gnome-control-center/po/it.po
Luca Ferretti c256bbc9c3 Updated Italian translation.
2008-09-16  Luca Ferretti  <elle.uca@libero.it>

	* it.po: Updated Italian translation.

svn path=/trunk/; revision=8963
2008-09-16 18:13:09 +00:00

4176 lines
120 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Italian translation for gnome-control-center
# This file is relased with the same licence of gnome-control-center-package
# Copyright (C) 2001-2007 Free Software Foundation, Inc.
# Christopher R. Gabriel, 2001-2002
# Alessio Dessì <alkex@inwind.it>, 2003-2007
# Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2003-2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.23.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-16 19:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-16 20:11+0200\n"
"Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
msgid "Image/label border"
msgstr "Bordo immagine/etichetta"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr ""
"Larghezza del bordo attorno all'etichetta e all'immagine nel dialogo di "
"allerta"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
msgid "Alert Type"
msgstr "Tipo allerta"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
msgid "The type of alert"
msgstr "Il tipo di allerta."
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
msgid "Alert Buttons"
msgstr "Pulsanti allerta"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "I pulsanti mostrati nel dialogo di allerta"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
msgid "Show more _details"
msgstr "Mostra maggiori _dettagli"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:739
msgid "Select Image"
msgstr "Seleziona immagine"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:741
msgid "No Image"
msgstr "Nessuna immagine"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:769
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:661
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:773
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:696
msgid "All Files"
msgstr "Tutti i file"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:911
msgid ""
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante il tentativo di ottenere informazioni "
"sulla rubrica.\n"
"Evolution Data Server non può gestire il protocollo"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:932
msgid "Unable to open address book"
msgstr "Impossibile aprire la rubrica"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:946
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
msgstr ""
"ID di login sconosciuto, il database degli utenti potrebbe essere corrotto"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:976
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:978
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Informazioni su %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
msgid "About Me"
msgstr "Informazioni utente"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your personal information"
msgstr "Imposta le proprie informazioni personali"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
msgid "<b>Email</b>"
msgstr "<b>Email</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
msgid "<b>Home</b>"
msgstr "<b>Casa</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
msgstr "<b>Messaggistica istantanea</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
msgid "<b>Job</b>"
msgstr "<b>Lavoro</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
msgid "<b>Telephone</b>"
msgstr "<b>Telefono</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
msgid "<b>Web</b>"
msgstr "<b>Web</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
msgid "<b>Work</b>"
msgstr "<b>Lavoro</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
msgstr ""
"<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Cambio della propria password</span>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
msgid "A_IM/iChat:"
msgstr "AIM/iC_hat:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
msgid "A_ddress:"
msgstr "In_dirizzo:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
msgid "A_ssistant:"
msgstr "A_ssistente:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
msgid "C_ity:"
msgstr "Ci_ttà:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
msgid "C_ompany:"
msgstr "Co_mpagnia:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
msgid "Cale_ndar:"
msgstr "Cale_ndario:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
msgid "Change Passwo_rd..."
msgstr "Cambia pass_word..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
msgid "Change pa_ssword"
msgstr "Cambia pa_ssword"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
msgid "Change password"
msgstr "Cambia password"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
msgid "Ci_ty:"
msgstr "Ci_ttà:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
msgid "Co_untry:"
msgstr "_Nazione:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
msgid "Contact"
msgstr "Contatto"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "Na_zione:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
msgid "Current _password:"
msgstr "Password _attuale:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
msgid "Full Name"
msgstr "Nome intero"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
msgid "Hom_e:"
msgstr "Cas_a:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
msgid "IC_Q:"
msgstr "IC_Q:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
msgid "M_SN:"
msgstr "M_SN:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
msgid "P.O. _box:"
msgstr "Case_lla postale:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
msgid "P._O. box:"
msgstr "Casella _postale:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
msgid "Personal Info"
msgstr "Informazioni personali"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938
msgid ""
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
msgstr ""
"Digitare nuovamente la propria password nel campo <b>Ridigitare nuova "
"password</b>."
# GNOME-2-20
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
msgid "Select your photo"
msgstr "Selezionare la propria foto"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
msgid "State/Pro_vince:"
msgstr "Stato/Pro_vincia:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
msgid ""
"To change your password, enter your current password in the field below and "
"click <b>Authenticate</b>.\n"
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
"verification and click <b>Change password</b>."
msgstr ""
"Per cambiare la propria password, inserire la propria password attuale nel "
"campo sottostante e fare clic su <b>Autentica</b>.\n"
"Dopo aver effettuato l'autenticazione, inserire la nuova password, digitarla "
"una seconda volta per verifica e fare clic su <b>Cambia password</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
msgid "User name:"
msgstr "Nome utente:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38
msgid "Web _log:"
msgstr "Blog sul _web:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
msgid "Wor_k:"
msgstr "La_voro:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
msgid "Work _fax:"
msgstr "Fa_x lavoro:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
msgid "Zip/_Postal code:"
msgstr "CAP/Codice postal_e:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
msgid "_Address:"
msgstr "Indi_rizzo:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
msgid "_Authenticate"
msgstr "A_utentica"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
msgid "_Department:"
msgstr "_Dipartimento:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
msgid "_Groupwise:"
msgstr "Group_wise:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
msgid "_Home page:"
msgstr "_Homepage:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
msgid "_Home:"
msgstr "_Casa:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
msgid "_Jabber:"
msgstr "_Jabber:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
msgid "_Manager:"
msgstr "Mana_ger:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
msgid "_Mobile:"
msgstr "C_ellulare:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
msgid "_New password:"
msgstr "_Nuova password:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
msgid "_Profession:"
msgstr "_Professione:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
msgid "_Retype new password:"
msgstr "_Ridigitare nuova password:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Stato/Provincia:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55
msgid "_Title:"
msgstr "_Titolo:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56
msgid "_Work:"
msgstr "La_voro:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57
msgid "_Yahoo:"
msgstr "_Yahoo:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58
msgid "_Zip/Postal code:"
msgstr "CA_P/Codice postale:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162
msgid "Child exited unexpectedly"
msgstr "Figlio uscito in modo inatteso"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
msgstr "Impossibile arrestare il canale di IO backend_stdin: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
msgstr "Impossibile arrestare il canale di IO backend_stdout: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:409
msgid "Authenticated!"
msgstr "Autenticazione riuscita!"
#. This is a re-auth, and it failed.
#. * The password must have been changed in the meantime!
#. * Ask the user to re-authenticate
#.
#. Update status message and auth state
#. Authentication failure
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:475
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
msgid ""
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
"authenticate."
msgstr ""
"La propria password è cambiata da quando si è inizialmente effettuata "
"l'autenticazione! Eseguire nuovamente l'autenticazione."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:477
msgid "That password was incorrect."
msgstr "La password era non corretta."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524
msgid "Your password has been changed."
msgstr "La propria password è stata cambiata."
#. What does this indicate?
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
#, c-format
msgid "System error: %s."
msgstr "Errore di sistema: %s."
# o breve? -Luca
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
msgid "The password is too short."
msgstr "La password è troppo corta."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540
msgid "The password is too simple."
msgstr "La password è troppo semplice."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:543
msgid "The old and new passwords are too similar."
msgstr "La nuova password è troppo simile alla vecchia."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:545
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
msgstr "La nuova password deve contenere caratteri numerici o speciali."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548
msgid "The old and new passwords are the same."
msgstr "La nuova password coincide con la vecchia."
# GNOME-2-20
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:820
#, c-format
msgid "Unable to launch %s: %s"
msgstr "Impossibile lanciare %s: %s"
# GNOME-2-20
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:824
msgid "Unable to launch backend"
msgstr "Impossibile lanciare il backend"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:825
msgid "A system error has occurred"
msgstr "Si è verificato un errore di sistema"
#. Update status message
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:845
msgid "Checking password..."
msgstr "Verifica della password..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:932
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
msgstr "Fare clic su <b>Cambia password</b> per cambiare la propria password."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:935
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
msgstr "Digitare la propria password nel campo <b>Nuova password</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:941
msgid "The two passwords are not equal."
msgstr "Le due password non corrispondono."
# GNOME-2-20
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
msgstr "<b>Tecnologie assistive</b>"
# GNOME-2-20
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Preferences</b>"
msgstr "<b>Preferenze</b>"
# GNOME-2-20
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
msgid "Accessible Lo_gin"
msgstr "Lo_gin accessibile"
# GNOME-2-22
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
msgid "Assistive Technologies Preferences"
msgstr "Preferenze delle tecnologie assistive"
# GNOME-2-20
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
msgid ""
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
"next log in."
msgstr ""
"I cambiamenti per abilitare le tecnologie assistive non avranno effetto fino "
"prossimo login."
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "Chiudi e t_ermina"
# GNOME-2-20
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
msgstr "Va al dialogo Applicazioni preferite"
# GNOME-2-20
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
msgstr "Va al dialogo Login accessibile"
# GNOME-2-20
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
msgstr "Va al dialogo Accessibilità tastiera"
# GNOME-2-24
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
msgstr "Va al dialogo Accessibilità mouse"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr "A_bilitare le tecnologie assistive"
# GNOME-2-20
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12
msgid "_Keyboard Accessibility"
msgstr "Accessibilità _tastiera"
# GNOME-2-24
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:13
msgid "_Mouse Accessibility"
msgstr "Accessibilità _mouse"
# GNOME-2-20
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:14
msgid "_Preferred Applications"
msgstr "Applicazioni _preferite"
# GNOME-2-22
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Assistive Technologies"
msgstr "Tecnologie assistive"
# GNOME-2-24
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
msgstr "Sceglie quali funzioni di accessibilitò abilitare all'accesso"
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:629
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "Aggiungi rivestimento"
# GNOME-2-20
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:665
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
msgid "Font may be too large"
msgstr "Il carattere potrebbe essere troppo grande"
# GNOME-2-20
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgstr[0] ""
"Il carattere selezionato è largo %d punto e potrebbe rendere difficoltoso "
"usare efficacemente il computer. Si raccomanda di selezionare una dimensione "
"minore di %d."
msgstr[1] ""
"Il carattere selezionato è largo %d punti e potrebbe rendere difficoltoso "
"usare efficacemente il computer. Si raccomanda di selezionare una dimensione "
"minore di %d."
