salta al diàleg d'entrada accessible"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
|
|
msgstr "Salta al diàleg d'accessibilitat del teclat"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
|
|
msgstr "Salta al diàleg d'accessibilitat del ratolí"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11
|
|
msgid "_Enable assistive technologies"
|
|
msgstr "_Habilita les tecnologies assistives"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12
|
|
msgid "_Keyboard Accessibility"
|
|
msgstr "Accessibilitat del _teclat"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:13
|
|
msgid "_Mouse Accessibility"
|
|
msgstr "Accessibilitat del _ratolí"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:14
|
|
msgid "_Preferred Applications"
|
|
msgstr "Aplicacions _preferides"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Assistive Technologies"
|
|
msgstr "Tecnologies assistives"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu quines funcionalitats d'accessibilitat s'han d'habilitar en "
|
|
"entrar"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:629
|
|
msgid "Add Wallpaper"
|
|
msgstr "Afegeix un paper de fons"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:665
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Tots els fitxers"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
|
|
msgid "Font may be too large"
|
|
msgstr "Potser el tipus de lletra és massa gran"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
|
"smaller than %d."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
|
"smaller than %d."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"El tipus de lletra seleccionat té una mida de %d punt, i pot fer que sigui "
|
|
"difícil fer servir l'ordinador. Es recomana que utilitzeu una mida per sota "
|
|
"de %d."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"El tipus de lletra seleccionat té una mida de %d punts, i pot fer que sigui "
|
|
"difícil fer servir l'ordinador. Es recomana que utilitzeu una mida per sota "
|
|
"de %d."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
|
"sized font."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
|
"sized font."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"El tipus de lletra seleccionat té una mida de %d punt, i pot fer que sigui "
|
|
"difícil fer servir l'ordinador. Es recomana que utilitzeu una mida més "
|
|
"petita."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"El tipus de lletra seleccionat té una mida de %d punts, i pot fer que sigui "
|
|
"difícil fer servir l'ordinador. Es recomana que utilitzeu una mida més "
|
|
"petita."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:533
|
|
msgid "Use previous font"
|
|
msgstr "Tipus de lletra anterior"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:535
|
|
msgid "Use selected font"
|
|
msgstr "Empra el tipus de lletra seleccionat"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:107
|
|
msgid "Specify the filename of a theme to install"
|
|
msgstr "Especifiqueu el nom del fitxer del tema a instal·lar"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:108
|
|
msgid "filename"
|
|
msgstr "fitxer"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:115
|
|
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifiqueu el nom de la pàgina a mostrar (theme|background|fonts|interface)"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:116
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:880
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:444
|
|
msgid "page"
|
|
msgstr "pàgina"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:123
|
|
msgid "[WALLPAPER...]"
|
|
msgstr "[FONS-D'ESCRIPTORI...]"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:167
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:442
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:634
|
|
msgid "Default Pointer"
|
|
msgstr "Cursor per defecte"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:229
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:686
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Instal·la"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:249
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1644
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
|
|
"'%s' is not installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'aparença d'aquest tema no serà la desitjada perquè el motor de temes del "
|
|
"GTK+ «%s» no està instal·lat."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:674
|
|
msgid "Apply Background"
|
|
msgstr "Aplica el fons"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:678
|
|
msgid "Apply Font"
|
|
msgstr "Aplica el tipus de lletra"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:682
|
|
msgid "Revert Font"
|
|
msgstr "Recupera el tipus de lletra"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:712
|
|
msgid ""
|
|
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
|
|
"font suggestion can be reverted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest tema suggereix un fons de pantalla i un tipus de lletra. També es pot "
|
|
"recuperar l'últim suggeriment de tipus de lletra aplicat."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:714
|
|
msgid ""
|
|
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
|
|
"suggestion can be reverted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest tema suggereix un fons de pantalla. També es pot recuperar l'últim "
|
|
"suggeriment de tipus de lletra aplicat."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:716
|
|
msgid "The current theme suggests a background and a font."
|
|
msgstr "Aquest tema suggereix un fons de pantalla i un tipus de lletra."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:718
|
|
msgid ""
|
|
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
|
|
"can be reverted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest tema suggereix un tipus de lletra. També es pot recuperar l'últim "
|
|
"suggeriment de tipus de lletra aplicat."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:720
|
|
msgid "The current theme suggests a background."
|
|
msgstr "Aquest tema suggereix un fons de pantalla."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:722
|
|
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
|
|
msgstr "Es pot recuperar l'últim suggeriment de tipus de lletra aplicat."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:724
|
|
msgid "The current theme suggests a font."
|
|
msgstr "Aquest tema suggereix un tipus de lletra."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1045
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:630
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:262
|
|
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:648 ../capplets/sound/sound-theme.c:720
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalitzat"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1
|
|
msgid "<b>C_olors</b>"
|
|
msgstr "<b>_Colors</b>"
|
|
|
|
#. font hinting
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Hinting</b>"
|
|
msgstr "<b>Contorn</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Menus and Toolbars</b>"
|
|
msgstr "<b>Menús i barres d'eines</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Preview</b>"
|
|
msgstr "<b>Previsualització</b>"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Rendering</b>"
|
|
msgstr "<b>Representació</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Smoothing</b>"
|
|
msgstr "<b>Suavitzat</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Subpixel Order</b>"
|
|
msgstr "<b>Ordre dels subpíxels</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9
|
|
msgid "<b>_Wallpaper</b>"
|
|
msgstr "<b>_Fons de l'escriptori</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10
|
|
msgid "Appearance Preferences"
|
|
msgstr "Preferències de l'aparença"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fons"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12
|
|
msgid "Best _shapes"
|
|
msgstr "Millors f_ormes"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13
|
|
msgid "Best co_ntrast"
|
|
msgstr "Millor _contrast"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14
|
|
msgid "C_ustomize..."
|
|
msgstr "Pe_rsonalitza..."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15
|
|
msgid "C_ut"
|
|
msgstr "Reta_lla"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:16
|
|
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
|
|
msgstr ""
|
|
"El canvi del tema del cursor tindrà efecte la propera vegada que entreu."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:17
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Colors"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:18
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "Controls"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:19
|
|
msgid "Customize Theme"
|
|
msgstr "Personalitza el tema"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:20
|
|
msgid "D_etails..."
|
|
msgstr "_Detalls..."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21
|
|
msgid "Des_ktop font:"
|
|
msgstr "Tipus de lletra de l'_escriptori:"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Edita"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23
|
|
msgid "Font Rendering Details"
|
|
msgstr "Detalls de la representació dels tipus de lletra"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Tipus de lletra"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25
|
|
msgid "Gra_yscale"
|
|
msgstr "Escala de gr_isos"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Icones"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfície"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Gran"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29
|
|
msgid "N_one"
|
|
msgstr "Ca_p"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Fitxer nou"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Obre un fitxer"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32
|
|
msgid "Open a dialog to specify the color"
|
|
msgstr "Obre un diàleg per a especificar el color"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33
|
|
msgid "Pointer"
|
|
msgstr "Cursors"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34
|
|
msgid "R_esolution:"
|
|
msgstr "R_esolució:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Desa el fitxer"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36
|
|
msgid "Save Theme As..."
|
|
msgstr "Anomena i desa el tema..."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "_Anomena i desa..."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38
|
|
msgid "Save _background image"
|
|
msgstr "Desa la imatge de _fons"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39
|
|
msgid "Show _icons in menus"
|
|
msgstr "Mostra _icones en els menús"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Petit"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"Solid color\n"
|
|
"Horizontal gradient\n"
|
|
"Vertical gradient"
|
|
msgstr ""
|
|
"Color sòlid\n"
|
|
"Degradat horitzontal\n"
|
|
"Degradat vertical"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44
|
|
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
|
msgstr "Sub_píxel (LCD)"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45
|
|
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
|
msgstr "_Suavitzat de subpíxels (LCD)"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"Text below items\n"
|
|
"Text beside items\n"
|
|
"Icons only\n"
|
|
"Text only"
|
|
msgstr ""
|
|
"Text sota els elements\n"
|
|
"Text al costat dels elements\n"
|
|
"Només icones\n"
|
|
"Només text"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51
|
|
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
|
|
msgstr "El tema de controls actual no té definits els esquemes de color."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"Tiled\n"
|
|
"Zoom\n"
|
|
"Centered\n"
|
|
"Scaled\n"
|
|
"Fill screen"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mosaic\n"
|
|
"Ampliat\n"
|
|
"Centrat\n"
|
|
"Escalat\n"
|
|
"Emplena la pantalla"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58
|
|
msgid "Toolbar _button labels:"
|
|
msgstr "Etiquetes del _botó de la barra d'eines:"
|
|
|
|
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:60
|
|
msgid "VB_GR"
|
|
msgstr "VB_GR"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:61
|
|
msgid "Window Border"
|
|
msgstr "Costat de la finestra"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "_Afegeix..."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63
|
|
msgid "_Application font:"
|
|
msgstr "Tipus de lletra de les _aplicacions:"
|
|
|
|
#. pixel order blue, green, red
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:65
|
|
msgid "_BGR"
|
|
msgstr "_BGR"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Copia"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Descripció:"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68
|
|
msgid "_Document font:"
|
|
msgstr "Tipus de lletra dels _documents:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69
|
|
msgid "_Editable menu shortcut keys"
|
|
msgstr "_Dreceres de teclat del menú editables"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fitxer"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71
|
|
msgid "_Fixed width font:"
|
|
msgstr "Tipus de lletra d'amplada _fixa:"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72
|
|
msgid "_Full"
|
|
msgstr "_Complet"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73
|
|
msgid "_Input boxes:"
|
|
msgstr "_Quadres d'entrada:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74
|
|
msgid "_Install..."
|
|
msgstr "_Instal·la..."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75
|
|
msgid "_Medium"
|
|
msgstr "_Mitjà"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76
|
|
msgid "_Monochrome"
|
|
msgstr "Mon_ocrom"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nom:"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nou"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "_Cap"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Obre"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "Engan_xa"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "Im_primeix"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Surt"
|
|
|
|
#. pixel order red, green, blue
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:85
|
|
msgid "_RGB"
|
|
msgstr "_RGB"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86
|
|
msgid "_Reset to Defaults"
|
|
msgstr "Reinicia als valors per de_fecte"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Desa"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88
|
|
msgid "_Selected items:"
|
|
msgstr "Elements _seleccionats:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89
|
|
msgid "_Size:"
|
|
msgstr "_Mida:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90
|
|
msgid "_Slight"
|
|
msgstr "_Lleuger"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "E_stil:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92
|
|
msgid "_Tooltips:"
|
|
msgstr "_Indicadors de funció:"
|
|
|
|
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:94
|
|
msgid "_VRGB"
|
|
msgstr "_VRGB"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:95
|
|
msgid "_Window title font:"
|
|
msgstr "Tipus de lletra del títol de les _finestres:"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:96
|
|
msgid "_Windows:"
|
|
msgstr "_Finestres:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:97
|
|
msgid "dots per inch"
|
|
msgstr "punts per polzada"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Aparença"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Customize the look of the desktop"
|
|
msgstr "Personalitzeu l'aparença de l'escriptori"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
|
|
msgstr "Instal·la paquets de temes per a diferents parts de l'escriptori"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Theme Installer"
|
|
msgstr "Instal·lador de temes"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
|
|
msgid "Gnome Theme Package"
|
|
msgstr "Paquet de tema del GNOME"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50
|
|
msgid "No Wallpaper"
|
|
msgstr "Sense paper de fons"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:209
|
|
msgid "Slide Show"
|
|
msgstr "Mostra diapositives"
|
|
|
|
#. translators: <b>wallpaper name</b>
|
|
#. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s)
|
|
#. * Folder: /path/to/file
|
|
#.
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%s</b>\n"
|
|
"%s, %d %s by %d %s\n"
|
|
"Folder: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%s</b>\n"
|
|
"%s, %d %s per %d %s\n"
|
|
"Carpeta: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:223
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:225
|
|
msgid "pixel"
|
|
msgid_plural "pixels"
|
|
msgstr[0] "píxel"
|
|
msgstr[1] "píxels"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:172
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:222
|
|
msgid "Cannot install theme"
|
|
msgstr "No s'ha pogut instal·lar el tema"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s utility is not installed."
|
|
msgstr "La utilitat %s no està instal·lada."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:224
|
|
msgid "There was a problem while extracting the theme."
|
|
msgstr "S'ha produït un problema en extreure el tema."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:247
|
|
msgid "There was an error installing the selected file"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en instal·lar el fitxer seleccionat"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
|
|
msgstr "«%s» no sembla ser un tema vàlid."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
|
|
"you need to compile."
