gnome-control-center/po/bg.po
Bastien Nocera f8c3b0c59e user-accounts: Don't include link in translation
And use a link to local documentation, rather than an
external website in English.

Removed mentions of "in English" for the languages that mentioned it.

https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=643118
2011-04-15 02:40:20 +01:00

3561 lines
115 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bulgarian translation of gnome-control-center po-file.
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2009 Krasimir "Bfaf" Chonov <mk2616@abv.bg>.
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005.
# Vladimir Petkov <kaladan@gmial.com>, 2004, 2005, 2006.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2009.
# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2007, 2008.
# Krasimir "Bfaf" Chonov <mk2616@abv.bg>, 2009.
# Jordan Miladinov <jordanmiladinov@gmail.com>, 2011
# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2011
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-13 07:50+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-13 07:50+0300\n"
"Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
msgid "Current network location"
msgstr "Текущо мрежово местоположение"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
msgid "More backgrounds URL"
msgstr "Адрес за допълнителни фонове"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
msgid "More themes URL"
msgstr "Адрес за допълнителни теми"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
msgid ""
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
"appropriate network proxy configuration."
msgstr ""
"Въведете местоположението си. Това ще позволи на системата да определи "
"подходящ сървър-посредник."
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
msgid ""
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
"link will not appear."
msgstr ""
"Адрес, от който могат да се изтеглят допълнителни фонове за работното място. "
"Ако този ключ е празен, връзката няма да се показва."
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
msgid ""
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
"will not appear."
msgstr ""
"Адрес, от който могат да се изтеглят допълнителни теми за работното място. "
"Ако този ключ е празен, връзката няма да се показва."
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:347
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
msgid "Lock"
msgstr "Заключване"
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:356
#: ../panels/network/network.ui.h:20
msgid "Unlock"
msgstr "Отключване"
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:365
msgid "Locked"
msgstr "Заключено"
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:374
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Диалоговият прозорец е отключен.\n"
"Натиснете, за да предотвратите бъдещи промени"
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:383
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Диалоговият прозорец е заключен.\n"
"Натиснете, за да правите промени"
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:392
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Политиката на системата забранява промените.\n"
"Свържете се със системния администратор"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
msgid "Key"
msgstr "Ключ"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "Ключ на GConf, за който е прикачен съответният редактор"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141
msgid "Callback"
msgstr "Обратно извикване"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr ""
"Изпълнение на това обратно извикване, когато стойността свързана с този "
"клавиш е променена"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
msgid "Change set"
msgstr "Комплект промени"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"Комплект промени за GConf, който съдържа данните за препредаване на "
"клиентите за използване при натискането на „Прилагане“"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Преобразуване към обратно извикване на графичен обект"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
"Извеждане на обратно извикване, когато данните се конвертират от GConf в "
"графичния обект"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Преобразуване от обратно извикване на графичен обект"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
"Извеждане на обратно извикване, когато данните се конвертират в GConf от "
"графичния обект"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
msgid "UI Control"
msgstr "Управление на потребителския интерфейс"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Обект, контролиращ свойствата (обикновено графични обекти)"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181
msgid "Property editor object data"
msgstr "Редактор на свойствата на данните на обекта"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Потребителски данни изисквани от зададен редактор на свойства"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Обратно извикване, което освобождава данни на редактора на свойства"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
"Обратно извикване, което да се извиква при освобождаване на данни от "
"редактора на свойства"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1474
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Файлът „%s“ не може да бъде намерен.\n"
"\n"
"Проверете дали съществува и опитайте отново или изберете друго изображение "
"за фон."
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1482
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Няма програма, с която да се отвори файла „%s“.\n"
"Може би това е изображение, което още не се поддържа.\n"
"\n"
"Изберете друго изображение вместо него."
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1604
msgid "Please select an image."
msgstr "Изберете изображение."
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1609
msgid "_Select"
msgstr "_Избиране"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the background"
msgstr "Промяна на фона"
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Фон;Екран;Работен плот"
#: ../panels/background/background.ui.h:1
msgid "Center"
msgstr "в центъра на екрана"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:3
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "Периодична смяна"
#: ../panels/background/background.ui.h:4
msgid "Fill"
msgstr "запълване"
#: ../panels/background/background.ui.h:5
msgid "Scale"
msgstr "увеличаване в екрана"
#: ../panels/background/background.ui.h:6
msgid "Span"
msgstr "пренасяне"
#: ../panels/background/background.ui.h:7
msgid "Tile"
msgstr "на плочки"
#: ../panels/background/background.ui.h:8
msgid "Zoom"
msgstr "дисплеят да е вътре"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "хоризонтална преливка"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "вертикална преливка"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
msgid "Solid Color"
msgstr "плътен цвят"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:963
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Разглеждане за други изображения"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1055
msgid "Current background"
msgstr "Текущ фон"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1139
msgid "Wallpapers"
msgstr "Фонове"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1146
msgid "Pictures Folder"
msgstr "Папка с изображения"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1153
msgid "Colors & Gradients"
msgstr "Цветове и преливки"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1161
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
msgid "multiple sizes"
msgstr "различни размери"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d×%d"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Без фон на работния плот"
#: ../panels/common/gdm-languages.c:709
msgid "Unspecified"
msgstr "Неуказан"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "24-Hour Time"
msgstr "Време в 24-часов формат"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
msgid "April"
msgstr "април"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid "August"
msgstr "август"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid "City:"
msgstr "Град:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid "December"
msgstr "декември"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "February"
msgstr "февруари"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "January"
msgstr "януари"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "July"
msgstr "юли"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "June"
msgstr "юни"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "March"
msgstr "март"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
msgid "May"
msgstr "май"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "Network Time"
msgstr "Мрежово време"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
msgid "November"
msgstr "ноември"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid "October"
msgstr "октомври"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "Region:"
msgstr "Област:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "September"
msgstr "септември"
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Часовник;Часови пояс;Местоположение;"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Date and Time"
msgstr "Дата и час"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Date and Time preferences panel"
msgstr "Панел за настройки на дата и час"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Left"
msgstr "наляво"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:491
msgid "Monitor"
msgstr "Екран"
# Използва се на няколко места с различен род. Мъжки в „Универсален
# достъп“. Среден в „Екрани“. Умишлено не е преведено точно. Струва ми
# се, че е късно е за подаване на грешки (01.04.2011) преди излизането
# на GNOME 3.0
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:327
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:366
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Normal"
msgstr "нормално състояние"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
msgid "Note: may limit resolution options"
msgstr "Бележка: може да ограничи възможностите на разделителната способност"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "R_otation:"
msgstr "_Завъртане:"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
msgid "Right"
msgstr "надясно"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "Upside-down"
msgstr "обърнато"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
msgid "_Detect Displays"
msgstr "_Откриване на екраните"
#. Note that mirror is a verb in this string
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
msgid "_Mirror displays"
msgstr "_Еднакво изобразяване на екраните"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Разделителна способност:"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr ""
"Промяна на разделителната способност и положението на екраните и проекторите"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Displays"
msgstr "Монитори"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr "Панел;Проектор;xrandr;Екран;Разделителна способност;Опресняване;"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:328
msgid "Anti-Clockwise"
msgstr "обратно на часовниковата стрелка"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:329
msgid "Clockwise"
msgstr "по часовниковата стрелка"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:330
msgid "180 Degrees"
msgstr "180°"
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:467
msgid "Mirror Displays"
msgstr "Еднакво изображение на екраните"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:597
#, c-format
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr "%d×%d (%s)"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:599
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d×%d"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1510
msgid "Drag to change primary display."