# GNOME-2-20
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgstr[0] ""
"Il carattere selezionato è largo %d punto e potrebbe rendere difficoltoso "
"usare efficacemente il computer. Si raccomanda di selezionare un carattere "
"di dimensione minore."
msgstr[1] ""
"Il carattere selezionato è largo %d punti e potrebbe rendere difficoltoso "
"usare efficacemente il computer. Si raccomanda di selezionare un carattere "
"di dimensione minore."
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:533
msgid "Use previous font"
msgstr "Usa carattere precedente"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:535
msgid "Use selected font"
msgstr "Usa carattere selezionato"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:107
msgid "Specify the filename of a theme to install"
msgstr "Specifica il nome di file di un tema da installare"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:108
msgid "filename"
msgstr "NOME_FILE"
# GNOME-2-20
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:115
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
msgstr ""
"Specifica il nome della pagina da mostrare (theme|background|fonts|interface)"
# GNOME-2-20
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:116
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:880
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:444
msgid "page"
msgstr "PAGINA"
# GNOME-2-20
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:123
msgid "[WALLPAPER...]"
msgstr "[RIVESTIMENTO...]"
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:167
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:442
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:634
msgid "Default Pointer"
msgstr "Puntatore predefinito"
# GNOME-2-24
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:229
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:686
msgid "Install"
msgstr "Installa"
# GNOME-2-24
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:249
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1644
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
"'%s' is not installed."
msgstr ""
"Questo tema non avrà l'aspetto originale poiché il motore di temi GTK+ «%s» "
"richiesto non è installato."
# GNOME-2-20
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:674
msgid "Apply Background"
msgstr "Applica sfondo"
# GNOME-2-24
# abbreviato in carattere solo
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:678
msgid "Apply Font"
msgstr "Applica carattere"
# GNOME-2-24
# abbreviato in carattere solo
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:682
msgid "Revert Font"
msgstr "Ripristina carattere"
# GNOME-2-24
# suggestion reso aggettivo per non inceppare la lingua
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:712
msgid ""
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
"font suggestion can be reverted."
msgstr ""
"Il tema corrente suggerisce uno sfondo e un tipo di carattere. È inoltre "
"possibile ripristinare l'ultimo tipo di carattere suggerito applicato."
# GNOME-2-24
# suggestion reso aggettivo per non inceppare la lingua
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:714
msgid ""
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
"suggestion can be reverted."
msgstr ""
"Il tema corrente suggerisce uno sfondo. È inoltre possibile ripristinare "
"l'ultimo tipo di carattere suggerito applicato."
# GNOME-2-20
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:716
msgid "The current theme suggests a background and a font."
msgstr "Il tema corrente suggerisce uno sfondo e un tipo di carattere."
# GNOME-2-24
# suggestion reso aggettivo per non inceppare la lingua
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:718
msgid ""
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
"can be reverted."
msgstr ""
"Il tema corrente suggerisce uno tipo di carattere. È inoltre possibile "
"ripristinare l'ultimo tipo di carattere suggerito applicato."
# GNOME-2-20
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:720
msgid "The current theme suggests a background."
msgstr "Il tema corrente suggerisce uno sfondo."
# GNOME-2-24
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:722
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
msgstr ""
"È possibile ripristinare l'ultimo tipo di carattere suggerito applicato."
# GNOME-2-20
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:724
msgid "The current theme suggests a font."
msgstr "Il tema corrente suggerisce un tipo di carattere."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1045
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:630
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:262
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:648 ../capplets/sound/sound-theme.c:720
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
# GNOME-2-20
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1
msgid "<b>C_olors</b>"
msgstr "<b>C_olori</b>"
# GNOME-2-20
#
# Lo so, va contro il tradurre non spiegare, e si dovrebbe
# lasciare solo hinting, ma voglio vedere che succede.
#
# Per maggiori info su hinting cfr
# * http://circe.di.unipi.it/~gervasi/EdE06/Lezione%2010.pdf
# * google :-)
#
# to hint:
# v. intr. fare accenni; fare insinuazioni; dare suggerimenti:
# to - at sthg., lasciare intendere qlco., lasciare intravvedere qlco.
#
# v.tr. accennare; suggerire; insinuare:
# he hinted that the price was too low, fece capire che il prezzo
# era troppo basso.
#
# --Luca
#. font hinting
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3
msgid "<b>Hinting</b>"
msgstr "<b>Approssimazione (hinting)</b>"
# GNOME-2-20
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4
msgid "<b>Menus and Toolbars</b>"
msgstr "<b>Barre menù e strumenti</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Anteprima</b>"
# GNOME-2-20
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6
msgid "<b>Rendering</b>"
msgstr "<b>Resa a schermo</b>"
# GNOME-2-20
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7
msgid "<b>Smoothing</b>"
msgstr "<b>Sfumatura</b>"
# GNOME-2-20
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8
msgid "<b>Subpixel Order</b>"
msgstr "<b>Ordine subpixel</b>"
# GNOME-2-20
#
# s/Sfondo/Rivestimento sperimentalmente
# come da mia proposta su TP (04/mar/05)
#
# Beh, non uccidetemi, ma seguendo una catena di pensieri come Humbert
# Humbert in Lolita di Kubrick
# 1. wallpaper è "carta da parato"
# 2. "parato" è una parola italiana
# 3. se la cerchiamo sul vocabolario ci dice che ha come sinonimi
# "cortinaggio" e "paramento"
# 4. tutti e tre i termini sono improponibili
# 5. ma cosa è un parato?
# 6. è un rivestimento di una superficie
# 7. che ne pensate di "rivestimento" ???
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9
msgid "<b>_Wallpaper</b>"
msgstr "<b>Ri_vestimento</b>"
# GNOME-2-20
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10
msgid "Appearance Preferences"
msgstr "Preferenze dell'aspetto"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12
msgid "Best _shapes"
msgstr "_Ottimizza forma"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "Ottimizza cont_rasto"
# GNOME-2-20
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14
msgid "C_ustomize..."
msgstr "_Personalizza..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15
msgid "C_ut"
msgstr "_Taglia"
# GNOME-2-20
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:16
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
msgstr ""
"I cambiamenti al proprio tema per il cursore avranno effetto al prossimo "
"login."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:17
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:18
msgid "Controls"
msgstr "Controlli"
# GNOME-2-20
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:19
msgid "Customize Theme"
msgstr "Personalizza tema"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:20
msgid "D_etails..."
msgstr "D_ettagli..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21
msgid "Des_ktop font:"
msgstr "Carattere per _scrivania:"
# GNOME-2-20
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Dettagli sulla visualizzazione dei caratteri"
# GNOME-2-20
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24
msgid "Fonts"
msgstr "Tipi di carattere"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25
msgid "Gra_yscale"
msgstr "_Scala di grigi"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26
msgid "Icons"
msgstr "Icone"
# GNOME-2-20
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27
msgid "Interface"
msgstr "Interfaccia"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28
msgid "Large"
msgstr "Grande"
# GNOME-2-20
# hinting --> approssimazione --> femminile
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29
msgid "N_one"
msgstr "N_essuna"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30
msgid "New File"
msgstr "Nuovo file"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31
msgid "Open File"
msgstr "Apri file"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32
msgid "Open a dialog to specify the color"
msgstr "Apre un dialogo per specificare il colore"
# GNOME-2-20
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33
msgid "Pointer"
msgstr "Puntatore"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34
msgid "R_esolution:"
msgstr "Risolu_zione:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35
msgid "Save File"
msgstr "Salva file"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36
msgid "Save Theme As..."
msgstr "Salva tema come..."
# GNOME-2-20
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37
msgid "Save _As..."
msgstr "Sa_lva come..."
# GNOME-2-20
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38
msgid "Save _background image"
msgstr "Salva l'immagine di s_fondo"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "_Mostrare le icone nei menù"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40
msgid "Small"
msgstr "Piccolo"
# GNOME-2-20
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41
msgid ""
"Solid color\n"
"Horizontal gradient\n"
"Vertical gradient"
msgstr ""
"Tinta unita\n"
"Gradiente orizzontale\n"
"Gradiente verticale"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "Subpi_xel (LCD)"
# Lisciatura? Spianatura?
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "Sfumatura s_ubpixel (LCD)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46
msgid "Text"
msgstr "Testo"
# GNOME-2-20
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:47
msgid ""
"Text below items\n"
"Text beside items\n"
"Icons only\n"
"Text only"
msgstr ""
"Testo sotto elementi\n"
"Testo accanto elementi\n"
"Solo icone\n"
"Solo testo"
# GNOME-2-20
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
msgstr "Il tema corrente per i controlli non supporta gli schemi di colore."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
# GNOME-2-24
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:53
msgid ""
"Tiled\n"
"Zoom\n"
"Centered\n"
"Scaled\n"
"Fill screen"
msgstr ""
"Piastrellato\n"
"Ingrandito\n"
"Centrato\n"
"Scalato\n"
"Riempi schermo"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "_Etichette dei pulsanti della barra strumenti:"
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:60
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:61
msgid "Window Border"
msgstr "Bordo finestra"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50
msgid "_Add..."
msgstr "A_ggiungi..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63
msgid "_Application font:"
msgstr "Carattere per _applicazioni:"
#. pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:65
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrizione:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68
msgid "_Document font:"
msgstr "Carattere per _documenti:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69
msgid "_Editable menu shortcut keys"
msgstr "_Tasti scorciatoia dei menù modificabili"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70
msgid "_File"
msgstr "_File"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71
msgid "_Fixed width font:"
msgstr "Carattere a larghezza _fissa:"
# GNOME-2-20
#
# riferito a hinting --> approssimazione
#
# completa è meglio di piena (IMHO), ma anche
# massima, abbondante, intera...
#
# --Luca
#
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72
msgid "_Full"
msgstr "Com_pleta"
# GNOME-2-20
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73
msgid "_Input boxes:"
msgstr "C_aselle di input:"
# GNOME-2-20
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74
msgid "_Install..."
msgstr "I_nstalla..."