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s» no sembla ser un tema vàlid. Podria ser un motor de tema que s'ha de "
|
|
"compilar."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
|
|
msgstr "S'ha instal·lat correctament el tema del GNOME %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
|
|
msgstr "No s'ha pogut instal·lar el tema «%s»."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
|
|
msgstr "S'ha instal·lat el tema «%s»."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:399
|
|
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
|
|
msgstr "Voleu aplicar-lo, o voleu mantenir el que hi ha ara?"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:401
|
|
msgid "Keep Current Theme"
|
|
msgstr "Mantén el tema actual"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:403
|
|
msgid "Apply New Theme"
|
|
msgstr "Aplica el nou tema"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:506
|
|
msgid "Failed to create temporary directory"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear cap directori temporal"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:569
|
|
msgid "New themes have been successfully installed."
|
|
msgstr "El temes nous s'han instal·lat amb èxit."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:594
|
|
msgid "No theme file location specified to install"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha especificat cap ubicació per als fitxers dels temes a instal·lar"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No teniu permís per a instal·lar el tema a:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:685
|
|
msgid "Select Theme"
|
|
msgstr "Seleccioneu un tema"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:689
|
|
msgid "Theme Packages"
|
|
msgstr "Paquets de tema"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme name must be present"
|
|
msgstr "S'ha d'indicar el nom del tema"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:154
|
|
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
|
|
msgstr "El tema ja existeix. Voleu reemplaçar-lo?"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:155
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450
|
|
msgid "_Overwrite"
|
|
msgstr "_Sobreescriu"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:74
|
|
msgid "Would you like to delete this theme?"
|
|
msgstr "Voleu suprimir aquest tema?"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:124
|
|
msgid "Theme cannot be deleted"
|
|
msgstr "No es pot suprimir el tema"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:251
|
|
msgid "Could not install theme engine"
|
|
msgstr "No s'ha pogut instal·lar el motor de tema"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
|
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
|
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
|
|
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
|
|
"settings manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut executar el gestor de paràmetres «gnome-settings-daemon».\n"
|
|
"Sense el gestor de paràmetres del GNOME executant-se, algunes preferències "
|
|
"poden no tenir efecte. Això pot indicar un problema amb Bonobo, o podria "
|
|
"ser que un gestor de paràmetres no-GNOME (per exemple KDE) estigui actiu i "
|
|
"que en conflicte amb el gestor de paràmetres del GNOME."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut carregar la icona integrada «%s»\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/capplet-util.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying file: %u of %u"
|
|
msgstr "S'està copiant el fitxer: %u de %u"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying '%s'"
|
|
msgstr "S'està copiant «%s»"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312
|
|
msgid "Copying files"
|
|
msgstr "S'estan copiant fitxers"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
|
|
msgid "Parent Window"
|
|
msgstr "Finestres mare"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
|
|
msgid "Parent window of the dialog"
|
|
msgstr "Finestra mare del diàleg"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
|
|
msgid "From URI"
|
|
msgstr "De la URI"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
|
|
msgid "URI currently transferring from"
|
|
msgstr "URI de la qual s'està transferint actualment"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
|
|
msgid "To URI"
|
|
msgstr "A URI"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
|
|
msgid "URI currently transferring to"
|
|
msgstr "URI a la qual s'està transferint actualment"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
|
|
msgid "Fraction completed"
|
|
msgstr "Fracció completada"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
|
|
msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
|
msgstr "Fracció de la transferència completada actualment"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
|
|
msgid "Current URI index"
|
|
msgstr "Índex URI actual"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
|
|
msgid "Current URI index - starts from 1"
|
|
msgstr "Índex URI actual - comença des de 1"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
|
|
msgid "Total URIs"
|
|
msgstr "URI totals"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
|
|
msgid "Total number of URIs"
|
|
msgstr "Nombre total d'URI"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Ja existeix el fitxer «%s». Voleu sobreescriure'l?"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447
|
|
msgid "_Skip"
|
|
msgstr "_Omet"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
|
|
msgid "Overwrite _All"
|
|
msgstr "_Sobreescriu-ho tot"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:133
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Tecla"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134
|
|
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
|
msgstr "La tecla GConf a la qual s'aplica aquest editor de propietats"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:140
|
|
msgid "Callback"
|
|
msgstr "Crida de retorn"
|
|
|
|
# FIXME "crida de retorn"? (josep)
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141
|
|
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Emet aquesta crida de retorn quan es canviï el valor associat a la clau"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:146
|
|
msgid "Change set"
|
|
msgstr "Conjunt de canvis"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
|
|
msgid ""
|
|
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
|
msgstr ""
|
|
"El conjunt de canvis al GConf que contenen les dades que s'han de reenviar "
|
|
"al client gconf quan s'apliqui"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:152
|
|
msgid "Conversion to widget callback"
|
|
msgstr "Conversió a una crida de retorn del giny"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
|
|
msgid ""
|
|
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"La crida de retorn que s'emetrà quan les dades es converteixin des del GConf "
|
|
"cap al giny"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:158
|
|
msgid "Conversion from widget callback"
|
|
msgstr "Conversió des de la crida de retorn del giny"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
|
|
msgid ""
|
|
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"La crida de retorn quan les dades s'hagin de convertir al GConf des del giny"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:164
|
|
msgid "UI Control"
|
|
msgstr "Control d'interfície d'usuari"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
|
|
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
|
msgstr "Objecte que controla la característica (normalment un giny)"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:180
|
|
msgid "Property editor object data"
|
|
msgstr "Les dades objecte de l'editor de propietats"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181
|
|
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les dades personalitzades requerides per l'editor de propietats específic"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:187
|
|
msgid "Property editor data freeing callback"
|
|
msgstr "Crida de retorn que allibera les dades de l'editor de propietats"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188
|
|
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crida de retorn que s'emetrà quan les dades objecte de l'editor de "
|
|
"propietats s'hagin d'alliberar"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1429
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
|
"picture."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut trobar el fitxer «%s».\n"
|
|
"\n"
|
|
"Assegureu-vos que existeix i intenteu-ho de nou, o escolliu una imatge de "
|
|
"fons diferent."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1437
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
|
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a different picture instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot obrir el fitxer «%s».\n"
|
|
"Potser es tracta d'un tipus d'imatge que no està implementat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Seleccioneu una altra imatge."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1556
|
|
msgid "Please select an image."
|
|
msgstr "Seleccioneu una imatge."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1561
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr "_Selecciona"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:635
|
|
msgid "Default Pointer - Current"
|
|
msgstr "Cursor per defecte - Actual"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639
|
|
msgid "White Pointer"
|
|
msgstr "Cursor blanc"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:640
|
|
msgid "White Pointer - Current"
|
|
msgstr "Cursor blanc - Actual"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644
|
|
msgid "Large Pointer"
|
|
msgstr "Cursor gran"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:645
|
|
msgid "Large Pointer - Current"
|
|
msgstr "Cursor gran - Actual"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649
|
|
msgid "Large White Pointer - Current"
|
|
msgstr "Cursor blanc gran - Actual"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:650
|
|
msgid "Large White Pointer"
|
|
msgstr "Cursor blanc gran"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1620
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
|
|
"not installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'aparença d'aquest tema no serà la desitjada perquè no està instal·lat el "
|
|
"tema GTK+ «%s»."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1628
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This theme will not look as intended because the required window manager "
|
|
"theme '%s' is not installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'aparença d'aquest tema no serà la desitjada perquè no està instal·lat el "
|
|
"tema del gestor de finestres «%s»."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1635
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
|
|
"not installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'aparença d'aquest tema no serà la desitjada perquè no està instal·lat el "
|
|
"tema d'icones «%s»."
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
|
|
msgid "Preferred Applications"
|
|
msgstr "Aplicacions preferides"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Select your default applications"
|
|
msgstr "Seleccioneu les aplicacions per defecte"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
|
|
msgstr "Inicia la tecnologia d'assistència visual preferida"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Visual Assistance"
|
|
msgstr "Assistència visual"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:94
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:345
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving configuration: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en desar la configuració: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:650
|
|
msgid "Could not load the main interface"
|
|
msgstr "No s'ha pogut carregar la interfície principal"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:652
|
|
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
|
|
msgstr "Assegureu-vos que la miniaplicació estigui ben instal·lada."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:879
|
|
msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifiqueu el nom de la pàgina a mostrar (internet|multimedia|system|a11y)"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Image Viewer</b>"
|
|
msgstr "<b>Visualitzador d'imatges</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Instant Messenger</b>"
|
|
msgstr "<b>Missatger instantani</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Mail Reader</b>"
|
|
msgstr "<b>Lector de correu</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Mobility</b>"
|
|
msgstr "<b>Mobilitat</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Multimedia Player</b>"
|
|
msgstr "<b>Reproductor multimèdia</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
|
|
msgstr "<b>Emulador de terminal</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Text Editor</b>"
|
|
msgstr "<b>Editor de text</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Video Player</b>"
|
|
msgstr "<b>Reproductor de vídeo</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Visual</b>"
|
|
msgstr "<b>Visual</b>"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Web Browser</b>"
|
|
msgstr "<b>Navegador web</b>"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "Accessibilitat"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
|
|
msgstr "Totes les %s coincidències se substituiran per l'enllaç actual"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
|
|
msgid "C_ommand:"
|
|
msgstr "_Ordre:"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Co_mmand:"
|
|
msgstr "Or_dre:"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
|
|
msgid "E_xecute flag:"
|
|
msgstr "Indicador d'e_xecució:"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Multimedia"
|
|
msgstr "Multimèdia"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Open link in new _tab"
|
|
msgstr "Obre l'enllaç en una _pestanya nova"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Open link in new _window"
|
|
msgstr "Obre l'enllaç en una _finestra nova"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
|
|
msgid "Open link with web browser _default"
|
|
msgstr "Obre l'enllaç en el lloc per _defecte del navegador"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
|
|
msgid "Run at st_art"
|
|
msgstr "Executa a l'_inici"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
|
|
msgid "Run in t_erminal"
|
|
msgstr "Executa en un t_erminal"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
|
|
msgid "_Run at start"
|
|
msgstr "Executa a l'_inici"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
|
|
msgid "Balsa"
|
|
msgstr "Balsa"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
|
|
msgid "Banshee Music Player"
|
|
msgstr "Reproductor de música Banshee"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
|
|
msgid "Claws Mail"
|
|
msgstr "Claws Mail"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
|
|
msgid "Dasher"
|
|
msgstr "Dasher"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
|
|
msgid "Debian Sensible Browser"
|
|
msgstr "Navegador sensible de Debian"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
|
|
msgid "Debian Terminal Emulator"
|
|
msgstr "Emulador de terminal de Debian"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
|
|
msgid "ETerm"
|
|
msgstr "ETerm"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
|
|
msgid "Encompass"
|
|
msgstr "Encompass"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
|
|
msgid "Epiphany Web Browser"
|
|
msgstr "Navegador web Epiphany"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
|
|
msgid "Evolution Mail Reader"
|
|
msgstr "Lector de correu Evolution"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
|
|
msgid "Firebird"
|
|
msgstr "Firebird"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
|
|
msgid "Firefox"
|
|
msgstr "Firefox"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
|
|
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
|
|
msgstr "Ampliador sense lector de pantalla del GNOME"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
|
|
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
|
|
msgstr "Teclat en pantalla del GNOME"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
|
|
msgid "GNOME Terminal"
|
|
msgstr "Terminal del GNOME"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
|
|
msgid "Galeon"
|
|
msgstr "Galeon"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
|
|
msgid "Gnopernicus"
|
|
msgstr "Gnopernicus"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
|
|
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
|
|
msgstr "Gnopernicus amb el Magnifier"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
|
|
msgid "Iceape"
|
|
msgstr "Iceape"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
|
|
msgid "Iceape Mail"
|
|
msgstr "Correu del Iceape"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
|
|
msgid "Icedove"
|
|
msgstr "Icedove"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
|
|
msgid "Iceweasel"
|
|
msgstr "Iceweasel"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
|
|
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
|
|
msgstr "Magnifier del KDE sense lector de pantalla"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
|
|
msgid "KMail"
|
|
msgstr "KMail"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
|
|
msgid "Konsole"
|
|
msgstr "Konsole"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
|
|
msgid "Linux Screen Reader"
|
|
msgstr "Lector de pantalla del Linux"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
|
|
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
|
|
msgstr "Lector de pantalla del Linux amb el Magnifier"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
|
|
msgid "Midori"
|
|
msgstr "Midori"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
|
|
msgid "Mozilla"
|
|
msgstr "Mozilla"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
|
|
msgid "Mozilla 1.6"
|
|
msgstr "Mozilla 1.6"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
|
|
msgid "Mozilla Mail"
|
|
msgstr "Mozilla Mail"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
|
|
msgid "Mozilla Thunderbird"
|
|
msgstr "Mozilla Thunderbird"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
|
|
msgid "Muine Music Player"
|
|
msgstr "Reproductor de música Muine"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
|
|
msgid "Mutt"
|
|
msgstr "Mutt"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
|
|
msgid "NXterm"
|
|
msgstr "NXterm"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
|
|
msgid "Netscape Communicator"
|
|
msgstr "Netscape Communicator"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
|
|
msgid "Opera"
|
|
msgstr "Opera"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
|
|
msgid "Orca"
|
|
msgstr "Orca"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
|
|
msgid "Orca with Magnifier"
|
|
msgstr "Orca amb el Magnifier"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
|
|
msgid "RXVT"
|
|
msgstr "RXVT"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
|
|
msgid "Rhythmbox Music Player"
|
|
msgstr "Reproductor de música Rhythmbox"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
|
|
msgid "SeaMonkey"
|
|
msgstr "SeaMonkey"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
|
|
msgid "SeaMonkey Mail"
|
|
msgstr "Correu del SeaMonkey"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
|
|
msgid "Standard XTerminal"
|
|
msgstr "XTerminal estàndard"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
|
|
msgid "Sylpheed"
|
|
msgstr "Sylpheed"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
|
|
msgid "Sylpheed-Claws"
|
|
msgstr "Sylpheed-Claws"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
|
|
msgid "Terminator"
|
|
msgstr "Terminator"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
|
|
msgid "Thunderbird"
|
|
msgstr "Thunderbird"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
|
|
msgid "Totem Movie Player"
|
|
msgstr "Reproductor de pel·lícules Totem"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
|
|
msgid "aterm"
|
|
msgstr "aterm"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:1
|
|
msgid "Include _Panel"
|
|
msgstr "Inclou el _quadre"
|
|
|
|
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
|
|
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
|
|
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
|
|
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
|
|
#.