msgstr "Влачете, за да промените основния екран."
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1568
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr ""
"Изберете екран, за да промените настройките му. С влачене променяте "
"положението му."
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1957
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1959
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %k:%M"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2205
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Неуспешно запазване на настройките на екрана"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2230
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr ""
"Неуспешно получаване на достъп до сесийната шина при прилагане на "
"настройките на екрана"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2275
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Неуспешно откриване на екрани"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2470
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Неуспешно получаване на информацията за екрана"
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:373
#, c-format
msgid "VESA: %s"
msgstr "VESA: %s"
#. TRANSLATORS: device type
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:397 ../panels/network/panel-common.c:79
#: ../panels/network/panel-common.c:158
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестен"
#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:540
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d-битова"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:554
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u байт"
msgstr[1] "%u байта"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:562
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1fKB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:567
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1fMB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:572
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1fGB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:577
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1fTB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:582
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1fPB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:587
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1fEB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:745
msgid "Unknown model"
msgstr "Неизвестен модел"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:828
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
msgstr ""
"При следващото влизане ще се направи опит да се използва стандартната "
"графична среда."
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:830
msgid ""
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
"hardware."
msgstr ""
"При следващото влизане ще се използва графична среда в резервен режим, "
"предназначен за неподдържан графичен хардуер."
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:872
msgctxt "Experience"
msgid "Fallback"
msgstr "резервна"
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
#. * shell, also called "Standard" experience
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:878
msgctxt "Experience"
msgid "Standard"
msgstr "стандартна"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1010
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1732
msgid "Section"
msgstr "Раздел"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1019 ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "Overview"
msgstr "Преглед"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1025 ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "Default Applications"
msgstr "Стандартни програми"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1030 ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "Graphics"
msgstr "Графика"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1055
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Версия %s"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "System Info"
msgstr "Информация за системата"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "System Information"
msgstr "Информация за системата"
#. Translators: those are keywords for the System Information panel
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"fallback;"
msgstr ""
"устройство;система;информация;памет;процесор;версия;стандартна;програма;"
"резервна"
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Calculating..."
msgstr "Изчисляване…"
#: ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
#: ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Device name"
msgstr "Име на устройството"
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Disk"
msgstr "Диск"
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Driver"
msgstr "Драйвер"
#: ../panels/info/info.ui.h:7
msgid "Experience"
msgstr "Графична среда"
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
#: ../panels/info/info.ui.h:9
msgid "Forced Fallback Mode"
msgstr "Принудително използване на резервната графична среда"
#: ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Mail"
msgstr "Поща"
#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "Memory"
msgstr "Памет"
#: ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "Music"
msgstr "Музика"
#: ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "OS type"
msgstr "Вид на ОС"
#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "Photos"
msgstr "Снимки"
#: ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "Processor"
msgstr "Процесор"
#: ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "Updates Available"
msgstr "Налични са обновления"
#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: ../panels/info/info.ui.h:20
msgid "Web"
msgstr "Уеб"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Eject"
msgstr "Изваждане"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Launch media player"
msgstr "Стартиране на програмата за мултимедия"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Next track"
msgstr "Следваща песен"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Pause playback"
msgstr "Пауза при изпълнение на музика"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Изпълнение (и/или изпълнение/пауза)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Previous track"
msgstr "Предишна песен"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Sound and Media"
msgstr "Звук и мултимедия"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr "Спиране на изпълнението"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Volume down"
msgstr "Намаляване на звука"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Volume mute"
msgstr "Заглушаване на звука"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Volume up"
msgstr "Увеличаване на звука"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Home folder"
msgstr "Домашна папка"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch calculator"
msgstr "Стартиране на калкулатор"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
msgid "Launch email client"
msgstr "Стартиране на програмата за е-поща"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch help browser"
msgstr "Стартиране на програмата за помощ"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch web browser"
msgstr "Стартиране на Интернет браузър"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Launchers"
msgstr "Стартери"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
msgid "Lock screen"
msgstr "Заключване на екрана"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr "Изход"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
msgid "System"
msgstr "Система"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
msgid "Decrease text size"
msgstr "Намаляване на размера на текста"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Increase text size"
msgstr "Увеличаване на размера на текста"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Magnifier zoom in"
msgstr "Увеличаване на мащаба"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Magnifier zoom out"
msgstr "Намаляване на мащаба"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Toggle contrast"
msgstr "Превключване на контраста"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Toggle magnifier"
msgstr "Превключване на лупата"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Toggle on-screen keyboard"
msgstr "Превключване на екранната клавиатура"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Toggle screen reader"
msgstr "Превключване екранния четец"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Universal Access"
msgstr "Универсален достъп"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New shortcut..."
msgstr "Нова клавишна комбинация…"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
msgid "Accelerator key"
msgstr "Клавишна комбинация"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Модификатори на комбинацията"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Код на клавишната комбинация"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "Accel Mode"
msgstr "Режим"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Вид на клавишната комбинация."