# GNOME-2-20
#
# hinting --> approssimazione --> femminile
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75
msgid "_Medium"
msgstr "_Media"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Monocromatico"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78
msgid "_New"
msgstr "_Nuovo"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79
msgid "_None"
msgstr "_Nessuna"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80
msgid "_Open"
msgstr "_Apri"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81
msgid "_Paste"
msgstr "_Incolla"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82
msgid "_Print"
msgstr "Stam_pa"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"
#. pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:85
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
# GNOME-2-20
#
# predefiniti (colori)
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86
msgid "_Reset to Defaults"
msgstr "_Ripristina predefiniti"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87
msgid "_Save"
msgstr "_Salva"
# GNOME-2-20
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88
msgid "_Selected items:"
msgstr "_Elementi selezionati:"
# GNOME-2-20
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89
msgid "_Size:"
msgstr "_Dimensione:"
# GNOME-2-20
# hinting --> approssimazione --> femminile.
#
# Nota che slight è:
# 1. magro; minuto; esile, delicato; smilzo;
# 2. (fig) leggero, lieve; scarso;
# 3. superficiale; inconsistente, insignificante, di poca importanza
#
# Quindi qualcosa come minica o trascurabile potrebbe anche
# essere meglio di leggera --Luca
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90
msgid "_Slight"
msgstr "_Leggera"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91
msgid "_Style:"
msgstr "_Stile:"
# GNOME-2-20
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92
msgid "_Tooltips:"
msgstr "_Suggerimenti:"
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:94
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:95
msgid "_Window title font:"
msgstr "Carattere per _titolo finestre:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:96
msgid "_Windows:"
msgstr "_Finestre:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:97
msgid "dots per inch"
msgstr "punti per pollice"
# GNOME-2-20
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Aspetto"
# GNOME-2-20
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Customize the look of the desktop"
msgstr "Personalizza l'aspetto dell'ambiente grafico"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
msgstr "Installa i pacchetti di temi per varie parti del «desktop»"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
msgid "Theme Installer"
msgstr "Installatore dei temi"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
msgid "Gnome Theme Package"
msgstr "Pacchetto «Tema di Gnome»"
# GNOME-2-22
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50
msgid "No Wallpaper"
msgstr "Nessun rivestimento"
# GNOME-2-22
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:209
msgid "Slide Show"
msgstr "Diapositive"
# GNOME-2-20
#. translators: <b>wallpaper name</b>
#. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s)
#. * Folder: /path/to/file
#.
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:217
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %d %s by %d %s\n"
"Folder: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %d %s per %d %s\n"
"Cartella: %s"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:223
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:225
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "pixel"
msgstr[1] "pixel"
# GNOME-2-22
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:172
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:222
msgid "Cannot install theme"
msgstr "Impossibile installare il tema"
# GNOME-2-22
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:174
#, c-format
msgid "The %s utility is not installed."
msgstr "Il programma di utilità %s non è installato."
# GNOME-2-22
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:224
msgid "There was a problem while extracting the theme."
msgstr "Si è verificato un problema durante l'estrazione del tema."
# GNOME-2-22
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:247
msgid "There was an error installing the selected file"
msgstr "Si è verificato un errore nell'installare il file selezionato"
# GNOME-2-22
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:248
#, c-format
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
msgstr "Sembra che «%s» non sia un tema valido."
# GNOME-2-22
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:249
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
"you need to compile."
msgstr ""
"Sembra che «%s» non sia un tema valido. Potrebbe essere un motore di tema "
"che è necessario compilare."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:288
#, c-format
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
msgstr "Il tema «%s» per GNOME è stato installato correttamente"
# GNOME-2-22
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:355
#, c-format
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
msgstr "Installazione del tema «%s» fallita."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:393
#, c-format
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
msgstr "Il tema «%s» è stato installato."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:399
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
msgstr "Mantenere il tema corrente o applicare il tema appena installato?"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:401
msgid "Keep Current Theme"
msgstr "Mantieni tema corrente"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:403
msgid "Apply New Theme"
msgstr "Applica nuovo tema"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:506
msgid "Failed to create temporary directory"
msgstr "Creazione della cartella temporanea fallita"
# GNOME-2-22
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:569
msgid "New themes have been successfully installed."
msgstr "I nuovi temi sono stati installati con successo."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:594
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "Non è stata fornita la posizione del file del tema da installare"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:615
#, c-format
msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
"%s"
msgstr ""
"Permessi non sufficienti per installare il tema in:\n"
"%s"
# GNOME-2-20
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:685
msgid "Select Theme"
msgstr "Selezione tema"
# GNOME-2-20
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:689
msgid "Theme Packages"
msgstr "Pacchetti di tema"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:91
#, c-format
msgid "Theme name must be present"
msgstr "Deve essere fornito il nome del tema"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:154
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Il tema è già presente. Procedere con la sostituzione?"
# GNOME-2-20
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:155
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450
msgid "_Overwrite"
msgstr "S_ovrascrivi"
# GNOME-2-20
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:74
msgid "Would you like to delete this theme?"
msgstr "Eliminare questo tema?"
# GNOME-2-20
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:124
msgid "Theme cannot be deleted"
msgstr "Non è possibile eliminare il tema"
# GNOME-2-24
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:251
msgid "Could not install theme engine"
msgstr "Impossibile installare il motore di tema"
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"Impossibile avviare il gestore delle impostazioni «gnome-setting-daemon».\n"
"Senza il gestore delle impostazioni di GNOME in esecuzione alcune preferenze "
"possono non avere effetto. Questa situazione indica un possibile problema "
"con Bonobo, oppure che un gestore di impostazioni non di GNOME (p.e. quello "
"di KDE) è già in esecuzione creando conflitto con il gestore di impostazioni "
"di GNOME."
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:67
#, c-format
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
msgstr "Impossibile caricare l'icona di stock «%s»\n"
# il %s inizia sempre con maiuscolo!!
#: ../capplets/common/capplet-util.c:80
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Errore nel mostrare la documentazione. %s"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
#, c-format
msgid "Copying file: %u of %u"
msgstr "Copia dei file: %u di %u"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
#, c-format
msgid "Copying '%s'"
msgstr "Copia di «%s»"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312
msgid "Copying files"
msgstr "Copia dei file"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
msgid "Parent Window"
msgstr "Finestra genitore"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
msgid "Parent window of the dialog"
msgstr "Finestra genitore della finestra di dialogo"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
msgid "From URI"
msgstr "Dall'URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "URI da cui si sta correntemente trasferendo"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
msgid "To URI"
msgstr "All'URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "URI verso cui si sta correntemente trasferendo"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
msgid "Fraction completed"
msgstr "Percentuale completata"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Percentuale del trasferimento al momento completata"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
msgid "Current URI index"
msgstr "Indice dell'URI corrente"
# GNOME-2-22
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Indice URI corrente - inizia da 1"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
msgid "Total URIs"
msgstr "URI totali"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Numero totale di URI"
# GNOME-2-24
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444
#, c-format
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Il file «%s» esiste già. Sostituirlo?"
# GNOME-2-24
# in sync con nautilus...
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447
msgid "_Skip"
msgstr "_Ometti"
# GNOME-2-24
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
msgid "Overwrite _All"
msgstr "Sovrascrivi _tutti"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:133
msgid "Key"
msgstr "Chiave"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "Chiave GConf al quale questo editor delle proprietà è collegato"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:140
msgid "Callback"
msgstr "Callback"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr ""
"Esegue questa callback quando il valore associato alla chiave viene "
"modificato"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:146
msgid "Change set"
msgstr "Insieme dei cambiamenti"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"Insieme dei cambiamenti di GConf contenente i dati da inviare al client "
"gconf quando i cambiamenti vengono applicati"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:152
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Callback di conversione verso il widget"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
"Callback da eseguire quando è necessario convertire i dati da GConf al widget"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:158
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Callback di conversione dal widget"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
"Callback da eseguire quando è necessario convertire i dati dal widget a GConf"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:164
msgid "UI Control"
msgstr "Controllo UI"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Oggetto che controlla la proprietà (normalmente un widget)"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:180
msgid "Property editor object data"
msgstr "Dati dell'oggetto per l'editor delle proprietà"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Dati particolari richiesti dallo specifico editor delle proprietà"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:187
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Callback di rilascio dati per l'editor delle proprietà"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
"Callback eseguita quando deve essere liberata la memoria dei dati "
"dell'oggetto editor delle proprietà"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1429
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Impossibile trovare il file \"%s\".\n"
"\n"
"Assicurarsi che esista e riprovare, in alternativa scegliere una immagine di "
"sfondo diversa."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1437
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Impossibile riconoscere il formato del file \"%s\".\n"
"Forse è un tipo di immagine non ancora supportato.\n"
"\n"
"Scegliere un'altra immagine."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1556
msgid "Please select an image."
msgstr "Selezionare un'immagine."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1561
msgid "_Select"
msgstr "_Seleziona"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:635
msgid "Default Pointer - Current"
msgstr "Puntatore predefinito - in uso"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639
msgid "White Pointer"
msgstr "Puntatore bianco"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:640
msgid "White Pointer - Current"
msgstr "Puntatore bianco - in uso"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644
msgid "Large Pointer"
msgstr "Puntatore grande"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:645
msgid "Large Pointer - Current"
msgstr "Puntatore grande - in uso"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649
msgid "Large White Pointer - Current"
msgstr "Puntatore grande bianco - in uso"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:650
msgid "Large White Pointer"
msgstr "Puntatore grande bianco"
# GNOME-2-24
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1620
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
"not installed."
msgstr "Questo tema non avrà l'aspetto originale perché il tema GTK+ richiesto «%s» non è installato."
