gnome-control-center/po/ro.po
2014-04-28 17:57:59 +02:00

8212 lines
211 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Romanian translation for gnome-control-center
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
# Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro>, 2002, 2003.
# Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro> 2003, 2004.
# Sebastian Ivan <sebastian.ivan@ubuntu.ro>, 2005.
# Dan Damian <dand@gnome.ro>, 2005-2006.
# Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban, 2008, 2009
# Lucian Adrian Grijincu https://launchpad.net/~lucian.grijincu, 2009
# Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2010, 2011.
# Cătălin Bălan <laserbeam333@gmail.com>, 2010.
# Lupescu Mircea <mircea.crazy@yahoo.com>, 2011.
# Lupescu Mircea <mircea.crazy@gmail.com>, 2011.
# Daniel Șerbănescu <cyber19rider@gmail.com>, 2011, 2013.
# Răpițeanu Viorel-Cătălin <rapiteanu.catalin@gmail.com>, 2013.
# Viorel-Cătălin Răpițeanu <rapiteanu.catalin@gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-28 14:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-24 23:08+0300\n"
"Last-Translator: Viorel-Cătălin Răpițeanu <rapiteanu.catalin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Romanian Translation Team for Gnome <gnomero-list@lists."
"sourceforge.net>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2);;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../panels/background/background.ui.h:1
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Fundal"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:3
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "Se modifică pe parcursul zilei"
#. To translators: This is a noun, not a verb
#: ../panels/background/background.ui.h:5
msgid "Lock Screen"
msgstr "Blocare ecran"
#: ../panels/background/background.ui.h:6
#, fuzzy
msgctxt "background, style"
msgid "Tile"
msgstr "Mozaic"
#: ../panels/background/background.ui.h:7
msgctxt "background, style"
msgid "Zoom"
msgstr "Scalat"
#: ../panels/background/background.ui.h:8
msgctxt "background, style"
msgid "Center"
msgstr "Centrat"
#: ../panels/background/background.ui.h:9
#, fuzzy
msgctxt "background, style"
msgid "Scale"
msgstr "Scalat"
#: ../panels/background/background.ui.h:10
#, fuzzy
msgctxt "background, style"
msgid "Fill"
msgstr "Umple"
#: ../panels/background/background.ui.h:11
#, fuzzy
msgctxt "background, style"
msgid "Span"
msgstr "Extinde"
#. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog.
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:285
#, fuzzy
msgid "Select Background"
msgstr "Fundal"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:306
msgid "Wallpapers"
msgstr "Imagini de fundal"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:315
msgid "Pictures"
msgstr "Imagini"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:323
msgid "Colors"
msgstr "Culori"
#. translators: No pictures were found
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:371
msgid "No Pictures Found"
msgstr "Nu s-au găsit imagini"
#. translators: "Home" is used in place of the Pictures
#. * directory in the string below when XDG_PICTURES_DIR is
#. * undefined
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:389
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:274
msgid "Home"
msgstr "Acasă"
#. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in
#. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:401
#, c-format
msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here"
msgstr ""
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:429
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:223 ../panels/color/cc-color-panel.c:960
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1510
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1953
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:245
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:374
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1197
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1405
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:377
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1945
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:465
#: ../panels/region/input-chooser.ui.h:2
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:681
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:445
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:16
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:267
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:95
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:220
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:507
msgid "_Cancel"
msgstr "_Renunță"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:430
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
msgid "Select"
msgstr "Alege"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
msgid "multiple sizes"
msgstr "dimensiuni multiple"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:280
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Fără fundal desktop"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:492
msgid "Current background"
msgstr "Fundalul curent"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change your background image to a wallpaper or photo"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Wallpaper;Screen;Fundal;Ecran;Desktop;Monitor;Imagine;"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:262
#, fuzzy
msgid "Bluetooth is disabled"
msgstr "Bluetooth este deactivat"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:263
msgid "No Bluetooth adapters found"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:264
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
msgstr ""
#. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1726
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:361
msgid "Place your calibration device over the square and press 'Start'"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:367
msgid ""
"Move your calibration device to the calibrate position and press 'Continue'"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:373
msgid ""
"Move your calibration device to the surface position and press 'Continue'"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
#. * sample widget and shut the lid.
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:379
msgid "Shut the laptop lid"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no
#. * good idea why or any suggestions
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:410
#, fuzzy
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
msgstr "A apărut o eroare internă."
#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
#. * installed, which should only affect insane distros
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:415
msgid "Tools required for calibration are not installed."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:421
msgid "The profile could not be generated."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:427
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:467
#, fuzzy
msgid "Complete!"
msgstr "Finalizată"
#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
#. * the translated (or untranslated) error string after this
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:475
#, fuzzy
msgid "Calibration failed!"
msgstr "Conexiunea a eșuat"
#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:482
msgid "You can remove the calibration device."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
#. * display off the screen (although we do cope if this is
#. * detected early enough)
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:553
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
#: ../panels/color/cc-color-common.c:41
#, fuzzy
msgid "Laptop Screen"
msgstr "Blochează ecranul"
#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop
#: ../panels/color/cc-color-common.c:50
#, fuzzy
msgid "Built-in Webcam"
msgstr "Integrat"
#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:65
#, c-format
msgid "%s Monitor"
msgstr "Monitor %s"
#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:69
#, c-format
msgid "%s Scanner"
msgstr "Scaner %s"
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:73
#, c-format
msgid "%s Camera"
msgstr "Cameră %s"
#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:77
#, c-format
msgid "%s Printer"
msgstr "Imprimantă %s"
#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:81
#, c-format
msgid "%s Webcam"
msgstr "Cameră web %s"
#: ../panels/color/cc-color-device.c:89
#, c-format
msgid "Enable color management for %s"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-device.c:93
#, c-format
msgid "Show color profiles for %s"
msgstr ""
#. not calibrated
#: ../panels/color/cc-color-device.c:322
msgid "Not calibrated"
msgstr "Necalibrat"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:139
msgid "Default: "
msgstr "Implicit: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:147
msgid "Colorspace: "
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:154
#, fuzzy
msgid "Test profile: "
msgstr "_Profil:"
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:221
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:224
msgid "_Import"
msgstr "_Importă"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:235
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "Profiluri ICC suportate"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:242
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:410
msgid "All files"
msgstr "Toate fișierele"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:581
msgid "Screen"
msgstr "Ecran"
#. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:905
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to upload file: %s"
msgstr "Ștergerea utilizatorului a eșuat"
#. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover
#. * the ICC profile on the native operating system and are
#. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:919
msgid "The profile has been uploaded to:"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:921
msgid "Write down this URL."
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:922
msgid "Restart this computer and boot your normal operating system."
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:923
msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:957
#, fuzzy
msgid "Save Profile"
msgstr "_Profil:"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:961
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:375
msgid "_Save"
msgstr "_Salvează"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1321
#, fuzzy
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Configurări pentru dispozitivul selectat:"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1336 ../panels/color/cc-color-panel.c:1360
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1370
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1381
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:102
#, fuzzy
msgid "Standard Space"
msgstr "Standard"
#. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
#. * a different color, or swap the red and green channels
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:108
#, fuzzy
msgid "Test Profile"
msgstr "_Profil:"
#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
#. * by the color management system based on manufacturing data,
#. * for instance the default monitor profile is created from the
#. * primaries specified in the monitor EDID
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:116
#, fuzzy
msgctxt "Automatically generated profile"
msgid "Automatic"
msgstr "Automată"
#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
#. * device capability
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:126
msgctxt "Profile quality"
msgid "Low Quality"
msgstr "Calitate scăzută"
#. TRANSLATORS: the profile quality
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:131
msgctxt "Profile quality"
msgid "Medium Quality"
msgstr "Calitate medie"
#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
#. * a *long* time, and have the best calibration and
#. * characterisation data.
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:138
msgctxt "Profile quality"
msgid "High Quality"
msgstr "Calitate ridicată"
#. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:155
#, fuzzy
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "Implicit"
#. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:162
#, fuzzy
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "Implicit"
#. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:169
#, fuzzy
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Implicit"
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:193
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:202
msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:224
msgid "This profile may no longer be accurate"
msgstr ""
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:1
msgid "Display Calibration"
msgstr ""
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:2
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:2
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1462
msgid "Cancel"
msgstr "Renunță"
#. This starts the calibration process
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:4
msgid "Start"
msgstr ""
#. This resumes the calibration process
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:6
msgid "Resume"
msgstr ""
#. This button returns the user back to the color control panel
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Done"
msgstr "Gata!"
#. Timeout parameters
#. 15000 = 15 sec
#. 750 = 0.75 sec
#. Text printed on screen
#: ../panels/color/color.ui.h:1 ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:82
msgid "Screen Calibration"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:2
msgid ""
"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
"screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
"color profile."
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:3
msgid ""
"You will not be able to use your computer while calibration takes place."
msgstr ""
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: ../panels/color/color.ui.h:5
msgid "Quality"
msgstr ""
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: ../panels/color/color.ui.h:7
msgid "Approximate Time"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:8
msgid "Calibration Quality"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:9
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:10
msgid "Calibration Device"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:11
msgid "Select the type of display that is connected."
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Display Type"
msgstr "Afișare"
#: ../panels/color/color.ui.h:13
msgid ""
"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a "
"D65 illuminant."
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:14
msgid "Profile Whitepoint"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:15
msgid ""
"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color "
"management will be most accurate at this brightness level."
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:16
msgid ""
"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other "
"profiles for this device."
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "Display Brightness"
msgstr "Luminozitate"
#: ../panels/color/color.ui.h:18
msgid ""
"You can use a color profile on different computers, or even create profiles "
"for different lighting conditions."
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "Profile Name:"
msgstr "Nume profil:"
#: ../panels/color/color.ui.h:20
#, fuzzy
msgid "Profile Name"
msgstr "_Profil:"
#: ../panels/color/color.ui.h:21
msgid "Profile successfully created!"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:22
msgid "Copy profile"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:23
msgid "Requires writable media"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:24
msgid "Upload profile"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:25
#, fuzzy
msgid "Requires Internet connection"
msgstr "Necesită conexiune la internet"
#: ../panels/color/color.ui.h:26
msgid ""
"You may find these instructions on how to use the profile on <a href=\"linux"
"\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"windows"
"\">Microsoft Windows</a> systems useful."
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:27
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740
msgid "Summary"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:28
msgid "Import File…"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:29
msgid ""
"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
"details.</a>"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:30
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:31
msgid "Learn more"
msgstr "Aflați mai multe"
#: ../panels/color/color.ui.h:32
msgid "Learn more about color management"
msgstr "Aflați mai multe despre gestionarea culorilor"
#: ../panels/color/color.ui.h:33
#, fuzzy
msgid "Set for all users"
msgstr "Creează un utilizator"
#: ../panels/color/color.ui.h:34
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:35
#, fuzzy
msgid "Enable"
msgstr "Activat"
#: ../panels/color/color.ui.h:36
#, fuzzy
msgid "Add profile"
msgstr "Adăugare profil"
#: ../panels/color/color.ui.h:37
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "Calibrate…"
msgstr "Calibrează..."
#: ../panels/color/color.ui.h:38
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Calibrează dispozitivul"
#: ../panels/color/color.ui.h:39
msgid "Remove profile"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:40
msgid "View details"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:41
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:42
msgid "LCD"
msgstr "LCD"
#: ../panels/color/color.ui.h:43
msgid "LED"
msgstr "LED"
#: ../panels/color/color.ui.h:44
msgid "CRT"
msgstr "CRT"
#: ../panels/color/color.ui.h:45
msgid "Projector"
msgstr "Proiector"
#: ../panels/color/color.ui.h:46
msgid "Plasma"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:47
msgid "LCD (CCFL backlight)"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:48
msgid "LCD (RGB LED backlight)"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:49
msgid "LCD (white LED backlight)"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:50
msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:51
msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:52
msgctxt "Calibration quality"
msgid "High"
msgstr "Ridicată"
#: ../panels/color/color.ui.h:53
msgid "40 minutes"
msgstr "40 de minute"
#: ../panels/color/color.ui.h:54
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Medium"
msgstr "Medie"
#: ../panels/color/color.ui.h:55 ../panels/power/power.ui.h:4
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:7
msgid "30 minutes"
msgstr "30 de minute"
#: ../panels/color/color.ui.h:56
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Low"
msgstr "Scăzută"
#: ../panels/color/color.ui.h:57 ../panels/power/power.ui.h:3
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minute"
#: ../panels/color/color.ui.h:58
#, fuzzy
msgid "Native to display"
msgstr "Panou de afișat"
#: ../panels/color/color.ui.h:59
#, fuzzy
msgid "D50 (Printing and publishing)"
msgstr "Indicare și clic cu mausul"
#: ../panels/color/color.ui.h:60
msgid "D55"
msgstr "D55"
#: ../panels/color/color.ui.h:61
msgid "D65 (Photography and graphics)"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:62
msgid "D75"
msgstr "D75"
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Color"
msgstr "Culoare"
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr ""
"Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;Culoare;Profil;Calibrare;"
"Imprimantă;"
#. Add some common regions
#: ../panels/common/cc-common-language.c:684
msgid "United States"
msgstr "Statele Unite"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:685
msgid "Germany"
msgstr "Germania"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:686
msgid "France"
msgstr "Franța"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:687
msgid "Spain"
msgstr "Spania"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:688
msgid "China"
msgstr "China"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:758
msgid "Other…"
msgstr "Altele…"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:122
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:266
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:170
msgid "More…"
msgstr "Mai multe…"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:139
msgid "No languages found"
msgstr ""
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:1
msgid "Language"
msgstr "Limbă"
#. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode.
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:339
msgid "%e %B %Y, %l:%M %p"
msgstr ""
#. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode.