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1173
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1084
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
msgid "Disabled"
msgstr "изключен"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change keyboard settings"
msgstr "Промяна на настройките на клавиатурата"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "Клавишна комбинация;Повторение;Мигане;"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:948
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1526
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1530
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Потребителски клавишни комбинации"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:800
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Неизвестно действие>"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1199
msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "Грешка при запазването на новата клавишна комбинация"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1312
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"„%s“ не може да ползва като клавишна комбинация, защото ще е невъзможно да "
"се въвежда самостоятелно.\n"
"Комбинирайте го с някой от клавишите „Control“, „Alt“ или „Shift“."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1342
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Клавишната комбинация „%s“ вече се използва за:\n"
"„%s“"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1347
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr ""
"Ако прехвърлите клавишната комбинация на „%s“, комбинацията „%s“ ще бъде "
"изключена."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1353
msgid "_Reassign"
msgstr "_Прехвърляне"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1465
msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "Прекалено много потребителски клавишни комбинации"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1785
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1808
msgid "Shortcut"
msgstr "Клавишна комбинация"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "C_ommand:"
msgstr "_Команда:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Мигащ курсор"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "_Мигащ курсор в текстовите полета"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "Скорост на мигане на курсора"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Потребителска клавишна комбинация"
#. fast acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "Fast"
msgstr "бърза"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "_Натискането на бутона се повтаря, ако той бъде задържан"
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Long"
msgstr "дълго"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Повторни клавиши"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Скорост на повтаряне на клавишите"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
msgid "S_peed:"
msgstr "Сорост:"
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "Short"
msgstr "късо"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "Shortcuts"
msgstr "Клавишни комбинации"
#. slow acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
msgid "Slow"
msgstr "бавна"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr ""
"За да редактирате клавишната комбинация, натиснете върху съответния ред и "
"въведете новата комбинация, или натиснете „Backspace“ за изчистване."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
msgid "_Delay:"
msgstr "З_акъснение:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
msgid "_Name:"
msgstr "_Име:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
msgid "_Speed:"
msgstr "_Скорост:"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:322
msgid "Ask what to do"
msgstr "да се пита за действие"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:326 ../panels/power/power.ui.h:6
msgid "Do nothing"
msgstr "нищо да не се прави"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:330
msgid "Open folder"
msgstr "отваряне на папката"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:441
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Изберете програма, с която да отваряте аудио дискове (CD)"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:442
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Изберете програма, с която да отваряте видео дискове (DVD)"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:443
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr ""
"Изберете програма, която да се изпълнява при свързване на преносимо "
"устройство за музика"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:444
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "Изберете програма, която да се изпълнява при свързване на камера"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:445
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Изберете програма, с която да се отварят дискове с програми"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:457
msgid "audio DVD"
msgstr "аудио диск DVD"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:458
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "празен диск Blu-ray"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:459
msgid "blank CD disc"
msgstr "празен диск CD"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:460
msgid "blank DVD disc"
msgstr "празен диск DVD"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:461
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "празен диск HD DVD"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:462
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "видео диск Blu-ray"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:463
msgid "e-book reader"
msgstr "четец на електронни книги"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:464
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "видео диск HD DVD"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:465
msgid "Picture CD"
msgstr "диск с изображения CD"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:466
msgid "Super Video CD"
msgstr "видео диск Super Video CD"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:467
msgid "Video CD"
msgstr "видео диск Video CD"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
msgid "Acti_on:"
msgstr "_Действие"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
msgid "CD _audio:"
msgstr "_Аудио диск CD:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
msgid "Media and Autorun"
msgstr "Носители и автоматично стартиране"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Изберете как да се управлява носителят"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Изберете как да се управляват другите видове носители"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
msgid "_DVD video:"
msgstr "Ви_део диск DVD:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
msgid "_Music player:"
msgstr "_Музикално устройство:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr ""
"_Без показване на информация и стартиране на програми при зареждане на "
"носители"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
msgid "_Other Media..."
msgstr "_Други носители…"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
msgid "_Photos:"
msgstr "_Снимки:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11
msgid "_Software:"
msgstr "_Програми:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12
msgid "_Type:"
msgstr "_Вид:"
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure media and autorun preferences"
msgstr "Настройки на носителите и автоматичното стартиране на програми"
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Removable Media"
msgstr "Преносими носители"
#. Translators: those are keywords for the media control-center panel
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
msgstr "cd;dvd;usb;аудио;видео;диск;"
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:465
msgid "Low on toner"
msgstr "Тонерът е на привършване"
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:467
msgid "Out of toner"
msgstr "Тонерът свърши"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:470
msgid "Low on developer"
msgstr "Проявителят е на привършване"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:473
msgid "Out of developer"
msgstr "Проявителят свърши"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:475
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Мастилото е на привършване"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:477
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Мастилото свърши"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:479
msgid "Open cover"
msgstr "Отворен капак"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:481
msgid "Open door"
msgstr "Отворена вратичка"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:483
msgid "Low on paper"
msgstr "Хартията е на привършване"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:485
msgid "Out of paper"
msgstr "Хартията свърши"
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:487
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Изключен"
#. Translators: Someone has paused the Printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:489
msgctxt "printer state"
msgid "Paused"
msgstr "На пауза"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:491
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Контейнерът за отпадъчно мастило е почти пълен"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:493
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Контейнерът за отпадъчно мастило е пълен"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:495
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "Барабанът е почти износен"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:497
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "Барабанът е износен"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:641
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "в готовност"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:645
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "обработване"
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:649
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "спрян"
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:768
msgid "Toner Level"
msgstr "Ниво на тонера"
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:771
msgid "Ink Level"
msgstr "Ниво на мастилото"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:774
msgid "Supply Level"
msgstr "Ниво на консуматива"
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:789
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1180
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] "%u активна"
msgstr[1] "%u активни"
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:912
msgid "No printers available"
msgstr "Не са налични принтери"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1223
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "в опашката"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1227
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr "задържана"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1231
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "обработвана"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1235
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "спряна"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1239
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "отказана"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1243
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "прекъсната"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1247
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "завършена"
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1339
msgid "Job Title"
msgstr "Име на задачата"
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1348
msgid "Job State"
msgstr "Състояние на задачата"
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1354
msgid "Time"
msgstr "Време"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2089
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Неуспешно добавяне на нов принтер."