# GNOME-2-24
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1628
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required window manager "
"theme '%s' is not installed."
msgstr "Questo tema non avrà l'aspetto originale perché il tema del window manager richiesto «%s» non è installato."
# GNOME-2-24
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1635
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
"not installed."
msgstr "Questo tema non avrà l'aspetto originale perché il tema delle icone richiesto «%s» non è installato."
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Applicazioni preferite"
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "Seleziona le applicazioni predefinite"
# GNOME-2-22
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
msgstr "Avvia la tecnologia assistiva preferita per la vista"
# GNOME-2-22
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
msgid "Visual Assistance"
msgstr "Assistenza visiva"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:94
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:345
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:366
#, c-format
msgid "Error saving configuration: %s"
msgstr "Errore nel salvare la configurazione: %s"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:650
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "Impossibile caricare l'interfaccia principale"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:652
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
msgstr "Assicurarsi che l'applet sia installata in modo appropriato"
# GNOME-2-24
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:879
msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
msgstr ""
"Specifica il nome della pagina da mostrare (internet|multimedia|system|a11y)"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
msgid "<b>Image Viewer</b>"
msgstr "<b>Visualizzatore immagini</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "<b>Instant Messenger</b>"
msgstr "<b>Messaggistica istantanea</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
msgid "<b>Mail Reader</b>"
msgstr "<b>Client di posta</b>"
# GNOME-2-20
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
msgid "<b>Mobility</b>"
msgstr "<b>Mobilità</b>"
# GNOME-2-22
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "<b>Multimedia Player</b>"
msgstr "<b>Riproduttore multimediale</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
msgstr "<b>Emulatore di terminale</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "<b>Text Editor</b>"
msgstr "<b>Editor di testo</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "<b>Video Player</b>"
msgstr "<b>Riproduttore video</b>"
# GNOME-2-20
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
msgid "<b>Visual</b>"
msgstr "<b>Vista</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "<b>Web Browser</b>"
msgstr "<b>Browser web</b>"
# GNOME-2-20
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilità"
# infedele, ma il senso è quello.
# Sperando in meglio per la prossima versione...
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
#, no-c-format
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
msgstr "Il valore %s è sostituito con il collegamento"
# GNOME-2-22
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
msgid "C_ommand:"
msgstr "C_omando:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Co_mando:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "E_xecute flag:"
msgstr "Flag di _esecuzione:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid "Open link in new _tab"
msgstr "Aprire i collegamenti in una nuova _scheda"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid "Open link in new _window"
msgstr "Aprire i collegamenti in una nuova _finestra"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid "Open link with web browser _default"
msgstr "Aprire i collegamenti secondo le impostazioni del _browser"
# GNOME-2-20
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
msgid "Run at st_art"
msgstr "Eseguire all'a_vvio"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "Run in t_erminal"
msgstr "Eseguire nel _terminale"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "System"
msgstr "Sistema"
# GNOME-2-22
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "_Run at start"
msgstr "_Esegui all'avvio"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"
# GNOME-2-22
# tolto music player visto che appare
# nell'elenco dei music player...
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
msgid "Banshee Music Player"
msgstr "Banshee"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
msgid "Claws Mail"
msgstr "Claws Mail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"
# GNOME-2-20
#
# non so se era sensato la soluzione accordata su TP
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
msgid "Debian Sensible Browser"
msgstr "Browser sensato di Debian"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
msgid "Debian Terminal Emulator"
msgstr "Emulatore terminale di Debian"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
msgid "Encompass"
msgstr "Encompass"
# GNOME-2-22
# tolto web browser perché appare nell'elenco
# dei web browser...
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany"
# GNOME-2-22
# tolto email client perché appare nell'elenco
# degli email client...
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "Evolution"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
# GNOME-2-20
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
msgstr "Ingranditore di GNOME senza lettore schermo"
# GNOME-2-20
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
msgstr "Tastiera a schermo di GNOME"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Terminale di GNOME"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
# GNOME-2-20
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
msgid "Gnopernicus"
msgstr "Gnopernicus"
# GNOME-2-20
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
msgstr "Gnopernicus con ingranditore"
# GNOME-2-20
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
msgid "Iceape"
msgstr "Iceape"
# GNOME-2-20
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
msgid "Iceape Mail"
msgstr "Posta Iceape"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
msgid "Icedove"
msgstr "Icedove"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
msgid "Iceweasel"
msgstr "Iceweasel"
# GNOME-2-20
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
msgstr "Ingranditore di KDE senza lettore schermo"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
# GNOME-2-22
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
# Nome proprio di applicazione
#
# GNOME-2-20
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
msgid "Linux Screen Reader"
msgstr "Linux Screen Reader"
# GNOME-2-22
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
msgstr "Linux Screen Reader con ingranditore"
# GNOME-2-22
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
msgid "Mozilla 1.6"
msgstr "Mozilla 1.6"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
msgid "Mozilla Mail"
msgstr "Mozilla Mail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
msgid "Mozilla Thunderbird"
msgstr "Mozilla Thunderbird"
# GNOME-2-22
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
msgid "Muine Music Player"
msgstr "Muine"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
msgid "Netscape Communicator"
msgstr "Netscape Communicator"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
# GNOME-2-20
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
msgid "Orca"
msgstr "Orca"
# GNOME-2-20
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
msgid "Orca with Magnifier"
msgstr "Orca con ingranditore"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"
# GNOME-2-22
# tolto lettore musicale perché appare
# solo nell'elenco dei lettori musicali...
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
msgid "Rhythmbox Music Player"
msgstr "Rhythmbox"
# GNOME-2-20
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
msgid "SeaMonkey"
msgstr "SeaMonkey"
# GNOME-2-20
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
msgid "SeaMonkey Mail"
msgstr "Posta SeaMonkey"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "Terminale X standard"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
msgid "Sylpheed"
msgstr "Sylpheed"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
msgid "Sylpheed-Claws"
msgstr "Sylpheed-Claws"
# GNOME-2-22
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
msgid "Terminator"
msgstr "Terminator"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
# GNOME-2-22
# tolto movie player per gli stessi
# motivi di prima
#
# (per la 2.24 apro un bug...)
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
msgid "Totem Movie Player"
msgstr "Totem"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
msgid "aterm"
msgstr "aterm"
# GNOME-2-24
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:1
msgid "Include _Panel"
msgstr "Includere il _pannello"
# GNOME-2-24
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:2
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1319
msgid "Mirror Screens"
msgstr "Schermi clonati"
# GNOME-2-24
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:3
msgid "Monitor Resolution Settings"
msgstr "Impostazioni di risoluzione del monitor"
# GNOME-2-24
# capovolto, lo schermo... credo
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:4
msgid ""
"Normal\n"
"Left\n"
"Right\n"
"Upside-down\n"
msgstr ""
"Normale\n"
"Sinistra\n"
"Destra\n"
"Capovolto\n"
# GNOME-2-24
# aggiunti i : che ci andrebbero per HIG
# ma è troppo tardi per il string freeze
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:9
msgid "R_otation"
msgstr "R_otazione:"
# GNOME-2-24
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:10
msgid "Re_fresh Rate:"
msgstr "Fre_quenza di aggiornamento:"
# GNOME-2-24
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:11
msgid "_Detect Displays"
msgstr "In_dividua display"
# GNOME-2-24
# aggiunti i : che ci andrebbero per HIG
# ma è troppo tardi per il string freeze
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:12
msgid "_Resolution"
msgstr "_Risoluzione:"
# GNOME-2-24
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:13
msgid "_Show Displays in Panel"
msgstr "_Mostrare i display nel pannello"
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change screen resolution"
msgstr "Cambia la risoluzione dello schermo"
# GNOME-2-22
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Risoluzione schermo"
# rotazione
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:412
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:450
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
# rotazione
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:413
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
# rotazione
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:414
msgid "Right"
msgstr "Destra"
# GNOME-2-24
# capovolto, lo schermo... credo
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:415
msgid "Upside Down"
msgstr "Capovolto"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:488
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:496
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:497
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
# GNOME-2-24
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:549
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:568
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:578
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d × %d"
# GNOME-2-24
# riferito a risoluzione
# non ho approfondito il codice ma forse è
# qualcosa tipo bloccata
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:560
msgid "Off"
msgstr "Disattivata"
#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "Audio"
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1154
msgid "Desktop"
msgstr "Ambiente grafico"
# GNOME-2-24
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New shortcut..."
msgstr "Nuova scorciatoia..."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
msgid "Accelerator key"
msgstr "Tasto acceleratore"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modificatori degli acceleratori"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Codice tasto acceleratore"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
msgid "Accel Mode"
msgstr "Modo Accel"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Il tipo di acceleratore."
# GNOME-2-24
# al femminile, scorciatoia e purtroppo anche audio
# dove abbiamo "Predefinita" per altri motivi..
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:90
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:415 ../capplets/sound/sound-theme.c:433
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:543 ../capplets/sound/sound-theme.c:559
#: ../typing-break/drwright.c:480
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitata"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:171
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Azione sconosciuta>"
# GNOME-2-24
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:804
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie personalizzate"
# GNOME-2-24
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:938
#, c-format
msgid "Error saving the new shortcut: %s"
msgstr "Errore nel salvare la nuova scorciatoia: %s"
# GNOME-2-24
# Appare se si prova ad usare come scorciatoia un tasto solo che non sia un
# tasto speciale (per esempio "G").
#
# Adattata al meglio la traduzione italiana.c
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1016
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"Non è possibile usare «%s» come scorciatoia perché diventerebbe impossibile "
"digitare usando questo tasto.\n"
"Provare ad usare in combinazione un tasto come Ctrl, Alt o Maiusc."
# GNOME-2-24
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1046
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"La scorciatoia «%s» è già usata per\n"
"«%s»"
# GNOME-2-24
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1052
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr ""
"Se si reassegna la scorciatoia a «%s», la scorciatoia «%s» verrà "
"disabilitata."