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:344
msgid "%e %B %Y, %R"
msgstr ""
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:557
msgid "UTC%:::z"
msgstr ""
#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:562
msgid "%l:%M %p"
msgstr ""
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:567
msgid "%R"
msgstr ""
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "January"
msgstr "ianuarie"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
msgid "February"
msgstr "februarie"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid "March"
msgstr "martie"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
msgid "April"
msgstr "aprilie"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid "May"
msgstr "mai"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid "June"
msgstr "iunie"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid "July"
msgstr "iulie"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "August"
msgstr "august"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "September"
msgstr "septembrie"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "October"
msgstr "octombrie"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "November"
msgstr "noiembrie"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "December"
msgstr "decembrie"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Date & Time"
msgstr "Data și ora"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "Hour"
msgstr "Oră"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HHMM
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid ""
msgstr ""
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "Minute"
msgstr "Minut"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "Day"
msgstr "Zi"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
msgid "Month"
msgstr "Lună"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
msgid "Year"
msgstr "An"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
msgid "Time Zone"
msgstr "Fusul orar"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
msgid "Search for a city"
msgstr ""
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
msgid "Automatic _Date & Time"
msgstr ""
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
msgid "Requires internet access"
msgstr "Necesită acces la internet"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
msgid "Automatic Time _Zone"
msgstr ""
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
msgid "Date & _Time"
msgstr "Da_ta și ora"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
msgid "Time _Zone"
msgstr "_Fus orar"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:28
msgid "Time _Format"
msgstr ""
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:29
msgid "24-hour"
msgstr "24 de ore"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:30
msgid "AM / PM"
msgstr ""
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the date and time, including time zone"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Clock;Timezone;Location;Ceas;Fus orar;Locație;Ora;Data;Oră;Dată;"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "Modifică data și ora sistemului"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr "Pentru a modifica ora sau data, trebuie să vă autentificați."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:486
msgid "Lid Closed"
msgstr ""
#. translators: "Mirrored" describes when both displays show the same view
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:489
msgid "Mirrored"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:491
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2122
msgid "Primary"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:493
#: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:203
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1702 ../panels/power/cc-power-panel.c:1713
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:81
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:121
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:256
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:590
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:713
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
msgid "Off"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:496
msgid "Secondary"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1506
msgid "Arrange Combined Displays"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1512
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1956
#: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "_Apply"
msgstr "Aprovizionare"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1533
msgid "Drag displays to rearrange them"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2058
msgid "Size"
msgstr "Dimensiune"
#. aspect ratio
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2071
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Raport de aspect"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2092
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85
msgid "Resolution"
msgstr "Rezoluție"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2123
msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2129
msgid "Secondary Display"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2130
msgid "Join this display with another to create an extra workspace"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2137
msgid "Presentation"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2138
msgid "Show slideshows and media only"
msgstr ""
#. translators: "Mirror" describes when both displays show the same view
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2143
msgid "Mirror"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2144
msgid "Show your existing view on both displays"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2150
msgid "Turn Off"
msgstr "Oprește"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2151
#, fuzzy
msgid "Don't use this display"
msgstr "Panou de afișat"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2364
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Nu s-au putut obține informații despre ecran"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2395
msgid "_Arrange Combined Displays"
msgstr ""
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Displays"
msgstr "Afișaje"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Choose how to use connected monitors and projectors"
msgstr "Schimbă rezoluția și poziția monitoarelor și a proiectoarelor"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr ""
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Panou;Proiector;Ecran;"
"Rezoluție;Reîmprospătare;Frecvență;Frecventa;Rezolutie;"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:382
msgid "Wayland"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:385 ../panels/network/panel-common.c:127
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:470
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %d-bit"
msgstr "%d biți"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:472
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d biți"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1152
msgid "Ask what to do"
msgstr "Întreabă-mă ce să fac"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1156
msgid "Do nothing"
msgstr "Nu fă nimic"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1160
msgid "Open folder"
msgstr "Deschide dosarul"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1251
#, fuzzy
msgid "Other Media"
msgstr "A_lte tipuri de fișiere media..."
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1282
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Alegeți o aplicație pentru CD-uri audio"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1283
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Alegeți o aplicație pentru DVD-uri video"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1284
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr "Alegeți o aplicație de rulat când se conectează un player de muzică"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1285
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "Alegeți o aplicație de rulat când se conectează o cameră"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1286
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Alegeți o aplicație pentru CD-uri software"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1298
msgid "audio DVD"
msgstr "DVD audio"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1299
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "disc Blu-Ray gol"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1300
msgid "blank CD disc"
msgstr "disc CD gol"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1301
msgid "blank DVD disc"
msgstr "disc DVD gol"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1302
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "disc HD DVD gol"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1303
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "disc video Blu-ray"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1304
msgid "e-book reader"
msgstr "cititor de cărți electronice"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1305
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "disc video HD DVD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1306
msgid "Picture CD"
msgstr "CD cu poze"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1307
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1308
msgid "Video CD"
msgstr "CD video"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1309
msgid "Windows software"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1432
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1705
msgid "Section"
msgstr "Secțiune"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1441 ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "Overview"
msgstr "Imagine de ansamblu"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1447 ../panels/info/info.ui.h:21
msgid "Default Applications"
msgstr "Aplicații implicite"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1452 ../panels/info/info.ui.h:29
msgid "Removable Media"
msgstr "Medii detașabile"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1477
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Versiunea %s"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:240
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:44
msgid "Details"
msgstr "Detalii"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "View information about your system"
msgstr ""
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;dispozitiv;"
"sistem;informații;memorie;procesor;versiune;"
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Alegeți cum ar trebui să se opereze cu alte fișiere media"
#: ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "_Action:"
msgstr "_Acțiune:"
#: ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "_Type:"
msgstr "_Tip:"
#: ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Device name"
msgstr "Nume dispozitiv"
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Memory"
msgstr "Memorie"
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Processor"
msgstr "Procesor"
#. To translators: this field contains the distro name, version and type
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Base system"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:9
msgid "Disk"
msgstr "Disc"
#: ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "Calculating…"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Graphics"
msgstr "Grafică"
#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "Virtualization"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "Check for updates"
msgstr "Caută actualizări"
#: ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "_Web"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "_Mail"
msgstr "E_mail"
#: ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "_Calendar"
msgstr "_Calendar"
#: ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "M_usic"
msgstr "M_uzică"
#: ../panels/info/info.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "_Video"
msgstr "Video"
#: ../panels/info/info.ui.h:20
#, fuzzy
msgid "_Photos"
msgstr "_Fotografii:"
#: ../panels/info/info.ui.h:22
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Alegeți cum ar trebui să se opereze cu fișiere media"
#: ../panels/info/info.ui.h:23
msgid "CD _audio"
msgstr "CD _audio"
#: ../panels/info/info.ui.h:24
msgid "_DVD video"
msgstr "_DVD video"
#: ../panels/info/info.ui.h:25
msgid "_Music player"
msgstr "Player de _muzică"
#: ../panels/info/info.ui.h:26
msgid "_Software"
msgstr "_Programe"
#: ../panels/info/info.ui.h:27
#, fuzzy
msgid "_Other Media…"
msgstr "A_lte tipuri de fișiere media..."
#: ../panels/info/info.ui.h:28
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr ""
"_Nu solicita și nu porni niciodată programe la introducerea de medii "
"detașabile"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Sound and Media"
msgstr "Sunet și media"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Volume mute"
msgstr "Volum mut"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Volume down"
msgstr "Redu volumul"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Volume up"
msgstr "Mărește volumul"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Launch media player"
msgstr "Lansează playerul multimedia"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Redare (sau redare/pauză)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Pause playback"
msgstr "Suspendă redarea"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr "Oprește redarea"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Previous track"
msgstr "Piesa precedentă"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Next track"
msgstr "Piesa următoare"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Eject"
msgstr "Scoate"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgid "Typing"
msgstr "Tastare"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Switch to next input source"
msgstr "Alegeți o sursă de intrare de adăugat"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3
msgid "Switch to previous input source"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Launchers"
msgstr "Lansatori"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch help browser"
msgstr "Lansează navigatorul de ajutor"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
msgid "Launch calculator"
msgstr "Lansează calculatorul"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch email client"
msgstr "Lansează clientul de email"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch web browser"
msgstr "Lansează navigatorul web"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Home folder"
msgstr "Dosar personal"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
#, fuzzy
msgctxt "keybinding"
msgid "Search"
msgstr "Căutare"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "Capturi de ecran"
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
msgstr ""
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
msgstr ""
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:11
msgid "Record a short screencast"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr "Închide sesiunea"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
msgid "Lock screen"
msgstr "Blochează ecranul"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Universal Access"
msgstr "Acces universal"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "Activează sau dezactivează:"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Zoom in"
msgstr "Măreşte"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Zoom out"
msgstr "Micşorează"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "Activează sau dezactivează:"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "Comută tastatura de ecran"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Increase text size"
msgstr "Mărește dimensiunea textului"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Decrease text size"
msgstr "Micșorează dimensiunea textului"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
msgid "High contrast on or off"
msgstr ""
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:274
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:393
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1168
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:29
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:213
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:214
msgid "Disabled"
msgstr "Dezactivat"
#. Translators: This key is also known as 'third level
#. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See
#. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage
#.
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:352
msgid "Alternative Characters Key"
msgstr ""
#. Translators: The Compose key is used to initiate key
#. * sequences that are combined to form a single character.
#. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key
#.
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:361
#, fuzzy
msgid "Compose Key"
msgstr "Taste maus"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:366
msgid "Modifiers-only switch to next source"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatură"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr ""
"Shortcut;Repeat;Blink;Scurtătură;Repetare;Clipire;Licărire;Scurtatură;"
"Scurtatura;Repet;"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Scurtătură personalizată"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:511
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
#: ../panels/region/input-chooser.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1463
msgid "_Add"
msgstr "_Adaugă"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
msgid "_Name:"
msgstr "_Nume:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "C_ommand:"
msgstr "C_omandă:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Repetare taste"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Tastele apăsate se _repetă până la eliberare"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "_Delay:"
msgstr "Î_ntârziere:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
msgid "_Speed:"
msgstr "_Viteză:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
#, fuzzy
msgctxt "keyboard, delay"
msgid "Short"
msgstr "Scurtă"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
#, fuzzy
msgctxt "keyboard, speed"
msgid "Slow"
msgstr "Încet"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Viteză repetare taste"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
#, fuzzy
msgctxt "keyboard, delay"
msgid "Long"
msgstr "Lungă"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
#, fuzzy
msgctxt "keyboard, speed"
msgid "Fast"
msgstr "Rapid"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Cursor clipitor"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "Cursorul clipește în câm_puri de text"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
msgid "S_peed:"
msgstr "Vite_ză:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "Cursor blink speed"
msgstr "Viteză de clipire a cursorului"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
#: ../panels/region/region.ui.h:5
msgid "Input Sources"
msgstr "Surse de intrare"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
#, fuzzy
msgid "Add Shortcut"
msgstr "Scurtătură"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
#, fuzzy
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "Scurtătură"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr ""
"Pentru a edita o scurtătură, clic pe rândul corespunzător și tastați o nouă "
"scurtătură, sau apăsați „Backspace” pentru a o șterge."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:24
msgid "Shortcuts"
msgstr "Scurtături"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:588
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:596
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Scurtături personalizate"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:813
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Acțiune necunoscută>"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1309
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"Scurtătura „%s” nu poate fi folosită deoarece nu se va putea scrie folosind "
"această tastă.\n"
"Încercați o combinație cu tastele Control, Alt sau Shift."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1341
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Scurtătura „%s” este deja folosită pentru\n"
"„%s”"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1346
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr "Dacă reasociați scurtătura la „%s”, scurtătura „%s” va fi dezactivată."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1352
msgid "_Reassign"
msgstr "_Reasociază"
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:94
msgid "Test Your _Settings"
msgstr "Testează _configurările"
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:107
msgid "Test Your Settings"
msgstr "Testează configurările"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse & Touchpad"
msgstr "Maus și touchpad"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"
msgstr ""
"Trackpad;Indicator;Clic;Atingere;Dublu;Buton;Trackball;Scroll;Pointer;Click;"
"Tap;Double;Button;"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
#, fuzzy
msgctxt "double click, speed"
msgid "Slow"
msgstr "Încet"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Double-click timeout"
msgstr "Timp alocat pentru dublu-clic"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
#, fuzzy
msgctxt "double click, speed"
msgid "Fast"
msgstr "Rapid"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "_Double-click"
msgstr "_Dublu-clic"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "Primary _button"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgctxt "mouse, left button as primary"
msgid "_Left"
msgstr "_Stânga"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgctxt "mouse, right button as primary"
msgid "_Right"
msgstr "D_reapta"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgid "Mouse"
msgstr "Maus"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "_Pointer speed"
msgstr "Viteza indicatorului"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
#, fuzzy
msgctxt "mouse pointer, speed"
msgid "Slow"
msgstr "Încet"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
#, fuzzy
msgctxt "mouse pointer, speed"
msgid "Fast"
msgstr "Rapid"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
msgid "Touchpad"
msgstr "Touchpad"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
#, fuzzy
msgctxt "touchpad pointer, speed"
msgid "Slow"
msgstr "Încet"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
#, fuzzy
msgctxt "touchpad pointer, speed"
msgid "Fast"
msgstr "Rapid"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "Disable while _typing"
msgstr "Dezactivează _touchpadul în timpul tastării"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Tap to _click"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "Two _finger scroll"
msgstr "Derulare cu două dege_te"
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
#, fuzzy
msgid "_Natural scrolling"
msgstr "D_erulare la margine"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:130
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:135
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140
#, fuzzy
msgid "Double click, primary button"
msgstr "Timp alocat pentru dublu-clic"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140
msgid "Single click, primary button"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143
#, fuzzy
msgid "Double click, middle button"
msgstr "Timp alocat pentru dublu-clic"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143
msgid "Single click, middle button"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146
#, fuzzy
msgid "Double click, secondary button"
msgstr "Timp alocat pentru dublu-clic"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146
msgid "Single click, secondary button"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
#. * network panel
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:366
msgid "Air_plane Mode"
msgstr "Modul a_vion"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:965
msgid "Network proxy"
msgstr "Proxy rețea"
#. Translators: this is the title of the connection details
#. * window for vpn connections, it is also used to display
#. * vpn connections in the device list.
#.
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1144 ../panels/network/net-vpn.c:278
#: ../panels/network/net-vpn.c:431
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "%s VPN"
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1283
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr ""
"Serviciile de rețea ale sistemului nu sunt compatibile cu această versiune."