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:2
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1319
|
|
msgid "Mirror Screens"
|
|
msgstr "Pantalles duplicades"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:3
|
|
msgid "Monitor Resolution Settings"
|
|
msgstr "Paràmetres de la resolució del monitor"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Normal\n"
|
|
"Left\n"
|
|
"Right\n"
|
|
"Upside-down\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Normal\n"
|
|
"Esquerra\n"
|
|
"Dreta\n"
|
|
"De cap per avall\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:9
|
|
msgid "R_otation"
|
|
msgstr "R_otació"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:10
|
|
msgid "Re_fresh Rate:"
|
|
msgstr "Velocitat de re_fresc:"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:11
|
|
msgid "_Detect Displays"
|
|
msgstr "_Detecta les pantalles"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:12
|
|
msgid "_Resolution"
|
|
msgstr "_Resolució"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:13
|
|
msgid "_Show Displays in Panel"
|
|
msgstr "_Mostra les pantalles en el quadre"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Change screen resolution"
|
|
msgstr "Canvia la resolució de la pantalla"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Screen Resolution"
|
|
msgstr "Resolució de la pantalla"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:412
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:450
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:413
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Esquerra"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:414
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Dreta"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:415
|
|
msgid "Upside Down"
|
|
msgstr "De cap per avall"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:488
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:496
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Hz"
|
|
msgstr "%d Hz"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:549
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:568
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d x %d"
|
|
msgstr "%d x %d"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:560
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Apagat"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
|
|
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "So"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1154
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Escriptori"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
|
|
msgid "New shortcut..."
|
|
msgstr "Drecera nova..."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
|
|
msgid "Accelerator key"
|
|
msgstr "Tecla acceleradora"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
|
|
msgid "Accelerator modifiers"
|
|
msgstr "Modificadors d'accelerador"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
|
|
msgid "Accelerator keycode"
|
|
msgstr "Codi de tecla de l'accelerador"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
|
|
msgid "Accel Mode"
|
|
msgstr "Mode d'accelerador"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
|
|
msgid "The type of accelerator."
|
|
msgstr "El tipus d'accelerador."
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:90
|
|
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:415 ../capplets/sound/sound-theme.c:433
|
|
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:543 ../capplets/sound/sound-theme.c:559
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:480
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Inhabilitat"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:171
|
|
msgid "<Unknown Action>"
|
|
msgstr "<Acció Desconeguda>"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:804
|
|
msgid "Custom Shortcuts"
|
|
msgstr "Dreceres personalitzades"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving the new shortcut: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en desar la drecera nova: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1016
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
|
|
"using this key.\n"
|
|
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot fer servir la drecera «%s» perquè no seria possible escriure amb "
|
|
"aquesta tecla.\n"
|
|
"Proveu amb una altra tecla com ara la de Control, Alt o de Majúscules a la "
|
|
"vegada."
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1046
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja s'utilitza la drecera «%s» per a:\n"
|
|
" «%s»"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1052
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
|
|
msgstr "Si torneu a assignar la drecera a «%s», s'inhabilitarà la drecera «%s»."
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1060
|
|
msgid "_Reassign"
|
|
msgstr "_Torna a assignar"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en netejar un accelerador en la base de dades de la "
|
|
"configuració: %s"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1362
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acció"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1384
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Drecera"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
|
|
#.
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
|
|
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Dreceres de teclat"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
|
|
"combination, or press backspace to clear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per editar una drecera, feu clic en la fila corresponent i premeu una "
|
|
"combinació de tecles nova, o premeu la tecla de retrocés per a netejar-la."
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
|
msgstr "Assigna dreceres a ordres"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:248
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:253
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1185
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1187
|
|
msgid ""
|
|
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplica les configuracions i surt (solament compatibilitat; gestionat ara per "
|
|
"un dimoni)"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:256
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1189
|
|
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
|
msgstr "Recupera i desa els paràmetres originals"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:260
|
|
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
|
msgstr "Inicia la pàgina mostrant les preferències del descans de tecleig"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:265
|
|
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
|
|
msgstr "Inicia la pàgina mostrant les preferències d'accessibilitat"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:274
|
|
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "- Preferències del teclat del GNOME"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Bounce Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Tecles de salt</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
|
|
msgstr "<b>Parpelleig del cursor</b>"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>General</b>"
|
|
msgstr "<b>General</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Tecles de repetició</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Slow Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Tecles lentes</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Sticky Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Tecles enganxoses</b>"
|
|
|
|
#. fast acceleration
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
|
|
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Ràpid</i></small>"
|
|
|
|
#. long delay
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
|
|
msgid "<small><i>Long</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Llarg</i></small>"
|
|
|
|
#. short delay
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
|
|
msgid "<small><i>Short</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Curt</i></small>"
|
|
|
|
#. slow acceleration
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
|
|
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Lent</i></small>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
|
|
msgid "A_cceleration:"
|
|
msgstr "A_cceleració:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
|
|
msgid "All_ow postponing of breaks"
|
|
msgstr "Permet l'aj_ornament de descansos"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Audio _Feedback..."
|
|
msgstr "Resposta d'_àudio..."
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fes un avís sonor quan s'habiliten o inhabiliten les funcionalitats "
|
|
"d'_accessibilitat"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
|
|
msgstr "Fes un avís sonor quan es premi una tecla _modificadora"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
|
|
msgstr "Fes un avís sonor quan es premi una tecla _commutadora"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Beep when a key is pr_essed"
|
|
msgstr "Fes un avís sonor quan es premi una _tecla"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Beep when a key is reje_cted"
|
|
msgstr "Fes un avís sonor quan es _denegui una tecla"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Beep when key is _accepted"
|
|
msgstr "Fes un avís sonor quan s'_accepti la tecla"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
|
|
msgid "Beep when key is _rejected"
|
|
msgstr "Fes un avís sonor quan es dene_gui la tecla"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
|
|
msgid "By _country"
|
|
msgstr "Per _país"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
|
|
msgid "By _language"
|
|
msgstr "Per _idioma"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
|
|
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
|
msgstr "Comprova si es poden ajornar els descansos"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
|
|
msgid "Choose a Keyboard Model"
|
|
msgstr "Seleccioneu un model de teclat"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
|
|
msgid "Choose a Layout"
|
|
msgstr "Seleccioneu una disposició de tecles"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
|
|
msgid "Cursor _blinks in text fields"
|
|
msgstr "El cursor _parpelleja en els camps de text"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:31
|
|
msgid "Cursor blinks speed"
|
|
msgstr "Velocitat de les pampallugues del cursor"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:32
|
|
msgid "D_elay:"
|
|
msgstr "R_etard:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
|
|
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
|
|
msgstr "Inha_bilita les tecles enganxoses si es premen dues tecles alhora"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
|
|
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
|
msgstr "Duració del descans durant el qual no es pot escriure"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
|
|
msgid "Duration of work before forcing a break"
|
|
msgstr "Duració del temps de treball abans de forçar un descans"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:36
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
|
|
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
|
msgstr "El teclat _repeteix quan es manté la tecla premuda"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
|
|
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
|
|
msgstr "Resposta d'àudio d'accessibilitat del teclat"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
|
|
msgid "Keyboard Layout Options"
|
|
msgstr "Opcions de la disposició del teclat"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
|
|
msgid "Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Preferències del teclat"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
|
|
msgid "Keyboard _model:"
|
|
msgstr "_Model del teclat:"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
|
|
msgid "Layout _Options..."
|
|
msgstr "_Opcions de la disposició..."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
|
|
msgid "Layouts"
|
|
msgstr "Disposicions"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
|
|
"injuries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bloca la pantalla després d'un cert temps, per ajudar en la prevenció de "
|
|
"lesions causades per l'ús repetitiu del teclat"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
msgstr "Tecles del ratolí"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Visualització prèvia:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44
|
|
msgid "Repeat keys speed"
|
|
msgstr "Velocitat de la repetició de tecles"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45
|
|
msgid "Reset to De_faults"
|
|
msgstr "Reinicia als valors per de_fecte"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46
|
|
msgid "S_peed:"
|
|
msgstr "_Velocitat:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47
|
|
msgid "Separate _layout for each window"
|
|
msgstr "Separa la _disposició per a cada finestra"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48
|
|
msgid "Typing Break"
|
|
msgstr "Descans de tecleig"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49
|
|
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es poden commutar les funcions d'_accessibilitat amb les dreceres de teclat"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51
|
|
msgid "_Break interval lasts:"
|
|
msgstr "L'interval de _descans dura:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52
|
|
msgid "_Country:"
|
|
msgstr "_País:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:43
|
|
msgid "_Delay:"
|
|
msgstr "_Retard:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54
|
|
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
|
|
msgstr "I_gnora les pulsacions duplicades ràpides"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:55
|
|
msgid "_Language:"
|
|
msgstr "_Idioma:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56
|
|
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
|
|
msgstr "B_loca la pantalla per a forçar un descans de tecleig"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:57
|
|
msgid "_Models:"
|
|
msgstr "_Models:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58
|
|
msgid "_Only accept long keypresses"
|
|
msgstr "Accepta n_omés tecles premudes durant un temps"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59
|
|
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
|
|
msgstr "Es pot controlar el _punter utilitzant el teclat"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:60
|
|
msgid "_Selected layouts:"
|
|
msgstr "Disposicions _seleccionades:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61
|
|
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
|
|
msgstr "_Simula pulsacions de tecles simultànies"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62
|
|
msgid "_Speed:"
|
|
msgstr "_Velocitat:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:63
|
|
msgid "_Type to test settings:"
|
|
msgstr "_Teclegeu per provar els paràmetres:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:64
|
|
msgid "_Variants:"
|
|
msgstr "_Variants:"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:65
|
|
msgid "_Vendors:"
|
|
msgstr "_Proveïdors:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:66
|
|
msgid "_Work interval lasts:"
|
|
msgstr "L'interval de _treball dura:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:67
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minuts"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:81
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconegut"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:305
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:311
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:211
|
|
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:419 ../capplets/sound/sound-theme.c:539
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predeterminat"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:169
|
|
msgid "Vendors"
|
|
msgstr "Proveïdors"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:235
|
|
msgid "Models"
|
|
msgstr "Models"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Teclat"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your keyboard preferences"
|
|
msgstr "Establiu les preferències del teclat"
|
|
|
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
|
|
msgid "gesture|Move left"
|
|
msgstr "Mou a l'esquerra"
|
|
|
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
|
|
msgid "gesture|Move right"
|
|
msgstr "Mou a la dreta"
|
|
|
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
|
|
msgid "gesture|Move up"
|
|
msgstr "Mou amunt"
|
|
|
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
|
|
msgid "gesture|Move down"
|
|
msgstr "Mou avall"
|
|
|
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
|
|
msgid "gesture|Disabled"
|
|
msgstr "Inhabilitat"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:443
|
|
msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
|
|
msgstr "Especifiqueu el nom de la pàgina a mostrar (general|accessibility)"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:452
|
|
msgid "- GNOME Mouse Preferences"
|
|
msgstr "- Preferències del ratolí del GNOME"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Double-Click Timeout</b>"
|
|
msgstr "<b>Temps d'espera del doble clic</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
|
|
msgstr "<b>Arrossega i deixa anar</b>"
|
|
|
|
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Dwell Click</b>"
|
|
msgstr "<b>Clic en pausa</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
|
|
msgstr "<b>Localitza el punter</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
|
|
msgstr "<b>Orientació del ratolí</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Pointer Speed</b>"
|
|
msgstr "<b>Velocitat del punter</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Simulated Secondary Click</b>"
|
|
msgstr "<b>Clic secundari simulat</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"<i>To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
|
|
"</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Per a comprovar els paràmetres del doble clic, intenteu fer un doble clic "
|
|
"en la bombeta.</i>"
|
|
|
|
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"<i>You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type.</"
|
|
"i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>També podeu utilitzar el quadre de la miniaplicació de clic en pausa per "
|
|
"a seleccionar el tipus de clic.</i>"
|
|
|
|
#. high sensitivity
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
|
|
msgid "<small><i>High</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Alta</i></small>"
|
|
|
|
#. large threshold
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
|
|
msgid "<small><i>Large</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Gran</i></small>"
|
|
|
|
#. low sensitivity
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
|
|
msgid "<small><i>Low</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Baixa</i></small>"
|
|
|
|
#. small threshold
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
|
|
msgid "<small><i>Small</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Petit</i></small>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29
|
|
msgid "Choose type of click _beforehand"
|
|
msgstr "Selecciona el tipus de clic per _avançat"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:30
|
|
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
|
|
msgstr "Selecciona el tipus de clic amb _gestos del ratolí"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:33
|
|
msgid "D_ouble click:"
|
|
msgstr "D_oble clic:"
|
|
|
|
#. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold)
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:35
|
|
msgid "D_rag click:"
|
|
msgstr "Clic d'a_rrossegar:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:37
|
|
msgid "Mouse Preferences"
|
|
msgstr "Preferències del ratolí"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:38
|
|
msgid "Seco_ndary click:"
|
|
msgstr "Clic secundari:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:39
|
|