# GNOME-2-24
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1060
msgid "_Reassign"
msgstr "_Riassegna"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1180
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
msgstr "Errore nell'azzerare l'acceleratore nel database di configurazione: %s"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1362
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1384
msgid "Shortcut"
msgstr "Scorciatoia"
#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
# GNOME-2-24
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
"combination, or press backspace to clear."
msgstr ""
"Per modificare un tasto scorciatoia fare clic sulla riga corrispondente e "
"digitare una nuova combinazione di tasti oppure premere «Backspace» per "
"cancellarlo."
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Assegna dei tasti scorciatoia a dei comandi"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:248
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:253
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1185
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1187
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Applica le impostazioni ed esce (solo compatibilità; ora gestita dal demone)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:256
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1189
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "Recupera e salva le impostazioni legacy"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:260
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr ""
"Avviare mostrando la pagina delle proprietà delle impostazioni per le pause "
"di digitazione"
# GNOME-2-22
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:265
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
msgstr ""
"Avviare mostrando la pagina delle proprietà delle impostazioni di "
"accessibilità"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:274
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
msgstr "- Preferenze tastiera di GNOME"
# GNOME-2-22
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
msgid "<b>Bounce Keys</b>"
msgstr "<b>Pressione ravvicinata dei tasti</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
msgstr "<b>Intermittenza del cursore</b>"
# GNOME-2-22
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Generale</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Ripetizione dei tasti</b>"
# GNOME-2-22
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>Slow Keys</b>"
msgstr "<b>Rallentamento dei tasti</b>"
# GNOME-2-22
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<b>Sticky Keys</b>"
msgstr "<b>Permanenza dei tasti</b>"
#. fast acceleration
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
msgstr "<small><i>Veloce</i></small>"
#. long delay
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "<small><i>Long</i></small>"
msgstr "<small><i>Lungo</i></small>"
#. short delay
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
msgid "<small><i>Short</i></small>"
msgstr "<small><i>Breve</i></small>"
#. slow acceleration
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
msgstr "<small><i>Lenta</i></small>"
# GNOME-2-22
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "A_cceleration:"
msgstr "_Accelerazione:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "C_onsentire la posposizione delle pause"
# GNOME-2-24
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Audio _Feedback..."
msgstr "Risco_ntro audio..."
# GNOME-2-22
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
msgstr ""
"Segnale acustico quando vengono attivate o disabilitate le _funzioni di "
"accessibilità"
# GNOME-2-22
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr "Segnale acustico quando viene premuto un _modificatore"
# GNOME-2-22
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
msgstr "Segnale acustico _quando viene premuto un tasto di commutazione"
# GNOME-2-22
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "Segnale acustico quando viene premuto un _tasto"
# GNOME-2-22
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "Beep when a key is reje_cted"
msgstr "Segnale acustico quanto viene _rifiutato un tasto"
# GNOME-2-22
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Beep when key is _accepted"
msgstr "Segnale acustico quando il tasto è _accettato"
# GNOME-2-22
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "Beep when key is _rejected"
msgstr "Segnale acustico quando il tasto è rifi_utato"
# GNOME-2-24
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "By _country"
msgstr "Per _nazione"
# GNOME-2-24
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "By _language"
msgstr "Per _lingua"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Controlla se è consentito posporre le pause"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "Choose a Keyboard Model"
msgstr "Scelta di un modello di tastiera"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Scelta di una disposizione"
# GNOME-2-22
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "C_ursore intermittente in campi di testo"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:31
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "Velocità lampeggiamento cursore"
# GNOME-2-22
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:32
msgid "D_elay:"
msgstr "Ritar_do:"
# GNOME-2-22
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
msgstr ""
"Disa_bilitare la permanenza dei tasti se due tasti vengono premuti insieme"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "Durata della pausa durante la quale la digitazione è impedita"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "Durata del lavoro prima di obbligare ad una pausa"
# GNOME-2-22
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:36
msgid "General"
msgstr "Generali"
# GNOME-2-20
# cambiato acceleratore
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Ri_petere il carattere finché il tasto è premuto"
# GNOME-2-24
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
msgstr "Riscontro audio accessibilità tastiera"
# GNOME-2-22
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Opzioni di disposizione tastiera"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Preferenze della tastiera"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "_Modello di tastiera:"
# GNOME-2-22
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "Layout _Options..."
msgstr "_Opzioni disposizione..."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "Layouts"
msgstr "Disposizioni"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
"Dopo un certo intervallo di tempo blocca lo schermo per prevenire i danni "
"causati dall'uso prolungato della tastiera"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Mouse da tastiera"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
msgid "Preview:"
msgstr "Anteprima:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Velocità ripetizione tasti"
# GNOME-2-22
# cambiato accelertore per collisione
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "Ripristina pr_edefinite"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46
msgid "S_peed:"
msgstr "_Velocità:"
# GNOME-2-22
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47
msgid "Separate _layout for each window"
msgstr "Disposizione separata per ciascuna _finestra"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48
msgid "Typing Break"
msgstr "Pausa nella digitazione"
# GNOME-2-24
# non tradotto il can, troppo lungo altrimenti
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
msgstr "Commutare le funzioni di _accessibilità con scorciatoie da tastiera"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "Durata della _pausa:"
# GNOME-2-24
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52
msgid "_Country:"
msgstr "_Nazione:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:43
msgid "_Delay:"
msgstr "_Ritardo:"
# GNOME-2-22
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
msgstr "I_gnorare rapide pressioni di tasto duplicate"
# GNOME-2-24
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:55
msgid "_Language:"
msgstr "_Lingua:"
# GNOME-2-24
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
msgstr "Bloccare lo _schermo per forzare una pausa di digitazione"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:57
msgid "_Models:"
msgstr "_Modelli:"
# GNOME-2-22
# un po' lunga ..
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58
msgid "_Only accept long keypresses"
msgstr "Accettare s_olo pressioni di tasti di lunga durata"
# GNOME-2-24
# tolto il can, troppo lungo altrimenti
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
msgstr "Controllare il _puntatore usando in tastierino numerico"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:60
msgid "_Selected layouts:"
msgstr "Disposizioni _selezionate:"
# GNOME-2-24
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
msgstr "_Simulare pressioni di tasti simultanee"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62
msgid "_Speed:"
msgstr "V_elocità:"
# GNOME-2-22
# cambiato acceleratore
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:63
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "Digitare _qui per verificare:"
# GNOME-2-20
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:64
msgid "_Variants:"
msgstr "_Varianti:"
# GNOME-2-20
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:65
msgid "_Vendors:"
msgstr "_Produttori:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:66
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "Intervallo di _lavoro:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:67
msgid "minutes"
msgstr "minuti"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:81
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:305
msgid "Layout"
msgstr "Disposizione"
# GNOME-2-20
#
# passato al femminile, dovrebbe riferirsi sempre
# a "disposizione" tastiera (aka layout) --Luca
#
# FIXME!! andrebbe usato context| per distinguere tastiera da effetto audio
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:311
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:211
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:419 ../capplets/sound/sound-theme.c:539
msgid "Default"
msgstr "Predefinita"
# GNOME-2-20
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:169
msgid "Vendors"
msgstr "Produttori"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:235
msgid "Models"
msgstr "Modelli"
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastiera"
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Imposta le preferenze della tastiera"
# GNOME-2-22
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
msgid "gesture|Move left"
msgstr "Muovere verso sinistra"
# GNOME-2-22
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
msgid "gesture|Move right"
msgstr "Muovere verso destra"
# GNOME-2-22
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
msgid "gesture|Move up"
msgstr "Muovere verso l'alto"
# GNOME-2-22
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
msgid "gesture|Move down"
msgstr "Muovere verso il basso"
# GNOME-2-22
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
msgid "gesture|Disabled"
msgstr "Disabilitato"
# GNOME-2-24
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:443
msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
msgstr "Specifica il nome della pagina da mostrare (general|accessibility)"
# GNOME-2-24
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:452
msgid "- GNOME Mouse Preferences"
msgstr "- Preferenze mouse di GNOME"
# GNOME-2-22
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
msgid "<b>Double-Click Timeout</b>"
msgstr "<b>Tempo disponibile per doppio-clic</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
msgstr "<b>Trascinamento</b>"
# GNOME-2-22
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "<b>Dwell Click</b>"
msgstr "<b>Clic automatico</b>"
# GNOME-2-22
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
msgstr "<b>Localizzazione del puntatore</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
msgstr "<b>Orientamento del mouse</b>"
# GNOME-2-22
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid "<b>Pointer Speed</b>"
msgstr "<b>Velocità del puntatore</b>"
# GNOME-2-22
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid "<b>Simulated Secondary Click</b>"
msgstr "<b>Clic secondario simulato</b>"
# GNOME-2-22
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid ""
"<i>To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
"</i>"
msgstr ""
"<i>Per controllare le proprie impostazioni del doppio clic, provare a fare "
"doppio-clic sulla lampadina.</i>"
# GNOME-2-22
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid ""
"<i>You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type.</"
"i>"
msgstr ""
"<i>È anche possibile usare l'applet da pannello «Clic automatico» per "
"scegliere il tipo di clic.</i>"
# GNOME-2-22
#. high sensitivity
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "<small><i>High</i></small>"
msgstr "<small><i>Alta</i></small>"
# GNOME-2-22
#. large threshold