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:1
msgid "802.1x _Security"
msgstr "_Securitate 802.1x"
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:2
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:2
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
msgid "page 1"
msgstr "pagina 1"
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:3
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2
msgid "Anony_mous identity"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:4
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Inner _authentication"
msgstr "Se autentifică"
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:5
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:5
#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
msgid "page 2"
msgstr "pagina 2"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:108
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:455
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:3
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4
msgid "Security"
msgstr "Securitate"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:507
#, fuzzy
msgid "automatic"
msgstr "Automată"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:52
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:216
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:377
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:220
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:382
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:224
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:65
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:229
msgid "Enterprise"
msgstr "Enterprise"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:70
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:234
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:367
#, fuzzy
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr "Niciuna"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:91
#: ../panels/power/power.ui.h:19
msgid "Never"
msgstr "Niciodată"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:102
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:819
msgid "Today"
msgstr "Astăzi"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:104
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:822
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:125
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:471
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "acum %i zi"
msgstr[1] "acum %i zile"
msgstr[2] "acum %i de zile"
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:155
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:53
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:528
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:181
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:557
#, fuzzy
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr "Niciuna"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:183
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:559
#, fuzzy
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr "Slabă"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:185
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:561
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:187
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:563
#, fuzzy
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr "Bună"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:189
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:565
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:213
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:204
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:255
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:45
msgid "Identity"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:194
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:456
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:196
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:460
msgid "Address"
msgstr "Adresă"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:207
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:469
msgid "Netmask"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:221
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:482
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:222
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:490
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:238
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:239
#, fuzzy
msgid "Delete Address"
msgstr "Adresă IP"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:292
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:293
msgid "Add"
msgstr "Adaugă"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:360
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:364
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:377
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:381
msgid "Delete DNS Server"
msgstr ""
#. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking)
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:496
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:504
msgctxt "network parameters"
msgid "Metric"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:517
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:525
#, fuzzy
msgid "Delete Route"
msgstr "Rută implicită"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:632
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:25
#, fuzzy
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "Automată"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:636
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:638
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:24
#, fuzzy
msgid "Manual"
msgstr "Manuală"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:640
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:642
msgid "Link-Local Only"
msgstr "Doar legătură locală"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:934
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:46
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:209
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:473
msgid "Prefix"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:630
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:1
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:4
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:4
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Automatic"
msgstr "Automată"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:634
#, fuzzy
msgid "Automatic, DHCP only"
msgstr "Autentificare automată"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:894
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:47
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-reset.c:91
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:49
msgid "Reset"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:250
#, fuzzy
msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
msgid "None"
msgstr "Niciuna"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:273
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:283
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:296
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:409
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:309
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:323
msgid "WPA & WPA2 Personal"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:337
#, fuzzy
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
msgstr "Enterprise"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2
msgid "Signal Strength"
msgstr "Intensitate semnal"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Link speed"
msgstr "Viteză de clipire a cursorului"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:158
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:3
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 ../panels/network/panel-common.c:693
msgid "IPv4 Address"
msgstr "Adresă IPv4"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:159
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:163
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:4
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 ../panels/network/panel-common.c:694
msgid "IPv6 Address"
msgstr "Adresă IPv6"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:6
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:166
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7
msgid "Hardware Address"
msgstr "Adresă Hardware"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:7
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:170
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:5
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8
msgid "Default Route"
msgstr "Rută implicită"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:8
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:3
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:3
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:172
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:6
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:9
msgid "Last Used"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:2
msgid "Twisted Pair (TP)"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:3
msgid "Attachment Unit Interface (AUI)"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:4
msgid "BNC"
msgstr "BNC"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:5
msgid "Media Independent Interface (MII)"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:6
msgid "10 Mb/s"
msgstr "10 Mb/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:7
msgid "100 Mb/s"
msgstr "100 Mb/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:8
msgid "1 Gb/s"
msgstr "1 Gb/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:9
msgid "10 Gb/s"
msgstr "10 Gb/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:10
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:1
msgid "_Name"
msgstr "_Nume"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:11
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:4
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:36
msgid "_MAC Address"
msgstr "Adresă _MAC"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:12
msgid "M_TU"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:13
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "_Cloned Address"
msgstr "Adresa _clonată"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:14
msgid "bytes"
msgstr "octeți"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:15
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:3
msgid "Make available to other _users"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:16
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:7
msgid "Connect _automatically"
msgstr "Autentificare _automată"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:17
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:2
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:8
msgid "Firewall _Zone"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:48
#: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:112
msgctxt "Firewall zone"
msgid "Default"
msgstr "Implicit"
#: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:49
msgid "The zone defines the trust level of the connection"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22
msgid "IPv_4"
msgstr "IPv_4"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:2
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23
msgid "_Addresses"
msgstr "_Adrese"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:5
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Automatic DNS"
msgstr "Automată"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:6
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:6
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:30
msgid "Routes"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:7
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Automatic Routes"
msgstr "Automată"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:8
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:8
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:32
msgid "Use this connection _only for resources on its network"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:34
msgid "IPv_6"
msgstr "IPv_6"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:268
msgid "Unable to open connection editor"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:286
msgid "New Profile"
msgstr "Profil nou"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:595
#: ../panels/network/network.ui.h:1 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:596
msgid "Bond"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:598
msgid "Team"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:600
msgid "Bridge"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:601
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:752
#, fuzzy
msgid "Could not load VPN plugins"
msgstr "Nu s-a putut încărca interfața cu utilizatorul: %s"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:821
msgid "Import from file…"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:892
#, fuzzy
msgid "Add Network Connection"
msgstr "Configurări de rețea"
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:39
msgid "_Reset"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:2
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1406
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:40
msgid "_Forget"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:3
msgid ""
"Reset the settings for this network, including passwords, but remember it as "
"a preferred network"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:4
msgid ""
"Remove all details relating to this network and do not try to automatically "
"connect"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14
msgid "S_ecurity"
msgstr "S_ecuritate"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:205
msgid "Cannot import VPN connection"
msgstr "Nu s-a putut importa conexiunea VPN"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:207
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN "
"connection information\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:242
msgid "Select file to import"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:246
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1946
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:446
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:221
msgid "_Open"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:294
#, fuzzy, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists."
msgstr "Deja există un fișier cu numele „%s”."
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296
msgid "_Replace"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:298
#, c-format
msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:334
msgid "Cannot export VPN connection"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:336
#, c-format
msgid ""
"The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:371
msgid "Export VPN connection..."
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:4
msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12
msgid "_SSID"
msgstr "_SSID"
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13
msgid "_BSSID"
msgstr "_BSSID"
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "My Home Network"
msgstr "Rețea"
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:6
msgid "Make available to _other users"
msgstr ""
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7
msgid "Network"
msgstr "Rețea"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Control how you connect to the Internet"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;"
"vlan;bridge;bond;"
msgstr ""
"Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;"
"vlan;bridge;bond;Rețea;"
#: ../panels/network/net-device-bond.c:77
msgid "Bond slaves"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-bond.c:102
#: ../panels/network/net-device-bridge.c:102
#: ../panels/network/net-device-team.c:102
msgid "(none)"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-bridge.c:77
msgid "Bridge slaves"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:111
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:457
msgid "never"
msgstr "niciodată"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:121
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:467
msgid "today"
msgstr "astăzi"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:123
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:469
msgid "yesterday"
msgstr "ieri"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:161
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3
#: ../panels/network/panel-common.c:696 ../panels/network/panel-common.c:698
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
msgid "IP Address"
msgstr "Adresă IP"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:177
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Last used"
msgstr "Oprită temporar (în pauză)"
#. Translators: This is used as the title of the connection
#. * details window for ethernet, if there is only a single
#. * profile. It is also used to display ethernet in the
#. * device list.
#.
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:287
#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:1
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:1
msgid "Wired"
msgstr "Cu fir"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:355
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1561
#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:3
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:8
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:8
msgid "Options…"
msgstr "Opțiuni…"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:492
#, c-format
msgid "Profile %d"
msgstr "Profil %d"
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:232
msgid "Add new connection"
msgstr "Adaugă o nouă conexiune"
#: ../panels/network/net-device-team.c:77
msgid "Team slaves"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1110
msgid ""
"If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set up "
"a wireless hotspot to share the connection with others."
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1114
#, c-format
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1118
msgid ""
"It is not possible to access the Internet through your wireless while the "
"hotspot is active."
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1195
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1198
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1270
msgid "System policy prohibits use as a Hotspot"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1273
msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1402
msgid ""
"Network details for the selected networks, including passwords and any "
"custom configuration will be lost."
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1729
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13
msgid "History"
msgstr "Istoric"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1733
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:533
msgid "_Close"
msgstr ""
#. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1741
msgctxt "Wi-Fi Network"
msgid "_Forget"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/net-proxy.c:67
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
"Autodescoperirea proxy-ului web este utilizată când nu a fost furnizat un "
"URL de configurare."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/net-proxy.c:75
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "Această opțiune nu este recomandată pentru rețelele publice."
#: ../panels/network/net-proxy.c:410
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "_Add Profile…"
msgstr "_Profil:"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2
msgid "Provider"
msgstr "Furnizor"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:2
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "Niciuna"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:3
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr "Manuală"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:4
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr "Automată"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4
msgid "_Method"
msgstr "_Metodă"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5
msgid "_Configuration URL"
msgstr "_URL de configurație"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "Proxy _HTTP"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "Proxy H_TTPS"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "Proxy _FTP"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9
msgid "_Socks Host"
msgstr "Gazdă _socks"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10
msgid "_Ignore Hosts"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:11
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "Port proxy HTTP"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:12
msgid "HTTPS proxy port"
msgstr "Port proxy HTTPS"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:13
msgid "FTP proxy port"
msgstr "Port proxy FTP"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:14
msgid "Socks proxy port"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Turn device off"
msgstr "Activează sau dezactivează:"
#: ../panels/network/network.ui.h:5
msgid "Add Device"
msgstr "Adaugă un dispozitiv"
#: ../panels/network/network.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Remove Device"
msgstr "Medii detașabile"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2
msgid "VPN Type"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4
msgid "Group Name"
msgstr "Numele grupului"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5
msgid "Group Password"
msgstr "Parola grupului"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:4
msgid "Username"
msgstr "Nume de utilizator"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Turn VPN connection off"
msgstr "Activează sau dezactivează:"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1
msgid "Automatic _Connect"
msgstr "Autentifi_care automată"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11
msgid "details"
msgstr "detalii"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "_Password"
msgstr "_Parolă"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18
msgid "None"
msgstr "Niciuna"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19
msgid "Show P_assword"
msgstr "_Afișează parola"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20
#, fuzzy
msgid "Make available to other users"
msgstr "Crearea utilizatorului a eșuat"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21
msgid "identity"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:26
msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:27
msgid "Link-local only"
msgstr "Doar legătură locală"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:28
msgid "Shared with other computers"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:31
msgid "_Ignore automatically obtained routes"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:33
msgid "ipv4"
msgstr "ipv4"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:35
msgid "ipv6"
msgstr "ipv6"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:37
msgid "_Cloned MAC Address"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:38
msgid "hardware"
msgstr "hardware"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:41
msgid ""
"Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a "
"preferred connection."
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:42
msgid ""
"Remove all details relating to this network and do not try to automatically "
"connect to it."
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:43
msgid "reset"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:48
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:50
msgid "Wi-Fi Hotspot"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:51
msgid "_Turn On"
msgstr "_Pornește"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:52
msgid "Wi-Fi"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:53
#, fuzzy
msgid "Turn Wi-Fi off"
msgstr "Activează sau dezactivează:"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:54
msgid "_Use as Hotspot…"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:55
msgid "_Connect to Hidden Network…"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:56
msgid "_History"
msgstr "_Istoric"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:57
msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:58
#, fuzzy
msgid "Network Name"
msgstr "_Nume rețea"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:59
#, fuzzy
msgid "Connected Devices"
msgstr "Conectat"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:60
#, fuzzy
msgid "Security type"
msgstr "Securitate"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:61
#, fuzzy
msgid "Security key"
msgstr "Securitate"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:131
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:135
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infrastructură"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:151 ../panels/network/panel-common.c:205
msgid "Status unknown"
msgstr "Stare necunoscută"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:155
msgid "Unmanaged"
msgstr "Negestionat"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:159
msgid "Unavailable"
msgstr "Indisponibil"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:169 ../panels/network/panel-common.c:211
msgid "Connecting"
msgstr "Se conectează"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:173 ../panels/network/panel-common.c:215
msgid "Authentication required"
msgstr "Autentificare necesară"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:177 ../panels/network/panel-common.c:219
msgid "Connected"
msgstr "Conectat"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:181
msgid "Disconnecting"
msgstr "Se deconectează"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:185 ../panels/network/panel-common.c:223
msgid "Connection failed"
msgstr "Conexiunea a eșuat"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:189 ../panels/network/panel-common.c:231
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Stare necunoscută (lipsește)"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:227
msgid "Not connected"
msgstr "Neconectat"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:252
#, fuzzy
msgid "Configuration failed"
msgstr "Conexiunea a eșuat"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:256
#, fuzzy
msgid "IP configuration failed"
msgstr "Conexiunea a eșuat"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:260
#, fuzzy
msgid "IP configuration expired"
msgstr "_URL de configurație"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:264
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:268
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:272
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:276
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:280
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:284
msgid "PPP service failed to start"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:288
#, fuzzy
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "Deconectat"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:292
msgid "PPP failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:296
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:300
msgid "DHCP client error"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:304
#, fuzzy
msgid "DHCP client failed"
msgstr "Conexiunea a eșuat"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:308
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:312
#, fuzzy
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "Conexiunea a eșuat"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:316
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:320
msgid "AutoIP service error"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:324
#, fuzzy
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "Autentificarea a eșuat"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:328
msgid "Line busy"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:332
msgid "No dial tone"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:336
msgid "No carrier could be established"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:340
msgid "Dialing request timed out"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:344
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:348
#, fuzzy
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "Autentificarea a eșuat"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:352
#, fuzzy
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "Ștergerea utilizatorului a eșuat"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:356
msgid "Not searching for networks"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:360
#, fuzzy
msgid "Network registration denied"
msgstr "Configurări de rețea"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:364
msgid "Network registration timed out"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:368
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:372
msgid "PIN check failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:376
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:380
#, fuzzy
msgid "Connection disappeared"
msgstr "Conexiunea a eșuat"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:384
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:388
msgid "Modem not found"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:392
#, fuzzy
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr "Conexiunea a eșuat"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:396
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:400
msgid "SIM Pin required"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:404
msgid "SIM Puk required"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:408
#, fuzzy
msgid "SIM wrong"
msgstr "Puternică"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:412
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:416
#, fuzzy
msgid "Connection dependency failed"
msgstr "Conexiunea a eșuat"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:440
msgid "Firmware missing"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:444 ../panels/network/panel-common.c:447
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Cablul este deconectat"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:275
msgid "No Certificate Authority certificate chosen"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:276
msgid ""
"Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections "
"to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose a Certificate "
"Authority certificate?"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:281
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoră"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:285
msgid "Choose CA Certificate"
msgstr "Alegere certificat CA"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:645
msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12)"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:648
msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:261
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:280
msgid "GTC"
msgstr "GTC"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:277
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:246
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:263
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:399
msgid "Choose a PAC file..."
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:406
msgid "PAC files (*.pac)"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2
msgid "PAC _file"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "_Inner authentication"
msgstr "Se autentifică"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4
msgid "PAC pro_visioning"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonim"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7
msgid "Authenticated"
msgstr "Autentificat"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:8
msgid "Both"
msgstr "Ambele"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
msgid "_Username"
msgstr "Nume _utilizator"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:4
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3
msgid "Sho_w password"
msgstr "Afișea_ză parola"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:263
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:385
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:350
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:434
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:350
msgid "Choose a Certificate Authority certificate..."
msgstr "Selectați certificatul autorității de certificare..."