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
|
|
msgstr "M_ostra la posició del punter quan es premi la tecla de control"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:40
|
|
msgid "Show click type _window"
|
|
msgstr "Mostra la _finestra del tipus de clic"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:41
|
|
msgid "Thr_eshold:"
|
|
msgstr "_Llindar:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:42
|
|
msgid "_Acceleration:"
|
|
msgstr "_Acceleració:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:44
|
|
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
|
|
msgstr "_Inicia el clic quan s'aturi el moviment del punter"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:45
|
|
msgid "_Left-handed"
|
|
msgstr "_Esquerrà"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:46
|
|
msgid "_Motion threshold:"
|
|
msgstr "Llindar de _moviment:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:47
|
|
msgid "_Right-handed"
|
|
msgstr "_Dretà"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:48
|
|
msgid "_Sensitivity:"
|
|
msgstr "_Sensibilitat:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:49
|
|
msgid "_Single click:"
|
|
msgstr "Un _sol clic:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:50
|
|
msgid "_Timeout:"
|
|
msgstr "_Temps d'espera:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:51
|
|
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
|
|
msgstr "_Activa el clic secundari en mantenir premut el botó primari"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Ratolí"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your mouse preferences"
|
|
msgstr "Estableix les preferències del ratolí"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Network Proxy"
|
|
msgstr "Servidor intermediari de xarxa"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your network proxy preferences"
|
|
msgstr "Establiu les preferències del servidor intermediari de xarxa"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
|
|
msgstr "<b>Connexió di_recta a internet</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Ignore Host List</b>"
|
|
msgstr "<b>Llista d'ordinadors a ignorar</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
|
|
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Configuració _automàtica del servidor intermediari</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
|
|
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Configuració _manual del servidor intermediari</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
|
|
msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
|
msgstr "<b>_Utilitza autenticació</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
|
|
msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
|
msgstr "_URL d'autoconfiguració:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
|
|
msgid "HTTP Proxy Details"
|
|
msgstr "Detalls del servidor intermediari de HTTP"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
|
|
msgid "H_TTP proxy:"
|
|
msgstr "Servidor intermediari de H_TTP:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
|
|
msgid "Ignored Hosts"
|
|
msgstr "Ordinadors ignorats"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
|
|
msgid "Network Proxy Preferences"
|
|
msgstr "Preferències del servidor intermediari de xarxa"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
|
|
msgid "Proxy Configuration"
|
|
msgstr "Configuració del servidor intermediari"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
|
|
msgid "S_ocks host:"
|
|
msgstr "Servidor de s_ocks:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
|
|
msgid "U_sername:"
|
|
msgstr "Nom d'u_suari:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "_Detalls"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
|
|
msgid "_FTP proxy:"
|
|
msgstr "Servidor intermediari d'_FTP:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Contrasenya:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
|
|
msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
|
msgstr "_Servidor intermediari d'HTTP segur:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
|
|
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
|
|
msgstr "_Empra el mateix servidor intermediari per a tots els protocols"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
|
|
msgstr "Habilita les incidències sonores i associa sons amb incidències"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/mixer-support.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown Volume Control %d"
|
|
msgstr "Control de volum %d desconegut"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear un conducte de prova per a «%s»"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:260
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:381
|
|
msgid "Not connected"
|
|
msgstr "No connectat"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:829
|
|
msgid "Autodetect"
|
|
msgstr "Detecta automàticament"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:834
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:835
|
|
msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
|
|
msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:836
|
|
msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
|
|
msgstr "Artsd - ART Sound Daemon"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:837
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:838
|
|
msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
|
|
msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:841
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:844
|
|
msgid "OSS - Open Sound System"
|
|
msgstr "OSS - Open Sound System"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:846
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:847
|
|
msgid "PulseAudio Sound Server"
|
|
msgstr "Servidor de so PulseAudio"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:848
|
|
msgid "Test Sound"
|
|
msgstr "Prova el so"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:849
|
|
msgid "Silence"
|
|
msgstr "Silencia"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1202
|
|
msgid "- GNOME Sound Preferences"
|
|
msgstr "- Preferències de so del GNOME"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Alerts and Sound Effects</b>"
|
|
msgstr "<b>Alertes i esdeveniments sonors</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
|
|
msgstr "<b>Conferències d'àudio</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
|
|
msgstr "<b>Pistes del mesclador per defecte</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Music and Movies</b>"
|
|
msgstr "<b>Música i pel·lícules</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Sound Events</b>"
|
|
msgstr "<b>Esdeveniments sonors</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Sound Theme</b>"
|
|
msgstr "<b>Tema de so</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">S'esta provant...</span>"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Click OK to finish."
|
|
msgstr "Feu clic a D'acord per acabar."
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Dispositius"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Play _alert sound"
|
|
msgstr "Reprodueix el so d'_alerta"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Play _sound effects when buttons are clicked"
|
|
msgstr "Reprodueix esdeveniments _sonors en fer clic als botons"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12
|
|
msgid "S_ound playback:"
|
|
msgstr "Reproducció de s_o:"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and "
|
|
"Control keys to select multiple tracks if required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu el dispositiu i les pistes per controlar amb el teclat. Si cal, "
|
|
"feu servir les tecles de majúscula i de control per a seleccionar múltiples "
|
|
"pistes."
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14
|
|
msgid "So_und playback:"
|
|
msgstr "Reprod_ucció de so:"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Sou_nd capture:"
|
|
msgstr "Captura de _so:"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16
|
|
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:461 ../capplets/sound/sound-theme.c:1016
|
|
msgid "Sound Preferences"
|
|
msgstr "Preferències de so"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Sounds"
|
|
msgstr "Sons"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Test"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Testing Pipeline"
|
|
msgstr "S'està provant el conducte"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20
|
|
msgid "_Device:"
|
|
msgstr "_Dispositiu:"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Play alerts and sound effects"
|
|
msgstr "_Reprodueix alertes i esdeveniments sonors"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Sound playback:"
|
|
msgstr "Reproducció de _so:"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:437 ../capplets/sound/sound-theme.c:563
|
|
msgid "Flash screen"
|
|
msgstr "Pampallugueja la pantalla"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:441 ../capplets/sound/sound-theme.c:567
|
|
msgid "Flash window"
|
|
msgstr "Pampallugueja la finestra"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:463 ../capplets/sound/sound-theme.c:1018
|
|
msgid "Testing event sound"
|
|
msgstr "Prova del so de l'esdeveniment"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:482
|
|
msgid "Select Sound File"
|
|
msgstr "Seleccioneu un fitxer de so"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:493
|
|
msgid "Sound files"
|
|
msgstr "Fitxers de so"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:547
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr "Personalitzat..."
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
|
|
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot iniciar l'aplicació de preferències del vostre gestor de finestres"
|
|
|
|
#. translators: this is the Control key
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:602
|
|
msgid "C_ontrol"
|
|
msgstr "C_ontrol"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:607
|
|
msgid "_Alt"
|
|
msgstr "_Alt"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:613
|
|
msgid "H_yper"
|
|
msgstr "H_iper"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:620
|
|
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
|
|
msgstr "Sú_per (o «logotip del Windows»)"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:627
|
|
msgid "_Meta"
|
|
msgstr "_Meta"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Movement Key</b>"
|
|
msgstr "<b>Tecles de moviment</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
|
|
msgstr "<b>Accions de la barra de títol</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Window Selection</b>"
|
|
msgstr "<b>Selecció de finestra</b>"
|
|
|
|
# Agarreu... si soc de l'horta jo... jm
|
|
# Solució de compromís :) josep
|
|
# A veure jo :O xavi
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
|
|
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a moure una finestra, mantingueu premuda aquesta tecla i després feu "
|
|
"clic a la finestra:"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Window Preferences"
|
|
msgstr "Preferències de les finestres"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
|
|
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
|
msgstr "Feu _doble clic a la barra del títol per a realitzar aquesta acció:"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
|
|
msgid "_Interval before raising:"
|
|
msgstr "_Interval abans d'alçar:"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
|
|
msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
|
msgstr "_Alça les finestres seleccionades després d'un interval"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
|
|
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
|
msgstr "_Selecciona les finestres quan el ratolí hi passi per sobre"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "segons"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Set your window properties"
|
|
msgstr "Configureu les propietats de la finestra"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Finestres"
|
|
|
|
#. make start action
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Start %s</b>"
|
|
msgstr "<b>Inicia %s</b>"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:391 ../libslab/bookmark-agent.c:1056
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:438
|
|
msgid "Upgrade"
|
|
msgstr "Actualitza"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:453
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
msgstr "Desinstal·la"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:780 ../libslab/document-tile.c:715
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
msgstr "Suprimeix dels preferits"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:782 ../libslab/document-tile.c:717
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
msgstr "Afegeix als preferits"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:867
|
|
msgid "Remove from Startup Programs"
|
|
msgstr "Suprimeix dels programes d'inici"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:869
|
|
msgid "Add to Startup Programs"
|
|
msgstr "Afegeix als programes d'inici"
|
|
|
|
#: ../libslab/app-shell.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
|
|
"\n"
|
|
" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size=\"large\"><b>No s'han trobat coincidències.</b> </span><span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"El filtre «<b>%s</b>» no coincideix amb cap element.</span>"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libslab/app-shell.c:900
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Altres"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1058
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
msgstr "Bloca la pantalla"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1060
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Sortida"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1062
|
|
msgid "Shutdown"
|
|
msgstr "Atura"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1087
|
|
msgid "New Spreadsheet"
|
|
msgstr "Full de càlcul nou"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1092
|
|
msgid "New Document"
|
|
msgstr "Document nou"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1143
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Inici"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1148
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Documents"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1161
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Sistema de fitxers"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1165
|
|
msgid "Network Servers"
|
|
msgstr "Servidors de xarxa"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1194
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#. make open with default action
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Open</b>"
|
|
msgstr "<b>Obre</b>"
|
|
|
|
#. make rename action
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:235
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Reanomena..."
|
|
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:249 ../libslab/document-tile.c:258
|
|
msgid "Send To..."
|
|
msgstr "Envia a..."
|
|
|
|
#. make move to trash action
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:284
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Mou a la paperera"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:456
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:294 ../libslab/document-tile.c:831
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Suprimeix"
|
|
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:532 ../libslab/document-tile.c:980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "Segur que voleu suprimir permanentment «%s»?"
|
|
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:981
|
|
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
|
msgstr "Si suprimiu un element es perdrà per a sempre."
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
|
|
msgstr "<b>Obre amb «%s»</b>"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:208
|
|
msgid "Open with Default Application"
|
|
msgstr "Obre amb l'aplicació predeterminada"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:219
|
|
msgid "Open in File Manager"
|
|
msgstr "Obre en el gestor de fitxers"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:611
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:618
|
|
msgid "%l:%M %p"
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:626
|
|
msgid "Today %l:%M %p"
|
|
msgstr "Avui %H:%M"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:636
|
|
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
|
msgstr "Ahir %H:%M"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:648
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
msgstr "%a %H:%M"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:656
|
|
msgid "%b %d %l:%M %p"
|
|
msgstr "%d %b %H:%M"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:658
|
|
msgid "%b %d %Y"
|
|
msgstr "%d %b %Y"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libslab/search-bar.c:255
|
|
msgid "Find Now"
|
|
msgstr "Cerca ara"
|
|
|
|
#: ../libslab/system-tile.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Open %s</b>"
|
|
msgstr "<b>Obre %s</b>"
|
|
|
|
#: ../libslab/system-tile.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove from System Items"
|
|
msgstr "Suprimeix dels elements del sistema"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
|
msgstr "El gestor de finestres «%s» no ha registrat cap eina de configuració\n"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:402
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maximitza"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:403
|
|
msgid "Maximize Vertically"
|
|
msgstr "Maximitza verticalment"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
|
|
msgid "Maximize Horizontally"
|
|
msgstr "Maximitza horitzontalment"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimitza"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
|
|
msgid "Roll up"
|
|
msgstr "Enrotlla"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Cap"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key not found [%s]\n"
|
|
msgstr "no s'ha trobat la clau [%s]\n"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../shell/control-center.c:159
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtre"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.c:159
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Grups"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.c:159
|
|
msgid "Common Tasks"
|
|
msgstr "Tasques comunes"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
|
|
msgid "Control Center"
|
|
msgstr "Centre de control"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Close the control-center when a task is activated"
|
|
msgstr "Tanca el centre de control quan s'activi una tasca"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Surt de l'intèrpret d'ordres si es realitza una acció d'afegir o treure"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Exit shell on help action performed"
|
|
msgstr "Surt de l'intèrpret d'ordres si es realitza una acció d'ajuda"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Exit shell on start action performed"
|
|
msgstr "Surt de l'intèrpret d'ordres si es realitza una acció d'iniciar"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Surt de l'intèrpret d'ordres si es realitza una acció d'actualitzar o "
|
|
"desinstal·lar"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si s'ha de tancar l'intèrpret d'ordres quan s'ha realitzat una acció "
|
|
"d'ajuda."
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si s'ha de tancar l'intèrpret d'ordres quan s'ha realitzat una acció "
|
|
"d'inici."
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
|
|
"performed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si s'ha de tancar l'intèrpret d'ordres quan s'ha realitzat una acció "
|
|
"d'afegir o treure."
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
|
|
"performed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si s'ha de tancar l'intèrpret d'ordres quan s'ha realitzat una acció "
|
|
"d'actualitzar o desinstal·lar."