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "<small><i>Large</i></small>"
msgstr "<small><i>Larga</i></small>"
# GNOME-2-22
#. low sensitivity
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "<small><i>Low</i></small>"
msgstr "<small><i>Bassa</i></small>"
# GNOME-2-22
#. small threshold
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
msgid "<small><i>Small</i></small>"
msgstr "<small><i>Piccola</i></small>"
# GNOME-2-22
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29
msgid "Choose type of click _beforehand"
msgstr "Scegliere il tipo di clic in a_nticipo"
# GNOME-2-22
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:30
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
msgstr "Scegliere il tipo di clic coi _gesti del mouse"
# GNOME-2-22
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:33
msgid "D_ouble click:"
msgstr "Do_ppio clic:"
# GNOME-2-22
#. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold)
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:35
msgid "D_rag click:"
msgstr "Clic di _trascinamento:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:37
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Preferenze del mouse"
# GNOME-2-22
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:38
msgid "Seco_ndary click:"
msgstr "Clic s_econdario:"
# GNOME-2-22
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:39
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "Mostrare la _posizione del puntatore alla pressione del tasto Control"
# GNOME-2-22
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:40
msgid "Show click type _window"
msgstr "Mostrare la _finestra per il tipo di clic"
# GNOME-2-22
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:41
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "S_oglia:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:42
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Accelerazione:"
# GNOME-2-22
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:44
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
msgstr "Iniziare il clic _quando si ferma il movimento del puntatore"
# GNOME-2-22
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:45
msgid "_Left-handed"
msgstr "Per _mano sinistra"
# GNOME-2-22
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:46
msgid "_Motion threshold:"
msgstr "S_oglia di movimento:"
# GNOME-2-22
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:47
msgid "_Right-handed"
msgstr "Per mano d_estra"
# GNOME-2-20
# cambiato acceleratore
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:48
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Sensibilità:"
# GNOME-2-22
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:49
msgid "_Single click:"
msgstr "Clic _singolo:"
# GNOME-2-22
# cambiato acceleratore
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:50
msgid "_Timeout:"
msgstr "Tempo _disponibile:"
# GNOME-2-22
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:51
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Dare a_vvio al clic secondario tenendo premuto il pulsante principale"
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Imposta le preferenze del mouse"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "Proxy di rete"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your network proxy preferences"
msgstr "Imposta le preferenze del proxy di rete"
# GNOME-2-22
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
msgstr "<b>Connessione _diretta a internet</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Ignore Host List</b>"
msgstr "<b>Elenco di host da ignorare</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>Configurazione _automatica proxy</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>Configurazione _manuale proxy</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>U_sare autenticazione</b>"
# GNOME-2-22
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "U_RL di autoconfigurazione:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "Dettagli proxy HTTP"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "Proxy _HTTP:"
# GNOME-2-24
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
msgid "Ignored Hosts"
msgstr "Host ignorati"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "Preferenze del proxy di rete"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Configurazione proxy"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
msgid "S_ocks host:"
msgstr "Host S_OCKS:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
msgid "U_sername:"
msgstr "Nome _utente:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
msgid "_Details"
msgstr "D_ettagli"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "Proxy _FTP:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "Proxy _secure HTTP:"
# GNOME-2-22
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
msgstr "_Usare lo stesso proxy per tutti i protocolli"
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
msgstr "Abilita l'audio e associa suoni ad eventi"
#: ../capplets/sound/mixer-support.c:79
#, c-format
msgid "Unknown Volume Control %d"
msgstr "Controllo volume %d sconosciuto"
#: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84
#, c-format
msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
msgstr "Fallita costruzione pipeline di prova per «%s»"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:260
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:381
msgid "Not connected"
msgstr "Non connesso"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:829
msgid "Autodetect"
msgstr "Identificazione automatica"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:834
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:835
msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:836
msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
msgstr "Artsd - ART Sound Daemon"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:837
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:838
msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:841
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:844
msgid "OSS - Open Sound System"
msgstr "OSS - Open Sound System"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:846
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:847
msgid "PulseAudio Sound Server"
msgstr "Server audio PulseAudio"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:848
msgid "Test Sound"
msgstr "Suono di prova"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:849
msgid "Silence"
msgstr "Silenzio"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1202
msgid "- GNOME Sound Preferences"
msgstr "- Preferenze audio di GNOME"
# GNOME-2-24
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "<b>Alerts and Sound Effects</b>"
msgstr "<b>Allerte ed effetti audio</b>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
msgstr "<b>Audioconferenza</b>"
# GNOME-2-22
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
msgstr "<b>Tracce predefinite del mixer</b>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "<b>Music and Movies</b>"
msgstr "<b>Musica e filmati</b>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
msgid "<b>Sound Events</b>"
msgstr "<b>Eventi sonori</b>"
# GNOME-2-24
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
msgid "<b>Sound Theme</b>"
msgstr "<b>Tema audio</b>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Verifica...</span>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
msgid "Click OK to finish."
msgstr "Fare clic su OK per terminare."
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivi"
# GNOME-2-24
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
msgid "Play _alert sound"
msgstr "Riprodurre suoni di _allerta"
# GNOME-2-24
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11
msgid "Play _sound effects when buttons are clicked"
msgstr "Riprodurre _effetti audio quando i pulsanti sono premuti"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12
msgid "S_ound playback:"
msgstr "Ripr_oduzione audio:"
# GNOME-2-22
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13
msgid ""
"Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and "
"Control keys to select multiple tracks if required."
msgstr ""
"Selezionare il dispositivo e i canali da controllare con la tastiera. Usare "
"i tasti «Maiusc» e «Control» se è necessario selezionare più tracce."
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14
msgid "So_und playback:"
msgstr "Riprod_uzione audio:"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15
msgid "Sou_nd capture:"
msgstr "Ac_quisizione audio:"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:461 ../capplets/sound/sound-theme.c:1016
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Preferenze dell'audio"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17
msgid "Sounds"
msgstr "Suoni"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18
msgid "Test"
msgstr "Prova"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19
msgid "Testing Pipeline"
msgstr "Verifica della pipeline"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20
msgid "_Device:"
msgstr "_Dispositivo:"
# GNOME-2-24
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:21
msgid "_Play alerts and sound effects"
msgstr "_Riprodurre allerte ed effetti audio"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:22
msgid "_Sound playback:"
msgstr "_Riproduzione audio:"
# GNOME-2-24
#. Bell
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:46
msgctxt "Sound event"
msgid "Alert sound"
msgstr "Suono di allerta"
# GNOME-2-24
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:47
msgctxt "Sound event"
msgid "Visual alert"
msgstr "Allerta visiva"
# GNOME-2-24
#. Windows and buttons
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:49
msgctxt "Sound event"
msgid "Windows and Buttons"
msgstr "Finestre e pulsanti"
# GNOME-2-24
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:50
msgctxt "Sound event"
msgid "Button clicked"
msgstr "Clic su pulsante"
# GNOME-2-24
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:51
msgctxt "Sound event"
msgid "Toggle button clicked"
msgstr "Clic su pulsante a due stati"
# GNOME-2-24
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:52
msgctxt "Sound event"
msgid "Window maximized"
msgstr "Finestra massimizzata"
# GNOME-2-24
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:53
msgctxt "Sound event"
msgid "Window unmaximized"
msgstr "Finestra damassimizzata"
# GNOME-2-24
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:54
msgctxt "Sound event"
msgid "Window minimised"
msgstr "Finestra minimizzata"
#. Desktop
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:56
msgctxt "Sound event"
msgid "Desktop"
msgstr "Ambiente grafico"
# GNOME-2-24
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:57
msgctxt "Sound event"
msgid "Login"
msgstr "Accesso"
# GNOME-2-24
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:58
msgctxt "Sound event"
msgid "Logout"
msgstr "Termine sessione"
# GNOME-2-24
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:59
msgctxt "Sound event"
msgid "New e-mail"
msgstr "Nuova email"
# GNOME-2-24
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:60
msgctxt "Sound event"
msgid "Empty trash"
msgstr "Svuotamento cestino"
# GNOME-2-24
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:61
msgctxt "Sound event"
msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)"
msgstr "Completata azione lunga (scaricamento, masterizzazione...)"
# GNOME-2-24
#. Alerts?
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:63
msgctxt "Sound event"
msgid "Alerts"
msgstr "Allerte"
# GNOME-2-24
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:64
msgctxt "Sound event"
msgid "Information or question"
msgstr "Informazione o domanda"
# GNOME-2-24
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:65
msgctxt "Sound event"
msgid "Warning"
msgstr "Avvertimento"
# GNOME-2-24
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:66
msgctxt "Sound event"
msgid "Error"
msgstr "Errore"
# GNOME-2-24
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:67
msgctxt "Sound event"
msgid "Battery warning"
msgstr "Avvertimento batteria"
# GNOME-2-24
# senza preposiz perché breve è meglio
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:437 ../capplets/sound/sound-theme.c:563
msgid "Flash screen"
msgstr "Lampeggiamento schermo"
# GNOME-2-24
# senza preposiz perché breve è meglio
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:441 ../capplets/sound/sound-theme.c:567
msgid "Flash window"
msgstr "Lampeggiamento finestra"
# GNOME-2-24
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:463 ../capplets/sound/sound-theme.c:1018
msgid "Testing event sound"
msgstr "Verifica suono di evento"
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:482
msgid "Select Sound File"
msgstr "Selezione file audio"
# GNOME-2-24
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:493
msgid "Sound files"
msgstr "File audio"
# GNOME-2-24
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:547
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizzato..."