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3
msgid "Version 0"
msgstr "Versiunea 0"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4
msgid "Version 1"
msgstr "Versiunea 1"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3
msgid "C_A certificate"
msgstr "Certific_at de la o autoritate de certificare"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8
msgid "PEAP _version"
msgstr "_Versiune PEAP"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3
msgid "As_k for this password every time"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:260
msgid "Unencrypted private keys are insecure"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:263
msgid ""
"The selected private key does not appear to be protected by a password. "
"This could allow your security credentials to be compromised. Please select "
"a password-protected private key.\n"
"\n"
"(You can password-protect your private key with openssl)"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:428
msgid "Choose your personal certificate..."
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:440
msgid "Choose your private key..."
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1
msgid "I_dentity"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2
msgid "_User certificate"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4
msgid "Private _key"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "_Private key password"
msgstr "Parola _nouă"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:230
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:247
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:280
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:1
msgid "Don't _warn me again"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:2
msgid "No"
msgstr "Nu"
#: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:3
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:397
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:421
msgid "FAST"
msgstr "FAST"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:432
msgid "Tunneled TLS"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:443
msgid "Protected EAP (PEAP)"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:9
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Au_thentication"
msgstr "Se autentifică"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1
msgid "1 (Default)"
msgstr "1 (Implicit)"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Open System"
msgstr "Sistem"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6
msgid "Shared Key"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7
msgid "_Key"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:8
msgid "Sho_w key"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:10
msgid "WEP inde_x"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2
msgid "_Type"
msgstr "_Tip"
#. TRANSLATORS: this is the per application switch for message tray usage.
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:37
msgctxt "notifications"
msgid "Notifications"
msgstr "Notificări"
#. TRANSLATORS: this is the setting to configure sounds associated with notifications
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:39
#, fuzzy
msgctxt "notifications"
msgid "Sound Alerts"
msgstr "Efecte sonore"
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:40
msgctxt "notifications"
msgid "Show Popup Banners"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: banners here refers to message tray notifications in the middle of the screen
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:42
msgctxt "notifications"
msgid "Show Details in Banners"
msgstr ""
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:43
#, fuzzy
msgctxt "notifications"
msgid "View in Lock Screen"
msgstr "Blochează ecranul"
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:44
msgctxt "notifications"
msgid "Show Details in Lock Screen"
msgstr ""
#: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:203
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1708 ../panels/power/cc-power-panel.c:1715
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:81
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:121
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:256
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:590
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:713
msgid "On"
msgstr ""
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Notifications"
msgstr "Notificări"
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Control which notifications are displayed and what they show"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the notifications control-center panel
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
msgstr "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;Notificări;"
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:1
msgid "Show Pop Up Banners"
msgstr ""
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Show in Lock Screen"
msgstr "Blochează ecranul"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:198
#, fuzzy
msgctxt "Online Account"
msgid "Other"
msgstr "Altele..."
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialog.
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:316
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
msgid "Add Account"
msgstr "Adaugă cont"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:355
msgid "Mail"
msgstr "Email"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:361
msgid "Contacts"
msgstr "Contacte"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:367
msgid "Chat"
msgstr ""
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:373
msgid "Resources"
msgstr ""
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:423
msgid "Error logging into the account"
msgstr ""
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:493
msgid "Credentials have expired."
msgstr ""
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:497
#, fuzzy
msgid "Sign in to enable this account."
msgstr "Activează acest cont"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:502
msgid "_Sign In"
msgstr ""
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:743
#, fuzzy
msgid "Error creating account"
msgstr "Creează un cont nou"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:803
msgid "Error removing account"
msgstr ""
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:839
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
msgstr ""
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:841
msgid "This will not remove the account on the server."
msgstr ""
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:842
msgid "_Remove"
msgstr ""
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Online Accounts"
msgstr "Conturi online"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for"
msgstr ""
#. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application)
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
msgstr ""
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
msgid "No online accounts configured"
msgstr ""
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Remove Account"
msgstr "Contul meu"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4
msgid "Add an online account"
msgstr "Adaugă un cont-online"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5
msgid ""
"Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, "
"contacts, calendar, chat and more."
msgstr ""
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:182
msgid "Unknown time"
msgstr "Timp necunoscut"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:188
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "un minut"
msgstr[1] "%i minute"
msgstr[2] "%i de minute"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:200
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "o oră"
msgstr[1] "%i ore"
msgstr[2] "%i de ore"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:208
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:209
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "oră"
msgstr[1] "ore"
msgstr[2] "de ore"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:210
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minute"
msgstr[2] "de minute"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:229
#, c-format
msgid "%s until fully charged"
msgstr "%s până când este complet încărcată"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:236
#, c-format
msgid "Caution: %s remaining"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:241
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:246 ../panels/power/cc-power-panel.c:274
msgid "Fully charged"
msgstr "Complet încărcată"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:250 ../panels/power/cc-power-panel.c:278
msgid "Empty"
msgstr "Descărcată"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:265
msgid "Charging"
msgstr "Se încarcă"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
msgid "Discharging"
msgstr "Se descarcă"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:395
msgctxt "Battery name"
msgid "Main"
msgstr ""
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:397
msgctxt "Battery name"
msgid "Extra"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:469
msgid "Wireless mouse"
msgstr "Maus fără fir"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:472
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "Tastatură fără fir"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:475
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:478
msgid "Personal digital assistant"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:481
msgid "Cellphone"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:484
msgid "Media player"
msgstr "Player media"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:487
msgid "Tablet"
msgstr "Tabletă"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:490
#, fuzzy
msgid "Computer"
msgstr "Finalizată"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:493 ../panels/power/cc-power-panel.c:716
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2037
msgid "Battery"
msgstr "Baterie"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:539
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging"
msgstr "Se încarcă"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:546
#, fuzzy
msgctxt "Battery power"
msgid "Caution"
msgstr "Locație"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:551
#, fuzzy
msgctxt "Battery power"
msgid "Low"
msgstr "Scăzută"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:556
#, fuzzy
msgctxt "Battery power"
msgid "Good"
msgstr "Bună"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:561
msgctxt "Battery power"
msgid "Fully charged"
msgstr "Complet încărcată"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:565
msgctxt "Battery power"
msgid "Empty"
msgstr "Descărcată"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:714
msgid "Batteries"
msgstr ""
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1116
msgid "When _idle"
msgstr ""
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1463
msgid "Power Saving"
msgstr ""
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1491
#, fuzzy
msgid "_Screen brightness"
msgstr "_Luminozitate ecran"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1497
msgid "_Keyboard brightness"
msgstr ""
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1507
#, fuzzy
msgid "_Dim screen when inactive"
msgstr "Reduce luminozitate ecranului pentru a economisi energie"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1532
#, fuzzy
msgid "_Blank screen"
msgstr "Blochează ecranul"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1569
msgid "_Wi-Fi"
msgstr "_Wi-Fi"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1574
msgid "Turns off wireless devices"
msgstr ""
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1599
#, fuzzy
msgid "_Mobile broadband"
msgstr "Internet mobil de bandă largă"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1604
msgid "Turns off mobile broadband (3G, 4G, WiMax, etc.) devices"
msgstr ""
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1653
#, fuzzy
msgid "_Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1704
#, fuzzy
msgid "When on battery power"
msgstr "Când se alimentează de la acumulator:"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1706
#, fuzzy
msgid "When plugged in"
msgstr "Cablul este deconectat"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1835
msgid "Suspend & Power Off"
msgstr ""
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1868
#, fuzzy
msgid "_Automatic suspend"
msgstr "Autentificare automată"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1892
#, fuzzy
msgid "When battery power is _critical"
msgstr "Atunci când energia disponibilă este la nivelul critic:"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1949
#, fuzzy
msgid "Power Off"
msgstr "Consum"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2084
msgid "Devices"
msgstr "Dispozitive"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr "Consum"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "View your battery status and change power saving settings"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
msgstr ""
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
"Consum;Odihnă;Repaus;Suspendare;Hibernare;Putere;Luminozitate;"
#: ../panels/power/power.ui.h:1
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernează"
#: ../panels/power/power.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Power off"
msgstr "Consum"
#: ../panels/power/power.ui.h:5
msgid "45 minutes"
msgstr "45 minute"
#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/privacy/privacy.ui.h:8
msgid "1 hour"
msgstr "o oră"
#: ../panels/power/power.ui.h:7
msgid "80 minutes"
msgstr "80 minute"
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "90 minutes"
msgstr "90 minute"
#: ../panels/power/power.ui.h:9
msgid "100 minutes"
msgstr "100 minute"
#: ../panels/power/power.ui.h:10
msgid "2 hours"
msgstr "2 ore"
#: ../panels/power/power.ui.h:11 ../panels/privacy/privacy.ui.h:3
msgid "1 minute"
msgstr "1 minut"
#: ../panels/power/power.ui.h:12 ../panels/privacy/privacy.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minute"
#: ../panels/power/power.ui.h:13 ../panels/privacy/privacy.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "3 minute"
#: ../panels/power/power.ui.h:14
msgid "4 minutes"
msgstr "4 minute"
#: ../panels/power/power.ui.h:15 ../panels/privacy/privacy.ui.h:6
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minute"
#: ../panels/power/power.ui.h:16
msgid "8 minutes"
msgstr "8 minute"
#: ../panels/power/power.ui.h:17
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minute"
#: ../panels/power/power.ui.h:18
msgid "12 minutes"
msgstr "12 minute"
#: ../panels/power/power.ui.h:20
#, fuzzy
msgid "Automatic Suspend"
msgstr "Automată"
#: ../panels/power/power.ui.h:21
msgid "_Plugged In"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:22
#, fuzzy
msgid "On _Battery Power"
msgstr "Când se alimentează de la acumulator:"
#: ../panels/power/power.ui.h:23
msgid "Delay"
msgstr "Întârziere"
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Authenticate"
msgstr "Se autentifică"
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:5
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:21
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "Password"
msgstr "Parolă"
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autentificare necesară"
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:590
msgid "Low on toner"
msgstr "Toner puțin"
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:592
msgid "Out of toner"
msgstr "Fără toner"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:595
msgid "Low on developer"
msgstr "Developator puțin"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:598
msgid "Out of developer"
msgstr "Fără developator"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:600
msgid "Low on a marker supply"
msgstr ""
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:602
msgid "Out of a marker supply"
msgstr ""
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:604
msgid "Open cover"
msgstr "Capac deschis"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:606
msgid "Open door"
msgstr "Ușă deschisă"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:608
msgid "Low on paper"
msgstr "Hârtie puțină"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:610
msgid "Out of paper"
msgstr "Fără hârtie"
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:612
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Deconectată"
#. Translators: Someone has stopped the Printer
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:614
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:805
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Oprită"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:616
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Recipientul pentru deșeuri este aproape plin"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:618
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Recipientul pentru deșeuri este plin"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:620
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "Foto-conductorul optic este aproape de sfârșitul vieții"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:622
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "Foto-conductorul optic nu mai funcționează"
#. Translators: Printer's state (printer is being configured right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:732
#, fuzzy
msgctxt "printer state"
msgid "Configuring"
msgstr "_URL de configurație"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:791
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Pregătită"
#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:796
msgctxt "printer state"
msgid "Does not accept jobs"
msgstr ""
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:801
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "Procesează"
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:922
msgid "Toner Level"
msgstr "Nivelul de toner"
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:925
msgid "Ink Level"
msgstr "Nivelul de cerneală"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:928
msgid "Supply Level"
msgstr "Nivelul de aprovizionare"
#. Translators: Printer's state (printer is being installed right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:946
#, fuzzy
msgctxt "printer state"
msgid "Installing"
msgstr "Instalează limbi..."
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1123
msgid "No printers available"
msgstr "Nicio imprimantă disponibilă"
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1431
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] "%u activă"
msgstr[1] "%u active"
msgstr[2] "%u de active"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1775
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Nu s-a putut adăuga imprimanta nouă."
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1942
#, fuzzy
msgid "Select PPD File"
msgstr "Ș_terge fișierele"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1951
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
msgstr ""
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2256
msgid "No suitable driver found"
msgstr ""
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2325
msgid "Searching for preferred drivers…"
msgstr ""
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2340
msgid "Select from database…"
msgstr ""
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2349
msgid "Provide PPD File…"
msgstr ""
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2500
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2523
msgid "Test page"
msgstr "Pagină de test"
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2931
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Nu s-a putut încărca interfața cu utilizatorul: %s"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Printers"
msgstr "Imprimante"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr ""
"Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;Imprimantă;Tipărire;Coadă;Tiparire;Coada;"
"Hartie;Hârtie;Cerneală;Cerneala;Toner;Laser;"
#. Translators: This dialog contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Active Jobs"
msgstr "Sarcini de tipărire active"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:3
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2
msgid "Close"
msgstr ""
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Resume Printing"
msgstr "Se tipărește..."
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Pause Printing"
msgstr "Orientare maus"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Cancel Print Job"
msgstr "Sarcini de tipărire active"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
msgid "Add a New Printer"
msgstr "Adaugă o imprimantă nouă"
#. Translators: This button opens authentication dialog for selected server.
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "A_uthenticate"
msgstr "Se autentifică"
#. Translators: No printers were found
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "No printers detected."
msgstr "Nicio imprimantă disponibilă"
#. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations)
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:9
msgid "Enter address of a printer or a text to filter results"
msgstr ""
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Loading options…"
msgstr "Opțiuni autentificare"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
msgid "Select Printer Driver"
msgstr ""
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
msgid "Loading drivers database..."
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:70
msgid "One Sided"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:72
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:74
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72
msgid "Portrait"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74
msgid "Landscape"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76
msgid "Reverse landscape"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:78
msgid "Reverse portrait"
msgstr ""
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:142
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "În așteptare"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:146
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr "Reținută"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:150
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "Se procesează"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:154
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Oprită"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:158
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Anulată"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:162
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Oprită forțat"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:166
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Finalizată"
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:288
msgid "Job Title"
msgstr "Titlu sarcină"
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:297
msgid "Job State"
msgstr "Stare sarcină"
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:303
msgid "Time"
msgstr "Ora"
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:495
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Active Jobs"
msgstr "Sarcini de tipărire active"
#. Translators: The found device is a printer connected via USB
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1709
msgid "USB"
msgstr "USB"
#. Translators: The found device is a printer connected via serial port
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1714
msgid "Serial Port"
msgstr "Port serial"
#. Translators: The found device is a printer connected via parallel port
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1721
msgid "Parallel Port"
msgstr "Port paralel"
#. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception)
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1774
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Locație: %s"
#. Translators: Network address of found printer
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1779
#, c-format
msgid "Address: %s"
msgstr "Adresă: %s"
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1803
#, fuzzy
msgid "Server requires authentication"
msgstr "Serverul necesită autentificare"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:81
msgid "Two Sided"
msgstr ""
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82
msgid "Paper Type"
msgstr ""
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83
msgid "Paper Source"
msgstr ""
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84
#, fuzzy
msgid "Output Tray"
msgstr "Ieșire"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr ""
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:531
msgid "Pages per side"
msgstr ""
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:543
msgid "Two-sided"
msgstr ""
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:555
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "Orientare maus"
#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:652
#, fuzzy
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr "Generale"
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:655
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr ""
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:658
#, fuzzy
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr "Opțiuni imprimantă"
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:661
#, fuzzy
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr "Sarcină"
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:664
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr ""
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:667
#, fuzzy
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "Culoare solidă"
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:670
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr ""
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:673
#, fuzzy
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr "Anulată"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:76
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:78
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:86
#, fuzzy
msgid "Auto Select"
msgstr "Alege"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:80
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:82
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:84
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:88
#, fuzzy
msgid "Printer Default"
msgstr "Implicit"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:90
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:92
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:94
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:96
msgid "No pre-filtering"
msgstr ""
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:232
msgid "Manufacturer"
msgstr "Producător"
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:249
msgid "Driver"
msgstr "Driver"
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: ../panels/printers/pp-samba.c:253
#, c-format
msgid "Enter your username and password to view printers available on %s."