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2261
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2275
msgid "Test page"
msgstr "Пробна страница"
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2473
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Неуспешно зареждане на файла с потребителския интерфейс „%s“"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change printer settings"
msgstr "Промяна на настройките на принтера"
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Принтер;Опашка;Печат;Хартия;Мастило;Тонер;"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Printers"
msgstr "Принтери"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
msgid "Add"
msgstr "Добавяне"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
msgid "Add a New Printer"
msgstr "Добавяне на нов принтер"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
msgid "Search by Address"
msgstr "Търсене по адрес"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:381
msgid "Getting devices..."
msgstr "Откриване на устройства…"
#. Translators: Column of devices which can be installed
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:639
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:644
msgid "Devices"
msgstr "Устройства"
#. Translators: Local means local printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:669
msgid "Local"
msgstr "На тази машина"
#. Translators: Network means network printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:671
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Network"
msgstr "Мрежови"
#. Translators: Device types column (network or local)
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:712
msgid "Device types"
msgstr "Вид на устройството"
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:865
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1033
msgid "Automatic configuration"
msgstr "Автоматична настройка"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
msgid "---"
msgstr "---"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:3
msgid "Active Print Jobs"
msgstr "Активни задачи за печат"
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
msgid "Add New Printer"
msgstr "Добавяне на нов принтер"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
msgid "Allowed users"
msgstr "Потребители с разрешен достъп"
#. Translators: Switch back to printer's info tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
msgid "Back"
msgstr "Обратно"
# На едното място е в женски род — подредба, на другото май е мъжки.
# Затова вместо „стандартно“ ползвам „По подразбиране“.
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
msgid "Default"
msgstr "По подразбиране"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1596
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1599 ../panels/network/network.ui.h:11
msgid "IP Address"
msgstr "Адрес по IP"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
msgid "Jobs"
msgstr "Задачи"
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
msgid "Model"
msgstr "Модел"
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
msgid "Options"
msgstr "Настройки"
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
msgid "Print Test Page"
msgstr "Печат на тестова страница"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
msgid "Printer"
msgstr "Принтер"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
msgid "Printer Options"
msgstr "Настройки на принтера"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
msgid "Printing..."
msgstr "Печатане…"
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:25
msgid "Show"
msgstr "Показване"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr "Изглежда, че системната услуга за печат не е налична."
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:30
msgid "Supply"
msgstr "Консумативи"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
msgid "Allow different layouts for each window"
msgstr "Отделна подредба за всеки прозорец"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
msgid "Install languages..."
msgstr "Инсталиране на езици…"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "Language"
msgstr "Език"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
msgid "Layouts"
msgstr "Подредби"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Region and Language"
msgstr "Регион и език"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
msgstr ""
"Замяна на текущите настройки на подредбата\n"
"на клавиатурата със стандартните"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "_Стандартни настройки"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
msgstr ""
"Изберете език за интерфейса. Промените ще са достъпни при следващото влизане."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
msgid "Use default layout in new windows"
msgstr "Новите прозорци използват стандартната подредба"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
msgid "Use previous window's layout in new windows"
msgstr "Новите прозорци използват последната активна подредбата"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Use same layout in all windows"
msgstr "Една и съща подредба за всички прозорци"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
msgid "View and edit keyboard layout options"
msgstr "Разглеждане и редактиране на настройките на подредбата"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
#: ../panels/network/network.ui.h:28
msgid "_Options..."
msgstr "Настро_йки…"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Избиране на клавиатурна подредба"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
msgid "Preview"
msgstr "Предварителен преглед"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
msgid "Select an input source to add"
msgstr "Избор и добавяне на вход"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Настройки на подредбата"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:222
msgid "Layout"
msgstr "Подредба"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change your region and language settings"
msgstr "Променете своите регионални и езикови настройки"
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
msgstr "Език;Подредба;Клавиатура;"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "Disable _touchpad while typing"
msgstr "_Изключване на сензорния панел при писане"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "Закъснение между две натискания"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Влачене и пускане"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr "_Натискане на мишката чрез потупване на панела"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
msgstr "Включване на _хоризонтално придвижване"
#. high sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgid "High"
msgstr "висока"
#. large threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Large"
msgstr "голям"
#. low sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgid "Low"
msgstr "ниска"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Mouse"
msgstr "Мишка"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Настройки на мишката"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
msgid "Pointer Speed"
msgstr "Скорост на показалеца"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
msgid "Scrolling"
msgstr "Придвижване"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "П_оказване на позицията на курсора при натискане на клавиша „Control“"
#. small threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
msgid "Small"
msgstr "малък"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "П_раг:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
msgstr ""
"За да тествате настройките за двойно натискане, пробвайте с мишката върху "
"лицето."
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
msgid "Touchpad"
msgstr "Сензорен панел"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
msgid "Two-_finger scrolling"
msgstr "Придвижване с _два пръста"
# Напасване по настройките на клавиатурата. Ако се използва „ускорение“,
# преводите „бавна“ и „бърза“ по-нататък, трябва да са в среден
# род. Това ще развали превода за клавиатура.
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Скорост:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
msgid "_Disabled"
msgstr "_Изключен"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
msgid "_Edge scrolling"
msgstr "_Чрез ръба на панела"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
msgid "_Left-handed"
msgstr "За _лява ръка"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
msgid "_Right-handed"
msgstr "За _дясна ръка"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Чувствителност:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Закъснение:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse and Touchpad"
msgstr "Мишка и сензорен панел"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr "Настройка на мишката и сензорния панел"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr ""
"Сензорен панел;Показалец;Натискане;Почукване;Двойно натискане;Бутон;Джойстик;"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:193
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
"Автоматичното откриване на уеб сървър-посредник се използва, когато не е "
"зададен адрес за настройка."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:201
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "Не се препоръчва за недоверени общодостъпни мрежи."
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed
#. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select
#. * another entry manually
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:814
msgctxt "Wireless access point"
msgid "Other..."
msgstr "Друга…"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:972
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:976
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:980
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:985
msgid "Enterprise"
msgstr "Корпоративна"
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:991
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "None"
msgstr "Без"
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1294
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1339
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%dMb/s"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1592 ../panels/network/network.ui.h:12
msgid "IPv4 Address"
msgstr "Адрес (IPv4)"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1593 ../panels/network/network.ui.h:13
msgid "IPv6 Address"
msgstr "Адрес (IPv6)"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1731
msgid "Proxy"
msgstr "Сървър-посредник"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1795
msgid "Network proxy"
msgstr "Мрежов сървър-посредник"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1961
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "ВЧМ „%s“"
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2029
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr "Мрежовите услуги на системата не се поддържат в тази версия."