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
msgstr ""
"Impossibile avviare l'applicazione per le preferenze del window manager"
#. translators: this is the Control key
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:602
msgid "C_ontrol"
msgstr "C_ontrol"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:607
msgid "_Alt"
msgstr "_Alt"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:613
msgid "H_yper"
msgstr "H_yper"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:620
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
msgstr "S_uper (o «Logo Windows»)"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:627
msgid "_Meta"
msgstr "_Meta"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "<b>Movement Key</b>"
msgstr "<b>Tasto di movimento</b>"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
msgstr "<b>Azione per la barra del titolo</b>"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
msgid "<b>Window Selection</b>"
msgstr "<b>Selezione della finestra</b>"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr ""
"Per muovere una finestra tener premuto questo tasto mentre la si cattura:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "Window Preferences"
msgstr "Preferenze delle finestre"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "_Doppio clic sulla barra del titolo esegue:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "Inter_vallo prima di portare in primo piano:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr "_Portare in primo piano le finestre selezionate dopo un intervallo"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "_Selezionare le finestre quando il mouse si muove sopra di loro"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
msgid "seconds"
msgstr "secondi"
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Set your window properties"
msgstr "Imposta le proprietà delle finestre"
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "Finestre"
#. make start action
#: ../libslab/application-tile.c:372
#, c-format
msgid "<b>Start %s</b>"
msgstr "<b>Avvia %s</b>"
#: ../libslab/application-tile.c:391 ../libslab/bookmark-agent.c:1056
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: ../libslab/application-tile.c:438
msgid "Upgrade"
msgstr "Aggiornamento"
#: ../libslab/application-tile.c:453
msgid "Uninstall"
msgstr "Disinstallazione"
#: ../libslab/application-tile.c:780 ../libslab/document-tile.c:715
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Rimuovi dai preferiti"
#: ../libslab/application-tile.c:782 ../libslab/document-tile.c:717
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Aggiungi ai preferiti"
#: ../libslab/application-tile.c:867
msgid "Remove from Startup Programs"
msgstr "Rimuovi da programmi all'avvio"
#: ../libslab/application-tile.c:869
msgid "Add to Startup Programs"
msgstr "Aggiungi nei programmi all'avvio"
#: ../libslab/app-shell.c:750
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
"\n"
" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"large\"><b>Nessuna corrispondenza trovata.</b> </span><span>\n"
"\n"
" Il filtro \"<b>%s</b>\" non seleziona nessun elemento.</span>"
#: ../libslab/app-shell.c:900
msgid "Other"
msgstr "Altri"
# GNOME-2-24
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1058
msgid "Lock Screen"
msgstr "Blocca schermo"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1060
msgid "Logout"
msgstr "Termine sessione"
# GNOME-2-24
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1062
msgid "Shutdown"
msgstr "Arresta"
# GNOME-2-20
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1087
msgid "New Spreadsheet"
msgstr "Nuovo foglio di calcolo"
# GNOME-2-20
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1092
msgid "New Document"
msgstr "Nuovo documento"
# GNOME-2-20
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1143
msgid "Home"
msgstr "Home"
# GNOME-2-24
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1148
msgid "Documents"
msgstr "Documenti"
# GNOME-2-20
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1161
msgid "File System"
msgstr "File system"
# GNOME-2-20
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1165
msgid "Network Servers"
msgstr "Server di rete"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1194
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
# GNOME-2-20
#. make open with default action
#: ../libslab/directory-tile.c:171
#, c-format
msgid "<b>Open</b>"
msgstr "<b>Apri</b>"
#. make rename action
#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:235
msgid "Rename..."
msgstr "Rinomina..."
#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
#: ../libslab/document-tile.c:249 ../libslab/document-tile.c:258
msgid "Send To..."
msgstr "Invia a..."
#. make move to trash action
#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:284
msgid "Move to Trash"
msgstr "Sposta nel cestino"
#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:456
#: ../libslab/document-tile.c:294 ../libslab/document-tile.c:831
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
# GNOME-2-22
#: ../libslab/directory-tile.c:532 ../libslab/document-tile.c:979
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Eliminare permanentemente «%s»?"
# GNOME-2-22
#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:980
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Se si elimina un oggetto, è perso permanentemente."
#: ../libslab/document-tile.c:196
#, c-format
msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
msgstr "<b>Apri con «%s»</b>"
#: ../libslab/document-tile.c:208
msgid "Open with Default Application"
msgstr "Apri con applicazione predefinita"
#: ../libslab/document-tile.c:219
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Apri nel «file manager»"
#: ../libslab/document-tile.c:611
msgid "?"
msgstr "?"
# GNOME-2-22
#: ../libslab/document-tile.c:618
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%k.%M"
# GNOME-2-22
#: ../libslab/document-tile.c:626
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Oggi alle %k.%M"
# GNOME-2-22
#: ../libslab/document-tile.c:636
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Ieri alle %k.%M"
# GNOME-2-22
#: ../libslab/document-tile.c:648
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a alle %k.%M"
# GNOME-2-22
#: ../libslab/document-tile.c:656
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%d %b alle %k.%M"
# GNOME-2-22
#: ../libslab/document-tile.c:658
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#: ../libslab/search-bar.c:255
msgid "Find Now"
msgstr "Cerca ora"
# GNOME-2-20
#: ../libslab/system-tile.c:128
#, c-format
msgid "<b>Open %s</b>"
msgstr "<b>Apri %s</b>"
# GNOME-2-20
#: ../libslab/system-tile.c:141
#, c-format
msgid "Remove from System Items"
msgstr "Rimuovi da voci di sistema"
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:318
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr ""
"Il window manager «%s» non ha uno strumento di configurazione registrato\n"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:402
msgid "Maximize"
msgstr "Massimizza"
# GNOME-2-24
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:403
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Massimizza verticalmente"
# GNOME-2-24
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Massimizza orizzontalmente"
# GNOME-2-20
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizza"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
msgid "Roll up"
msgstr "Arrotola"
# GNOME-2-20
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
msgid "None"
msgstr "Niente"
#: ../shell/control-center.c:62
#, c-format
msgid "key not found [%s]\n"
msgstr "tasto non trovato [%s]\n"
#: ../shell/control-center.c:159
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: ../shell/control-center.c:159
msgid "Groups"
msgstr "Gruppi"
# GNOME-2-20
#: ../shell/control-center.c:159
msgid "Common Tasks"
msgstr "Attività comuni"
#: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Centro di controllo"
# GNOME-2-20
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
msgid "Close the control-center when a task is activated"
msgstr "Chiude il centro di controllo all'attivazione di un'attività"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
msgstr ""
" Esce dal terminale se viene eseguita un'azione di aggiunta o rimozione"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
msgid "Exit shell on help action performed"
msgstr "Esce dal terminale se viene eseguita un'azione di aiuto"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
msgid "Exit shell on start action performed"
msgstr "Esce dal terminale se viene eseguita un'azione di avvio"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
msgstr ""
"Esce dal terminale se viene eseguita un'azione di aggiornamento o "
"disinstallazione"
# GNOME-2-22
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
msgstr "Indica se chiudere la shell quando viene eseguita un'azione di aiuto."
# GNOME-2-22
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
msgstr "Indica se chiudere la shell quando viene eseguita un'azione di avvio."
# GNOME-2-22
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
"performed."
msgstr ""
"Indica se chiudere la shell quando viene eseguita un'azione di aggiunta o "
"rimozione."
# GNOME-2-22
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
"performed."
msgstr ""
"Indica se chiudere la shell quando viene eseguita un'azione di aggiornamento "
"o disinstallazione."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
msgid "Task names and associated .desktop files"
msgstr "Nome dell'attività e file .desktop associato"
# GNOME-2-22
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
msgid ""
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
"that task."
msgstr ""
"Nome dell'attività da visualizzare nel centro di controllo seguito da \";\" "
"come separatore quindi dal nome del file .desktop associato per lanciare "
"l'attività."
# GNOME-2-22
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
msgid ""
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
msgstr ""
"[Cambia tema;appearance.desktop,Imposta applicazioni preferite;default-"
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
# GNOME-2-22
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
msgid ""
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
msgstr ""
"Se vero, il centro di controllo verrà chiuso all'attivazione di una "
"«attività comune»"
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "Strumento di configurazione per GNOME"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:189
msgid "_Postpone Break"
msgstr "_Posponi pausa"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:245
msgid "Take a break!"
msgstr "Fare una pausa."
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
#. translators: keep the initial "/"
#: ../typing-break/drwright.c:130
msgid "/_Preferences"
msgstr "/Preferen_ze"
#: ../typing-break/drwright.c:131
msgid "/_About"
msgstr "/I_nformazioni"
#: ../typing-break/drwright.c:133
msgid "/_Take a Break"
msgstr "/_Fare una pausa"
#: ../typing-break/drwright.c:489
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "Manca %d minuto alla prossima pausa"
msgstr[1] "Mancano %d minuti alla prossima pausa"
#: ../typing-break/drwright.c:493
#, c-format
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Manca meno di un minuto alla prossima pausa"
#: ../typing-break/drwright.c:580
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr ""
"Impossibile mostrare la finestra di dialogo per le proprietà delle pause a "
"causa del seguente errore: %s"
#: ../typing-break/drwright.c:599
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
msgstr "Scritto da Richard Hult <richard@imendio.com>"
#: ../typing-break/drwright.c:600
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Abbellimenti grafici per le pause aggiunti da Anders Carlsson"
#: ../typing-break/drwright.c:609
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Un programma per la gestione delle pause al computer."
#: ../typing-break/drwright.c:611
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Alessio Dessì <alkex@inwind.it>\n"
"Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>"
# GNOME-2-20
#: ../typing-break/main.c:61
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Abilitare codice di debug"
# GNOME-2-20
#: ../typing-break/main.c:63
msgid "Don't check whether the notification area exists"
msgstr "Non controllare l'esistenza dell'area di notifica"
#: ../typing-break/main.c:89
msgid "Typing Monitor"
msgstr "Controllo di digitazione"
#: ../typing-break/main.c:105
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
"'Notification area' and clicking 'Add'."
msgstr ""
"Il programma per il controllo della digitazione utilizza l'area di notifica "
"per visualizzare le informazioni. Non è stata trovata nessuna area di "
"notifica nel pannello. Può essere aggiunta facendo clic col pulsante destro "
"sul pannello e scegliendo \"Aggiungi al pannello\", selezionando \"Area di "
"notifica\"e premendo il pulsante «Aggiungi»."
#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
#~ msgstr "Abilita il supporto per le tecnologie assistive di GNOME al login"
# GNOME-2-20
#~ msgid ""
#~ "Centered\n"
#~ "Fill screen\n"
#~ "Scaled\n"
#~ "Zoom\n"
#~ "Tiled"
#~ msgstr ""
#~ "Centrato\n"
#~ "Riempi schermo\n"
#~ "Scalato\n"
#~ "Ingrandito\n"
#~ "Piastrellato"
#~ msgid ""
#~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
#~ "selected as the source location"
#~ msgstr ""
#~ "I file del tema saranno installati nel percorso %s. Questa posizione non "
#~ "è selezionabile come quella sorgente"
#~ msgid "Just apply settings and quit"
#~ msgstr "Applica solo le impostazioni ed esce"
# rotazione
#
# essendo schermo, non si inverte... -Luca
#
#
#~ msgid "Inverted"
#~ msgstr "Capovolto"
#~ msgid "Default Settings"
#~ msgstr "Impostazioni predefinite"
#~ msgid "Screen %d Settings\n"
#~ msgstr "Impostazioni dello schermo %d\n"
#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
#~ msgstr "Preferenze risoluzione schermo"
#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only"
#~ msgstr "Re_ndere predefinito solo per questo computer (%s)"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opzioni"
#~ msgid ""
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
#~ "settings will be restored."