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Add Printer"
msgstr "Adaugă o imprimantă"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Remove Printer"
msgstr "Imprimantă"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
msgid "Supply"
msgstr "Aprovizionare"
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
msgid "Location"
msgstr "Locație"
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
#, fuzzy
#| msgid "Default Route"
msgid "_Default printer"
msgstr "Rută implicită"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
msgid "Jobs"
msgstr "Sarcină"
#. Translators: Opens a dialog containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
msgid "Show _Jobs"
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
msgid "label"
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "Setting new driver…"
msgstr "Se obține adresa de rețea"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
msgid "page 3"
msgstr "pagina 3"
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
#, fuzzy
msgid "Print _Test Page"
msgstr "Tipărește pagina de test"
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
msgid "_Options"
msgstr "_Opțiuni"
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
msgid "Add New Printer"
msgstr "Adaugă o imprimantă nouă"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr ""
"Ne pare rău! Se pare că serviciul\n"
"de tipărire al sistemului nu este disponibil."
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:249 ../panels/privacy/privacy.ui.h:25
#, fuzzy
msgid "Screen Lock"
msgstr "Ecran"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:359 ../panels/privacy/privacy.ui.h:20
msgid "Usage & History"
msgstr ""
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:484
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr ""
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:485
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr ""
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:486 ../panels/privacy/privacy.ui.h:35
msgid "_Empty Trash"
msgstr "Gol_ește coșul de gunoi"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:509
msgid "Delete all the temporary files?"
msgstr ""
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:510
msgid "All the temporary files will be permanently deleted."
msgstr ""
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:511 ../panels/privacy/privacy.ui.h:36
#, fuzzy
msgid "_Purge Temporary Files"
msgstr "_Păstrează fișierele"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:533 ../panels/privacy/privacy.ui.h:30
msgid "Purge Trash & Temporary Files"
msgstr ""
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:573 ../panels/privacy/privacy.ui.h:37
#, fuzzy
#| msgid "Software"
msgid "Software Usage"
msgstr "Programe"
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Privacy"
msgstr "Securitate"
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Protect your personal information and control what others might see"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the privacy control-center panel
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;"
msgstr ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;ecran;blocare;privat;temporar;nume;rețea;"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Screen Turns Off"
msgstr "Ecranul se stinge"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:2
msgid "30 seconds"
msgstr "30 de secunde"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:9
msgid "Immediately"
msgstr "Imediat"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:10
msgid "1 day"
msgstr "1 zi"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:11
msgid "2 days"
msgstr "2 zile"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:12
msgid "3 days"
msgstr "3 zile"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:13
msgid "4 days"
msgstr "4 zile"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:14
msgid "5 days"
msgstr "5 zile"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:15
msgid "6 days"
msgstr "6 zile"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:16
msgid "7 days"
msgstr "7 zile"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:17
msgid "14 days"
msgstr "14 zile"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:18
msgid "30 days"
msgstr "30 de zile"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:19
msgid "Forever"
msgstr ""
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:21
msgid ""
"Remembering your history makes things easier to find again. These items are "
"never shared over the network."
msgstr ""
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:22
msgid "_Recently Used"
msgstr ""
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:23
msgid "Retain _History"
msgstr ""
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:24
msgid "Cl_ear Recent History"
msgstr ""
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:26
msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away."
msgstr ""
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:27
#, fuzzy
msgid "Automatic Screen _Lock"
msgstr "Autentificare automată"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:28
#, fuzzy
msgid "Lock screen _after blank for"
msgstr "Blochează ecranul după:"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:29
#, fuzzy
msgid "Show _Notifications"
msgstr "Arată opțiunile de ajutor"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:31
msgid ""
"Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer "
"free of unnecessary sensitive information."
msgstr ""
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:32
msgid "Automatically empty _Trash"
msgstr ""
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:33
msgid "Automatically purge Temporary _Files"
msgstr ""
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:34
msgid "Purge _After"
msgstr ""
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:38
msgid ""
"Sending us information about which software you use helps us provide you "
"with more accurate recommendations. It also helps us to improve our "
"software.\n"
"\n"
"All the information we collect is made anonymous, and we will never share "
"your data with third parties."
msgstr ""
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:41
msgid "_Send software usage statistics"
msgstr ""
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:42
#, fuzzy
#| msgid "Privacy"
msgid "Privacy Policy"
msgstr "Confidențialitate"
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:118
msgctxt "measurement format"
msgid "Imperial"
msgstr "Imperial"
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:120
msgctxt "measurement format"
msgid "Metric"
msgstr "Metric"
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:283
msgid "No regions found"
msgstr ""
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:184
#, fuzzy
msgid "No input sources found"
msgstr "Alegeți o sursă de intrare de adăugat"
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:1068
#, fuzzy
msgctxt "Input Source"
msgid "Other"
msgstr "Altele..."
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:242
msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
msgstr ""
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:243
msgid "Restart Now"
msgstr "Reporneşte acum"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:903
#, fuzzy
msgid "No input source selected"
msgstr "Alegeți o sursă de intrare de adăugat"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:1134
msgid "Sorry"
msgstr ""
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:1136
msgid "Input methods can't be used on the login screen"
msgstr ""
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:1773
#, fuzzy
msgid "Login Screen"
msgstr "Blochează ecranul"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Formats"
msgstr "Normal"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:2
msgid "Preview"
msgstr "Previzualizare"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:3
msgid "Dates"
msgstr ""
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Times"
msgstr "Ora"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Numbers"
msgstr "Numere"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:6
msgid "Measurement"
msgstr ""
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:7
msgid "Paper"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Region & Language"
msgstr "Regiune și limbă"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
msgstr ""
"Language;Layout;Keyboard;Input;Limbă;Aranjamente;Limbă;Tastatură;Intrare;"
#: ../panels/region/input-chooser.ui.h:1
msgid "Add an Input Source"
msgstr "Adaugă o sursă de intrare"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Input Source Options"
msgstr "Opțiuni imprimantă"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Use the _same source for all windows"
msgstr "Utilizează același aranjament în toate ferestrele"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Allow _different sources for each window"
msgstr "Permite aranjamente diferite pentru fiecare fereastră"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Configurări tastatură"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:5
msgid "Switch to previous source"
msgstr ""
#: ../panels/region/input-options.ui.h:6
msgid "Super+Shift+Space"
msgstr ""
#: ../panels/region/input-options.ui.h:7
msgid "Switch to next source"
msgstr ""
#: ../panels/region/input-options.ui.h:8
msgid "Super+Space"
msgstr ""
#: ../panels/region/input-options.ui.h:9
msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings"
msgstr ""
#: ../panels/region/input-options.ui.h:10
msgid "Alternative switch to next source"
msgstr ""
#: ../panels/region/input-options.ui.h:11
msgid "Left+Right Alt"
msgstr ""
#: ../panels/region/region.ui.h:2
msgid "English (United Kingdom)"
msgstr "Engleză (Marea Britanie)"
#: ../panels/region/region.ui.h:4
msgid "United Kingdom"
msgstr "Marea Britanie"
#: ../panels/region/region.ui.h:6
msgid "Options"
msgstr "Opțiuni"
#: ../panels/region/region.ui.h:7
msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
msgstr ""
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:476
msgctxt "Search Location"
msgid "Places"
msgstr ""
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:478
msgctxt "Search Location"
msgid "Bookmarks"
msgstr ""
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:480
#, fuzzy
msgctxt "Search Location"
msgid "Other"
msgstr "Altele"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:678
msgid "Select Location"
msgstr "Selectați o locație"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:682
#, fuzzy
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../panels/search/cc-search-panel.c:176
#, fuzzy
msgid "No applications found"
msgstr "Aplicații"
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Search"
msgstr "Caută"
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"Control which applications show search results in the Activities Overview"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the search control-center panel
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
msgstr ""
#: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Search Locations"
msgstr "Locație"
#: ../panels/search/search.ui.h:1
msgid "Move Up"
msgstr ""
#: ../panels/search/search.ui.h:2
msgid "Move Down"
msgstr ""
#: ../panels/search/search.ui.h:3
msgid "Preferences"
msgstr "Preferințe"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:276
msgctxt "service is enabled"
msgid "On"
msgstr "Pornit"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:278
msgctxt "service is disabled"
msgid "Off"
msgstr "Oprit"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:442
#, fuzzy
msgid "Choose a Folder"
msgstr "Alegeți un aranjament"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:756
msgid "Copy"
msgstr ""
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Sharing"
msgstr "Partajare"
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Control what you want to share with others"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the sharing control-center panel
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;bluetooth;obex;media;audio;video;"
"pictures;photos;movies;server;renderer;"
msgstr ""
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;bluetooth;obex;media;audio;video;"
"pictures;photos;movies;server;renderer;partajare;nume;poze;filme;server;"
#: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Enable or disable remote login"
msgstr "Activează derularea _orizontală"
#: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:2
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
msgstr ""
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Bluetooth Sharing"
msgstr "Bluetooth"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:2
msgid ""
"Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled "
"devices"
msgstr ""
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:3
msgid "Only Receive From Trusted Devices"
msgstr ""
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:4
msgid "Save Received Files to Downloads Folder"
msgstr ""
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Computer Name"
msgstr "Numele grupului"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:6
msgid "Personal File Sharing"
msgstr ""
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Screen Sharing"
msgstr "Cititor de ecran"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Media Sharing"
msgstr "Media și rulare automată"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:9
msgid "Remote Login"
msgstr ""
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:10
msgid "Some services are disabled because of no network access."
msgstr ""
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:11
msgid "Share Music, Photos and Videos with others on the current network."
msgstr ""
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:12
msgid "Share Media On This Network"
msgstr ""
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "Shared Folders"
msgstr "Dosarul cu poze"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:14
msgid "column"
msgstr ""
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:15
msgid "Add Folder"
msgstr ""
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "Remove Folder"
msgstr "Dosar personal"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:18
#, no-c-format
msgid ""
"Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others on "
"your current network using: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
msgstr ""
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:19
msgid "Share Public Folder On This Network"
msgstr ""
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:20
msgid "Require Password"
msgstr "Necesită parolă"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:23
#, no-c-format
msgid ""
"Allow remote users to connect using the Secure Shell command:\n"
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
msgstr ""
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:26
#, no-c-format
msgid ""
"Allow remote users to view or control your screen by connecting to: <a href="
"\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
msgstr ""
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:27
#, fuzzy
msgid "Allow Remote Control"
msgstr "Control volum"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:28
msgid "Password:"
msgstr "Parolă:"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:29
msgid "Show Password"
msgstr "Afișează parola"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:30
#, fuzzy
#| msgid "Options"
msgid "Access Options"
msgstr "Opțiuni"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:31
msgid "New connections must ask for access"
msgstr ""
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:32
#, fuzzy
msgid "Require a password"
msgstr "Parola grupului"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "Sunet"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds"
msgstr "Modifică volumul și efectele sonore"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
msgstr ""
"Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Microfon;Volum;"
"Estompare;Balans;Căști;"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "Lătrat"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr "Susur"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "Sticlă"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "Sonar"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:105
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Stânga"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:106
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Dreapta"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:109
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "Spate"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:110
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "Față"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:113
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "Minim"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:114
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "Maxim"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:289
msgid "_Balance:"
msgstr "_Balans:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:292
msgid "_Fade:"
msgstr "Es_tompare:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "_Subwoofer:"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:621
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:616
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Neamplificat"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:166 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:260
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:526
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profil:"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "o ieșire"
msgstr[1] "%u ieșiri"
msgstr[2] "%u de ieșiri"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "o intrare"
msgstr[1] "%u intrări"
msgstr[2] "%u de intrări"
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
msgid "System Sounds"
msgstr "Sunete de sistem"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:262
msgid "_Test Speakers"
msgstr "_Testează difuzoarele"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:431
msgid "Peak detect"
msgstr "Detecție vârf"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1509
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:594
msgid "Name"
msgstr "Nume"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1528
msgid "Device"
msgstr "Dispozitiv"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1591
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "Test de difuzor pentru %s"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1649
msgid "_Output volume:"
msgstr "V_olum ieșire:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1663
msgid "Output"
msgstr "Ieșire"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1668
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "Ale_geți un dispozitiv pentru ieșire sunet:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1693
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "Configurări pentru dispozitivul selectat:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1704
msgid "Input"
msgstr "Intrare"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1711
msgid "_Input volume:"
msgstr "Volum _intrare:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1734
msgid "Input level:"
msgstr "Nivel intrare:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1762
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "Ale_geți un dispozitiv pentru intrare sunet:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1789
msgid "Sound Effects"
msgstr "Efecte sonore"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1796
msgid "_Alert volume:"
msgstr "Volum _alertă:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1809
msgid "Applications"
msgstr "Aplicații"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1813
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "Nicio aplicație nu redă sau înregistrează sunete acest moment."
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:188
msgid "Built-in"
msgstr "Integrat"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:454
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:466
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:478
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Preferințe sunet"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:457
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480
msgid "Testing event sound"
msgstr "Se testează sunetul evenimentelor"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:584
msgid "Default"
msgstr "Implicit"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
msgid "From theme"
msgstr "Din temă"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:769
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "Ale_geți un sunet de alertă:"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:219
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:219
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:331
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:227
msgid "Subwoofer"
msgstr "Subwoofer"
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:290
msgid "Custom"
msgstr "Personalizat"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;"
msgstr ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;Tastatură;Maus;Cititor;Ecran;"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
msgid "_Always Show Universal Access Menu"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
msgid "Seeing"
msgstr "Văz"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "_High Contrast"
msgstr "Contrast:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "_Large Text"
msgstr "Mare"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "_Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
msgid "Screen _Reader"
msgstr "Cititor de ec_ran"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "_Sound Keys"
msgstr "Taste fără repetiție"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
msgid "Hearing"
msgstr "Auz"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "_Visual Alerts"
msgstr "Alerte vizuale"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Screen _Keyboard"
msgstr "Tastatură pe ecran"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "_Typing Assist (AccessX)"
msgstr "Asistent tastare"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
#, fuzzy
#| msgid "Pointing and Clicking"
msgid "Pointing & Clicking"
msgstr "Indicare și clic cu mausul"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
msgid "_Mouse Keys"
msgstr "Taste _maus"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
msgid "_Click Assist"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgid "Screen Reader"
msgstr "Cititor de ecran"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus."