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Network settings"
msgstr "Мрежови настройки"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
msgstr "Мрежа;Безжична;IP;LAN;"
#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "Air_plane Mode"
msgstr "Режим „В саолет“"
#: ../panels/network/network.ui.h:2
msgid "Create..."
msgstr "Създаване…"
#: ../panels/network/network.ui.h:3
msgid "DNS"
msgstr "Система от имена (DNS)"
#: ../panels/network/network.ui.h:4
msgid "Default Route"
msgstr "Стандартен маршрут"
#: ../panels/network/network.ui.h:5
msgid "Gateway"
msgstr "Шлюз"
#: ../panels/network/network.ui.h:6
msgid "Group Name"
msgstr "Име на групата"
#: ../panels/network/network.ui.h:7
msgid "Group Password"
msgstr "Парола на групата"
#: ../panels/network/network.ui.h:8
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "_HTTPS сървър-посредник"
#: ../panels/network/network.ui.h:9
msgid "Hardware Address"
msgstr "Апаратен адрес"
#: ../panels/network/network.ui.h:10
msgid "IMEI"
msgstr "Международен идентификатор за мобилни устройства (IMEI)"
#: ../panels/network/network.ui.h:14
msgid "Interface"
msgstr "Устройство"
#: ../panels/network/network.ui.h:15
msgid "Provider"
msgstr "Доставчик"
#: ../panels/network/network.ui.h:16
msgid "Security"
msgstr "Сигурност"
#: ../panels/network/network.ui.h:17
msgid "Select the interface to use for the new service"
msgstr "Изберете устройството, което ще се използва за новата услуга"
#: ../panels/network/network.ui.h:18
msgid "Speed"
msgstr "Скорост"
#: ../panels/network/network.ui.h:19
msgid "Subnet Mask"
msgstr "Мрежова маска"
#: ../panels/network/network.ui.h:21
msgid "Username"
msgstr "Потребителско име"
#: ../panels/network/network.ui.h:22
msgid "VPN"
msgstr "ВЧМ"
#: ../panels/network/network.ui.h:23
msgid "_Configuration URL"
msgstr "Адрес за _настройка"
#: ../panels/network/network.ui.h:24
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "Сървър-_посредник за FTP"
#: ../panels/network/network.ui.h:25
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "_Сървър-посредник за HTTP "
#: ../panels/network/network.ui.h:26
msgid "_Method"
msgstr "_Метод"
#: ../panels/network/network.ui.h:27
msgid "_Network Name"
msgstr "Име на _мрежата"
#: ../panels/network/network.ui.h:29
msgid "_Socks Host"
msgstr "_Хост за Socks:"
#: ../panels/network/network.ui.h:30
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr "автоматично разпознаване"
#: ../panels/network/network.ui.h:31
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr "ръчна настройка"
#: ../panels/network/network.ui.h:32
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "без"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:83
msgid "Wired"
msgstr "Жична мрежа"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:87
msgid "Wireless"
msgstr "Безжична мрежа"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:94
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Мобилна широколентова мрежа"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:99
msgid "Bluetooth"
msgstr "Мрежа през Bluetooth"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:103
msgid "Mesh"
msgstr "Децентрализирана мрежа (Mesh)"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:162
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Децентрализирана мрежа (Ad-hoc)"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:166
msgid "Infrastructure"
msgstr "Инфраструктура"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251
msgid "Status unknown"
msgstr "Неизвестно състояние"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:194
msgid "Unmanaged"
msgstr "Без управление"
#: ../panels/network/panel-common.c:199
msgid "Firmware missing"
msgstr "Липсва фърмуер"
#: ../panels/network/panel-common.c:202
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Кабелът е изваден"
#: ../panels/network/panel-common.c:204
msgid "Unavailable"
msgstr "Недостъпна"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:208
msgid "Disconnected"
msgstr "Без връзка"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257
msgid "Connecting"
msgstr "Свързване"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
msgid "Authentication required"
msgstr "Изисква се удостоверяване"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
msgid "Connected"
msgstr "Връзката е осъществена"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:227
msgid "Disconnecting"
msgstr "Прекъсване на връзката"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269
msgid "Connection failed"
msgstr "Връзката е неуспешна"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Състоянието на връзката е неизвестно (липсва информация)"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:273
msgid "Not connected"
msgstr "Без връзка"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr "Захранване"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management settings"
msgstr "Настройки на захранването"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
msgstr "Захранване;Приспиване;Приспиване;Дълбоко приспиване;Батерия;"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:153
msgid "Unknown time"
msgstr "Неизвестно време"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:159
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i минута"
msgstr[1] "%i минути"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:171
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i час"
msgstr[1] "%i часа"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:179
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s и %i %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:180
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "час"
msgstr[1] "часа"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:181
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "минута"
msgstr[1] "минути"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:253
msgid "Battery charging"
msgstr "Зареждане на батерия"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:256
msgid "Battery discharging"
msgstr "Разреждане на батерия"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:267
msgid "UPS charging"
msgstr "Зареждане на непрекъсваемото токозахранване (UPS)"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
msgid "UPS discharging"
msgstr "Разреждане на непрекъсваемото токозахранване (UPS)"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:288
#, c-format
msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
msgstr "%s до пълно зареждане (%.0lf%%)"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:294
#, c-format
msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
msgstr "%s до пълно разреждане (%.0lf%%)"
#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
#. * used when we don't have a time value
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:302
#, c-format
msgid "%.0lf%% charged"
msgstr "%.0lf%% заредени"
#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1
msgid "1 hour"
msgstr "1 час"
#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3
msgid "10 minutes"
msgstr "10 минути"
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
msgid "30 minutes"
msgstr "30 минути"
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8
msgid "5 minutes"
msgstr "5 минути"
#: ../panels/power/power.ui.h:5
msgid "Ask me"
msgstr "Да се пита за действие"
#: ../panels/power/power.ui.h:7
msgid "Hibernate"
msgstr "дълбоко приспиване"
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "On AC power:"
msgstr "От електрическата мрежа:"
#: ../panels/power/power.ui.h:9
msgid "On battery power:"
msgstr "От батерии:"
#: ../panels/power/power.ui.h:10
msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
msgstr "Приспиване на компютъра при бездействие от:"
#: ../panels/power/power.ui.h:11
msgid "Shutdown"
msgstr "изключване"
#: ../panels/power/power.ui.h:12
msgid "Suspend"
msgstr "приспиване"
#: ../panels/power/power.ui.h:13
msgid "When power is critically low:"
msgstr "При критично нисък заряд:"
#: ../panels/power/power.ui.h:14
msgid "When the power button is pressed:"
msgstr "При натискане на бутона за включване/изключване:"
#: ../panels/power/power.ui.h:15
msgid "When the sleep button is pressed:"
msgstr "При натискане на бутона за приспиване:"
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
msgstr "Яркост;Заключване;Затъмняване;Изключване;Екран;"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Screen brightness and lock settings"
msgstr "Настройки на яркостта и заключването"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
msgid "1 minute"
msgstr "1 минута"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "2 минути"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "3 минути"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:7
msgid "30 seconds"
msgstr "30 секунди"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
msgid "Brightness"
msgstr "Яркост"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
msgid "Dim screen to save power"
msgstr "Затъмняване на екрана за спестяване на енергия"
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
msgid "Don't lock when at home"
msgstr "Да не се заключва, когато сте вкъщи"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
msgid "Locations..."