#~ msgid_plural ""
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
#~ "settings will be restored."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Verifica delle nuove impostazioni in corso. Se non si conferma entro %d "
#~ "secondo verranno ripristinate le impostazioni precedenti."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Verifica delle nuove impostazioni in corso. Se non si conferma entro %d "
#~ "secondi verranno ripristinate le impostazioni precedenti."
#~ msgid "Keep Resolution"
#~ msgstr "Mantieni risoluzione"
#~ msgid "Do you want to keep this resolution?"
#~ msgstr "Mantenere questa risoluzione?"
# GNOME-2-22
#~ msgid "Use _Previous Resolution"
#~ msgstr "Usa risoluzione _precedente"
# GNOME-2-22
#~ msgid "_Keep Resolution"
#~ msgstr "_Mantieni risoluzione"
# GNOME-2-22
#~ msgid ""
#~ "The X server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
#~ "changes to the display size are not available."
#~ msgstr ""
#~ "Le estensioni XRandR non sono supportate dal server X. Non è possibile "
#~ "cambiare la risoluzione dello schermo in «tempo reale»."
# GNOME-2-22
#~ msgid ""
#~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
#~ "Runtime changes to the display size are not available."
#~ msgstr ""
#~ "La versione delle estensioni XRandR non è compatibile con questo "
#~ "programma. Non è possibile cambiare la risoluzione dello schermo in "
#~ "«tempo reale»."
#~ msgid "New accelerator..."
#~ msgstr "Nuovo acceleratore..."
#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Errore nell'impostare il nuovo acceleratore nel database di "
#~ "configurazione: %s\n"
# GNOME-2-22
#~ msgid "Keyboard Accessibility Notifications"
#~ msgstr "Notifiche di accessibilità tastiera"
# GNOME-2-20
#~ msgid "_Layouts:"
#~ msgstr "_Disposizioni:"
# GNOME-2-22
#~ msgid "_Notifications..."
#~ msgstr "_Notifiche..."
#~ msgid "Advanced Configuration"
#~ msgstr "Configurazione avanzata"
# altro per mixaggio ?
#~ msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
#~ msgstr "A_bilitare mixaggio audio via software (ESD)"
#~ msgid "System Beep"
#~ msgstr "Campanella di sistema"
#~ msgid "_Enable system beep"
#~ msgstr "A_bilitare la campanella di sistema"
#~ msgid "_Visual system beep"
#~ msgstr "Campanella di sistema _visiva"
# GNOME-2-20
#~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
#~ msgstr "Attributo \"%s\" inatteso per l'elemento \"%s\""
# GNOME-2-20
#~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
#~ msgstr "Attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\" non trovato"
# GNOME-2-20
#~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
#~ msgstr "Tag \"%s\" inatteso, atteso il tag \"%s\""
# GNOME-2-20
#~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
#~ msgstr "Tag \"%s\" non atteso all'interno di \"%s\""
# GNOME-2-20
#~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
#~ msgstr "Nessun file di segnalibro valido trovato nelle directory dei dati"
# GNOME-2-20
#~ msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
#~ msgstr "Esiste già un segnalibro per l'URI \"%s\""
#~ msgid "No bookmark found for URI '%s'"
#~ msgstr "Nessun segnalibro trovato per l'URI \"%s\""
#~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
#~ msgstr "Nessun tipo MIME definito nel segnalibro per l'URI \"%s\""
# GNOME-2-20
#~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
#~ msgstr "Nessun flag privato definito nel segnalibro per l'URI \"%s\""
# GNOME-2-20
#~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
#~ msgstr "Nessun gruppo impostato nel segnalibro per l'URI \"%s\""
# GNOME-2-20
#~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Nessuna applicazione con nome \"%s\" ha registrato un segnalibro per \"%s"
#~ "\""
#~ msgid "Boing"
#~ msgstr "Boing"
#~ msgid "Siren"
#~ msgstr "Sirena"
#~ msgid "Clink"
#~ msgstr "Clic"
#~ msgid "Beep"
#~ msgstr "Bip"
#~ msgid "No sound"
#~ msgstr "Nessun suono"
#~ msgid "Sound not set for this event."
#~ msgstr "Suono non impostato per questo evento."
#~ msgid ""
#~ "The sound file for this event does not exist.\n"
#~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default "
#~ "sounds."
#~ msgstr ""
#~ "Il file audio per questo evento non esiste.\n"
#~ "Si dovrebbe installare il pacchetto gnome-audio per avere un set di suoni "
#~ "preimpostati."
#~ msgid "The sound file for this event does not exist."
#~ msgstr "Il file audio per questo evento non esiste."
#~ msgid "The file %s is not a valid wav file"
#~ msgstr "Il file %s non è un file wav valido"
#~ msgid "Select sound file..."
#~ msgstr "Selezione file audio..."
#~ msgid "System Sounds"
#~ msgstr "Suoni di sistema"
#~ msgid "Set as Application Font"
#~ msgstr "Impostare come carattere predefinito"
#~ msgid "Sets the default application font"
#~ msgstr "Imposta i caratteri predefiniti delle applicazioni"
#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "Impostare a vero per creare le anteprime dei caratteri OpenType."
#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "Impostare a vero per creare le anteprime dei caratteri PCF."
#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "Impostare a vero per creare le anteprime dei caratteri TrueType."
#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "Impostare a vero per creare le anteprime dei caratteri Type1."
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Impostare il valore di questa chiave al comando da usare per creare le "
#~ "anteprime dei caratteri OpenType."
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Impostare il valore di questa chiave al comando da usare per creare le "
#~ "anteprime dei caratteri PCF."
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Impostare il valore di questa chiave al comando da usare per creare i "
#~ "provini dei caratteri TrueType."
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Impostare il valore di questa chiave al comando da usare per creare i "
#~ "provini dei caratteri Type1."
#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
#~ msgstr "Comando per le anteprime dei caratteri OpenType"
#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
#~ msgstr "Comando per le anteprime dei caratteri PCF"
#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
#~ msgstr "Comando per le anteprime dei caratteri TrueType"
#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
#~ msgstr "Comando per le anteprime dei caratteri Type1"
#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
#~ msgstr "Indica se creare le anteprime per caratteri OpenType"
#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
#~ msgstr "Indica se creare le anteprime per caratteri PCF"
#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
#~ msgstr "Indica se creare le anteprime per caratteri TrueType"
#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
#~ msgstr "Indica se creare le anteprime per caratteri Type1"
#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
#~ msgstr "Quel fez sghembo copre davanti. 0123456789"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nome:"
#~ msgid "Style:"
#~ msgstr "Stile:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tipo:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Dimensione:"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Versione:"
#~ msgid "Copyright:"
#~ msgstr "Copyright:"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Descrizione:"
#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
#~ msgstr "uso: %s file_del_carattere\n"
# GNOME-2-22
#~ msgid "Font Viewer"
#~ msgstr "Visualizzatore tipo di carattere"
# GNOME-2-22
#~ msgid "Preview fonts"
#~ msgstr "Anteprima di tipi di carattere"
#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
#~ msgstr "Anteprima testo (predefinito: Aa)"
#~ msgid "TEXT"
#~ msgstr "TESTO"
#~ msgid "Font size (default: 64)"
#~ msgstr "Dimensione carattere (predefinito: 64)"
#~ msgid "SIZE"
#~ msgstr "DIMENSIONE"
#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
#~ msgstr "FILE-CARATTERE FILE-OUTPUT"
#~ msgid "Error parsing arguments: %s\n"
#~ msgstr "Errore nell'analizzare gli argomenti: %s\n"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Applicare il nuovo tipo di "
#~ "carattere?</span>"
#~ msgid "Do _not apply font"
#~ msgstr "_Non applicare carattere"
#~ msgid ""
#~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
#~ "shown below."
#~ msgstr ""
#~ "Il tema selezionato consiglia un nuovo tipo di carattere. Un'anteprima è "
#~ "mostrata sotto."
#~ msgid "_Apply font"
#~ msgstr "_Applica carattere"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Temi"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descrizione"
#~ msgid "Control theme"
#~ msgstr "Tema dei controlli"
#~ msgid "Window border theme"
#~ msgstr "Tema del bordo finestra"
#~ msgid "Icon theme"
#~ msgstr "Tema delle icone"
#~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
#~ msgstr ""
#~ "Se impostato a VERO, saranno mostrate le miniature dei temi installati."
#~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
#~ msgstr "Se impostato a VERO, verranno mostrate delle miniature dei temi."
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed "
#~ "themes."
#~ msgstr ""
#~ "Imposta questa chiave col comando usato per creare le miniature dei temi "
#~ "installati."
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
#~ msgstr ""
#~ "Imposta questa chiave col comando usato per creare le miniature dei temi."
#~ msgid "Thumbnail command for installed themes"
#~ msgstr "Comando per la creazione delle miniature per i temi installati"
#~ msgid "Thumbnail command for themes"
#~ msgstr "Comando di generazione delle miniature per i temi"
#~ msgid "Whether to thumbnail installed themes"
#~ msgstr "Indica se generare le miniature dei temi installati"
#~ msgid "Whether to thumbnail themes"
#~ msgstr "Indica se generare le miniature dei temi"
#~ msgid "ABCDEFG"
#~ msgstr "àòùèéìÈÒÀÙÉÌ"
#~ msgid "[FILE]"
#~ msgstr "[FILE]"
#~ msgid "Apply theme"
#~ msgstr "Applica tema"
#~ msgid "Sets the default theme"
#~ msgstr "Imposta il tema predefinito"