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Task names and associated .desktop files"
|
|
msgstr "Noms de tasques i fitxers .desktop associats"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
|
|
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
|
|
"that task."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nom de la tasca que es mostrarà al centre de control procedit d'un punt i "
|
|
"coma, que fa de separador, amb el nom del fitxer .desktop associat per "
|
|
"executar la tasca."
|
|
|
|
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
|
|
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Canvia el tema;gtk-theme-selector.desktop,Estableix les aplicacions "
|
|
"preferides;default-applications.desktop,Afegeix una impressora;gnome-cups-"
|
|
"manager.desktop]"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
|
|
msgstr ""
|
|
"si és cert, el centre de control es tancarà quan s'activi una «tasca comuna»."
|
|
|
|
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "The GNOME configuration tool"
|
|
msgstr "L'eina de configuració del GNOME"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drw-break-window.c:189
|
|
msgid "_Postpone Break"
|
|
msgstr "A_jorna el descans"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drw-break-window.c:245
|
|
msgid "Take a break!"
|
|
msgstr "Descanseu!"
|
|
|
|
#
|
|
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
|
|
#. translators: keep the initial "/"
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:130
|
|
msgid "/_Preferences"
|
|
msgstr "/_Preferències"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:131
|
|
msgid "/_About"
|
|
msgstr "/_Quant a"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:133
|
|
msgid "/_Take a Break"
|
|
msgstr "/_Inicia un descans"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute until the next break"
|
|
msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
|
msgstr[0] "%d minut fins el següent descans"
|
|
msgstr[1] "%d minuts fins el següent descans"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Less than one minute until the next break"
|
|
msgstr "Menys d'un minut fins el següent descans"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
|
"error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut mostrar el diàleg de les propietats del descans de tecleig amb "
|
|
"el següent error: %s"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:599
|
|
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
|
msgstr "Escrit per Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:600
|
|
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
|
msgstr "Detalls artístics per Anders Carlsson"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:609
|
|
msgid "A computer break reminder."
|
|
msgstr "Recordador de descansos de l'ordinador."
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:611
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
|
|
"Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>\n"
|
|
"Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>\n"
|
|
"Joan Duran <jodufi@gmail.com>"
|
|
|
|
#: ../typing-break/main.c:61
|
|
msgid "Enable debugging code"
|
|
msgstr "Habilita el codi de depuració"
|
|
|
|
#: ../typing-break/main.c:63
|
|
msgid "Don't check whether the notification area exists"
|
|
msgstr "No comprovis si hi ha àrea de notificació"
|
|
|
|
#: ../typing-break/main.c:89
|
|
msgid "Typing Monitor"
|
|
msgstr "Monitor de tecleig"
|
|
|
|
#: ../typing-break/main.c:105
|
|
msgid ""
|
|
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
|
|
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
|
|
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
|
|
"'Notification area' and clicking 'Add'."
|
|
msgstr ""
|
|
"El monitor de tecleig utilitza l'àrea de notificació per a mostrar "
|
|
"informació. Sembla que no teniu una àrea de notificació al vostre quadre. "
|
|
"Podeu afegir-la-hi fent clic amb el botó dret al quadre i seleccionant "
|
|
"«Afegeix al quadre», després seleccioneu i afegiu «Àrea de notificació»."
|
|
|
|
#~ msgctxt "Sound event"
|
|
#~ msgid "Alert sound"
|
|
#~ msgstr "So d'alerta"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Sound event"
|
|
#~ msgid "Visual alert"
|
|
#~ msgstr "Alerta visual"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Sound event"
|
|
#~ msgid "Windows and Buttons"
|
|
#~ msgstr "Finestres i botons"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Sound event"
|
|
#~ msgid "Button clicked"
|
|
#~ msgstr "Acció de clic a un botó"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Sound event"
|
|
#~ msgid "Toggle button clicked"
|
|
#~ msgstr "Acció de clic a un botó commutador"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgctxt "Sound event"
|
|
#~ msgid "Window maximized"
|
|
#~ msgstr "Finestra maximitzada"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgctxt "Sound event"
|
|
#~ msgid "Window unmaximized"
|
|
#~ msgstr "Finestra no maximitzada"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgctxt "Sound event"
|
|
#~ msgid "Window minimised"
|
|
#~ msgstr "Finestra minimitzada"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Sound event"
|
|
#~ msgid "Desktop"
|
|
#~ msgstr "Escriptori"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Sound event"
|
|
#~ msgid "Login"
|
|
#~ msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Sound event"
|
|
#~ msgid "Logout"
|
|
#~ msgstr "Sortida"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Sound event"
|
|
#~ msgid "New e-mail"
|
|
#~ msgstr "Correu electrònic nou"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Sound event"
|
|
#~ msgid "Empty trash"
|
|
#~ msgstr "Buidatge la paperera"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Sound event"
|
|
#~ msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Compleció d'una acció de llarga durada (baixada, enregistrament de CD, "
|
|
#~ "etc.)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Sound event"
|
|
#~ msgid "Alerts"
|
|
#~ msgstr "Alertes"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Sound event"
|
|
#~ msgid "Information or question"
|
|
#~ msgstr "Informació o pregunta"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Sound event"
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Avís"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Sound event"
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Error"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Sound event"
|
|
#~ msgid "Battery warning"
|
|
#~ msgstr "Avís de bateria"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Habilita el suport per a les tecnologies assistives del GNOME en entrar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Centered\n"
|
|
#~ "Fill screen\n"
|
|
#~ "Scaled\n"
|
|
#~ "Zoom\n"
|
|
#~ "Tiled"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Centrat\n"
|
|
#~ "Emplena la pantalla\n"
|
|
#~ "Escalat\n"
|
|
#~ "Ampliat\n"
|
|
#~ "Enrajolat"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
|
|
#~ "selected as the source location"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s és el camí on s'instal·laran els fitxers dels temes. No es pot "
|
|
#~ "seleccionar com a ubicació font"
|
|
|
|
#~ msgid "Just apply settings and quit"
|
|
#~ msgstr "Aplica els paràmetres i surt"
|
|
|
|
#~ msgid "Connecting..."
|
|
#~ msgstr "S'està connectant..."
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Inverted"
|
|
#~ msgstr "Invertit"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Settings"
|
|
#~ msgstr "Configuració per defecte"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Screen %d Settings\n"
|
|
#~ msgstr "Configuració de la pantalla %d\n"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
|
|
#~ msgstr "Preferències de la resolució de la pantalla"
|
|
|
|
#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only"
|
|
#~ msgstr "_Fes-lo el valor predeterminat només per a aquest ordinador (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Opcions"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
|
|
#~ "settings will be restored."
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
|
|
#~ "settings will be restored."
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
#~ "S'està provant la nova configuració. Si no l'accepteu d'aquí a %d segon, "
|
|
#~ "es restaurarà la configuració anterior."
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
#~ "S'està provant la nova configuració. Si no l'accepteu d'aquí a %d segons, "
|
|
#~ "es restaurarà la configuració anterior."
|
|
|
|
#~ msgid "Keep Resolution"
|
|
#~ msgstr "Conserva la resolució"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to keep this resolution?"
|
|
#~ msgstr "Voleu conservar aquesta resolució?"
|
|
|
|
#~ msgid "Use _Previous Resolution"
|
|
#~ msgstr "Utilitza la resolució _anterior"
|
|
|
|
#~ msgid "_Keep Resolution"
|
|
#~ msgstr "_Conserva la resolució"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The X server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
|
|
#~ "changes to the display size are not available."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El servidor d'X no implementa l'extensió XRandR. Els canvis de la "
|
|
#~ "resolució en execució a la mida de la pantalla no estan disponibles."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
|
|
#~ "Runtime changes to the display size are not available."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aquesta versió de l'extensió XRandR és incompatible amb aquest programa. "
|
|
#~ "No es poden fer canvis de la resolució en execució."
|
|
|
|
#~ msgid "New accelerator..."
|
|
#~ msgstr "Nou accelerador..."
|
|
|
|
#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S'ha produït un error en establir un nou accelerador en la base de dades "
|
|
#~ "de la configuració: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard Accessibility Notifications"
|
|
#~ msgstr "Notificacions de l'accessibilitat del teclat"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "_Layouts:"
|
|
#~ msgstr "_Disposicions:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Notifications..."
|
|
#~ msgstr "_Notificacions..."
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Advanced Configuration"
|
|
#~ msgstr "Configuracions avançades"
|
|
|
|
#~ msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
|
|
#~ msgstr "Habilita la _mescla de so per programari (ESD)"
|
|
|
|
#~ msgid "System Beep"
|
|
#~ msgstr "Avís sonor del sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "_Enable system beep"
|
|
#~ msgstr "_Habilita l'avís sonor del sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "_Visual system beep"
|
|
#~ msgstr "Efecte _visual de l'avís sonor del sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
|
#~ msgstr "Atribut inesperat «%s» per a l'element «%s»"
|
|
|
|
#~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
|
#~ msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
|
#~ msgstr "S'esperava l'etiqueta «%2$s», i no pas «%1$s»"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
|
#~ msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins de «%s»"
|
|
|
|
#~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interès en els directoris de dades"
|
|
|
|
#~ msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
|
#~ msgstr "Ja existeix una adreça d'interès per a l'URI «%s»"
|
|
|
|
#~ msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
|
#~ msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interès per a l'URI «%s»"
|
|
|
|
#~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No s'ha definit cap tipus MIME per a l'adreça d'interès de l'URI «%s»"
|
|
|
|
#~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No s'ha establert cap senyalador privat per a l'adreça d'interès de l'URI "
|
|
#~ "«%s»"
|
|
|
|
#~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
|
#~ msgstr "No s'ha establert cap grup per a l'adreça d'interès de l'URI «%s»"
|
|
|
|
#~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
|
#~ msgstr "Cap aplicació anomenada «%s» ha registrat l'adreça d'interès «%s»"
|
|
|
|
#~ msgid "Boing"
|
|
#~ msgstr "Boing"
|
|
|
|
#~ msgid "Siren"
|
|
#~ msgstr "Sirena"
|
|
|
|
#~ msgid "Clink"
|
|
#~ msgstr "Clink"
|
|
|
|
#~ msgid "Beep"
|
|
#~ msgstr "Bip"
|
|
|
|
#~ msgid "No sound"
|
|
#~ msgstr "Sense so"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Sound not set for this event."
|
|
#~ msgstr "El so per a aquesta incidència no està establert"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The sound file for this event does not exist.\n"
|
|
#~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default "
|
|
#~ "sounds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El fitxer de so per a aquesta incidència no existeix.\n"
|
|
#~ "Potser voldríeu instal·lar el paquet gnome-audio\n"
|
|
#~ "per obtenir un conjunt per defecte de sons."
|
|
|
|
#~ msgid "The sound file for this event does not exist."
|
|
#~ msgstr "El fitxer de so per a aquesta incidència no existeix."
|
|
|
|
#~ msgid "The file %s is not a valid wav file"
|
|
#~ msgstr "El fitxer %s no és un fitxer wav vàlid"
|
|
|
|
#~ msgid "Select sound file..."
|
|
#~ msgstr "Seleccioneu un fitxer de so..."
|
|
|
|
#~ msgid "System Sounds"
|
|
#~ msgstr "Sons del sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "Set as Application Font"
|
|
#~ msgstr "Estableix com a tipus de lletra de les aplicacions"
|
|
|
|
#~ msgid "Sets the default application font"
|
|
#~ msgstr "Estableix el tipus de lletra per defecte de les aplicacions"
|
|
|
|
#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si s'estableix a vertader, aleshores els tipus de lletra OpenType es "
|
|
#~ "miniaturitzaran."
|
|
|
|
#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si s'estableix a vertader, aleshores els tipus de lletra PCF es "
|
|
#~ "miniaturitzaran."
|
|
|
|
#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si s'estableix a vertader, aleshores els tipus de lletra TrueType es "
|
|
#~ "miniaturitzaran."
|
|
|
|
#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si s'estableix a vertader, aleshores els tipus de lletra Type1 es "
|
|
#~ "miniaturitzaran."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Establiu aquesta clau a l'ordre utilitzada per a crear minitatures per a "
|
|
#~ "tipus de lletra OpenType."
|
|
|
|
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Establiu aquesta clau a l'ordre utilitzada per a crear minitatures per a "
|
|
#~ "tipus de lletra PCF."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Establiu aquesta clau a l'ordre utilitzada per a crear miniatures per a "
|
|
#~ "tipus de lletra TrueType."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Establiu aquesta clau a l'ordre utilitzada per a crear miniatures per a "
|
|
#~ "tipus de lletra Type1."
|
|
|
|
#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
|
#~ msgstr "Ordre de miniaturització per a tipus de lletra OpenType"
|
|
|
|
#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
|
|
#~ msgstr "Ordre de miniaturització per a tipus de lletra PCF"
|
|
|
|
#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
|
#~ msgstr "Ordre de miniaturització per a tipus de lletra TrueType"
|
|
|
|
#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
|
#~ msgstr "Ordre de miniaturització per a tipus de lletra Type1"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
|
#~ msgstr "Si s'han de miniaturitzar els tipus de lletra OpenType"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
|
#~ msgstr "Si s'han de miniaturitzar els tipus de lletra PCF"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
|
#~ msgstr "Si s'han de miniaturitzar els tipus de lletra TrueType"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
|
#~ msgstr "Si s'han de miniaturitzar els tipus de lletra Type1"
|
|
|
|
# PANGRAMA (josep)
|
|
#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jove xef, porti whisky amb quinze glaçons d'hidrogen, coi! 0123456789"
|
|
|
|
#~ msgid "Name:"
|
|
#~ msgstr "Nom:"
|
|
|
|
#~ msgid "Style:"
|
|
#~ msgstr "Estil:"
|
|
|
|
#~ msgid "Type:"
|
|
#~ msgstr "Tipus:"
|
|
|
|
#~ msgid "Size:"
|
|
#~ msgstr "Mida:"
|
|
|
|
#~ msgid "Version:"
|
|
#~ msgstr "Versió:"
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright:"
|
|
#~ msgstr "Copyright:"
|
|
|
|
#~ msgid "Description:"
|
|
#~ msgstr "Descripció:"
|
|
|
|
#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
|
|
#~ msgstr "forma d'ús: %s fitxer de tipus de lletra\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Font Viewer"
|
|
#~ msgstr "Visualitzador de tipus de lletra"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Preview fonts"
|
|
#~ msgstr "Previsualització del tipus de lletra"
|
|
|
|
#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
|
|
#~ msgstr "Text a miniaturitzar (predeterminat: Aa)"
|
|
|
|
#~ msgid "TEXT"
|
|
#~ msgstr "TEXT"
|
|
|
|
#~ msgid "Font size (default: 64)"
|
|
#~ msgstr "Mida del tipus de lletra (predeterminada: 64)"
|
|
|
|
#~ msgid "SIZE"
|
|
#~ msgstr "MIDA"
|
|
|
|
#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
|
|
#~ msgstr "FITXER-DEL-TIPUS-DE-LLETRA FITXER-DE-SORTIDA"
|
|
|
|
#~ msgid "Error parsing arguments: %s\n"
|
|
#~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar els arguments: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Voleu aplicar el nou tipus de "
|
|
#~ "lletra?</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "Do _not apply font"
|
|
#~ msgstr "_No apliquis el tipus de lletra"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
|
|
#~ "shown below."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El tema que heu seleccionat suggereix un nou tipus de lletra. A sota es "
|
|
#~ "mostra una previsualització del tipus de lletra."