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "_Screen Reader"
msgstr "Cititor de ecran"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
#, fuzzy
msgid "Sound Keys"
msgstr "Taste fără repetiție"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
#, fuzzy
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on."
msgstr "Emite un sunet când tasta Caps sau tasta Num Lock este apăsată"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Alerte vizuale"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "_Test flash"
msgstr "_Testează licărirea"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
#, fuzzy
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
msgstr "Utilizează un indicator vizual când apare un sunet de alertă"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
#, fuzzy
msgid "Flash the _window title"
msgstr "Licărește titlul ferestrei"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
#, fuzzy
msgid "Flash the entire _screen"
msgstr "Licărește tot ecranul"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
#, fuzzy
msgid "Typing Assist"
msgstr "Asistent tastare"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
#, fuzzy
msgid "_Sticky Keys"
msgstr "Taste lipicioase"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "Tratează o secvență de taste modificatoare ca o combinație de taste"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
#, fuzzy
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "Dezacti_vează dacă două taste au fost apăsate în același timp"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
#, fuzzy
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
msgstr "Emite un sunet când o tastă modificatoare a fost apăsată"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
#, fuzzy
msgid "S_low Keys"
msgstr "Taste încete"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr ""
"Introduce o întârziere între momentul în care o tastă este apăsată și cel în "
"care este acceptată."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
#, fuzzy
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "Întârziere acceptare:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
#, fuzzy
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Short"
msgstr "Scurtă"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
#, fuzzy
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Long"
msgstr "Lungă"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
#, fuzzy
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "Emite un sunet când o tastă modificatoare a fost apăsată"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
#, fuzzy
msgid "Beep when a key is _accepted"
msgstr "Emite un sunet când o tastă a fost respinsă"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
#, fuzzy
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "Emite un sunet când o tastă a fost respinsă"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
#, fuzzy
msgid "_Bounce Keys"
msgstr "Taste fără repetiție"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Ignoră apăsările repetate și rapide de taste"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
#, fuzzy
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Short"
msgstr "Scurtă"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
#, fuzzy
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Long"
msgstr "Lungă"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "_Enable by Keyboard"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
#, fuzzy
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr "Pornește facilitățile pentru accesibilitate de la tastatură"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
msgid "Click Assist"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
#, fuzzy
msgid "_Simulated Secondary Click"
msgstr "Click secundar simulat"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Declanșează un clic secundar în timp ce este menținut butonul primar"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
#, fuzzy
msgctxt "secondary click"
msgid "Short"
msgstr "Scurtă"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
#, fuzzy
msgid "Secondary click delay"
msgstr "Click secundar simulat"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
#, fuzzy
msgctxt "secondary click delay"
msgid "Long"
msgstr "Lungă"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
#, fuzzy
msgid "_Hover Click"
msgstr "Clic plutitor"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Declanșează un clic când se oprește mișcarea cursorului"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "D_elay:"
msgstr "Întârzi_ere:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
#, fuzzy
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Short"
msgstr "Scurtă"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
#, fuzzy
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Long"
msgstr "Lungă"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
#, fuzzy
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "Prag de _mișcare:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
#, fuzzy
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Small"
msgstr "Mică"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
#, fuzzy
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Large"
msgstr "Mare"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333
#, fuzzy
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr "Scurtă"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334
#, fuzzy
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr "Ecran"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335
#, fuzzy
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr "Ecran"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336
#, fuzzy
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr "Ecran"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337
#, fuzzy
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr "Lungă"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Full Screen"
msgstr "Ecran"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
msgid "Top Half"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
msgid "Bottom Half"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Left Half"
msgstr "Stânga"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Right Half"
msgstr "Dreapta"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Zoom Options"
msgstr "Opțiuni"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
msgid "Magnification:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Follow mouse cursor"
msgstr "Utilizatorii permiși"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Screen part:"
msgstr "Cititor de ecran"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
msgid "Magnifier extends outside of screen"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
msgid "Keep magnifier cursor centered"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "Mărește cu lupa"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "Magnifier"
msgstr "Mărește cu lupa"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
msgid "Thickness:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thin"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thick"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20
msgid "Length:"
msgstr ""
#. The color of the accessibility crosshair
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
msgid "Color:"
msgstr "Culoare:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
msgid "Crosshairs:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
msgid "Overlaps mouse cursor"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25
msgid "Crosshairs"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
msgid "White on black:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
msgid "Brightness:"
msgstr "Luminozitate:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28
msgid "Contrast:"
msgstr "Contrast:"
#. The contrast scale goes from Color to None (grayscale)
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
#, fuzzy
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Color"
msgstr "Culoare solidă"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
#, fuzzy
msgctxt "universal access, color"
msgid "None"
msgstr "Niciuna"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
msgctxt "universal access, color"
msgid "Full"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33
#, fuzzy
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "Low"
msgstr "Scăzută"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34
#, fuzzy
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "High"
msgstr "Ridicată"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Scăzut"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Ridicat"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37
#, fuzzy
msgid "Color Effects:"
msgstr "Efecte sonore"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38
#, fuzzy
msgid "Color Effects"
msgstr "Efecte sonore"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:34
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:36
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "_Full Name"
msgstr "Nume _complet"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "Account _Type"
msgstr "_Tip cont"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Allow user to set a password when they next login"
msgstr "Alege o parolă la următoarea autentificare"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "Set a password now"
msgstr "Definește o parolă nouă"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
msgid "_Verify"
msgstr "_Verifică"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
msgid ""
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
"used on this device."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
msgid "_Domain"
msgstr "_Domeniu"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
msgid ""
"Go online to add\n"
"enterprise login accounts."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1438
msgid "Add User"
msgstr ""
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins.
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18
msgid "_Enroll"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "Administrator"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:20
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:23
msgid "Administrator _Name"
msgstr "_Nume administrator"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:24
msgid "Administrator Password"
msgstr "Parolă administrator"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Left thumb"
msgstr "Degetul mare de la mâna stângă"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left middle finger"
msgstr "Degetul mijlociu de la mâna stângă"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left ring finger"
msgstr "Degetul inelar de la mâna stângă"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left little finger"
msgstr "Degetul mic de la mâna stângă"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Right thumb"
msgstr "Degetul mare de la mâna dreaptă"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right middle finger"
msgstr "Degetul mijlociu de la mâna dreaptă"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right ring finger"
msgstr "Degetul inelar de la mâna dreaptă"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right little finger"
msgstr "Degetul mic de la mâna dreaptă"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:697
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Activează autentificarea pe bază de amprente"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "_Right index finger"
msgstr "Degetul arătător de la mâna dreaptă"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "_Left index finger"
msgstr "Degetul arătător de la mâna stângă"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "_Other finger:"
msgstr "Alt deget: "
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"Amprenta dumneavoastră a fost salvată cu succes. Acum ar trebui să vă puteți "
"autentifica folosind cititorul de amprente."
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Users"
msgstr "Utlizatori"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Add or remove users and change your password"
msgstr "Adaugă sau șterge utilizatori"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr ""
"Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Autentificare;Nume;Amprentă;"
"Amprente;Față;Parolă;"
#: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Login History"
msgstr "Opțiuni autentificare"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Show Password"
msgid "Change Password"
msgstr "Afișează parola"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "Ch_ange"
msgstr "_Schimbă"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "_Verify New Password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "_New Password"
msgstr "Parola _nouă"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "Current _Password"
msgstr "_Parola curentă"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Add User Account"
msgstr "Conturi utilizatori"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Remove User Account"
msgstr "Conturi utilizatori"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Login Options"
msgstr "Opțiuni autentificare"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "A_utentificare automată"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "Autentificare pe bază de amprentă"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "User Icon"
msgstr "Conturi utilizatori"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
msgid "_Language"
msgstr "_Limbă"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
msgid "Last Login"
msgstr "Ultima autentificare"
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Manage user accounts"
msgstr "Conturi utilizatori"
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr "Autentificare necesară"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:81
#, fuzzy
msgctxt "Password hint"
msgid "The new password needs to be different from the old one."
msgstr "Noua parolă nu conține suficiente caractere diferite"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:83
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing some letters and numbers."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:85 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:93
#, fuzzy
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing the password a bit more."
msgstr "Se schimbă parola pentru"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:87
msgctxt "Password hint"
msgid "A password without your user name would be stronger."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:89
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid using your name in the password."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:91
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:95
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid common words."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:97
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid reordering existing words."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more numbers."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:101
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more uppercase letters."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:103
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more lowercase letters."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:105
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more special characters, like punctuation."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:107
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:109
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid repeating the same character."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
"letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:113
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:115
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to add more letters, numbers and symbols."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117
msgctxt "Password hint"
msgid "Mix uppercase and lowercase and use a number or two."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:119
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Good password! Adding more letters, numbers and punctuation will make it "
"stronger."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:141
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:171
msgctxt "Password strength"
msgid "Strength: Weak"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:145
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:172
msgctxt "Password strength"
msgid "Strength: Low"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:148
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:173
msgctxt "Password strength"
msgid "Strength: Medium"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:151
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:174
msgctxt "Password strength"
msgid "Strength: Good"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:154
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:175
msgctxt "Password strength"
msgid "Strength: High"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:422
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentificarea a eșuat"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:502
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "Parola nouă este prea scurtă"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:508
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "Parola nouă este prea simplă"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:514
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "Vechea și noua parolă sunt foarte asemănătoare"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:517
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Noua parolă a mai fost utilizată recent."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:520
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "Noua parolă trebuie să conțină caractere numerice sau speciale"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "Noua și vechea parolă sunt identice"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "Vi s-a modificat parola de când v-ați autentificat!"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "Noua parolă nu conține suficiente caractere diferite"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Eroare necunoscută"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:34
msgid "Should match the web address of your account provider."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:221
#, fuzzy
msgid "Failed to add account"
msgstr "Nu s-a putut adăuga imprimanta nouă."
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:441
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Parolele nu se potrivesc."
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:711
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:757
#, fuzzy
msgid "Failed to register account"
msgstr "Crearea utilizatorului a eșuat"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:895
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:954
msgid "Failed to join domain"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1015
msgid ""
"That login name didn't work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1022
msgid ""
"That login password didn't work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1030
msgid "Failed to log into domain"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1088
msgid "Unable find the domain. Maybe you misspelled it?"
msgstr ""
#. Create enterprise toggle button.
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1451
#, fuzzy
msgid "_Enterprise Login"
msgstr "Enterprise"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:137
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"Nu sunteți autorizat să accesați acest dispozitiv. Contactați "
"administratorul de sistem."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
msgid "The device is already in use."
msgstr "Acest dispozitivul este deja folosit."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
msgid "An internal error occurred."
msgstr "A apărut o eroare internă."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:217
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:218
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:266
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Ștergeți amprentele înregistrate?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:270
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "Ș_terge amprentele"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:276
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Doriți să ștergeți amprentele înregistrate astfel încât autentificarea pe "
"bază de amprente să fie dezactivată?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:452
msgid "Done!"
msgstr "Gata!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:513
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:555
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "Nu s-a putut accesa dispozitivul „%s”"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:596
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "Nu s-a putut porni înregistrarea degetului pe dispozitivul „%s”"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:647
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Nu s-a putut accesa niciun cititor de amprente"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:648
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Contactați administratorul de sistem pentru ajutor."
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:731
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"Pentru a activa autentificarea pe bază de amprente, trebuie să salvați una "
"din amprentele dumneavoastră folosind dispozitivul „%s”."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:738
#, fuzzy
msgid "Selecting finger"
msgstr "Degetul inelar de la mâna stângă"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:739
#, fuzzy
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr ""
"Se înscriu amprentele pentru\n"
"<b><big>%s</big></b>"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:87
msgid "This Week"
msgstr "Această săptămână"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:90
msgid "Last Week"
msgstr "Săptămâna trecută"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18",
#. shown as the first day of a week on login history dialog.
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:96
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:100
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e"
msgstr ""
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:105
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e, %Y"
msgstr ""
#. Translators: This indicates a week label on a login history.
#. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:110
#, c-format
msgctxt "login history week label"
msgid "%s - %s"
msgstr ""
#. Translators: This is a time format string in the style of "22:58".
#. It indicates a login time which follows a date.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:194
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:625
msgctxt "login date-time"
msgid "%k:%M"
msgstr ""
#. Translators: This indicates a login date-time.
#. The first %s is a date, and the second %s a time.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:197
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:629
#, c-format
msgctxt "login date-time"
msgid "%s, %s"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:266
msgid "Session Ended"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:272
msgid "Session Started"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:145
msgid "Please choose another password."
msgstr "Alegeți altă parolă."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:154
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Tastează parola curentă încă o dată."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:160
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Parola nu a putut fi schimbată"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:286
#, fuzzy
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Cele două parolele nu sunt identice"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Răsfoiește pentru mai multe imagini"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:442
msgid "Disable image"
msgstr "Dezactivează imaginea"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:460
#, fuzzy
msgid "Take a photo…"
msgstr "Fă o fotografie..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:478
#, fuzzy
msgid "Browse for more pictures…"
msgstr "Răsfoiește pentru mai multe imagini"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:702
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "Folosit de %s"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:350
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:413
#, c-format
msgid "No such domain or realm found"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:813
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:827
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:819
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:832
#, c-format
msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:192
msgid "Other Accounts"
msgstr "Alte conturi"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:411
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Ștergerea utilizatorului a eșuat"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:476
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "Nu vă puteți șterge propriul cont."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:485
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s este încă autentificat"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:489
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"Ștergerea unui utilizator când acesta este încă autentificat poate aduce "
"sistemul într-o stare inconsistentă."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:498
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "Doriți să păstrați fișierele lui %s?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:502
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"Este posibil să păstrați dosarul personal, emailurile și fișierele temporare "
"după ștergerea unui cont."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:505
msgid "_Delete Files"
msgstr "Ș_terge fișierele"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506
msgid "_Keep Files"
msgstr "_Păstrează fișierele"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:558
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Cont dezactivat"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:566
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "Va fi definită la următoarea autentificare"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:569
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Niciuna"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:618
msgid "Logged in"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:998
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Contactarea serviciului pentru conturi a eșuat"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1000
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "Asigurați-vă că aplicația AccountService este corect instalată."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1041
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Pentru a face schimbări,\n"
"dați clic întâi pe iconița *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1079
#, fuzzy
msgid "Create a user account"
msgstr "Creează un cont nou"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1090
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1379
#, fuzzy
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Pentru a crea un utilizator,\n"
"dați click întâi pe iconița *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1100
#, fuzzy
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "Ștergeți utilizatorul selectat"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1112
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1384
#, fuzzy
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Pentru a șterge utilizatorul selectat,\n"
"dați click întâi pe iconița *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1294
msgid "My Account"
msgstr "Contul meu"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:567
#, fuzzy, c-format
#| msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgid "A user with the username '%s' already exists."
msgstr "Un utilizator cu numele „%s” există deja"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:571
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The username is too long"
msgid "The username is too long."
msgstr "Numele utilizatorului este prea lung"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:574
#, fuzzy
#| msgid "The username cannot start with a '-'"
msgid "The username cannot start with a '-'."
msgstr "Numele utilizatorului nu poate începe cu „-”"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:577
#, fuzzy
msgid ""
"The username should only consist of lower and upper case letters from a-z, "
"digits and any of characters '.', '-' and '_'."
msgstr ""
"Numele utilizatorului trebuie să fie constituit din:\n"
" ➣ litere ale alfabetului englez\n"
" ➣ cifre\n"
" ➣ oricare dintre caracterele „.”, „-”, și „_”"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:581
msgid "This will be used to name your home folder and can't be changed."
msgstr ""
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24".