msgstr "Местоположения…"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
msgid "Lock screen after:"
msgstr "Заключване на екрана след:"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
msgid "Screen turns off"
msgstr "екранът се изключва"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
msgid "Turn off after:"
msgstr "Изключване след:"
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Включване на кода за изчистване на грешки"
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
msgid "Version of this application"
msgstr "Версията на тази програма"
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
msgstr " — аплет на GNOME за силата на звука"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1937
msgid "Output"
msgstr "Изход"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
msgid "Sound Output Volume"
msgstr "Сила на изхода"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1854
msgid "Input"
msgstr "Вход"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:284
msgid "Microphone Volume"
msgstr "Сила на микрофона"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "ляво"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "дясно"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "отзад"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "отпред"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "най-малко"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "най-много"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Balance:"
msgstr "_Баланс:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
msgid "_Fade:"
msgstr "_Затихване:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "_Бас:"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Без усилване"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901
msgid "Mute"
msgstr "Заглушаване"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1645
msgid "_Profile:"
msgstr "_Профил:"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u изход"
msgstr[1] "%u изхода"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1101
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u вход"
msgstr[1] "%u входа"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1399
msgid "System Sounds"
msgstr "Системни звуци"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:632
msgid "Co_nnector:"
msgstr "Нарайник:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:538
msgid "Peak detect"
msgstr "Засичане на връхната точка"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1521
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1733
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:596
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1539
msgid "Device"
msgstr "Устройство"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1587
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "Изпробване на високоговорител към „%s“"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1646
msgid "Test Speakers"
msgstr "Изпробване на високоговорителите"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1777
msgid "_Output volume: "
msgstr "Сила на _изхода:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1791
msgid "Sound Effects"
msgstr "Звукови ефекти"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1798
msgid "_Alert volume: "
msgstr "Сила на _известяването:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1811
msgid "Hardware"
msgstr "Хардуер"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1816
msgid "C_hoose a device to configure:"
msgstr "_Избор на устройство за настройване:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1843
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1966
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "Настройки на избраното устройство:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1861
msgid "_Input volume: "
msgstr "Сила на _входа:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1884
msgid "Input level:"
msgstr "Ниво на входа:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1910
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "_Избор на входно звуково устройство:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1942
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "_Избор на изходно звуково устройство:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1977
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1981
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "В момента никоя програма не записва и не възпроизвежда звук."
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
msgid "Stop"
msgstr "Спиране"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
msgid "Test"
msgstr "Изпробване"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
msgid "Subwoofer"
msgstr "Бас"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235
#, c-format
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
msgstr "Настройките на звука не могат да бъдат стартирани: %s"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261
msgid "_Mute"
msgstr "_Заглушаване"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270
msgid "_Sound Preferences"
msgstr "_Настройки на звука"
# Контекстът би трябвало да е „вход“/„изход“.
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415
msgid "Muted"
msgstr "Заглушен"
# Контекстът би трябвало да е „звукова карта“. Може би и устройство.
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:190
msgid "Built-in"
msgstr "Вградена"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:456
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Настройки на звука"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:482
msgid "Testing event sound"
msgstr "Проба на звука за събитие"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:587
msgid "From theme"
msgstr "От тема"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:782
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "_Избор на звук за известяване:"
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "Потребителски"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
msgid "Show desktop volume control"
msgstr "Показване на управлението на звука"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
msgid "Volume Control"
msgstr "Сила на звука"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
msgstr "Карта;Микрофон;Сила на звука;Затихване;Баланс;Bluetooth;Слушалки;"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr "Промяна на силата на звука и звуците свързани със събития"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "Лай"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr "Ромон"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "Стъкло"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "Сонар"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:470
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:475
msgid "No shortcut set"
msgstr "Не е зададена клавишна комбинация"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
msgstr "Клавиатура;Мишка;a11y;Достъпност"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "Настройки за универсален достъп"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
msgid "Acceptance delay:"
msgstr "Закъснение при отчитане:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
msgstr "Звук при натискане на клавишите „Caps“ и „Num Lock“"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgid "Beep when a key is"
msgstr "Звук, когато клавишът е"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
msgid "Beep when a key is rejected"
msgstr "Звук при отхвърляне на клавиша"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
msgid "Beep when a modifer key is pressed"
msgstr "Звук при натискане на модификатор"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Подскачащи клавиши"
# Caribou е име на програма.
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
msgid "Caribou"
msgstr "Caribou"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
msgid "Change contrast:"
msgstr "Промяна на контраста:"