|
|
|
|
#~ msgid "_Apply font"
|
|
#~ msgstr "_Aplica el tipus de lletra"
|
|
|
|
#~ msgid "Themes"
|
|
#~ msgstr "Temes"
|
|
|
|
#~ msgid "Description"
|
|
#~ msgstr "Descripció"
|
|
|
|
#~ msgid "Control theme"
|
|
#~ msgstr "Tema dels ginys"
|
|
|
|
# Més amunt també hi diu "vores"
|
|
#~ msgid "Window border theme"
|
|
#~ msgstr "Tema de les vores de la finestra"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon theme"
|
|
#~ msgstr "Tema d'icones"
|
|
|
|
#~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si s'estableix a vertader, aleshores es miniaturitzaran els temes "
|
|
#~ "instal·lats."
|
|
|
|
#~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
|
|
#~ msgstr "Si s'estableix a vertader, aleshores es miniaturitzaran els temes."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed "
|
|
#~ "themes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Establiu aquesta clau a l'ordre utilitzada per a crear miniatures dels "
|
|
#~ "temes instal·lats."
|
|
|
|
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Establiu aquesta clau a l'ordre utilitzada per a crear miniatures dels "
|
|
#~ "temes."
|
|
|
|
#~ msgid "Thumbnail command for installed themes"
|
|
#~ msgstr "Ordre de miniaturització dels temes instal·lats"
|
|
|
|
#~ msgid "Thumbnail command for themes"
|
|
#~ msgstr "Ordre de miniaturització dels temes"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to thumbnail installed themes"
|
|
#~ msgstr "Si s'han de miniaturitzar els temes instal·lats"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to thumbnail themes"
|
|
#~ msgstr "Si s'han de miniaturitzar els temes"
|
|
|
|
#~ msgid "ABCDEFG"
|
|
#~ msgstr "ÀBCÇDÉFG"
|
|
|
|
#~ msgid "[FILE]"
|
|
#~ msgstr "[FITXER]"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply theme"
|
|
#~ msgstr "Aplica el tema"
|
|
|
|
#~ msgid "Sets the default theme"
|
|
#~ msgstr "Estableix el tema per defecte"
|
|
|
|
#~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S'ha produït un error en executar el diàleg de preferències del ratolí: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut importar els paràmetres d'AccessX del fitxer «%s»"
|
|
|
|
#~ msgid "Import Feature Settings File"
|
|
#~ msgstr "Fitxer d'importació dels paràmetres de les funcionalitats"
|
|
|
|
#~ msgid "_Import"
|
|
#~ msgstr "_Importa"
|
|
|
|
#~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
|
|
#~ msgstr "Establiu les preferències d'accessibilitat del teclat"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
|
|
#~ "accessibility features will not operate without it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sembla que aquest sistema no té l'extensió XKB. Les funcionalitats "
|
|
#~ "d'accessibilitat del teclat no funcionaran."
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Habilita les tecles de sa_lts</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Habilita les tecles len_tes</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>_Habilita les tecles del ratolí</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Habilita les tecles del _ratolí</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Habilita les tecles en_ganxoses</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Features</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Funcionalitats</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Toggle Keys</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Tecles de commutació</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Basic"
|
|
#~ msgstr "Bàsic"
|
|
|
|
#~ msgid "Beep if key is re_jected"
|
|
#~ msgstr "Fes un avís sonor si es de_nega la tecla"
|
|
|
|
#~ msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fes un avís sonor quan s'habiliten o inhabiliten les _funcionalitats amb "
|
|
#~ "el teclat"
|
|
|
|
#~ msgid "Beep when _modifier is pressed"
|
|
#~ msgstr "Fes un avís sonor quan es premi el _modificador"
|
|
|
|
#~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
|
|
#~ msgstr "Fes un avís sonor quan s'encengui un LED, i dos quan s'apagui."
|
|
|
|
#~ msgid "Beep when key is:"
|
|
#~ msgstr "Fes un avís sonor quan la tecla siga:"
|
|
|
|
#~ msgid "Del_ay:"
|
|
#~ msgstr "_Retard:"
|
|
|
|
#~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
|
|
#~ msgstr "Retard entre pulsacions i mo_viments del punter:"
|
|
|
|
#~ msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
|
|
#~ msgstr "Inha_bilita si es premen dues tecles alhora"
|
|
|
|
#~ msgid "E_nable Toggle Keys"
|
|
#~ msgstr "_Habilita les tecles de commutació"
|
|
|
|
#~ msgid "Filters"
|
|
#~ msgstr "Filtres"
|
|
|
|
#~ msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
|
|
#~ msgstr "I_gnora les pulsacions de tecla duplicades entre:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a "
|
|
#~ "user selectable period of time."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ignora totes les següents pulsacions de la mateixa tecla si succeeixen "
|
|
#~ "dins d'un període de temps seleccionable per l'usuari."
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
|
|
#~ msgstr "Preferències d'accessibilitat del teclat (AccessX)"
|
|
|
|
#~ msgid "Ma_ximum pointer speed:"
|
|
#~ msgstr "Velocitat mà_xima del punter:"
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse _Preferences..."
|
|
#~ msgstr "_Preferències del ratolí..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user "
|
|
#~ "adjustable amount of time."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Accepta només aquelles tecles que s'hagin mantingut premudes una "
|
|
#~ "quantitat de temps ajustable per l'usuari."
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier "
|
|
#~ "keys in sequence."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fes que en prémer tecles modificadores en una seqüència es pugui simular "
|
|
#~ "la pulsació de múltiples tecles alhora."
|
|
|
|
#~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
|
|
#~ msgstr "Temps per a acce_lerar a velocitat màxima:"
|
|
|
|
#~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
|
|
#~ msgstr "Converteix el teclat numèric en un teclat de control del ratolí."
|
|
|
|
#~ msgid "_Disable if unused for:"
|
|
#~ msgstr "_Inhabilita si no s'utilitza durant:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Enable keyboard accessibility features"
|
|
#~ msgstr "_Habilita les funcionalitats d'accessibilitat del teclat"
|
|
|
|
#~ msgid "_Import Feature Settings..."
|
|
#~ msgstr "_Importa els paràmetres de les funcionalitats..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Only accept keys held for:"
|
|
#~ msgstr "Accepta n_omés tecles premudes durant:"
|
|
|
|
#~ msgid "_accepted"
|
|
#~ msgstr "_acceptada"
|
|
|
|
#~ msgid "_pressed"
|
|
#~ msgstr "_premuda"
|
|
|
|
#~ msgid "_rejected"
|
|
#~ msgstr "_denegada"
|
|
|
|
#~ msgid "characters/second"
|
|
#~ msgstr "caràcters/segon"
|
|
|
|
#~ msgid "milliseconds"
|
|
#~ msgstr "mil·lisegons"
|
|
|
|
#~ msgid "pixels/second"
|
|
#~ msgstr "píxels/segon"
|
|
|
|
#~ msgid "Go _to Fonts Folder"
|
|
#~ msgstr "Vés a la carpeta de _tipus de lletra"
|
|
|
|
#~ msgid "Autostart the preferred AT"
|
|
#~ msgstr "Inicia automàticament les tecnologies assistives preferides"
|
|
|
|
#~ msgid " "
|
|
#~ msgstr " "
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "gtk-close"
|
|
#~ msgstr "gtk-close"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "gtk-help"
|
|
#~ msgstr "gtk-delete"
|
|
|
|
#~ msgid "Set your language and location preferences"
|
|
#~ msgstr "Estableix les preferències de l'idioma i la ubicació"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<i>Region and language changes take effect the next time you log in.</i>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<i>Els canvis de regió i idioma tindran efecte la propera vegada que "
|
|
#~ "entreu.</i>"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Localization Preferences"
|
|
#~ msgstr "Preferències de la localització"
|
|
|
|
#~ msgid "Region:"
|
|
#~ msgstr "Regió:"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Selected languages:"
|
|
#~ msgstr "Idiomes seleccionats:"
|
|
|
|
#~ msgid "%d millisecond"
|
|
#~ msgid_plural "%d milliseconds"
|
|
#~ msgstr[0] "%d mil·lisegon"
|
|
#~ msgstr[1] "%d mil·lisegons"
|
|
|
|
#~ msgid " "
|
|
#~ msgstr " "
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Volume"
|
|
#~ msgstr "Volum"
|
|
|
|
#~ msgid "Slow Keys Alert"
|
|
#~ msgstr "Alerta de «tecles lentes»"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
|
|
#~ "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Heu mantingut premuda la tecla de majúscules durant 8 segons. Aquesta és "
|
|
#~ "la drecera per a la funcionalitat «tecles lentes», que afecta la forma de "
|
|
#~ "funcionar del teclat."
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
|
|
#~ msgstr "Voleu activar les «tecles lentes»?"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
|
|
#~ msgstr "Voleu desactivar les «tecles lentes»?"
|
|
|
|
#~ msgid "_Activate"
|
|
#~ msgstr "_Activa"
|
|
|
|
#~ msgid "_Deactivate"
|
|
#~ msgstr "_Desactiva"
|
|
|
|
#~ msgid "Do_n't activate"
|
|
#~ msgstr "_No activis"
|
|
|
|
#~ msgid "Do_n't deactivate"
|
|
#~ msgstr "_No desactivis"
|
|
|
|
#~ msgid "Sticky Keys Alert"
|
|
#~ msgstr "Alerta de «tecles enganxoses»"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut "
|
|
#~ "for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Heu premut la tecla de majúscules 5 vegades seguides. Aquesta és la "
|
|
#~ "drecera per a la funcionalitat «tecles enganxoses», que afecta la forma de "
|
|
#~ "funcionar del teclat."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
|
|
#~ "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
|
|
#~ "keyboard works."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Heu premut dues tecles alhora, o heu premut la tecla de majúscules 5 "
|
|
#~ "vegades seguides. Això desactiva les «tecles enganxoses», que afecten la "
|
|
#~ "forma de funcionar del teclat."
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
|
|
#~ msgstr "Voleu activar les «tecles enganxoses»?"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
|
|
#~ msgstr "Voleu desactivar les «tecles enganxoses»?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
|
#~ "This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No s'ha pogut crear el directori «%s».\n"
|
|
#~ "Es necessita per a poder canviar el tema del cursor."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
|
#~ "This is needed to allow changing cursors."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No s'ha pogut crear el directori «%s».\n"
|
|
#~ "Es necessita per a poder canviar els cursors."
|
|
|
|
#~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
|
|
#~ msgstr "L'assignació de tecla (%s) té l'acció definida múltiples vegades\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
|
|
#~ msgstr "L'assignació de tecla (%s) està definit diverses vegades\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
|
|
#~ msgstr "L'assignació de tecla (%s) és incompleta\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
|
|
#~ msgstr "L'assignació de tecla (%s) no és vàlida\n"
|
|
|
|
#~ msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
|
|
#~ msgstr "Sembla que una altra aplicació ja té accés a la tecla «%u»."