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:827
msgid "%b %e"
msgstr ""
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:831
msgid "%b %e, %Y"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
msgid "Map Buttons"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
msgid "Map buttons to functions"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
#, fuzzy
msgid ""
"To edit a shortcut, choose the \"Send Keystroke\" action, press the keyboard "
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear."
msgstr ""
"Pentru a edita o scurtătură, clic pe rândul corespunzător și tastați o nouă "
"scurtătură, sau apăsați „Backspace” pentru a o șterge."
#: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:83
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr ""
#: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:87
msgid "Mis-click detected, restarting..."
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:442
msgctxt "Wacom tablet button"
msgid "Up"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:443
msgctxt "Wacom tablet button"
msgid "Down"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:54
#, fuzzy
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "None"
msgstr "Niciuna"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:55
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:56
#, fuzzy
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "Monitor"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:57
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Show On-Screen Help"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:263
msgid "Output:"
msgstr "Ieșire:"
#. Keep ratio switch
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
msgstr ""
#. Whole-desktop checkbox
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:286
msgid "Map to single monitor"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:88
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:530
#, fuzzy
msgid "Display Mapping"
msgstr "Afișare"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:372
msgid "Button"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Tabletă Wacom"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;Tabletă;Maus;"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "Preferințe maus"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
msgid "No tablet detected"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Configurări Bluetooth"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
msgid "Map to Monitor…"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
msgid "Map Buttons…"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "Adjust display resolution"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Adjust mouse settings"
msgstr "Configurări maus"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
msgid "Tracking Mode"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "Orientare maus"
#. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1062
#, fuzzy
msgid "Left Ring"
msgstr "Degetul inelar de la mâna stângă"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1073
#, c-format
msgid "Left Ring Mode #%d"
msgstr ""
#. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1093
#, fuzzy
msgid "Right Ring"
msgstr "Degetul inelar de la mâna dreaptă"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1104
#, fuzzy, c-format
msgid "Right Ring Mode #%d"
msgstr "Degetul inelar de la mâna dreaptă"
#. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1146
msgid "Left Touchstrip"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1157
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
msgstr ""
#. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1177
msgid "Right Touchstrip"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1188
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1214
#, c-format
msgid "Left Touchring Mode Switch"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1216
#, c-format
msgid "Right Touchring Mode Switch"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1219
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1221
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1226
#, c-format
msgid "Mode Switch #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1334
#, c-format
msgid "Left Button #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1337
#, c-format
msgid "Right Button #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1340
#, c-format
msgid "Top Button #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1343
#, c-format
msgid "Bottom Button #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:263
msgid "New shortcut…"
msgstr "Scurtătură nouă…"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "No Action"
msgstr "Acțiune"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
msgid "Left Mouse Button Click"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Scroll Up"
msgstr "Derulare"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Scroll Down"
msgstr "Derulare"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Scroll Left"
msgstr "Derulare"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Scroll Right"
msgstr "Derulare"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
msgid "Back"
msgstr "Înapoi"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
msgid "Forward"
msgstr "Înainte"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
msgid "Stylus"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
msgid "Soft"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
msgid "Firm"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
msgid "Top Button"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
msgid "Lower Button"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr ""
#: ../shell/cc-application.c:69
#, fuzzy
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Activează codul pentru depanare"
#: ../shell/cc-application.c:70
msgid "Show the overview"
msgstr "Afișează prezentarea generală"
#: ../shell/cc-application.c:71
msgid "Search for the string"
msgstr ""
#: ../shell/cc-application.c:72
msgid "List possible panel names and exit"
msgstr ""
#: ../shell/cc-application.c:73 ../shell/cc-application.c:74
#: ../shell/cc-application.c:75
msgid "Show help options"
msgstr "Arată opțiunile de ajutor"
#: ../shell/cc-application.c:76
msgid "Panel to display"
msgstr "Panou de afișat"
#: ../shell/cc-application.c:76
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
msgstr ""
#: ../shell/cc-application.c:145
msgid "- Settings"
msgstr "- Configurări"
#: ../shell/cc-application.c:163
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Executați „%s --help” pentru a vedea întreaga listă a comenzilor "
"disponibile.\n"
#: ../shell/cc-application.c:193
msgid "Available panels:"
msgstr "Panouri disponibile:"
#: ../shell/cc-application.c:328
msgid "Help"
msgstr "Ajutor"
#: ../shell/cc-application.c:329
msgid "Quit"
msgstr "Ieșire"
#: ../shell/cc-window.c:61 ../shell/cc-window.c:1490
msgid "All Settings"
msgstr "Toate configurările"
#. Add categories
#: ../shell/cc-window.c:872
msgctxt "category"
msgid "Personal"
msgstr "Personal"
#: ../shell/cc-window.c:873
msgctxt "category"
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: ../shell/cc-window.c:874
msgctxt "category"
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: ../shell/cc-window.c:1601 ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1
msgid "Settings"
msgstr "Configurări"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "Preferences;Settings;Preferințe;Configurări;Setări;"
#, fuzzy
#~ msgid "_Done"
#~ msgstr "Gata!"
#~ msgid "Flickr"
#~ msgstr "Flickr"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection"
#~ msgstr "Se conectează"
#, fuzzy
#~ msgid "Paired"
#~ msgstr "Cu fir"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tip"
#~ msgid "Mouse & Touchpad Settings"
#~ msgstr "Configurări pentru maus și touchpad"
#~ msgid "Sound Settings"
#~ msgstr "Configurări pentru sunet"
#~ msgid "Keyboard Settings"
#~ msgstr "Configurări tastatură"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Vizibilitate"
#~ msgid "Visibility of “%s”"
#~ msgstr "Vizibilitatea pentru „%s”"
#~ msgid "Install Updates"
#~ msgstr "Instalează actualizările"
#~ msgid "System Up-To-Date"
#~ msgstr "Sistemul este actualizat"
#, fuzzy
#~ msgid "_Default"
#~ msgstr "Implicit"
#, fuzzy
#~ msgid "Device type:"
#~ msgstr "Tipuri dispozitive"
#~ msgid "Manufacturer:"
#~ msgstr "Producător:"
#~ msgid "Model:"
#~ msgstr "Model:"
#~ msgid "Mouse Preferences"
#~ msgstr "Preferințe maus"
#~ msgid "Select the interface to use for the new service"
#~ msgstr "Alegeți interfața de utilizat pentru noul serviciu"
#~ msgid "C_reate…"
#~ msgstr "C_reează..."
#~ msgid "_Interface"
#~ msgstr "_Interfaţă"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Niciuna"
#~ msgid "Changing photo for:"
#~ msgstr "Se schimbă fotografia pentru:"
#~ msgid ""
#~ "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
#~ msgstr ""
#~ "Alegeți o imagine ce va fi afișată la ecranul de autentificare pentru "
#~ "acest cont."
#~ msgid "Gallery"
#~ msgstr "Galerie"
#~ msgid "Take a photograph"
#~ msgstr "Fă o fotografie"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Navighează"
#~ msgid "Photograph"
#~ msgstr "Fotografie"
#~ msgid "Account Information"
#~ msgstr "Informații cont"
#, fuzzy
#~| msgid "Region:"
#~ msgid "_Region:"
#~ msgstr "Regiune:"
#, fuzzy
#~| msgid "City:"
#~ msgid "_City:"
#~ msgstr "Oraș:"
#, fuzzy
#~| msgid "Network Time"
#~ msgid "_Network Time"
#~ msgstr "Ora rețelei"
#~ msgid ":"
#~ msgstr ":"
#, fuzzy
#~| msgid "Normal"
#~ msgctxt "display panel, rotation"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#, fuzzy
#~| msgid "Counterclockwise"
#~ msgctxt "display panel, rotation"
#~ msgid "Counterclockwise"
#~ msgstr "În sens anti-orar"
#, fuzzy
#~| msgid "Clockwise"
#~ msgctxt "display panel, rotation"
#~ msgid "Clockwise"
#~ msgstr "În sens orar"
#, fuzzy
#~| msgid "180 Degrees"
#~ msgctxt "display panel, rotation"
#~ msgid "180 Degrees"
#~ msgstr "180 de grade"
#, fuzzy
#~| msgid "Mirror Displays"
#~ msgid "Mirrored Displays"
#~ msgstr "Monitoare oglindite"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Monitor"
#~ msgid "Drag to change primary display."
#~ msgstr "Trage pentru a schimba afișajul principal."
#~ msgid ""
#~ "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
#~ "placement."
#~ msgstr ""
#~ "Alegeți un monitor pentru a-i schimba proprietățile; trageți-l pentru a-l "
#~ "rearanja."
#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %R"
#~ msgid "%a %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %l:%M %p"
#, fuzzy
#~| msgid "Automatic configuration"
#~ msgid "Failed to apply configuration: %s"
#~ msgstr "Configurare automată"
#~ msgid "Could not save the monitor configuration"
#~ msgstr "Nu s-a putut salva configurația monitorului"
#~ msgid "Could not detect displays"
#~ msgstr "Nu s-au putut detecta monitoarele"
#, fuzzy
#~| msgid "_Resolution:"
#~ msgid "_Resolution"
#~ msgstr "_Rezoluție:"
#, fuzzy
#~| msgid "R_otation:"
#~ msgid "R_otation"
#~ msgstr "R_otire:"
#~ msgid "_Mirror displays"
#~ msgstr "Oglindește _monitoarele"
#~ msgid "Note: may limit resolution options"
#~ msgstr "Notă: poate limita opțiunile de rezoluție"
#~ msgid "_Detect Displays"
#~ msgstr "_Detectează monitoarele"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Ascuns"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Vizibil"
#, fuzzy
#~| msgid "Accel Mode"
#~ msgid "_Stealth Mode"
#~ msgstr "Mod accelerator"
#, fuzzy
#~| msgid "C_onfirm password"
#~ msgid "_Confirm Password"
#~ msgstr "C_onfirmare parolă"
#, fuzzy
#~| msgid "Password"
#~ msgid "Login _Password"
#~ msgstr "Parolă"
#, fuzzy
#~| msgid "C_onfirm password"
#~ msgid "C_onfirm New Password"
#~ msgstr "C_onfirmare parolă"
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "Parolele nu sunt identice"
#~ msgid "Wrong password"
#~ msgstr "Parolă incorectă"
#~ msgid "Current network location"
#~ msgstr "Locația de rețea curentă"
#~ msgid "More backgrounds URL"
#~ msgstr "URL pentru mai multe imagini de fundal"
#~ msgid "More themes URL"
#~ msgstr "URL pentru mai multe teme"
#~ msgid ""
#~ "Set this to your current location name. This is used to determine the "
#~ "appropriate network proxy configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Scrieți numele locației curente de rețea. Această valoare este folosită "
#~ "pentru a determina configurația potrivită pentru proxy-ul de rețea."
#~ msgid ""
#~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string "
#~ "the link will not appear."
#~ msgstr ""
#~ "URL-ul de la care să fie aduse mai multe imagini de fundal. Dacă este "
#~ "lăsat gol, legătura nu va apărea."
#~ msgid ""
#~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the "
#~ "link will not appear."
#~ msgstr ""
#~ "URL-ul de la care să fie aduse mai multe teme. Dacă este lăsat gol, "
#~ "legătura nu va apărea."
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Blochează"
#~ msgid "Unlock"
#~ msgstr "Deblochează"
#~ msgid "Locked"
#~ msgstr "Blocat"
#~ msgid ""
#~ "Dialog is unlocked.\n"
#~ "Click to prevent further changes"
#~ msgstr ""
#~ "Dialogul este deblocat.\n"
#~ "Clic pentru a preveni alte schimbări"
#~ msgid ""
#~ "Dialog is locked.\n"
#~ "Click to make changes"
#~ msgstr ""
#~ "Dialogul este blocat.\n"
#~ "Clic pentru a face schimbări"
#~ msgid ""
#~ "System policy prevents changes.\n"
#~ "Contact your system administrator"
#~ msgstr ""
#~ "Politica sistemului previne schimbările.\n"
#~ "Contactați administratorul de sistem"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Cheie"
#~ msgid "GConf key to which this property editor is attached"
#~ msgstr "Cheia GConf căreia îi este atașat acest editor de proprietăți"
#~ msgid "Callback"
#~ msgstr "Callback"
#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
#~ msgstr "Rulează acest callback când valoarea asociată cheii se modifică"
#~ msgid "Change set"
#~ msgstr "Set de schimbări"
#~ msgid ""
#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on "
#~ "apply"
#~ msgstr ""
#~ "Set de schimbări GConf conținând datele de trimis clientului Gconf pentru "
#~ "aplicare"
#~ msgid "Conversion to widget callback"
#~ msgstr "Callback de conversie spre widget"
#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the "
#~ "widget"
#~ msgstr "Callback inițiat la conversia datelor din GConf spre widget"
#~ msgid "Conversion from widget callback"
#~ msgstr "Callback de conversie din widget"
#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the "
#~ "widget"
#~ msgstr "Callback inițiat la conversia datelor spre GConf din widget"
#~ msgid "UI Control"
#~ msgstr "Control UI"
#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
#~ msgstr "Obiect care controlează proprietatea (în mod normal un widget)"
#~ msgid "Property editor object data"
#~ msgstr "Obiect editor proprietăți"
#~ msgid "Custom data required by the specific property editor"
#~ msgstr "Date personalizate cerute de editorul specific de proprietăți"
#~ msgid "Property editor data freeing callback"
#~ msgstr "Callback de eliberare a datelor editorului de proprietăți"
#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
#~ msgstr "Callback inițiat la eliberarea datelor din editorul de proprietăți"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't find the file '%s'.\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different "
#~ "background picture."