# Имаше дискусия в списъка на преводачите относно термина „Closed
# captions“. Дискусията се въртеше около WebKit и използването на
# термина основно за видео потоци и файлове. Тук, в контекста на
# „универсален достъп“, субтитри определено не е подходящо.
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgid "Closed Captioning"
msgstr "Екранни надписи"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
msgid "Contrast:"
msgstr "Контраст:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
msgid "Control the pointer using the keypad"
msgstr "Движение на показалеца чрез клавиатурата"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr "Движение на показалеца чрез видеокамерата."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "D_elay:"
msgstr "_Закъснение:"
# Dahser е име на програма.
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Decrease size:"
msgstr "Намаляване на размера:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "Disable if two keys are pressed together"
msgstr "Изключване при натискането на два клавиша едновременно"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
msgstr "Показване на текстово описание на речта и звуците"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Flash the entire screen"
msgstr "Проблясване на целия екран"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Flash the window title"
msgstr "Проблясване на заглавната лента на прозореца"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "GOK"
msgstr "GOK"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "Hearing"
msgstr "Слух"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Hover Click"
msgstr "Натискане чрез задържане"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Игнориране на бързо натискане на еднакви клавиши"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Increase size:"
msgstr "Увеличаване на размера:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Настройки на клавиатурата"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "Larger"
msgstr "по-голям"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Бутони на мишката"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Настройки на мишката"
# Nomon е име на програма.
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Nomon"
msgstr "Nomon"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "On screen keyboard"
msgstr "Екранна клавиатура"
# OnBoard е име на програма.
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "OnBoard"
msgstr "OnBorad"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "Options..."
msgstr "Настройки…"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr "Посочване и натискане"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "Въвеждане на закъснение между натискането на клавиш и отчитането му"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgid "Screen Reader"
msgstr "Екранен четец"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
msgid "Screen keyboard"
msgstr "Екранна клавиатура"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Seeing"
msgstr "Зрение"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "Симулирано повторно натискане"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "Slow Keys"
msgstr "Бавни клавиши"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
msgid "Sound Settings"
msgstr "Настройки на звука"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Лепкави клавиши"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgid "Test flash"
msgstr "Проба на проблясването"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "Text size:"
msgstr "Размер на текста:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "Използване на модификаторите на клавиши като клавишни комбинации"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Натискане при посочване с мишката"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Второ натискане при задържане на основния бутон"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "Turn on accessibility features from the keyboard"
msgstr "Включване на достъпността чрез клавиатурата"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Turn on or off:"
msgstr "Включване или изключване:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Type here to test settings"
msgstr "Пишете, за да изпробвате настройките"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "Typing"
msgstr "Писане"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
msgid "Typing Assistant"
msgstr "Помощ при писане"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr "Едновременно зрително и звуковото известяване"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "Video Mouse"
msgstr "Видео мишка"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Зрителни известия"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgid "Zoom in:"
msgstr "Увеличаване:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
msgid "Zoom out:"
msgstr "Намаляване:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgid "_Motion threshold:"
msgstr "П_раг на движение:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
msgid "accepted"
msgstr "приет"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
msgid "pressed"
msgstr "натиснат"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
msgid "rejected"
msgstr "отхвърлен"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">висок/обърнат</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">висок</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">нисък</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">нормален</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "висок"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High/Inverse"
msgstr "висок/обърнат"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "нисък"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Normal"
msgstr "нормален"
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
msgctxt "universal access, seeing"
msgid "Display"
msgstr "Екран"
#. Translators: this refers to screen magnifier
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
msgctxt "universal access, seeing"
msgid "Zoom"
msgstr "Увеличение"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
msgid "Authentication failed"
msgstr "Неуспешно удостоверяване"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "Новата паролата е прекалено кратка"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "Паролата е прекалено лесна"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "Старата и новата пароли са много близки"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Новата парола е ползвана прекалено скоро в миналото"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "Новата парола трябва да съдържа цифри или специални знаци"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "Старата и новата пароли са еднакви"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "Паролата ви е променена откакто първоначално сте се удостоверили!"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "Новата парола не съдържа достатъчно различни знаци"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Непозната грешка"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78
msgid "Failed to create user"
msgstr "Неуспешно създаване на потребител"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr "Вече съществува потребител с име „%s“"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189
#, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr "Потребителското име е прекалено дълго"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr "Потребителското име не може да започва с „-“"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195
msgid ""
"The username must consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
"Потребителското име трябва да съдържа:\n"
" ➣ букви от английската азбука\n"
" ➣ цифри\n"
" ➣ кой да е от символите „.“ (точка), „,“ (запетайка) и „_“ (долно тире)"
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "стандартна"
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "администратор"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"Нямате права за достъп до устройството. Свържете се със системния си "
"администратор."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
msgid "The device is already in use."
msgstr "Устройството вече се ползва."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
msgid "An internal error occurred."
msgstr "Възникна вътрешна грешка."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
msgid "Enabled"
msgstr "Включен"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Изтриване на въведените отпечатъци?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Изтриване на отпечатъците"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Искате ли да изтриете въведените си отпечатъци и да изключите влизането с "
"тях?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
msgid "Done!"
msgstr "Готово!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "Устройството „%s“ е недостъпно"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr ""
"Устройството „%s“ не може да започне въвеждането на пръстовия отпечатък"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:549
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Няма достъпни устройства за разпознаване на пръстови отпечатъци"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Обърнете се към системния си администратор за помощ."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Включване на влизането с пръстов отпечатък"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:621
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"За да включите влизането с пръстови отпечатъци, трябва да запазите отпечатък "
"чрез устройството „%s“."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629
#, c-format
msgid ""
"Enrolling fingerprints for\n"
"<b><big>%s</big></b>"
msgstr ""
"Записване на пръстови отпечатъци за \n"
"<b><big>%s</big></b>"
#: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:180
msgid "Other..."
msgstr "други…"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
msgid "More choices..."
msgstr "други възможности…"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
msgid "Please choose another password."
msgstr "Изберете друга парола."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Въведете отново текущата си парола."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Паролата не бе сменена"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
msgid "You need to enter a new password"
msgstr "Необходимо е да въведете нова парола"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
msgid "You need to confirm the password"
msgstr "Необходимо е да потвърдите паролата"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
msgid "The passwords do not match"
msgstr "Паролите не съвпадат"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
msgid "You need to enter your current password"
msgstr "Необходимо е да въведете текущата си парола"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
msgid "The current password is not correct"
msgstr "Неправилна текуща парола"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:683
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr "Прекалено къса"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:684
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "Слаба"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:685
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "Приемлива"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:686
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "Добра"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:687
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "Силна"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Паролите не съвпадат"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
msgid "Wrong password"
msgstr "Грешна парола"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
msgid "Select"
msgstr "Избор"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445
msgid "Disable image"
msgstr "Изключване на изображението"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463
msgid "Take a photo..."
msgstr "Снимане на снимка…"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481
msgid "Browse for more pictures..."
msgstr "Разглеждане за други изображения…"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "Използва се от „%s“"
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:437
#, c-format
msgid "A user with name '%s' already exists."
msgstr "Вече съществува потребител с име „%s“."