|
|
|
|
#~ msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
|
|
#~ msgstr "L'assignació de tecla (%s) ja està en ús\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error while trying to run (%s)\n"
|
|
#~ "which is linked to the key (%s)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S'ha produït un error en intentar executar (%s)\n"
|
|
#~ "que està enllaçat a la tecla (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error activating XKB configuration.\n"
|
|
#~ "It can happen under various circumstances:\n"
|
|
#~ "- a bug in libxklavier library\n"
|
|
#~ "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
|
|
#~ "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "X server version data:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "%d\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "If you report this situation as a bug, please include:\n"
|
|
#~ "- The result of <b>%s</b>\n"
|
|
#~ "- The result of <b>%s</b>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S'ha produït un error en activar la configuració XKB.\n"
|
|
#~ "Això pot passar per diversos motius:\n"
|
|
#~ "- un error de programació en la biblioteca libxklavier\n"
|
|
#~ "- un error de programació en el servidor X (utilitats xkbcomp, xmodmap)\n"
|
|
#~ "- Un servidor X amb una implementació incompatible de libxkbfile\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Dades de la versió del servidor d'X:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "%d\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "Si informeu d'aquesta situació en un informe d'error, incloeu-hi:\n"
|
|
#~ "- El resultat de <b>%s</b>\n"
|
|
#~ "- El resultat de <b>%s</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are using XFree 4.3.0.\n"
|
|
#~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n"
|
|
#~ "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
|
|
#~ "software."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esteu usant XFree 4.3.0.\n"
|
|
#~ "Se sap que hi ha problemes amb configuracions d'XKB complexes.\n"
|
|
#~ "Intenteu usar una configuració més simple o usar una versió més moderna\n"
|
|
#~ "del programari XFree."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command "
|
|
#~ "is set and points to a valid application."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No s'ha pogut obtenir el terminal per defecte. Verifiqueu que l'ordre que "
|
|
#~ "teniu establerta per el terminal per defecte existeixi."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Couldn't execute command: %s\n"
|
|
#~ "Verify that this is a valid command."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No s'ha pogut executar l'ordre: %s\n"
|
|
#~ "Verifiqueu que sigui una ordre vàlida."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Couldn't put the machine to sleep.\n"
|
|
#~ "Verify that the machine is correctly configured."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No s'ha pogut posar l'ordinador a dormir.\n"
|
|
#~ "Comproveu que l'ordinador està configurat correctament."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error starting up the screensaver:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Screensaver functionality will not work in this session."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S'ha produït un error en iniciar l'estalvi de pantalla:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "La funcionalitat de l'estalvi de pantalla no funcionarà en aquesta sessió."
|
|
|
|
#~ msgid "_Do not show this message again"
|
|
#~ msgstr "_No tornis a mostrar aquest missatge"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer de so %s com a una mostra %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot determine user's home directory"
|
|
#~ msgstr "No es pot determinar el directori de l'usuari"
|
|
|
|
#~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La clau GConf %s s'ha establert com de tipus %s, però s'esperava que fos %"
|
|
#~ "s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "A_vailable files:"
|
|
#~ msgstr "Fitxers dis_ponibles:"
|
|
|
|
#~ msgid "Do _not show this warning again."
|
|
#~ msgstr "_No tornis a mostrar aquest missatge"
|
|
|
|
#~ msgid "Load modmap files"
|
|
#~ msgstr "Carrega els fitxers modmap"
|
|
|
|
#~ msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
|
|
#~ msgstr "Voleu carregar els fitxers modmap?"
|
|
|
|
#~ msgid "_Load"
|
|
#~ msgstr "_Carrega"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "_Loaded files:"
|
|
#~ msgstr "Fitxers _carregats:"
|
|
|
|
#~ msgid "Error creating signal pipe."
|
|
#~ msgstr "S'ha produït un error en crear el conducte de senyal."
|
|
|
|
#~ msgid "Edited %m/%d/%Y"
|
|
#~ msgstr "Editat el %d/%m/%Y"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si s'habilita, els gestors mime per a text/plain i text/* es mantindran "
|
|
#~ "sincronitzats"
|
|
|
|
#~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
|
|
#~ msgstr "Sincronitza els gestors text/plain i text/*"
|
|
|
|
#~ msgid "E-mail"
|
|
#~ msgstr "Correu electrònic"
|
|
|
|
#~ msgid "E-mail's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Drecera per al correu electrònic."
|
|
|
|
#~ msgid "Eject"
|
|
#~ msgstr "Expulsa"
|
|
|
|
#~ msgid "Home folder"
|
|
#~ msgstr "Carpeta personal"
|
|
|
|
#~ msgid "Home folder's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Drecera per a la carpeta personal."
|
|
|
|
#~ msgid "Launch calculator's shortcut"
|
|
#~ msgstr "Drecera per a la calculadora"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Launch help browser"
|
|
#~ msgstr "Executa el navegador d'ajuda"
|
|
|
|
#~ msgid "Launch help browser's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Drecera per al navegador d'ajuda."
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Launch web browser"
|
|
#~ msgstr "Executa el navegador web"
|
|
|
|
#~ msgid "Launch web browser's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Drecera per al navegador web."
|
|
|
|
#~ msgid "Lock screen's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Drecera per a blocar la pantalla."
|
|
|
|
#~ msgid "Log out"
|
|
#~ msgstr "Surt"
|
|
|
|
#~ msgid "Log out's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Drecera per a sortir."
|
|
|
|
#~ msgid "Media player"
|
|
#~ msgstr "Reproductor multimèdia"
|
|
|
|
#~ msgid "Media player key's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Drecera del reproductor multimèdia."
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#~ msgid "Next track key's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Drecera per a la tecla següent peça."
|
|
|
|
#~ msgid "Pause"
|
|
#~ msgstr "Pausa"
|
|
|
|
#~ msgid "Pause key's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Drecera per a la tecla de pausa."
|
|
|
|
#~ msgid "Play (or play/pause)"
|
|
#~ msgstr "Reprodueix (o reprodueix/fes pausa)"
|
|
|
|
#~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Drecera per a la tecla reprodueix (o reprodueix/fes una pausa)."
|
|
|
|
#~ msgid "Previous track key's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Drecera a per a la tecla anterior peça."
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Search's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Drecera per a cercar."
|
|
|
|
#~ msgid "Skip to next track"
|
|
#~ msgstr "Salta a la següent peça"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip to previous track"
|
|
#~ msgstr "Salta a l'anterior peça"
|
|
|
|
#~ msgid "Sleep"
|
|
#~ msgstr "Dorm"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Sleep's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Drecera per a dormir."
|
|
|
|
#~ msgid "Stop playback key"
|
|
#~ msgstr "Tecla per a aturar la reproducció"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop playback key's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Drecera per a aturar la reproducció."
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Volume down"
|
|
#~ msgstr "Abaixa el volum"
|
|
|
|
#~ msgid "Volume down's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Drecera per a abaixar el volum."
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Volume mute"
|
|
#~ msgstr "Volum silenciat"
|
|
|
|
#~ msgid "Volume mute's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Drecera per a silenciar el volum."
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Volume step"
|
|
#~ msgstr "Pas del volum"
|
|
|
|
#~ msgid "Volume step as percentage of volume."
|
|
#~ msgstr "Pas del volum com un percentatge de volum."
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Volume up"
|
|
#~ msgstr "Apuja el volum"
|
|
|
|
#~ msgid "Volume up's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Drecera per a apujar el volum."
|
|
|
|
#~ msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mostra un diàleg quan hi ha errors en executar l'estalvi de pantalla"
|
|
|
|
#~ msgid "Run screensaver at login"
|
|
#~ msgstr "Executa l'estalvi de pantalla a l'entrada"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Startup Errors"
|
|
#~ msgstr "Mostra els errors de l'inici"
|
|
|
|
#~ msgid "Start screensaver"
|
|
#~ msgstr "Inicia l'estalvi de pantalla"
|
|
|
|
#~ msgid " "
|
|
#~ msgstr " "
|
|
|
|
#~ msgid "The theme is an engine. You need to compile it."
|
|
#~ msgstr "El tema és un motor, l'heu de compilar."
|
|
|
|
#~ msgid "The file format is invalid"
|
|
#~ msgstr "El format del fitxer no és vàlid"
|
|
|
|
#~ msgid "This theme is not in a supported format."
|
|
#~ msgstr "Aquest tema no està en cap format implementat."
|
|
|
|
#~ msgid "The file format is invalid."
|
|
#~ msgstr "El format del fitxer no és vàlid."
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
|
|
#~ msgstr "Lector de correu Evolution 1.4"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
|
|
#~ msgstr "Lector de correu Evolution 1.5"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
|
|
#~ msgstr "Lector de correu Evolution 1.6"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
|
|
#~ msgstr "Lector de correu Evolution 2.0"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
|
|
#~ msgstr "Lector de correu Evolution 2.2"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
|
|
#~ msgstr "Lector de correu Evolution 2.4"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Links Text Browser"
|
|
#~ msgstr "Navegador de text Links"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Lynx Text Browser"
|
|
#~ msgstr "Navegador de text Lynx"
|
|
|
|
#~ msgid "Simple OnScreen Keyboard"
|
|
#~ msgstr "Teclat en pantalla simple"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "W3M Text Browser"
|
|
#~ msgstr "Navegador de text W3M"
|
|
|
|
#~ msgid "_Keep resolution"
|
|
#~ msgstr "_Conserva la resolució"
|
|
|
|
#~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s"
|
|
#~ msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació del teclat: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose..."
|
|
#~ msgstr "Escull..."
|
|
|
|
#~ msgid "Microsoft Natural Keyboard"
|
|
#~ msgstr "Teclat natural de Microsoft"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "_Accessibility..."
|
|
#~ msgstr "_Accessibilitat..."
|
|
|
|
#~ msgid "<i>Fast</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>Ràpid</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>High</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>Alt</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>Large</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>Gran</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>Low</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>Baix</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>Slow</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>Lent</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>Small</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>Petit</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "Buttons"
|
|
#~ msgstr "Botons"
|
|
|
|
#~ msgid "Motion"
|
|
#~ msgstr "Moviment"
|
|
|
|
#~ msgid "Do _not show this warning again"
|
|
#~ msgstr "_No tornis a mostrar aquest missatge"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
|
|
#~ "settings.</b>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Which set would you like to use?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Els paràmetres del teclat del sistema X no són iguals que els del "
|
|
#~ "GNOME.</b>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "S'esperava %s, però s'han trobat els següents paràmetres: %s.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Quins voleu utilitzar?"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Use X settings"
|
|
#~ msgstr "Utilitza els paràmetres d'X"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep GNOME settings"
|
|
#~ msgstr "Mantén els paràmetres del GNOME"
|
|
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
#~ msgstr "Tipus"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
|
|
#~ "for preview"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tipus de bg_applier: BG_APPLIER_ROOT per a la finestra arrel o BG:"
|
|
#~ "APPLIER_PREVIEW per a previsualització"
|
|
|
|
#~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
|
|
#~ msgstr "Amplada si l'aplicador és una previsualització: Per defecte a 64."
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Preview Height"
|
|
#~ msgstr "Alçada de la previsualització"
|
|
|
|
#~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
|
|
#~ msgstr "Alçada si l'aplicador és una previsualització: Per defecte a 48."
|
|
|
|
#~ msgid "Screen"
|
|
#~ msgstr "Pantalla"
|
|
|
|
#~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
|
|
#~ msgstr "Pantalla on BGApplier ha de dibuixar"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Applications</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Aplicacions</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Support</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Suport</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
|
|
#~ msgstr "Inicia aquestes tecnologies assistives cada vegada que s'entri:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package "
|
|
#~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
|
|
#~ "'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
|
#~ "capabilities."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aquest sistema no disposa de tecnologia assistiva. El paquet «gok» ha "
|
|
#~ "d'estar instal·lat per poder disposar de teclat en pantalla, i el paquet "
|
|
#~ "«orca» ha d'estar instal·lat per poder disposar de funcionalitats de "
|
|
#~ "lectura de pantalla i ampliació."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. "
|
|
#~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard "
|
|
#~ "support."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aquest sistema no té instal·lades totes les tecnologies assistives. El "
|
|
#~ "paquet «gok» ha d'estar instal·lat per poder disposar de teclat en "
|
|
#~ "pantalla."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. "
|
|
#~ "The 'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
|
#~ "capabilities."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aquest sistema no té instal·lades totes les tecnologies assistives. El "
|
|
#~ "paquet «orca» ha d'estar instal·lat per poder disposar de les "
|
|
#~ "funcionalitats de lectura i ampliació de pantalla."
|
|
|
|
#~ msgid "Change your Desktop Background settings"
|
|
#~ msgstr "Canvia la configuració del fons de l'escriptori"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Background"
|
|
#~ msgstr "Fons de l'escriptori"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Background Preferences"
|
|
#~ msgstr "Preferències del fons de l'escriptori"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add Wallpaper"
|
|
#~ msgstr "_Afegeix un paper de fons"
|
|
|
|
#~ msgid "_Finish"
|
|
#~ msgstr "_Finalitza"
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove"
|
|
#~ msgstr "_Suprimeix"
|
|
|
|
#~ msgid "Centered"
|
|
#~ msgstr "Centrat"
|
|
|
|
#~ msgid "Scaled"
|
|
#~ msgstr "Escalat"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom"
|
|
#~ msgstr "Zoom"
|
|
|
|
#~ msgid "Tiled"
|
|
#~ msgstr "Mosaic"
|
|
|
|
#~ msgid "Solid Color"
|
|
#~ msgstr "Color sòlid"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal Gradient"
|
|
#~ msgstr "Degradat horitzontal"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Gradient"
|
|
#~ msgstr "Degradat vertical"
|
|
|
|
#~ msgid "- Desktop Background Preferences"
|
|
#~ msgstr "- Preferències del fons de l'escriptori"
|
|
|
|
#~ msgid "background size|%s, %d %s x %d %s"
|
|
#~ msgstr "%s, %d %s x %d %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Select fonts for the desktop"
|
|
#~ msgstr "Selecciona el tipus de lletra de l'escriptori"
|
|
|
|
#~ msgid "A_vailable layouts:"
|
|
#~ msgstr "Dis_posicions disponibles:"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Pointer"
|
|
#~ msgstr "Cursor desconegut"
|
|
|
|
#~ msgid "The default pointer that ships with X"
|
|
#~ msgstr "El cursor que ve per defecte amb X"
|
|
|
|
#~ msgid "The default pointer inverted"
|
|
#~ msgstr "El cursor per defecte invertit"
|
|
|
|
#~ msgid "Large version of normal pointer"
|
|
#~ msgstr "Una versió gran del cursor normal"
|
|
|
|
#~ msgid "Large version of white pointer"
|
|
#~ msgstr "La versió gran del cursor blanc"
|
|
|
|
#~ msgid "Pointer Theme"
|
|
#~ msgstr "Tema de cursors"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
|
|
#~ msgstr "Ressalta el _punter quan es premi Ctrl"
|
|
|
|
#~ msgid "Medium"
|
|
#~ msgstr "Mitjà"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Pointer Size:"
|
|
#~ msgstr "Mida del cursor:"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
|
|
#~ msgstr "S'ha suprimit el tema amb èxit. Seleccioneu-ne un altre."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No themes could be found on your system. This probably means that your "
|
|
#~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
|
|
#~ "installed the \"gnome-themes\" package."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No s'ha trobat cap tema en aquest sistema. Probablement es deu a que el "
|
|
#~ "diàleg de «Preferències dels temes» s'ha instal·lat incorrectament, o no "
|
|
#~ "s'ha instal·lat el paquet «gnome-themes»."