#~ msgstr ""
#~ "Nu s-a putut găsi fișierul „%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "Verificați existența lui și încercați din nou, sau alegeți o altă imagine "
#~ "de fundal."
#~ msgid ""
#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n"
#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
#~ "\n"
#~ "Please select a different picture instead."
#~ msgstr ""
#~ "Nu se știe cum se deschide fișierul „%s”.\n"
#~ "Probabil e un tip de imagine care nu este suportat încă.\n"
#~ "\n"
#~ "Alegeți o altă imagine."
#~ msgid "Please select an image."
#~ msgstr "Alegeți o imagine."
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "_Alege"
#~ msgid "Change the background"
#~ msgstr "Schimbă fundalul"
#~ msgid "Horizontal Gradient"
#~ msgstr "Degrade orizontal"
#~ msgid "Vertical Gradient"
#~ msgstr "Degrade vertical"
#~ msgid "Colors & Gradients"
#~ msgstr "Culori și degradeuri"
#~ msgid "Unspecified"
#~ msgstr "Nespecificat"
#~ msgid "24-Hour Time"
#~ msgstr "Ora în formatul cu 24 de ore"
#~ msgid "Date and Time preferences panel"
#~ msgstr "Panoul de preferințe pentru dată și oră"
#~ msgid "Upside-down"
#~ msgstr "Inversat"
#~ msgid "%d x %d (%s)"
#~ msgstr "%d x %d (%s)"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
#~ msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
#~ msgstr ""
#~ "Nu s-a putut obține magistrala sesiunii în timp ce se aplica configurația "
#~ "monitoarelor"
#~ msgid "VESA: %s"
#~ msgstr "VESA: %s"
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f KB"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"
#~ msgid "%.1f TB"
#~ msgstr "%.1f TB"
#~ msgid "%.1f PB"
#~ msgstr "%.1f PB"
#~ msgid "%.1f EB"
#~ msgstr "%.1f EB"
#~ msgid "Unknown model"
#~ msgstr "Model necunoscut"
#~ msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
#~ msgstr ""
#~ "Următoarea autentificare va încerca să folosească experiența standard."
#~ msgid ""
#~ "The next login will use the fallback mode intended for unsupported "
#~ "graphics hardware."
#~ msgstr ""
#~ "Următoarea autentificare va folosi modul de rezervă destinat pentru "
#~ "hardware grafic nesuportat."
#~ msgctxt "Experience"
#~ msgid "Fallback"
#~ msgstr "Modul de rezervă"
#~ msgid "System Info"
#~ msgstr "Informații de sistem"
#~ msgid "System Information"
#~ msgstr "Informații de sistem"
#~ msgid "Experience"
#~ msgstr "Experiență"
#~ msgid "Forced Fallback Mode"
#~ msgstr "Modul de rezervă forțat"
#~ msgid "OS type"
#~ msgstr "Tipul sistemului de operare"
#~ msgid "Photos"
#~ msgstr "Fotografii"
#~ msgid "Updates Available"
#~ msgstr "Actualizări disponibile"
#~ msgid "Web"
#~ msgstr "Web"
#~ msgid "Magnifier zoom out"
#~ msgstr "Micșorează cu lupa"
#~ msgid "Toggle contrast"
#~ msgstr "Comută contrastul"
#~ msgid "Toggle magnifier"
#~ msgstr "Comută lupa"
#~ msgid "Toggle screen reader"
#~ msgstr "Comută cititorul de ecran"
#~ msgid "Accelerator key"
#~ msgstr "Tastă accelerator"
#~ msgid "Accelerator modifiers"
#~ msgstr "Modificatorii acceleratorului"
#~ msgid "Accelerator keycode"
#~ msgstr "Codul tastei accelerator"
#~ msgid "The type of accelerator."
#~ msgstr "Tipul de accelerator."
#~ msgid "Change keyboard settings"
#~ msgstr "Schimbă configurările tastaturii"
#~ msgid "Error saving the new shortcut"
#~ msgstr "Eroare la salvarea noii scurtături de tastatură"
#~ msgid "Too many custom shortcuts"
#~ msgstr "Prea multe scurtături de tastatură personalizate"
#~ msgid "Acti_on:"
#~ msgstr "Acți_une:"
#~ msgid "Configure media and autorun preferences"
#~ msgstr ""
#~ "Configurează preferințele pentru medii de stocare și pornire automată"
#~ msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
#~ msgstr "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
#~ msgid "Clean print heads"
#~ msgstr "Curățare capete de imprimare"
#~ msgid "An error has occured during a maintenance command."
#~ msgstr "O eroare a avut loc în timpul unei comenzi de întreținere."
#~ msgid "Change printer settings"
#~ msgstr "Modifică configurările imprimantei"
#~ msgid "Search by Address"
#~ msgstr "Caută după adresă"
#~ msgid "Getting devices..."
#~ msgstr "Se obțin dispozitivele..."
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Locală"
#~ msgid "---"
#~ msgstr "---"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Arată"
#~ msgid "Layouts"
#~ msgstr "Aranjamente"
#~ msgid ""
#~ "Replace the current keyboard layout settings with the\n"
#~ "default settings"
#~ msgstr ""
#~ "Înlocuiește configurările aranjamentului de tastatură\n"
#~ "ales cu configurările implicite"
#~ msgid "Reset to De_faults"
#~ msgstr "Resetează la _valorile implicite"
#~ msgid ""
#~ "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
#~ msgstr ""
#~ "Selectați limba de afișare (modificarea va fi aplicată la următoarea "
#~ "autentificare)"
#~ msgid "Use default layout in new windows"
#~ msgstr "Utilizează aranjamentul implicit în ferestrele noi"
#~ msgid "Use previous window's layout in new windows"
#~ msgstr "Utilizează aranjamentul ferestrei anterioare în ferestrele noi"
#~ msgid "View and edit keyboard layout options"
#~ msgstr "Vizualizați și editați opțiunile aranjamentului de tastatură"
#~ msgid "_Options..."
#~ msgstr "_Opțiuni..."
#~ msgid "Keyboard Layout Options"
#~ msgstr "Opțiuni aranjament de tastatură"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Aranjament"
#~ msgid "Drag and Drop"
#~ msgstr "Trage și mută"
#~ msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
#~ msgstr "Activează _clicurile cu touchpadul"
#~ msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
#~ msgstr "Afișează p_oziția indicatorului când tasta Control este apăsată"
#~ msgid "Thr_eshold:"
#~ msgstr "Pra_g:"
#~ msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
#~ msgstr ""
#~ "Pentru a testa configurațiile, încercați să efectuați un dublu-clic pe "
#~ "față."
#~ msgid "_Acceleration:"
#~ msgstr "_Accelerare:"
#~ msgid "_Disabled"
#~ msgstr "_Dezactivat"
#~ msgid "_Left-handed"
#~ msgstr "_Stângaci"
#~ msgid "_Right-handed"
#~ msgstr "D_reptaci"
#~ msgid "_Sensitivity:"
#~ msgstr "_Sensibilitate:"
#~ msgid "_Timeout:"
#~ msgstr "_Timp expirare:"
#~ msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
#~ msgstr "Definiți preferințele pentru maus și touchpad"
#~ msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
#~ msgstr "Rețea;Wireless;IP;LAN;Network;Fără fir;"
#~ msgid "Create..."
#~ msgstr "Creează..."
#~ msgid "DSL"
#~ msgstr "DSL"
#~ msgid "Mobile Broadband"
#~ msgstr "Internet mobil de bandă largă"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Viteză"
#~ msgid "Subnet Mask"
#~ msgstr "Mască subrețea"
#~ msgid "Mesh"
#~ msgstr "Mesh"
#~ msgid "Power management settings"
#~ msgstr "Configurări administrare consum"
#~ msgid "Battery discharging"
#~ msgstr "Bateria se descarcă"
#~ msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
#~ msgstr "%s până când este descărcat (%.0lf%%)"
#~ msgid "Ask me"
#~ msgstr "Întreabă-mă"
#~ msgid "On AC power:"
#~ msgstr "Când se alimentează de la rețea:"
#~ msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
#~ msgstr "Punere computer în repaus când este inactiv:"
#~ msgid "Shutdown"
#~ msgstr "Închide"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Suspendă"
#~ msgid "When the power button is pressed:"
#~ msgstr "Atunci când este apăsat butonul de pornire:"
#~ msgid "When the sleep button is pressed:"
#~ msgstr "Când butonul Sleep este apăsat:"
#~ msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
#~ msgstr "Brightness;Lock;Dim;Blank;Luminozitate;Blocare;Spațiu;Neclar;"
#~ msgid "Screen brightness and lock settings"
#~ msgstr "Configurări de luminozitate și blocare a ecranului"
#~ msgid "Don't lock when at home"
#~ msgstr "Nu bloca ecranul când sunt acasă"
#~ msgid "Locations..."
#~ msgstr "Locații..."
#~ msgid "Turn off after:"
#~ msgstr "Stinge ecranul după:"
#~ msgid "Version of this application"
#~ msgstr "Versiunea acestei aplicații"
#~ msgid " — GNOME Volume Control Applet"
#~ msgstr " — Miniaplicație control volum GNOME"
#~ msgid "Sound Output Volume"
#~ msgstr "Volum ieșire"
#~ msgid "Microphone Volume"
#~ msgstr "Volum microfon"
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Mut"
#~ msgid "C_hoose a device to configure:"
#~ msgstr "Ale_geți un dispozitiv de configurat:"
#~ msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
#~ msgstr "Pornirea Preferințelor sunet a eșuat: %s"
#~ msgid "_Mute"
#~ msgstr "_Mut"
#~ msgid "_Sound Preferences"
#~ msgstr "Preferințe _sunet"
#~ msgid "Muted"
#~ msgstr "Muțit"
#~ msgid "Show desktop volume control"
#~ msgstr "Arată controlul volumului pe desktop"
#~ msgid "No shortcut set"
#~ msgstr "Nicio scurtătură definită"
#~ msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
#~ msgstr "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Tastatură;Maus;Accesibilitate;"
#~ msgid "Universal Access Preferences"
#~ msgstr "Preferințe acces universal"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgid "125%"
#~ msgstr "125%"
#~ msgid "150%"
#~ msgstr "150%"
#~ msgid "Beep when a key is"
#~ msgstr "Emite un sunet când o tastă este"
#~ msgid "Caribou"
#~ msgstr "Caribou"
#~ msgid "Change contrast:"
#~ msgstr "Modifică contrastul:"
#~ msgid "Closed Captioning"
#~ msgstr "Subtitrări pentru persoane cu dizabilități"
#~ msgid "Control the pointer using the keypad"
#~ msgstr "Controlează cursorul folosind tastele numerice"
#~ msgid "Control the pointer using the video camera."
#~ msgstr "Controlează cursorul folosind camera video."
#~ msgid "Dasher"
#~ msgstr "Dasher"
#~ msgid "Decrease size:"
#~ msgstr "Micșorează dimensiunea:"
#~ msgid "Display a textual description of speech and sounds"
#~ msgstr "Afișează o descriere textuală a vorbirii și a sunetelor"
#~ msgid "Increase size:"
#~ msgstr "Mărește dimensiunea:"
#~ msgid "Larger"
#~ msgstr "Mai mare"
#~ msgid "Nomon"
#~ msgstr "Nomon"
#~ msgid "On screen keyboard"
#~ msgstr "Tastatură pe ecran"
#~ msgid "OnBoard"
#~ msgstr "OnBoard"
#~ msgid "Options..."
#~ msgstr "Opțiuni..."
#~ msgid "Text size:"
#~ msgstr "Dimensiune text:"
#~ msgid "Type here to test settings"
#~ msgstr "_Tastați aici pentru a testa configurările"
#~ msgid "Video Mouse"
#~ msgstr "Maus video"
#~ msgid "accepted"
#~ msgstr "acceptată"
#~ msgid "pressed"
#~ msgstr "apăsată"
#~ msgid "rejected"
#~ msgstr "respinsă"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Ridicat/Invers</span>"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Ridicat</span>"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Scăzut</span>"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "High/Inverse"
#~ msgstr "Ridicat/Invers"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgctxt "universal access, seeing"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zoom"
#~ msgid "More choices..."
#~ msgstr "Mai multe opțiuni..."
#~ msgid "You need to enter a new password"
#~ msgstr "Trebuie să introduceți o parolă nouă"
#~ msgid "You need to confirm the password"
#~ msgstr "Trebuie să confirmați parola"
#~ msgid "You need to enter your current password"
#~ msgstr "Trebuie să introduceți parola curentă"
#~ msgid "The current password is not correct"
#~ msgstr "Parola curentă este incorectă"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Too short"
#~ msgstr "Prea scurtă"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Fair"
#~ msgstr "Acceptabilă"
#~ msgid "Browse for more pictures..."
#~ msgstr "Răsfoiește pentru mai multe imagini..."
#~ msgid "This user does not exist."
#~ msgstr "Acest utilizator nu există."
#~ msgid "How to choose a strong password"
#~ msgstr "Cum să alegeți o parolă puternică"
#~ msgid ""
#~ "<small>This hint may be displayed at the login screen. It will be "
#~ "visible to all users of this system. Do <b>not</b> include the password "
#~ "here.</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small>Acest indiciu poate fi afișat la ecranul de autentificare. Va fi "
#~ "vizibil tuturor utilizatorilor sistemului. <b>NU</b> includeți parola "
#~ "aici.</small>"
#~ msgid "Choose a generated password"
#~ msgstr "Alegeți o parolă generată"
#~ msgid "Disable this account"
#~ msgstr "Dezactivează acest cont"
#~ msgid "Fair"
#~ msgstr "Acceptabilă"
#~ msgid "Log in without a password"
#~ msgstr "Autentificare fără parolă"
#~ msgid "_Hint"
#~ msgstr "I_ndiciu"
#~ msgid "Account type"
#~ msgstr "Tip cont"
#~ msgid "- System Settings"
#~ msgstr "- Configurări de sistem"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Configurări de sistem"
#~ msgid "Control Center"
#~ msgstr "Centrul de control"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "2010"
#~ msgstr "2010"
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "AM"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Informații"
#~ msgid "Select a display language"
#~ msgstr "Alegeți o limbă de afișare"
#~ msgid "Locate Pointer"
#~ msgstr "Localizează indicatorul"
#~ msgid "Set the system proxy settings"
#~ msgstr "Setează configurările proxy-ului de sistem"
#~ msgid "Virtual private network"
#~ msgstr "Rețea virtuală privată"
#~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too new)."
#~ msgstr ""
#~ "Versiunea NetworkManager care rulează acum nu este compatibilă (prea "
#~ "nouă)."
#~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too old)."
#~ msgstr ""
#~ "Versiunea NetworkManager care rulează acum nu este compatibilă (prea "
#~ "veche)."
#~ msgid "IP Address:"
#~ msgstr "Adresă IP:"