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:532
msgid "This user does not exist."
msgstr "Не съществува такъв потребител."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Неуспешно изтриване на потребител"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "Невъзможно е да изтриете собствената си регистрация."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "„%s“ все още е включен"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"Изтриването на влезли потребители може да доведе системата до неправилно "
"състояние."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "Желаете ли да запазите файловете на „%s“?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"Възможно е да запазите домашната папка, пощенската кореспонденция и "
"временните файлове, когато изтривате съответната потребителска регистрация."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
msgid "_Delete Files"
msgstr "_Изтриване на файловете"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447
msgid "_Keep Files"
msgstr "_Запазване на файловете"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
msgid "_Cancel"
msgstr "_Отказ"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:498
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "регистрацията е изключена"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "ще бъде избрана при следващото влизане"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:509
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "без"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:831
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Неуспешно свързване с услугата за регистрации"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:833
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "Уверете се дали програмата „AcountService“ е инсталирана и включена."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:866
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"За да правите промени,\n"
"натиснете иконата „*“"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:904
msgid "Create a user"
msgstr "Създаване на потребител"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:915
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1214
msgid ""
"To create a user,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"За да създадете потребител,\n"
"натиснете иконата „*“"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:924
msgid "Delete the selected user"
msgstr "Изтрийте избрания потребител"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1219
msgid ""
"To delete the selected user,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"За да изтриете избрания потребител,\n"
"натиснете иконата „*“"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1114
msgid "My Account"
msgstr "Моята регистрация"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1124
msgid "Other Accounts"
msgstr "Други регистрации"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Add or remove users"
msgstr "Добавяне или премахване на потребители"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr "Влизане;Име;Пръстов отпечатък;Аватар;Лого;Лице;Парола;"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "User Accounts"
msgstr "Потребителски регистрации"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
msgid "Cr_eate"
msgstr "_Създаване"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "Create new account"
msgstr "Създаване на нова регистрация"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
msgid "_Account Type"
msgstr "Вид на _регистрацията"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "_Full name"
msgstr "_Пълно име"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
msgid "_Username"
msgstr "Потребителско _име"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid ""
"How to choose a "
"strong password"
msgstr ""
"Как се избира "
"силна парола"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid ""
"<small>This hint may be displayed at the login screen. It will be visible "
"to all users of this system. Do <b>not</b> include the password here.</"
"small>"
msgstr ""
"<small>Тази подсказка може да се показва в екрана за влизане. Тя ще бъде "
"видима и за всички потребители на системата. Затова <b>не</b> въвеждайте "
"паролата си тук.</small>"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "C_onfirm password"
msgstr "По_твърждаване на паролата"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Ch_ange"
msgstr "Промян_а"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Changing password for"
msgstr "Промяна на паролата на"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "Choose a generated password"
msgstr "Изберете автоматично създадена парола"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid "Choose password at next login"
msgstr "избиране на парола при следващото влизане"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "Current _password"
msgstr "Текуща _парола"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
msgid "Disable this account"
msgstr "изключване на тази регистрация"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
msgid "Enable this account"
msgstr "включване на тази регистрация"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
msgid "Fair"
msgstr "Приемлива"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
msgid "Log in without a password"
msgstr "влизане без парола"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
msgid "Set a password now"
msgstr "въвеждане на парола сега"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
msgid "_Action"
msgstr "_Действие"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
msgid "_Hint"
msgstr "_Подсказка"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
msgid "_New password"
msgstr "_Нова парола"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
msgid "_Show password"
msgstr "_Показване на паролата"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
msgid "Browse"
msgstr "Разглеждане"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
msgid "Changing photo for:"
msgstr "Промяна на снимката на:"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
msgid ""
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr ""
"Изберете снимка, която да се показва за тази регистрация в екрана за влизане."
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
msgid "Gallery"
msgstr "Галерия"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
msgstr "Снимка"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
msgid "Take a photograph"
msgstr "Снимане на снимка"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
msgid "Account Information"
msgstr "Информация за регистрацията"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
msgid "Account type"
msgstr "Вид на регистрацията"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "Automatic Login"
msgstr "Автоматично влизане"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Fingerprint Login"
msgstr "Влизане с пръстов отпечатък"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "Login Options"
msgstr "Настройки за влизане"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "Password"
msgstr "Парола"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left index finger"
msgstr "Ляв показалец"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left little finger"
msgstr "Ляво кутре"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left middle finger"
msgstr "Ляв среден пръст"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Left ring finger"
msgstr "Ляв безименен пръст"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Left thumb"
msgstr "Ляв палец"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Other finger: "
msgstr "Друг пръст:"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right index finger"
msgstr "Десен показалец"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
msgid "Right little finger"
msgstr "Дясно кутре"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "Right middle finger"
msgstr "Десен среден пръст"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "Right ring finger"
msgstr "Десен безименен пръстен"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "Right thumb"
msgstr "Десен палец"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"Пръстовият ви отпечатък е запазен успешно. Оттук нататък би трябвало да "
"имате възможността да се идентифицирате чрез четеца на отпечатъци."
#: ../shell/control-center.c:51
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Включване на подробен режим"
#: ../shell/control-center.c:52
msgid "Show the overview"
msgstr "Преглед"
#: ../shell/control-center.c:53
msgid "Show help options"
msgstr "Показване на настройките на помощта"
#: ../shell/control-center.c:54
msgid "Panel to display"
msgstr "Панел за показване"
#: ../shell/control-center.c:76
msgid "- System Settings"
msgstr "— системни настройки"
#: ../shell/control-center.c:84
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Използвайте „%s --help“, за да видите пълен списък с валидните опции от "
"командния ред.\n"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
msgid "System Settings"
msgstr "Системни настройки"
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Контролен център"
#: ../shell/shell.ui.h:2
msgid "_All Settings"
msgstr "_Всички настройки"