|
|
|
|
#~ msgid "The theme file location specified to install is invalid"
|
|
#~ msgstr "La ubicació dels fitxers dels temes especificada no és vàlida"
|
|
|
|
#~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
|
|
#~ msgstr "Podeu desar aquest tema prement el botó «Desa el tema»."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The default theme schemas could not be found on your system. This means "
|
|
#~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
|
|
#~ "configured incorrectly."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No s'han trobat els esquemes de temes predeterminats en aquest sistema. "
|
|
#~ "Això vol dir que probablement el metacity no està instal·lat, o que el "
|
|
#~ "gconf no està configurat correctament."
|
|
|
|
#~ msgid "Select themes for various parts of the desktop"
|
|
#~ msgstr "Selecciona els temes per a varies parts de l'escriptori"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>You do not have permission to change theme settings</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>No teniu permís per canviar paràmetres del tema</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme Details"
|
|
#~ msgstr "Detalls del tema"
|
|
|
|
#~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
|
|
#~ msgstr "Aquest tema no suggereix cap tipus de lletra o fons en particular."
|
|
|
|
#~ msgid "This theme suggests a font and a background:"
|
|
#~ msgstr "Aquest tema suggereix un tipus de lletra i fons:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Install Theme..."
|
|
#~ msgstr "_Instal·la un tema..."
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "_Save Theme..."
|
|
#~ msgstr "_Desa el tema..."
|
|
|
|
#~ msgid "theme selection tree"
|
|
#~ msgstr "arbre de selecció de tema"
|
|
|
|
#~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Personalitza l'aparença de les barres d'eines i menús en les aplicacions"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Comportament i aparença</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Icons only"
|
|
#~ msgstr "Només icones"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu and Toolbar Preferences"
|
|
#~ msgstr "Preferències dels menús i barres d'eines"
|
|
|
|
#~ msgid "Text below icons"
|
|
#~ msgstr "Text sota les icones"
|
|
|
|
#~ msgid "Text beside icons"
|
|
#~ msgstr "Text al costat de les icones"
|
|
|
|
#~ msgid "Text only"
|
|
#~ msgstr "Només text"
|
|
|
|
#~ msgid "_Detachable toolbars"
|
|
#~ msgstr "Barres d'eines _separables"
|
|
|
|
#~ msgid "*"
|
|
#~ msgstr "*"
|
|
|
|
#~ msgid "Help Unavailable"
|
|
#~ msgstr "No hi ha ajuda disponible"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Save Color Scheme"
|
|
#~ msgstr "Desa l'esquema de colors"
|
|
|
|
#~ msgid "Save color scheme as:"
|
|
#~ msgstr "Desa l'esquema de colors com a:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ "Custom"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ "Personalitzat"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "S_aved schemes:"
|
|
#~ msgstr "Esquemes des_ats:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Enable custom colors"
|
|
#~ msgstr "_Habilita els colors personalitzats"
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME Control Center"
|
|
#~ msgstr "Centre de control del GNOME"
|
|
|
|
#~ msgid "From:"
|
|
#~ msgstr "De:"
|
|
|
|
#~ msgid "To:"
|
|
#~ msgstr "A:"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Sound & Video Preferences"
|
|
#~ msgstr "Preferències de so i vídeo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Can not install themes. \n"
|
|
#~ "The gzip utility is not installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No s'ha pogut instal·lar el tema.\n"
|
|
#~ "El programa gzip no està instal·lat."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The theme \"%s\" has been installed."
|
|
#~ "</span>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">S'ha instal·lat el tema «%s».</"
|
|
#~ "span>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Voleu aplicar-lo, o mantenir el tema actual?"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme _Details"
|
|
#~ msgstr "_Detalls del tema"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Desktop Preferences"
|
|
#~ msgstr "Preferències de l'escriptori"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Couldn't load the Glade file.\n"
|
|
#~ "Make sure that this daemon is properly installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No s'ha pogut carreglar el fitxer Glade.\n"
|
|
#~ "Assegureu-vos que aquest dimoni està ben configurat."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
|
|
#~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Una col·lecció de seqüències que s'executaran quan es carregui de nou "
|
|
#~ "l'estat del teclat. És útil per aplicar de nou els ajustaments basats en "
|
|
#~ "xmodmap"
|
|
|
|
#~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
|
|
#~ msgstr "Una llista de fitxers modmap disponibles en el directori $HOME."
|
|
|
|
#~ msgid "Default group, assigned on window creation"
|
|
#~ msgstr "Grup per defecte, assignat en crear-se la finestra"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep and manage separate group per window"
|
|
#~ msgstr "Mantingues i gestiona grups separats per finestra"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Keyboard Update Handlers"
|
|
#~ msgstr "Gestors d'actualització del teclat"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard layout"
|
|
#~ msgstr "Disposició de teclat"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard model"
|
|
#~ msgstr "Model del teclat"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
|
|
#~ "(deprecated)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Els paràmetres del teclat del gconf se sobreescriuran del sistema així "
|
|
#~ "que sigui possible (obsolet)"
|
|
|
|
#~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Desa/recupera els indicadors juntament amb els grups de disposicions"
|
|
|
|
#~ msgid "Show layout names instead of group names"
|
|
#~ msgstr "Mostra els noms de les disposicions en lloc dels noms dels grups"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
|
|
#~ "supporting multiple layouts)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mostra els noms de les disposicions en lloc dels noms dels grups (només "
|
|
#~ "per a versions d'XFree que implementin múltiples disposicions)"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
|
|
#~ msgstr "Elimina el missatge d'avís «Ha canviat el sysconfig d'X»"
|
|
|
|
#~ msgid "The Keyboard Preview, X offset"
|
|
#~ msgstr "La previsualització del teclat, desplaçament X"
|
|
|
|
#~ msgid "The Keyboard Preview, Y offset"
|
|
#~ msgstr "La previsualització del teclat, desplaçament Y"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "The Keyboard Preview, height"
|
|
#~ msgstr "La previsualització del teclat, alçada"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "The Keyboard Preview, width"
|
|
#~ msgstr "La previsualització del teclat, amplada"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
|
|
#~ "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please "
|
|
#~ "unset the model, layouts and options keys to get the default system "
|
|
#~ "configuration."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Molt aviat, la configuració de teclat del gconf serà eliminada (de la "
|
|
#~ "configuració del sistema). Aquesta clau ha esdevingut obsoleta des del "
|
|
#~ "GNOME 2.12. Desfeu la configuració del model, disposicions i opcions de "
|
|
#~ "teclat per a obtenir la configuració predeterminada del sistema."
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard layout"
|
|
#~ msgstr "disposició de teclat"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard model"
|
|
#~ msgstr "model del teclat"
|
|
|
|
#~ msgid "modmap file list"
|
|
#~ msgstr "llista de fitxers modmap"
|
|
|
|
#~ msgid "Break reminder"
|
|
#~ msgstr "Recordador de descansos"
|
|
|
|
#~ msgid "Orientation"
|
|
#~ msgstr "Orientació"
|
|
|
|
#~ msgid "The orientation of the tray."
|
|
#~ msgstr "La orientació a la safata."
|
|
|
|
#~ msgid "Old password is incorrect, please retype it"
|
|
#~ msgstr "La contrasenya anterior és incorrecta. Escriviu-la de nou"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected error has occurred"
|
|
#~ msgstr "S'ha produït un error inesperat"
|
|
|
|
#~ msgid "Please type the passwords."
|
|
#~ msgstr "Escriviu les contrasenyes."
|
|
|
|
#~ msgid "Old pa_ssword:"
|
|
#~ msgstr "Anterior contra_senya:"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not display help"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "..."
|
|
#~ msgstr "..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Icon Theme %s correctly installed.\n"
|
|
#~ "You can select it in the theme details."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S'ha instal·lat correctament el tema d'icones %s.\n"
|
|
#~ "Podeu seleccionar-lo en els detalls del tema."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Windows Border Theme %s correctly installed.\n"
|
|
#~ "You can select it in the theme details."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S'ha instal·lat correctament el tema per a les vores de la finestra %s.\n"
|
|
#~ "Podeu seleccionar-lo en els detalls del tema."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Controls Theme %s correctly installed.\n"
|
|
#~ "You can select it in the theme details."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S'ha instal·lat correctament el tema de controls %s.\n"
|
|
#~ "Podeu seleccionar-lo en els detalls del tema."
|
|
|
|
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
|
|
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Instal·la un tema</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
|
|
#~ msgstr "Es poden instal·lar nous temes arrossegant-los a la finestra."
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Short _description:"
|
|
#~ msgstr "_Descripció curta:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Theme name:"
|
|
#~ msgstr "Nom del _tema:"
|
|
|
|
#~ msgid "No '/dev/pmu' device found"
|
|
#~ msgstr "No s'ha trobat el dispositiu '/dev/pmu'"
|
|
|
|
#~ msgid "Not a powerbook"
|
|
#~ msgstr "No és un powerbook"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrong permission for '/dev/pmu' device"
|
|
#~ msgstr "Els permisos del dispositiu '/dev/pmu' no són els correctes"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar Bonobo"
|
|
|
|
#~ msgid "There was an error loading an image: %s"
|
|
#~ msgstr "S'ha produït un error en carregar una imatge: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Brightness down"
|
|
#~ msgstr "Baixa la brillantor"
|
|
|
|
#~ msgid "Brightness down's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Drecera per a baixar la brillantor."
|
|
|
|
#~ msgid "Brightness up"
|
|
#~ msgstr "Puja la brillantor"
|
|
|
|
#~ msgid "Brightness up's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Drecera per a pujar la brillantor."
|
|
|
|
#~ msgid "microseconds"
|
|
#~ msgstr "microsegons"
|
|
|
|
#~ msgid "Epiphany"
|
|
#~ msgstr "Epiphany"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "_Terminal font:"
|
|
#~ msgstr "Tipus de lletra del te_rminal:"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Large Cursor"
|
|
#~ msgstr "Cursor gran"
|
|
|
|
#~ msgid "Please specify a name and a command for this editor."
|
|
#~ msgstr "Especifiqueu un nom i una ordre per a aquest editor."
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Add..."
|
|
#~ msgstr "Afegeix..."
|
|
|
|
#~ msgid "Can open _URIs"
|
|
#~ msgstr "Pot obrir _URI"
|
|
|
|
#~ msgid "Can open multiple _files"
|
|
#~ msgstr "Pot obrir múltiples _fitxers"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Editor Properties"
|
|
#~ msgstr "Propietats de l'editor personalitzat"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Default Mail Reader"
|
|
#~ msgstr "Lector de correu per defecte"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Terminal"
|
|
#~ msgstr "Terminal per defecte"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Default Text Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor de text per defecte"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Default Window Manager"
|
|
#~ msgstr "Gestor de finestres per defecte"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit..."
|
|
#~ msgstr "Edita..."
|
|
|
|
#~ msgid "Run in a _terminal"
|
|
#~ msgstr "Executa en un _terminal"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
|
|
#~ "magic wand, and do a magic dance for it to work."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleccioneu el gestor de finestres que vulgueu. Necessitareu fer clic a "
|
|
#~ "«aplica», bellugar la vareta màgica i fer una dança màgica per a què "
|
|
#~ "funcioni."
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Understands _Netscape Remote Control"
|
|
#~ msgstr "Pot entendre el Control Remot del _Netscape"
|
|
|
|
#~ msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utilitza aquest _editor per a obrir fitxers de text en el gestor de "
|
|
#~ "fitxers"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Window Manager"
|
|
#~ msgstr "Gestor de finestres"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "_Command:"
|
|
#~ msgstr "_Ordre:"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "_Properties..."
|
|
#~ msgstr "_Propietats..."
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "_Select:"
|
|
#~ msgstr "_Seleccioneu:"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "E_nable sound server startup"
|
|
#~ msgstr "Habilita l'i_nici del servidor de so"
|
|
|
|
#~ msgid "_Sound an audible bell"
|
|
#~ msgstr "Fes _sonar un senyal"
|
|
|
|
#~ msgid "_Visual feedback:"
|
|
#~ msgstr "Resposta _visual:"
|
|
|
|
#~ msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
|
|
#~ msgstr "Els permisos del fitxer %s estan trencats\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Event"
|
|
#~ msgstr "Incidència"
|
|
|
|
#~ msgid "_Sounds:"
|
|
#~ msgstr "_Sons:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Play"
|
|
#~ msgstr "Re_produeix"
|
|
|
|
#~ msgid "_Go To Theme Folder"
|
|
#~ msgstr "_Vés a la carpeta de temes"
|
|
|
|
#~ msgid "The typing monitor is already running."
|
|
#~ msgstr "El monitor de tecleig ja s'està executant."
|